Download Print this page
Cybex Platinum Cloud Z i-Size User Manual

Cybex Platinum Cloud Z i-Size User Manual

45-87cm, max. 13 kg
Hide thumbs Also See for Cloud Z i-Size:

Advertisement

CLOUD Z i-SIZE
UN R129, 45-87cm, max. 13 kg
User guide

Advertisement

loading

Summary of Contents for Cybex Platinum Cloud Z i-Size

  • Page 1 CLOUD Z i-SIZE UN R129, 45-87cm, max. 13 kg User guide...
  • Page 2 DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
  • Page 3 6 | INHALT 7 | CONTENT 7 | ARGOMENTI 64 | CONTENU option A 65 | INHOUD 65 | SPIS TREŚCI 122 | TARTALOM 123 | OBSAH 123 | OBSAH option B 180 | CONTENIDO 181 | CONTEÚDO...
  • Page 4: Zulassung

    Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Größe: 45-87 cm Module Cloud Z i-Size Cloud Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei 45cm – 87cm / ≤ 13kg Gewicht: bis 13 kg der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben.
  • Page 5 DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you very much for purchasing the Cloud Z i-Size. We assure Grazie per avere scelto Cloud Z i-Size. Le assicuriamo che nel you that in the development process of the car seat we focused on progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati safety, comfort and user friendliness.
  • Page 6: Table Of Contents

    INHALT ZULASSUNG ........................4 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .................8 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ............. 10 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................12 SICHERHEIT FÜR DAS BABY................14 EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ..............16 EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS ............16 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............18 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ............20 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP .........22 VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS .........26 BATTERIEWECHSEL ....................38...
  • Page 7 CONTENT ARGOMENTI HOMOLOGATION ......................4 OMOLOGAZIONE ......................4 PROTECTING THE VEHICLE ...................9 PROTEZIONE VEICOLO ....................9 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ............11 LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO ............11 SAFETY IN THE VEHICLE ..................13 SICUREZZA NELL’AUTO ..................13 SAFETY FOR THE BABY ..................15 SICUREZZA PER IL BAMBINO ................15 ADJUSTING THE CARRYING HANDLE.............
  • Page 8: Zum Schutz Des Fahrzeugs

    ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen bietet dem Autositz weiteren Schutz.
  • Page 9: Protecting The Vehicle

    PROTECTING THE VEHICLE PROTEZIONE VEICOLO Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats L’uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare scoloriture made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are sui sedili dell’auto, soprattutto se realizzati in materiali delicati (come used.
  • Page 10: Der Richtige Platz Im Fahrzeug

    DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es ist nach der Regulierung Nr. 129 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten Typenliste, oder auf www.cybex-online.com, ob der Einbau erlaubt ist.
  • Page 11: Correct Position In The Vehicle

    CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato secondo according to Regulation No.129, for use in i-Size compatible vehicle la norma N.129, per l’uso in veicoli con sedili passeggeri “i-Size seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice nel manuale d’uso del...
  • Page 12: Sicherheit Im Fahrzeug

    SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags. HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein.
  • Page 13: Safety In The Vehicle

    SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili activated front airbag. This does not apply to so-called side anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non airbags.
  • Page 14: Sicherheit Für Das Baby

    WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Fahrzeuggurt an. SICHERHEIT FÜR DAS BABY WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an.
  • Page 15: Safety For The Baby

    WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio nell’auto forces released in a collision are way too high for any person to in movimento. In caso di incidente le forze d’urto sarebbero hold on to the baby.
  • Page 16: Einstellen Des Tragebügels

    EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS Sie können den Tragebügel (1) in 3 Positionen einrasten lassen: A: Fahrzeug- und Trageposition. B: Zum Hineinlegen Ihres Babys. C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel (1) in der Trageposition A eingerastet ist.
  • Page 17: Adjusting The Carrying Handle

    ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO You can lock the carrying handle (1) in place in 3 positions: Il maniglione di trasporto (1) può essere regolato in 3 posizioni: A: Carrying/Driving-Position. A: Posizione di trasporto/di viaggio. B: For placing the baby in the seat.
  • Page 18: Anpassen An Die Körpergrösse

    ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (3) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die MAX.
  • Page 19: Adjusting To Body Size

    ADJUSTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up to size NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere of 60 cm. utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60 cm.
  • Page 20: Anschnallen Mittels Gurtsystem

    ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
  • Page 21: Strapping With Harness System

    STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente in using the car seat. posizione prima di utilizzare il seggiolino. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
  • Page 22: Anschnallen Mittels Gurtsystem Und Clip

    ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein mit einem separaten SensorSafe Clip aufgerüstet werden. Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem.
  • Page 23: Strapping With Harness System And Clip

    STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP This chapter only applies for car seats that are equipped with the Questo capitolo si applica solamente a seggiolini che sono forniti di SensorSafe clip at point of sales or are upgraded with a separate Clip SensorSafe presso il punto vendita o che sono aggiornati con una SensorSafe clip.
  • Page 24 HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht sind. • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. • Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres Kindes. • Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“...
  • Page 25 NOTE! Ensure that shoulder belts (6) are not twisted. NOTA BENE! Assicurarsi che le cinture delle spalle (6) non siano attorcigliate. • Put your child into the car seat. • Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders. • Porre il bambino nel seggiolino. •...
  • Page 26: Verwendung Der Babyschale Mit Basis

    VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS Vor der ersten Verwendung WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator funktioniert. Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt installiert wurde (siehe Abschnitt: „Einstellen des Stützfußes“).
  • Page 27: Connecting The Infant Car Seat With Base

    CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE Before first use Prima del primo utilizzo WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is ATTENZIONE! Perchè l’indicatore acustico possa funzionare è mandatory to remove the plastic lock. necessario rimuovere il blocco in plastica.
  • Page 28 • Klappen Sie immer den Stützfuß (14) aus, bis er vorne einrastet. • Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (15). Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (16) und (17) gleichzeitig und ziehen Sie die ISOFIX-Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis. •...
  • Page 29 • Always fold out the load leg (14) until it locks. • Portare in posizione il piede di supporto (14) fino a quando si • Release the lock of the ISOFIX connectors (15). Both locks blocca. • Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (15). Entrambi i can be adjusted independently.
  • Page 30 Einstellen des Stützfußes Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (14) in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (19) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (14) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt.
  • Page 31 Adjusting the load leg Regolazione del piede d’appoggio Make sure that the load leg (14) is fixed in the forward position. Push Verificare che il piede di supporto (14) sia fissato nella posizone the adjustment button (19) upwards on the load leg and press it to pull davanti.
  • Page 32 Ausbau der Basis aus dem Fahrzeug • Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (15) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (16) und (17) und ziehen diese aus den Einführhilfen. • Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus. • Schieben Sie die Konnektoren (15) in die Ausgangsposition zurück.
  • Page 33 Removing the base from the vehicle Disinstallazione della BASE dall’auto • Unlock both ISOFIX connectors (15) through pushing the buttons • Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (15) premendo (16) and (17) simultaneously and pull them out of the ISOFIX simultaneamente i pulsanti (16) e (17) ed estrarli dalle guide connect guides.
  • Page 34 Befestigung der Babyschale auf der Basis HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von Fremdkörpern ist. HINWEIS! Achten Sie vor der Installation der Babyschale darauf, dass die Basis sich entweder in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition oder der Einstiegsposition befindet (siehe Kapitel „DREHFUNKTION“).
  • Page 35 Installing the infant car seat on the base Installare il seggiolino sulla base NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. NOTA BENE! Assicuratevi che la superficie della base sia completamente libera da qualsiasi oggetto. NOTE! Before installing the seat take care that the base is either turned NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia in the authorized position for driving or in boarding position (see chapter...
  • Page 36 Ausbau HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“). Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (25) und ziehen Sie die obere Entriegelungstaste (26) nach oben, um die Babyschale von der Basis zu entriegeln.
  • Page 37 Removal Rimozione del seggilino NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, the side NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da protector should be folded back before removing the car seat (see eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (23) prima di chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
  • Page 38: Batteriewechsel

    BATTERIEWECHSEL Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte: • Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf. • Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs CR2032. • Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt beschädigen könnte.
  • Page 39: How To Change Battery

    HOW TO CHANGE BATTERY COME SOSTITUIRE LA BATTERIA Consider the following points for changing the battery: Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria: • Keep all batteries out of reach of children. • Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini. •...
  • Page 40: Befestigung Der Babyschale Mit Fahrzeuggurt

    BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT Einbau • Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der Fahrzeugposition A eingerastet ist. • Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am Sitz befindlichen Warnaufklebers (27) parallel zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
  • Page 41: Installing The Infant Car Seat With Vehicle Belt

    INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT INSTALLAZIONE TRAMITE LA CINTURA DEL VEICOLO Installation Installazione • Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle • Appoggiare il seggiolino sul sedile dell’auto, rivolto in direzione seat.
  • Page 42 HINWEIS! Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt- Automatikgurt nach UN R16 verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
  • Page 43 NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats with three- NOTA BENE! il seggiolino può essere installato su tutti i sedili dotati di point automatic belts according to UN R16. We recommend as a rule cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Raccomandiamo di utilizzare that the infant car seat is used in the rear of the vehicle.
  • Page 44: Einstellen Der Seitenprotektoren

    EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. (24) auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes.
  • Page 45: Adjusting The Side Protectors

    ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat. seggiolino. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro bambino in This system enhances the safety of your child in the event of a side caso di incidente laterale.
  • Page 46: Drehfunktion

    DREHFUNKTION In Kombination mit der Base Z verfügt die Babyschale über eine Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes und die Montage der Babyschale auf der Basis zu erleichtern. • Um die Babyschale drehen zu können, müssen Sie zuerst die grüne Taste (34) an der Positionsverstelltaste (35) zur Seite schieben und dann die gesamte Positionsverstelltaste nach außen ziehen.
  • Page 47: Rotation Function

    ROTATION FUNCTION FUNZIONE ROTAZIONE In combination with the Base Z the infant car seat is equipped with a In combinazione con la Base Z, il seggiolino auto è dotato di un rotation function. Boarding and unboarding of your child as well as the meccanismo di rotazione.
  • Page 48: So Ist Ihr Baby Richtig Gesichert

    SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … • die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind. • die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist. •...
  • Page 49: Correct Securing Of Your Baby

    CORRECT SECURING OF YOUR BABY IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? To ensure your baby’s safety, check that... Per garantire la sicurezza del tuo bambino, controlla che ... • shoulder belts fit the baby’s body closely without constricting the • le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al corpo baby and the belt is not twisted.
  • Page 50: Entfernen Des Bezuges

    • Öffnen Sie die Druckknöpfe (36) hinter der Sonnenblende. • Nun können Sie den Rückenlehnenbezug abnehmen. WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Cloud Z i-Size Originalbezüge verwendet werden. Anbringen des Bezugs HINWEIS! Die Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
  • Page 51: Removing The Cover

    ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza senza be used without the cover. il rivestimento. NOTE! Only CYBEX Cloud Z i-Size original covers may be used. ATTENZIONE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti CYBEX Cloud Z i-Size originali. Attaching the cover Rimettere il rivestimento NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
  • Page 52: Reinigung

    REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
  • Page 53: Cleaning

    CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since the cover is an Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino essential part of the function. You may obtain spare covers at your ed è...
  • Page 54: Pflege

    PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. • Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
  • Page 55: Product Care

    PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO In order to ensure that your infant car seat provides the maximum Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è necessario protection you must observe the following: osservare quanto segue: • All important parts of the infant car seat should be checked regularly •...
  • Page 56: Einstellen Der Liegeposition

    EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION WARNUNG! Die Babyschale darf ausschließlich außerhalb des Fahrzeugs in der Liegeposition verwendet werden. Der CYBEX CLOUD Z i-Size kann durch Betätigen der Entriegelungstaste (37) und gleichzeitiges Hinunterdrücken des Rückenteiles in die Liegeposition gebracht werden. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz in der Liegeposition richtig verrastet ist. Die Position ist ausschließlich für die Benutzung außerhalb des Fahrzeuges...
  • Page 57: Adjusting The Reclining Position

    The CYBEX CLOUD Z i-Size can be put into the reclining position by CYBEX CLOUD Z i-Size può essere utilizzato nella posizione pressing the release button (37) at the same time as pushing the back di reclinazione premendo il pulsante di rilascio (37) e spingendo section down.
  • Page 58: Reisesystem

    REISESYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist.
  • Page 59: Travel System

    TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO Follow the instruction manual for your stroller! Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino! You may attach the infant car seat on any approved stroller. Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso looking towards the parent.
  • Page 60: Produktlebensdauer

    PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:...
  • Page 61: Product Lifespan

    PRODUCT LIFESPAN DURATA DEL PRODOTTO This child seat has been designed to be able to fulfill its intended Il seggiolino auto è progettato per soddisfare le proprie specifiche per functions by ordinary use for a product life span of approx. 7 years. l’intera vita utile, pari a 7 anni.
  • Page 62: Entsorgung

    ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
  • Page 63: Disposal

    DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate and dispose Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall’inizio (imballo) the car seat’s lifespan.
  • Page 64: Garantiebestimmungen

    GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Page 65: Warranty

    WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this product La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è was initially sold by a retailer to a customer. stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. 1.
  • Page 66: Homologation

    HOMOLOGATION CHER CLIENT ! Cloud Z i-Size UN R129 Merci beaucoup d’avoir choisi le Cloud Z i-Size. Lors du dévelop- Taille : 45-87 cm Module Cloud Z i-Size pement d’un siège auto, l’équipe d’experts se dédie à la sécurité, le 45cm –...
  • Page 67 BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE! Het verheugt ons dat u de Cloud Z i-Size hebt gekocht. U kunt erop Dziękujemy za zakup fotelika Cloud Z i-Size. Pragniemy zapewnić, vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het autostoeltje ons volledig iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa to wartości nadrzędne, hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid.
  • Page 68 SOMMAIRE HOMOLOGATION ......................66 PROTECTION DU VÉHICULE ................70 POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ..........72 SÉCURITÉ EN VOITURE ..................74 SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT ................76 RÉGLAGE DE LA POIGNÉE .................. 78 AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL ............... 78 RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT ..............80 SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ..........82 SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ......84 CONNECTER LE SIEGE AUTO ET LA BASE ..........88...
  • Page 69 INHOUD ZAWARTOŚĆ GOEDKEURING ......................66 HOMOLOGACJA ......................66 HET VOERTUIG BESCHERMEN .................71 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ..........71 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ..............73 POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE .............. 73 VEILIGHEID IN DE AUTO ..................75 BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ............75 VEILIGHEID VOOR DE BABY ................77 BEZPIECZEŃSTWO DLA DZIECKA ..............
  • Page 70: Protection Du Véhicule

    PROTECTION DU VÉHICULE Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. Afin d’éviter cela, vous pouvez mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto. L’utilisation des guides ISOFIX fournis protègera encore davantage le siège du véhicule.
  • Page 71 HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een Ślady zużycia lub odbarwień moga wystąpić na delikatnych tapicerkach kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze samochodowych (welur, skóra etc), podczas używania fotelika. Aby doen verkleuren.
  • Page 72: Position Correcte Dans Le Véhicule

    POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE Ce produit est un siège auto i-Size. Il est homologué selon la norme No. 129, pour utilisation sur les positions approuvées des véhicules i-Size conformément aux instructions du constructeur indiquées dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule n’est pas équipé d’une position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité...
  • Page 73 JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE Dit is het verbeterde autostoeltje i-Size. Het is goedgekeurd Baza posiada homologację i-Size. Fotelik jest zgodny z regulacją conform ECE R129 voor gebruik op voor i-Size goedgekeurde Nr. 129 i przeznaczony do użytku w samochodach spełniających zitplaatsen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de normę...
  • Page 74: Sécurité En Voiture

    SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux. NOTE ! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon explosive et peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort. ATTENTION ! Le siège auto et la Base i-Size doivent toujours être sécurisés même si l‘enfant n’y est pas installé.
  • Page 75 VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met UWAGA! Nie korzystaj z fotelika samochodowego na przednim een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie zij-airbags.
  • Page 76: Sécurité De Votre Enfant

    ATTENTION ! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont beaucoup trop élevées pour toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule ceinture de sécurité.
  • Page 77 BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT op schoot. UWAGA! NIGDY nie przewoź dziecka trzymając go na De krachten die bij een botsing vrijkomen, zijn dermate hoog kolanach. Siły oddziałujące podczas kolizji są zbyt duże, aby dat het kind onmogelijk kan worden vastgehouden. Gebruik utrzymać...
  • Page 78: Réglage De La Poignée

    RÉGLAGE DE LA POIGNÉE Vous pouvez verrouiller la poignée (1) dans 3 positions : A: Position porter / en voiture. B: Pour placer l’enfant dans le siège. C: Pour laisser la coque en toute sécurité sur une surface plane à l’extérieur du véhicule.
  • Page 79 STAND VAN DRAAGBEUGEL REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA U kunt de draagbeugel (1) in 3 standen vergrendelen: Rączkę fotelika (1) można ustawić w 3 różnych pozycjach: A: Draag/Rijstand. A: Pozycja w trakcie jazdy / przenoszenia dziecka w foteliku. B: Om de baby in het stoeltje te plaatsen. B: Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z fotelika.
  • Page 80: Réglage À La Taille De L'enfant

    RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT Ajuster la têtière NOTE ! L’insert nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé jusqu’à la taille de 60 cm. NOTE ! L’appui-tête assure la meilleure protection possible pour votre MAX. enfant si celle-ci est réglée à la hauteur optimale. Il existe 11 positions de réglage en hauteur.
  • Page 81 AANPASSEN AAN DE LICHAAMSGROOTTE REGULACJA FOTELIKA DO WIELKOŚCI DZIECKA De hoofdsteun verstellen Regulacja Zagłówka LET OP! De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient UWAGA! Wkładka dla noworodka zapewnia bezpieczeństwo Twojemu gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm. dziecku.
  • Page 82: Sangler Avec Le Système De Harnais

    SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS NOTE ! Assurez-vous que l’appui-tête est correctement verrouillé sur une position avant d’utiliser le siège. NOTE ! Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets et d’objets durs. Les sangles d’épaule (6) sont fermement fixées à la têtière et ne doivent pas être ajustées séparément •...
  • Page 83 VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ZAPINANIE DZIECKA PASAMI LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld UWAGA! Upewnij się, że zagłówek jest poprawnie zablokowany przed voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen. użyciem fotelika. LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują...
  • Page 84: Sanglage Avec Système De Harnais Et De Clip

    SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip SensorSafe dans les points de vente ou étant améliorés avec un Clip SensorSafe séparé. Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège. Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le connecter au système de harnais.
  • Page 85 VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych het verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip of die wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży lub opgewaardeerd zijn met een aparte SensorSafe Clip.
  • Page 86 NOTE! Assurez-vous que les bretelles (6) ne sont pas entortillées. • Mettez votre enfant dans le siège auto. • Placez les bretelles (6) directement sur les épaules de votre enfant. • Placez les languettes de boucles (10) ensemble et maintenez-les fermées dans la boucle de la ceinture (9) jusqu’à...
  • Page 87 OPGELET! Zorg ervoor dat de schoudergordels (6) niet gedraaid zijn. UWAGA! Upewnić się, że pasy naramienne (6) nie są skręcone. • Plaats uw kind in het autostoeltje. • Umieścić dziecko w foteliku samochodowym. • Plaats de schoudergordels (6) direct over de schouders van uw kind. •...
  • Page 88: Connecter Le Siege Auto Et La Base

    CONNECTER LE SIEGE AUTO ET LA BASE Avant la première utilisation ATTENTION ! Pour que les indicateurs sonores puissent fonctionner, il est obligatoire de retirer le verrouillage plastique. Vous entendrez un signal de prévention sonore jusqu’à ce que la base soit correctement installée (voir la rubrique : « Ajuster la jambe de force »).
  • Page 89 HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIE Vóór eerste gebruik Przed pierwszym użyciem BELANGRIJK! Het geluidssignaal werkt alleen als de plastic OSTRZEŻENIE! Aby dźwięk informujący był słyszalny należy vergrendeling is verwijderd. koniecznie zdjąć plastikowe zabezpieczenie. Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de basis Charakterystyczny dźwięk ostrzegawczy będzie słyszalny do juist is geïnstalleerd.
  • Page 90 • Toujours déplier la jambe de force (14) jusqu’à son vérouillage. • Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX (15). Les deux verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux boutons (16) et (17) simultanément tout en tirant les connecteurs ISOFIX de la base jusqu’à la butée. •...
  • Page 91 • Klap de steunvoet altijd (14) uit tot hij is vergrendeld. • Zawsze rozkładaj nogę stabilizującą (14) do momentu zablokowania. • Ontgrendel de ISOFIX-connectoren. (15). Beide vergrendelingen • Zwolnij zamek łączników ISOFIX (15). Obie blokady mogą być kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (16) en regulowane niezależnie od siebie.
  • Page 92 Ajuster la jambe de force Assurez vous que la jambe de force (14) est fixée en position avant. Poussez le bouton de réglage (19) vers le haut et appuyez dessus pour tirer la jambe de force. Tirez sur la jambe de force (14) jusqu’à ce qu’elle atteigne le plancher du véhicule.
  • Page 93 Aanpassen van de steunvoet Regulacja nogi stabilizującej Zorg dat de steunvoet (14) is vastgemaakt in de voorwaartse positie. Upewnij się, że montując bazę, noga stabilizująca (14) znajduje się Duw de instellingsknop (19) op de steunvoet omhoog en druk hem in przodem do kierunku jazdy.
  • Page 94 Retirer la base du véhicule • Dévérouillez les deux connecteurs ISOFIX (15) en appuyant sur les boutons (16) et (17) simultanément et les sortir des guides ISOFIX. • Retirez la base des points d’ancrage ISOFIX. • Repoussez les connecteurs (15) dans leur position d’origine. •...
  • Page 95 De basis uit het voertuig verwijderen Wyjmowanie bazy z samochodu • Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (15) door de knoppen • Rozepnij zaczepy ISOFIX (15) naciskając przyciski (16) i (17) (16) en (17) tegelijkertijd in te drukken en trek ze uit de ISOFIX- jednocześnie ciągnij bazę...
  • Page 96 Installer le siège auto sur la base NOTE ! Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d’objets. NOTE ! Avant d’installer le siège, veillez à ce que la base soit tournée dans la bonne position de conduite, ou dans sa position d’installation (voir rubrique «...
  • Page 97 Het autostoeltje op de basis plaatsen Montaż fotelika na bazie LET OP! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van voorwerpen is. UWAGA! Upewnij się, że na powierzchni bazy nie znajdują się żadne przedmioty. LET OP! Voordat u het stoeltje installeert, moet u ervoor zorgen dat UWAGA! Przed montażem fotelika upewnij się, że baza zamocowana de basis ofwel in de toegestane positie voor rijden is gedraaid, ofwel jest w pozycji autoryzowanej do jazdy (patrz rozdział: „FUNCKJA...
  • Page 98 Retrait NOTE ! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, la protection latérale doit être repliée avant de retirer le siège auto (voir chapitre « RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES »). Appuyez sur le bouton vert de déverrouillage (25) et tirez le bouton de déverrouillage supérieur (26) vers le haut pour déverrouiller le siège auto de la base.
  • Page 99 Verwijderen Wyjmowanie LET OP! Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje te UWAGA! Aby zapobiec uszkodeniu samochodu oraz fotelika, osłony voorkomen, dient de zijbeschermer teruggeduwd te worden voordat boczne powinny być złożone przed wyjmowaniem fotelika z pojazdu u het stoeltje verwijdert (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE (patrz rozdział...
  • Page 100: Comment Changer La Pile

    COMMENT CHANGER LA PILE Suivez la procédure suivante pour changer la pile : • Tenez toutes les piles hors de portée des enfants. • N’utilisez que des piles de type CR2032. • Une pile vide doit toujours être retirée afin de protéger le produit des fuites de liquides.
  • Page 101 HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ JAK ZMIENIĆ BATERIĘ Neem het volgende in acht als u de batterij wilt vervangen: Weź pod uwagę poniższe wskazówki w celu wymiany baterii: • houd alle batterijen buiten het bereik van kinderen; • Zawsze trzymaj baterie z dala od dzieci. •...
  • Page 102: Installation Du Siège Auto Pour Bébé Avec Ceinture De Véhicule

    INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR BÉBÉ AVEC CEINTURE DE VÉHICULE Installation • Placez la coque dos à la route sur la banquette. • Assurez-vous que la poignée de transport (1) est verrouillée dans la position A. • Assurez-vous que la marque d’installation sur l’autocollant d’avertissement (27), située sur le côté...
  • Page 103 HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE MOCOWANIE MOCOWANIE FOTELIKA PRZY UŻYCIU PASÓW AUTOGORDEL Montaż Installatie • Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de autostoel. • Umieść fotelik w pozycji tyłem do kierunku jazdy na siedzeniu • Let op dat de draagbeugel (1) is vergrendeld in autostand A. samochodowym.
  • Page 104 NOTE ! Le siège auto pour bébé peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures automatiques à trois points, conformément à la norme UN R16. Nous recommandons en règle générale que le siège auto pour bébé soit utilisé à l’arrière du véhicule. Dans la plupart des cas, votre enfant est exposé...
  • Page 105 LET OP! Het autostoeltje kan worden gebruikt op alle autostoelen met UWAGA! Fotelik samochodowy może być używany we wszystkich een automatische driepuntsgordel volgens ECE R16. Wij bevelen in de samochodach z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa zgodnie z normą regel aan het autostoeltje op de achterbank van de auto te plaatsen. In UN R16.
  • Page 106: Réglage Des Protections Latérales

    RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) est intégrée au siège auto. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Pour le meilleur effet protecteur possible, déplier le L.S.P. (24) autant que possible du côtés de la portière du véhicule. Pour libérer le système de protection linéaire contre les impacts latéraux (ou L.S.P.), tirez sur la zone marquée (33) sur le système L.S.P.
  • Page 107 AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact Osłona boczna „Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) jest wbudowana beschermingssysteem) is in het autostoeltje ingebouwd. Met dit w fotelik samochodowy. System ten zwiększa bezpieczeństwo dziecka systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing w przypadku zderzenia bocznego.
  • Page 108: Fonction De Rotation

    FONCTION DE ROTATION En combinaison avec la Base Z, le siège auto pour bébé est équipé d’une fonction de rotation. L’embarquement et le débarquement de votre enfant ainsi que l’installation du siège auto pour bébé sur la base seront simplifiés. •...
  • Page 109 DRAAIFUNCTIE FUNKCJA OBROTOWA In combinatie met de Base Z is het autostoeltje voorzien van een W połączeniu z Bazą Z fotelik samochodowy wyposażony jest w funkcję draaifunctie. Het in en uit het autostoeltje plaatsen van uw kind, evenals obrotową. Dzięki temu wkładanie i wyjmowanie dziecka oraz instalacja de installatie van het stoeltje, wordt daardoor gemakkelijker.
  • Page 110: Sécuriser Correctement Votre Enfant

    SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que : • les bretelles maintiennent étroitement le corps du bébé sans le serrer et la ceinture n’est pas tordue. • La têtière est correctement ajustée. • la hauteur des sangles du harnais pour l’utilisation dos à la route est alignée avec les épaules de l’enfant ou se trouve juste en dessous.
  • Page 111 HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN BEZPIECZEŃSTWO Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het autostoeltje zit, Aby zapewnić swojemu dziecku bezpieczeństwo, upewnij się że: controleert u of... • pasy naramienne ściśle przylegają do ciała oraz nie są poskręcane. •...
  • Page 112: Retrait De La Housse

    RETRAIT DE LA HOUSSE Retrait La housse se compose de 6 parties : 1 housse de dossier, 1 housse de pied de support, 1 housse d’appui-tête, 2 coussinets de bretelles et un réducteur nouveau-né. Pour retirer la housse, veuillez suivre la procédure suivante : •...
  • Page 113 • Nu kunt u de rugleuninghoes verwijderen. BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden gebruikt OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez tapicerki. zonder bekleding. LET OP! Gebruik uitsluitend de originele CYBEX Cloud Z i-Size- UWAGA! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Cloud Z i-Size. bekleding. Zakładanie tapicerki De bekleding vastmaken UWAGA! Nie skręcaj szelek naramiennych.
  • Page 114: Nettoyage

    NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant de l’utiliser pour la première fois. Les housses de siège se lavent à la machine à une température maximum de 30°C en utilisant un cycle délicat.
  • Page 115 REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, omdat Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma wpływ na de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse hoezen bij uw bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby używać wyłącznie oryginalnej verkooppunt kopen.
  • Page 116: Entretien Du Produit

    ENTRETIEN DU PRODUIT Afin de vous assurer que votre siège auto pour bébé offre une protection maximale, vous devez vérifier les points suivants : • Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d’éventuels dégâts. • Tous les composants mécaniques fonctionnent correctement. •...
  • Page 117 ONDERHOUD PRZECHOWYWANIE Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale bescherming biedt, W celu zachowania maksimum bezpieczeństwa fotelika moet u op het volgende letten: samochodowego należy: • Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen regelmatig • Regularnie sprawdzać czy żadna część fotelika nie została op beschadigingen te worden gecontroleerd.
  • Page 118: Réglage De La Position Allongée

    ATTENTION ! Le siège auto pour bébé ne doit être incliné qu’à l’extérieur du véhicule. Le CYBEX CLOUD Z i-Size peut être mis en position inclinée en appuyant sur le bouton de déverrouillage (37) en même temps que vous abaissez la section arrière. Assurez-vous que le siège est correctement verrouillé...
  • Page 119 OSTRZEŻENIE! Fotelik może być rozkładany wyłącznie poza de ligstand staan. pojazdem. Om de CYBEX CLOUD Z i-Size in de ligstand te zetten, drukt u Fotelik CYBEX CLOUD Z i-Size może być rozłożony do pozycji op de ontgrendelingspal (37) terwijl u tegelijkertijd het achterdeel płaskiej poprzez wciśnięcie przycisku zwalniającego (37) oraz przy...
  • Page 120: Système De Voyage

    SYSTÈME DE VOYAGE Suivez le mode d’emploi de votre poussette ! Vous pouvez fixer la coque sur toutes les poussettes approuvées. Fixez le siège auto pour bébé sur l’adaptateur approuvé de sorte que l’enfant regarde vers le parent. Assurez-vous que le siège auto pour bébé...
  • Page 121 REISSYSTEEM SYSTEM PODRÓŻNY Volg de handleiding voor uw buggy! Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka. U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde buggy. Fotelik samochodowy można zamontować do każdego kompatybilnego Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter, waarbij de wózka.
  • Page 122: Durée De Vie Du Produit

    DURÉE DE VIE DU PRODUIT La conception de ce siège enfant assure une durée de vie d’environ 7 années, dans le cas d’une utilisation normale. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé...
  • Page 123 LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde Fotelik samochodowy zaprojektowany jest tak, aby prawidłowo spełniał functies gedurende een levensduur van ongeveer 7 jaar kan vervullen. swoje funkcje przez ok. 7 lat. W związku z tym, że plastikowe części Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door z czasem się...
  • Page 124: Élimination

    ÉLIMINATION Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L’élimination des déchets est différentes selon les autorités locales. Afin d’assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à...
  • Page 125 VERWIJDERING UTYLIZACJA Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker afval te Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu użytkowania scheiden en aan het begin (verpakking) en einde (productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering produktu.
  • Page 126: Garantie

    GARANTIE La garantie suivante s’applique uniquement dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériel, existants et apparaissant, à la date d’achat ou apparaissant dans un délai de trois (3) ans à...
  • Page 127 GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym dokonano oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant. sprzedaży produktu. 1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan 1.
  • Page 128: Egyöntetűsítés

    EGYÖNTETŰSÍTÉS KEDVES VÁSÁRLÓ! Cloud Z i-Size UN R129 Köszönjük, hogy a Cloud Z i-Size terméket választotta. A gyermekülés Méret: 45-87 cm Module Cloud Z i-Size fejlesztése során a elsősorban a biztonsági, a kényelemi szempontokat 45cm – 87cm / ≤ 13kg Súly: 13 kg-ig...
  • Page 129 VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK! Děkujeme, že jste si zvolili autosedačku Cloud Z i-Size. Ujišťujeme Ďakujeme, že ste si zvolili autosedačku Cloud Z i-Size. Uisťujeme Vás, Vás, že jsme se během vývoje této autosedačky soustředili především že sme sa počas vývoja tejto autosedačky sústredili predovšetkým na na bezpečnost, pohodlí...
  • Page 130 TARTALOM EGYÖNTETŰSÍTÉS ....................128 A JÁRMŰ VÉDELME ....................132 A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ..............134 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ................. 136 A GYERMEK BIZTONSÁGA ................138 A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ................ 140 A NAPTETŐ BEÁLLÍTÁSA ..................140 BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ ................. 142 BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL ................
  • Page 131 OBSAH OBSAH HOMOLOGACE ....................... 128 HOMOLOGÁCIA ...................... 128 OCHRANA VOZIDLA ..................... 133 OCHRANA VOZIDLA ..................... 133 SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ..............135 SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE ..............135 BEZPEČNOST V AUTĚ ..................137 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE................137 BEZPEČNOST PRO DÍTĚ ..................139 BEZPEČNOSŤ...
  • Page 132: A Jármű Védelme

    A JÁRMŰ VÉDELME Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy bőr) készült ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak. Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá. A mellékelt ISOFIX leírásban tovább védelmet talál a jármű üléséhez. A rögzítéshez nézze meg a következő fejezetet AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE. Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó...
  • Page 133: Ochrana Vozidla

    OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA Na sedadlech vyrobených z jemných materiálů (např. velur, kůže apod.) Na sedadlách vyrobených z jemných materiálov (napr. velúr, koža apod.) se při používání dětské autosedačky mohou objevit stopy opotřebení sa pri používaní detskej autosedačky môžu objaviť stopy opotrebovania nebo ztráty barvy.
  • Page 134: A Helyes Pozíció A Járműben

    A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN Ez egy továbbfejlesztett i-Size gyermekbiztonsági rendszer. A UN R129/02 számú szabványnak megfelel, használható „I-Size kompatibilis” járműüléseken, melyeket a jármű gyártója erre alkalmasnak jelöl a jármű használati útmutatójában. Ha az Ön járművében nincs i-Size üléspozíció, ellenőrizze a mellékelt típuslistában vagy a www.cybex-online.com oldalon, hogy megengedett-e a beszerelés.
  • Page 135: Správná Pozice Ve Vozidle

    SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE Toto je vylepšený dětský zádržný systém i-Size. Dle normy UN R129/02 Toto je vylepšený detský zádržný systém i-Size. Podľa normy je schválený pro i-Size sedadla, která výrobce vozidla uvádí ve svém UN R129/02 je schválený pre i-Size sedadlá, ktoré výrobca vozidla návodu k použití.
  • Page 136: Biztonság Az Autóban

    BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja gyerekülést olyan járműülésen amelynek légzsákja be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra. JEGYEZZE MEG! A nagy méretű elülső légzsákok robbanásszerűen nyílnak ki és súlyos sérüléseket vagy akár halált okozhatnak a gyermeknek. FIGYELMEZTETÉS! A hordozót és a talpat mindig rögzíteni kell a járműben, akkor is, amikor épp nem használják őket.
  • Page 137: Bezpečnost V Autě

    BEZPEČNOST V AUTĚ BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Autosedačku nikdy nepoužívejte na sedadle s VAROVANIE! Autosedačku nikdy nepoužívajte na sedadle s aktivovaným předním airbagem. Tato podmínka se nevztahuje aktivovaným predným airbagom. Táto podmienka sa nevzťahuje na tzv. boční airbagy. na tzv. bočné airbagy. UPOZORNĚNÍ! Při svém nafouknutí...
  • Page 138: A Gyermek Biztonsága

    FIGYELMEZTETÉS! A gyermeket SOHA ne tartsa az ölében utazás közben. Az ütközés esetén ható eerők sokkal nagyobb annál, higy bárki is megtudná tartani a gyermeket. Soha ne kösse be magát és a gyermeket ugyanazzal a biztonsági övvel. A GYERMEK BIZTONSÁGA FIGYELMEZTETÉS! Mindig kösse be gyermekét a beépített biztonsági övvel.
  • Page 139: Bezpečnost Pro Dítě

    VAROVÁNÍ! NIKDY nevozte dítě ve vozidle na vašem klíně. VAROVANIE! NIKDY nevozte dieťa vo vozidle na vašich Energie, uvolněná při nárazu, je pro člověka příliš silná na kolenách. Energia, uvoľnená pri náraze, je pre človeka príliš udržení dítěte. Nikdy nezajišťujte sebe a vaše dítě stejným silná...
  • Page 140: A Hordozókar Beállítása

    A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA A hordfogantyút (1) 3 helyre zárhatja: A: Hordozó/Autós pozíció. B: Amikor a gyermeket behelyezi az ülésbe. C: Bizotnságos pozició az autón kívül. FIGYELMEZTETÉS! Hogy megakadályozza a hordozó előrebukását hordozás közben, ellenőrizze, hogy a hordozókar (1) rögzítve van-e az A pozícióban. •...
  • Page 141: Nastavení Madla Na Nošení

    NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE Madlo na nošení (1) můžete nastavit do 3 pozic: Madlo na nosenie (1) môžete nastaviť do 3 pozícií: A: Pozice na přenášení/do vozidla. A: Pozícia na prenášanie/do vozidla. B: Pozice pro uložení dítěte do autosedačky. B: Pozícia pre uloženie dieťaťa do autosedačky.
  • Page 142: Beállítás A Testmérethez

    BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ A fejtámla beállítása JEGYEZZE MEG! Az újszülöttbetét megvédi gyermekét. A betétet addig kell használni míg a gyermek el nem érte a 60 centiméteres magasságot. JEGYEZZE MEG! The headrest (3) ensures the best possible MAX. protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. 11 magassági pozíció...
  • Page 143: Nastavenie Podľa Veľkosti Tela

    NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy UPOZORNĚNÍ! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Je třeba ji UPOZORNENIE! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Používa sa používat do 60 cm velikosti dítěte. u detí do veľkosti 60 cm. UPOZORNĚNÍ! Opierka hlavy (3) poskytuje vášmu dieťaťu najlepšiu UPOZORNENIE! Opierka hlavy (3) poskytuje vášmu dieťaťu najlepšiu možnú...
  • Page 144: Bekötés Övrendszerrel

    BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést. JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek játékok és kemény tárgyak. A vállszíjak szorosan rögzítve vannak a fejtámlához, nem szabad külön beállítani őket.
  • Page 145: Zajištění Systémem Pásů

    ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV UPOZORNĚNÍ! Před použitím autosedačky se ujistěte, že je opěrka UPOZORNENIE! Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opierka hlavy řádně uzamčená. hlavy riadne uzamknutá. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se v autosedačce nenacházejí žádné UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa v autosedačke nenachádzajú žiadne hračky či jiné...
  • Page 146: Bekötés Hevederrendszerrel És Csatlakozóval

    BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL Ez a fejezet csak a SensorSafe csatlakozóval már az eladáskor felszerelt, vagy a SensorSafe csatlakozóval bővített autósülésekre vonatkozik. A SensorSafe csatlakozó az ülés hevederrendszeréhez kerül rögzítésre. A csatlakozó mindkét része rendelkezik nyílással a hevederrendszerhez való csatlakoztatáshoz. A két rész felszereléséhez az alábbiak szerint járjon el: •...
  • Page 147: Poutání Bezpečnostním Pásem A Sponou

    POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU Tato kapitola se týká pouze autosedaček, které jsou sponou SensorSafe Táto kapitola sa vzťahuje len na sedadlá áut, ktoré sú vybavené vybaveny již při prodeji, případně k nim byla dokoupena samostatně. klipom SensorSafe v mieste predaja alebo sú...
  • Page 148 JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a vállhevederek (6) nincsenek megcsavarodva. • Helyezze gyermekét az autósülésbe. • Helyezze a vállhevedereket (6) közvetlenül a gyermek vállára. • Tegye össze mindkét csatlakozót (10), és rögzítse őket az övcsattal (9) egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”. •...
  • Page 149 UPOZORNĚNÍ! Zkontrolujte, zda nejsou ramenní popruhy (6) UPOZORNENIE! Zaistite, aby ramenné popruhy (6) neboli otočené. překroucené. • Posaďte svoje dieťa do autosedačky. • Posaďte dítě do autosedačky. • Umiestnite ramenné popruhy (6) priamo ponad ramená dieťaťa. • Ramenní popruhy (6) umístěte přímo nad ramena dítěte. •...
  • Page 150: A Gyermekülés Rögzítése Bázistalppal

    A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL Az első használat előtt FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy a jelzőhang bekapcsoljon mindenképp távolítsa el a műanyag vedőt. Hangos figyelmeztető hangot fog hallani amig az alapot nem helyeztbe be rendesen a helyére (olvassa el a „Kitámasztóláb beállítása“). FIGYELEM! Ha a kitámasztólábat kinyitjuk és nem ad hangot a tárolási zár ebben az esetben ki kell cserélni az elemet (lapozzon ehhez a fejezethez „HOGYAN CSERÉLJÜK KI AZ ELEMET“).
  • Page 151: Nasazení Autosedačky Na Základnu

    NASAZENÍ AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU NASADENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU Před prvním použitím Pred prvým použitím VAROVÁNÍ! Pro správné fungování zvukového upozornění je VAROVANIE! Pre správne fungovanie zvukového upozornenia nezbytné odstranit plastovou pojistku. je nevyhnutné odstrániť plastovú poistku. Kým sa základňa riadne nezaistí, budete počuť zvukové Dokud se základna řádně...
  • Page 152 • Mindig hajtsa ki a kitámasztólábat addig amíg nem zárodik • Oldaja ki az ISOFIX csatlakozókat (15). A két csatlakozó egymástól függetlenül működtethető. Nyomja meg mindkét gombot (16) és (17) egyidejűleg és kihúzza őket az ISOFIX vezetőkből az alapból a végállásba.
  • Page 153 • Vždy vyklopte opěrnou nohu (14) tak, aby se uzamkla. • Vždy vyklopte opernú nohu (14) tak, aby sa uzamkla. • Uvolněte pojistku ISOFIX konektorů (15). Obě pojistky lze nastavit • Uvoľnite poistku ISOFIX konektorov (15). Obe poistky je možné samostatně.
  • Page 154 Kitámasztóláb beállítása Győződjön meg róla, hogy a kitámasztóláb (14) előre rögzítve van. Nyomja a beállító gombot (19) felfelé a kitámasztó lábon és és húzza meg a lábat. Húzza ki a ktámasztólábat (14), addig amíg meg nem ér a jármű padlójához. Ezután húzza ki a lábat a következő rögzítési helyzetbe, hogy biztosítsa az optimális erőátvitelt.
  • Page 155 Nastavení opěrné nohy Nastavenie opernej nohy Ujistěte se, že je vyklopená opěrná noha (14) zajištěná. Pro vytažení Uistite sa, že je vyklopená operná noha (14) zaistená. Pre vytiahnutie opěrné nohy zatlačte nastavovací tlačítko (19) na noze směrem nahoru operné nohy zatlačte nastavovacie tlačidlo (19) na nohe smerom nahor a poté...
  • Page 156 A Base alap eltávolítása • Mindkét ISOFIX csatlakozó kioldása (15) a következő gombok egyidejű megnyomásával (16) and (17) tudja kioldani majd húzza ki őket az Isofix csatlakozóból. • Húzza ki a Base alapot az ISOFIX rögzítési pontokból • Nyomja vissza a csatlakozókat (15) az eredeti pozíciójukba. •...
  • Page 157 Vyjmutí základny z vozidla Vybratie základne z vozidla • Současným stisknutím tlačítek (16) a (17) uvolněte oba ISOFIX • Súčasným stlačením tlačidiel (16) a (17) uvoľnite oba ISOFIX konektory (15) a vytáhněte je z ISOFIX zaváděcích plastů. konektory (15) a vytiahnite ich z ISOFIX zavádzacích plastov. •...
  • Page 158 A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A RÖGZÍTŐTAPLRA JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne legyenek szabad tárgyak. JEGYEZZE MEG! Az ülés beszerelése előtt ügyeljen arra, hogy a Base alap az engedélyezett pozícióba forduljon vezetési vagy beszállási helyzetben (lásd a „Forgási funkció” c. Fejezetet) A kis háromszögek a Base alapon segítenek megtalálni a megfelelő...
  • Page 159 Připevnění autosedačky na základnu Pripevnenie autosedačky na základňu UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se na základně nenacházejí žádné UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa na základni nenachádzajú žiadne předměty. predmety. UPOZORNĚNÍ! Před připevněním autosedačky se ujistěte, že je UPOZORNENIE! Pred pripevnením autosedačky sa uistite, že je základna otočená...
  • Page 160 Eltávolítás JEGYEZZE MEG! Az autó és az autóülés károsodásának elkerülése érdekében az oldalsó védőt vissza kell hajtani, mielőtt eltávolítaná az autóülést (lásd a „OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA” c. Fejezetet). Nyomja meg a zöld kioldógombot (25), és húzza felfelé a felsõ kioldó gombot (26), hogy feloldja a csecsemõ autóülését a BASE alapról. Kissé...
  • Page 161 Sundání Odobranie UPOZORNĚNÍ! Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské autosedačky UPOZORNENIE! Z dôvodu ochrany vášho vozidla aj detské před poškozením prosíme mějte na paměti, že před sundáním autosedačky pred poškodením prosíme majte na pamäti, že pred autosedačky je třeba sklopit boční protektor (viz kapitola „NASTAVENÍ odobratím autosedačky je potrebné...
  • Page 162: Hogyan Cseréljünk Elemet

    HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET A következő pontokat vegye figyelembe az elem cseréjénél: • Tartsa az összes elemet gyermekektől mindig távol! • Csak az ajánlott CR2032 típusú elemeket használja. • Mindig el kell távolítani a lemerült elemet, hogy megvédje a terméket a kiszivárgó folyadéktól. •...
  • Page 163: Výměna Baterie

    VÝMĚNA BATERIE VÝMENA BATÉRIE Při výměně baterie berte v potaz následující: Pri výmene batérie berte do úvahy nasledujúce: • Všechny baterie udržujte mimo dosah dětí. • Všetky batérie udržujte mimo dosahu detí. • Používejte pouze doporučený typ baterií (CR2032). • Používajte iba odporúčaný typ batérií (CR2032). •...
  • Page 164: A Gyermekülés Beszerelése Az Autó Biztonsági Övével

    A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL Beszerelés • Helyezze a gyermekülést a járműülésre úgy, hogy az autó hátsó része felé nézzen. • Ügyeljen arra, hogy az ülés fogantyúja (1) le legyen rögzítve a gépkocsi helyzetében A. • Győződjön meg arról, hogy a gyermekülés oldalán található beszerelési jel a figyelmezető...
  • Page 165: Inštalácia Detské Autosedačky Pomocou Bezpečnostného Pásu

    INSTALACE DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO INŠTALÁCIA DETSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCOU BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU PÁSU Instalace Inštalácia • Umístěte dětskou autosedačku v pozici proti směru jízdy na sedadlo • Umiestnite detskú autosedačku v pozícii proti smeru jazdy na ve vozidle. sedadlo vo vozidle. •...
  • Page 166 JEGYEZZE MEG! A gyermekülés minden olyan három-pontos automata biztonsági övvel felszerelt járműben használható mely megfelel az UN R16 szabványnak. Javasoljuk, hogy a hordozót a jármű hátsó ülésein használja. A gyermek általában nagyobb kockázatnak van kitéve az első ülésen. FIGYELEM! A hordozó nem használható kétpontos biztonsági övvel.
  • Page 167 UPOZORNĚNÍ! Dětskou autosedačku lze používat na všech sedadlech UPOZORNENIE! Detskú autosedačku možno používať na všetkých s 3bodovým bezpečnostním pásem dle normy UN R16. Doporučujeme sedadlách s 3bodovým bezpečnostným pásom podľa normy UN R16. používat dětskou autosedačku především na zadních sedadlech vozidla. Odporúčame používať...
  • Page 168: Oldalvédelmi Rendszer Beállítása

    OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA A „Lineáris oldalütközés elleni védelem” (L.S.P.) be van építve az ülésbe. Ez a rendszer fokozza a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén. A leghatékonyabb védelem elérése érdekében hajtsa ki az L.S.P.-t (24) az üléshez közelebb lévő járműajtó irányába amennyire csak lehet. Az L.S.P.
  • Page 169: Instalace Dětské Autosedačky Pomocí Bezpečnostního Pásu 165 Nastavení Bočních Protektorů

    NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV Autosedačka je vybavena integrovanou lineární ochranou při bočním Autosedačka je vybavená integrovanou lineárnou ochranou pri bočnom nárazu (L.S.P.). Tento bezpečnostní systém vylepšuje ochranu vašeho náraze (L.S.P.). Tento systém vylepšuje ochranu vášho dieťaťa pri náraze dítěte při nárazu z boku.
  • Page 170: Elforgatható Funkció

    ELFORGATHATÓ FUNKCIÓ A Base Z talppal kombinálva a gyermekülés forgatható funkcióval rendelkezik. A gyermek ki- és behelyezése illetve a gyermekülés rögzítése a talpba egyszerűsödik. • Annak érdekében, hogy az autós csecsemőülést elforgathassa, először csúsztassa el a zöld beállítógombot (34) a csúszkáig, majd húzza az egész gombot (35) kifelé.
  • Page 171: Otáčení

    OTÁČENÍ OTÁČANIE V kombinaci se základnou Base Z lze dětskou autosedačku ve vozidle V kombinácii so základňou Base Z možno detskú autosedačku vo otáčet. Možnost otáčení usnadňuje usazování a vyndavání dítěte i vozidle otáčať. Možnosť otáčania uľahčuje usadzovanie a vyberanie instalaci autosedačky na základnu.
  • Page 172: A Gyermek Megfelelő Rögzítése

    A GYERMEK MEGFELELŐ RÖGZÍTÉSE Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze, hogy ... • a vállövek szorosan illeszkednek-e a gyermek testéhez anélkül, hogy szorítanák és az öv nincs megcsavarodva. • a fejtámla pozíciója megfelelően van-e beállítva. • Az övszíjak magassága menetiránynak hátrafele néző használatkor a gyermek vállmagasságára vagy éppen egy kicsit alatta legyen beállítva.
  • Page 173: Správné Zabezpečení Vašeho Dítěte

    SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ VAŠEHO DÍTĚTE SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte zkontrolujte, že… Pre zaistenie bezpečnosti vášho dieťaťa skontrolujte, že … • ramenní pásy co nejvíce přiléhají k tělu dítěte bez přílišného utažení • ramenné pásy čo najviac priliehajú k telu dieťaťa bez prílišného a žádný...
  • Page 174: A Huzat Eltávolítása

    • Most a háttámla huzata eltávolítható. FIGYELMEZTETÉS! A hordozót semmilyen körülmények között nem szabad a huzat nélkül használni. FIGYELEM! Kizárólag a CYBEX Cloud Z i-Size eredeti huzattal használható. A huzat visszahelyezése FIGYELEM! Győződjön meg arról, hogy a vállpántok nem tekeredtek el vagy nem keverte őket össze.
  • Page 175: Sundání Potahu

    UPOZORNĚNÍ! Používat lze pouze originální potahy pro autosedačku UPOZORNENIE! Používať možno len originálne poťahy pre CYBEX Cloud Z i-Size. autosedačku CYBEX Cloud Z i-Size. Nasazení potahu Nasadenie poťahu UPOZORNĚNÍ! Zajistěte, aby se ramenní pásy nepřekroutily či UPOZORNENIE! Zaistite, aby sa ramenné...
  • Page 176: Tisztítás

    TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatokat a kereskedőnél szerezhet be. FIGYELEM! Első használat előtt kérjük mossa ki a huzatot. Az üléshuzatok mosogépben legfeljebb 30°C-on moshatóak kímélő mosási programmal. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét.
  • Page 177: Čištění

    ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Používat lze pouze originální potah, neboť je klíčovým prvkem pro Používať je možné len originálny poťah, pretože je kľúčovým prvkom správnou funkčnost autosedačky. Náhradní potahy můžete získat u pre správnu funkčnosť autosedačky. Náhradné poťahy môžete získať u svého prodejce. svojho predajca.
  • Page 178: Termék Megóvása

    TERMÉK MEGÓVÁSA Annak érdekében, hogy a gyermekülés maximális védelmet nyújtson, figyeljen a következőkre: • A gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizze, hogy nem károsodott-e. • Minden mechanikai alkatrésznek megfelelően működnie kell. • Elengedhetetlenül fontos annak biztosítása, hogy a gyermekülés ne legyen beszorulva kemény tárgyak, például járműajtók, üléssínek stb.
  • Page 179: Údržba Produktu

    ÚDRŽBA PRODUKTU ÚDRŽBA PRODUKTU Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nezbytné splňovat následující: nevyhnutné spĺňať nasledujúce: • Všechny hlavní části autosedačky musí být pravidelně kontrolovány. • Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne kontrolované. •...
  • Page 180: A Döntött Pozíció Beállatása

    FIGYELEM! A háttámlát kizárólag a gyermekülést az autóból kivéve lehet megdönteni. A CYBEX CLOUD Z i-Size a kioldó gomb megnyomásával állítható fekvő pozícióba (37) a hátsó rész együttes lefelé nyomásával. Győződjön meg róla, hogy a háttámla megfelelően rögzült a döntött CLICK! pozícióban.
  • Page 181: Polohování Autosedačky

    Stisknutím uvolňovacího tlačítka (37) a současným zatlačením zadní Stlačením uvoľňovacieho tlačidla (37) a súčasným zatlačením zadnej části autosedačky dolů lze autosedačku CYBEX Cloud Z i-Size časti autosedačky nadol možno autosedačku CYBEX Cloud Z nastavit do sklopené pozice. Ujistěte se, že se autosedačka ve i-Size nastaviť...
  • Page 182: Travel System

    TRAVEL SYSTEM Kövesse a babakocsi használati utasítását! A gyermekülést bármilyen jóváhagyott babakocsihoz csatlakoztathatja. Csatlakoztassa a hordozót a jóváhagyott adapter segítségével úgy, hogy a gyermek a szülő felé nézzen. Figyeljen rá, hogy a hordozó mindkét oldalon hallhatóan a helyére kattanjon. Mindig ellenőrizze, hogy a hordozó...
  • Page 183: Cestovní Systém

    CESTOVNÍ SYSTÉM CESTOVNÝ SYSTÉM Postupujte podle pokynů v návodu vašeho kočárku! Postupujte podľa pokynov v návode vášho kočíka! Dětskou autosedačku můžete nasadit na jakýkoliv schválený kočárek. Detskú autosedačku môžete nasadiť na akýkoľvek schválený kočík. Dětskou autosedačku s dítětem čelem k rodiči nacvakněte na schválený Detskú...
  • Page 184: Termék Életciklus

    TERMÉK ÉLETCIKLUS Ez a gyermekülést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerű használat mellett ellássa tervezett funkcióit a termék élettartama alatt, ami kb. 7 év. A műanyag fokozatos kopása, melyet például a napsugárzás (UV) okoz, enyhén károsítja a termék tulajdonságait. Mivel a járművekben a hőmérséklet meglehetősen ingadozik és előre nem látható...
  • Page 185: Životnost Produktu

    ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Tato dětská autosedačka je navržena tak, aby při běžném používání Táto detská autosedačka je navrhnutá tak, aby pri bežnom používaní plnila svoji funkci po dobu cca 7 let. Postupné opotřebování plastů plnila svoju funkciu po dobu cca 7 rokov. Postupné opotrebovanie způsobené...
  • Page 186: Megsemmisítés

    MEGSEMMISÍTÉS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal. Mindig vegye figyelembe országa hulladékkezelési szabályait.
  • Page 187: Likvidace

    LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Z důvodu ochrany životního prostředí Vás žádáme o roztřídění odpadu, Z dôvodu ochrany životného prostredia Vás žiadame o triedenie odpadu, vzniknutého na začiatku (obalový materiál) a na konci (časti produktu) vzniklého na začátku (obalový materiál) a na konci (části produktu) životnosti dětské...
  • Page 188: Jótállás

    JÓTÁLLÁS A következő jótállás csak abban az országban érvényes, ahol ezt a terméket a kiskereskedő a fogyasztónak elsőként értékesítette. 1. Ez a garancia kiterjed minden olyan gyártási- és anyaghibára, ami a vásárlás időpontjában fennállt, vagy ami a termék kiskereskedelmi forgalomban való átvétele után (gyártói garancia) 3 éven belül jelentkezik.
  • Page 189: Záruka

    ZÁRUKA ZÁRUKA Následující záruční podmínky platí pouze v zemi, ve které byl tento Nasledujúce záručné podmienky platia len v krajine, v ktorej bol tento produkt původně prodejcem prodán zákazníkovi. produkt pôvodne predajcom predaný zákazníkovi. 1. Záruka se vztahuje na všechny již přítomné výrobní a materiálové vady a 1.
  • Page 190: Homologación

    HOMOLOGACIÓN APRECIADO CLIENTE, Cloud Z i-Size UN R129 Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Cloud Z i-Size. Le Tamaño: 45-87 cm Module Cloud Z i-Size aseguramos que, en el desarrollo de la silla de seguridad infantil, 45cm – 87cm / ≤ 13kg Peso: Hasta 13 kg nuestra mayor prioridad ha sido la seguridad, el confort y la practicidad.
  • Page 191 CARO CLIENTE! Agradeçemos-lhe pela sua escolha em adquiri uma CYBEX CLOUD Z i-Size. Asseguramos que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram a prioridade no processo de desenvolvimento deste produto. O produto foi desenvolvido sob um controlo de qualidade superior que cumpre com as mais rigorosas normas de segurança.
  • Page 192 CONTENIDO HOMOLOGACIÓN....................190 PROTECTING THE VEHICLE ................194 CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ..........196 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ............... 198 SEGURIDAD PARA EL BEBÉ ................200 AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE .............. 202 ABRIR LA CAPOTA ....................202 AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ..............204 SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP ..........
  • Page 193 CONTEÚDO HOMOLOGAÇÃO ....................190 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ................195 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ............197 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ............... 199 SEGURANÇA PARA O BEBÉ................201 AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ..............203 AJUSTAR A CAPOTA ....................203 ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA ............205 AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE ......
  • Page 194: Protecting The Vehicle

    PROTECTING THE VEHICLE Los asientos de algunos vehículos confeccionados con materiales delicados (como terciopelo o piel) pueden sufrir marcas de uso o decoloración como consecuencia del uso de la silla de seguridad. Esto se evita poniendo, por ejemplo, una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad.
  • Page 195 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL Ao utilizar cadeiras de sergurança no automóvel poderão aparecer algumas marcas de desgaste e/ou descoloração nos tecidos dos assentos mais delicados (ex: veludo, pele, etc.) Para evitar que isto passe poderá colocar uma manta ou toalha debaixo da cadeira. As guias de ISOFIX vão proteger o assento do automóvel.
  • Page 196: Correcta Posición En El Vehículo

    CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO Este es un sistema de retención infantil i-Size. Está aprobado de acuerdo a la normativa No.129, para su uso en los asientos de vehículos compatibles con i-Size, según lo indicado por los fabricantes de vehículos en el manual de instrucciones del vehículo. Si su vehículo no dispone de asientos i-Size, compruebe en la lista de compatibilidad incluida o en www.cybex-online.com si se puede instalar en su vehículo.
  • Page 197 POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL Trata-se de um sistema de retenção I-Size. Este ovinho, está homolo- gado de acordo com a R 129, para utilização nos lugares do automóvel “compatíveis com I-Size” indicados pelo fabricante, no manual de instruções do automóvel. Se o seu automóvel não possuir uma posição de assento i-Size veja por favor a lista de compatibilidades presente em www.cybex-online.com.
  • Page 198: Seguridad En El Vehículo

    SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! No utilice nunca la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esta advertencia no se refiere a los airbags laterales. ¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño. ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque no las utilice.
  • Page 199 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no banco da frente com o airbaig activo. Isto não se aplica aos airbags laterais. AVISO! O air-bag expande de forma violenta e poderá provocar danos ou mesmo a morte. ATENÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre correta- mente seguras no automóvel mesmo quando não está...
  • Page 200: Seguridad Para El Bebé

    ¡ATENCIÓN! NUNCA transporte al niño en su regazo dentro del vehículo. Las fuerzas liberadas en una colisión son demasiado fuertes para cualquier persona que sostenga al bebé. Nunca asegure al niño y a usted con un único cinturón de seguridad. SEGURIDAD PARA EL BEBÉ...
  • Page 201 ATENÇÃO! NUNCA leve um bebé ao colo no automóvel. A energia libertada num impacto é demasiado forte para que uma pessoa possa aguentar o bebé nos braços. Nunca prenda a si e ao bebé apenas com o cinto de segurança do automóvel. SEGURANÇA PARA O BEBÉ...
  • Page 202: Ajuste Del Asa De Transporte

    AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE Puede bloquear el asa de transporte (1) en su lugar en 3 posiciones: A: Posición de carga/transporte. B: Para colocar al bebé en la silla. C: Para una posición segura en una superficie nivelada fuera del vehículo. ¡ATENCIÓN! Para evitar que el asiento se vuelque durante el transporte, compruebe si el asa de transporte (1) está...
  • Page 203 AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE É possivel bloquear a asa de transporte (1) em 3 posições: A: Posição-Transporte/Viagem B: Para colocar a criança no ovinho. C: Posição segura fora do automóvel ATENÇÃO! Para evitar um balanço indesejado da cadeira auto quando a transporta na mão, tenha a certeza que a asa (1) está...
  • Page 204: Ajuste Al Cuerpo Del Niño

    AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO Ajuste del reposacabezas ¡AVISO! El reductor de recién nacido protege a su hijo. Utilícelo hasta que alcance los 60 cm. ¡AVISO! El reposacabezas (3) garantiza la mejor protección MAX. posible para su hijo solo si se ajusta a la altura óptima. La altura del reposacabezas se puede ajustar las once posiciones diferentes.
  • Page 205 ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA Adjuste o encosto de cabeça AVISO! O redutor para recém nascidos protege a criança. Utilícelo hasta que alcance los 60 cm. AVISO! El reposacabezas (3) garantiza la mejor protección posible para su hijo solo si se ajusta a la altura óptima. Existem 11 posições de ajuste.
  • Page 206: Sujeción Con Sistema De Arnés Y Clip

    SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP Este capítulo solo se aplica a asientos de coches que estén equipados con el clip de sensor de seguridad en los puntos de venta o que estén mejorados con un clip de sensor de seguridad separado. El clip de sensor de seguridad se adjunta al sistema de arnés del asiento.
  • Page 207 AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de automóvel equipados com o SensorSafe clipe de origem ou nos quais o SensorSafe clipe é instalado posteriormente. O SensorSafe clipe é fixado no sistema de cinto-arnês do assento. Ambos os componentes do clipe possuem ranhuras para fixação no sistema de cinto-arnês.
  • Page 208: Sujeción Con Sistema De Arnés Y Clip

    SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP Este capítulo solo se aplica a asientos de coches que estén equipados con el clip de sensor de seguridad en los puntos de venta o que estén mejorados con un clip de sensor de seguridad separado. El clip de sensor de seguridad se adjunta al sistema de arnés del asiento.
  • Page 209 AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS E CLIPE Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de automóvel equipados com o SensorSafe clipe de origem ou nos quais o SensorSafe clipe é instalado posteriormente. O SensorSafe clipe é fixado no sistema de cinto-arnês do assento. Ambos os componentes do clipe possuem ranhuras para fixação no sistema de cinto-arnês.
  • Page 210 ¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para hombros (6) no estén torcidos. • Coloque a su bebé en el asiento del coche. • Ponga los cinturones para hombros (6) directamente sobre los hombros de su bebé. • Ponga las lengüetas de hebilla (10) juntas y asegúrelas en la hebilla del cinturón (9) con un sonoro “CLIC”.
  • Page 211 AVISO! Certifique-se de que os cintos dos ombros (6) não estão torcidos. • Coloque o seu filho no assento do automóvel. • Coloque os cintos dos ombros (6) diretamente sobre os ombros do seu filho. • Junte as duas linguetas (10) e fixe-as na fivela do cinto (9) com um “CLICK”...
  • Page 212: Conectar La Silla De Seguridad Con La Base

    CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE Antes del primer uso: ¡ATENCIÓN! Para que el indicador acústico funcione, es obligatorio quitar el bloqueo de plástico. Cuando la base esté instalada correctamente se producirá una señal de advertencia audible (vea la sección: “Ajuste de la pata de apoyo“). ¡AVISO! Si la pata de apoyo está...
  • Page 213 COLOCAR O OVINHO NA BASE Antes da primeira utilização: ATENÇÃO! Para o indicador acustico funcionar deverá retirar o plástico de bloqueio. There will be a characteristic warning signal audible till the base is installed correctly Existirá um som de aviso tipico audível até a base estar bem encaixada (ver secção: „Ajustar o pé...
  • Page 214 • Despliegue siempre la pata de apoyo (14) hasta que se bloquee. • Libere la cubierta de los conectores ISOFIX (15). Cada conector se puede ajustar de forma individual. Pulse simultanéamente ambos botones (16) y (17) y tire de los conectores ISOFIX fuera de la base hasta el tope.
  • Page 215 • Abra sempre o pé de apoio (14) até bloquear. • Liberte os ganchos dos conectores ISOFIX (15). Cada fixador pode ser ajustado individualmente . Pressione os botões (16) e (17) simultaneamente e puxe e empurre os conectores ISOFIX para fora da base até...
  • Page 216 Ajuste de la pata de apoyo Asegúrese de que la pata de apoyo (14) está fijada en posición vertical. Pulse el botón de ajuste (19) hacia arriba en la pata de apoyo y presiónelo para tirar de ella. Tire de la pata de apoyo (14) hacia fuera hasta que toque el suelo del vehículo.
  • Page 217 Ajustar a perna de apoio Assegure que a perna de apoio (14) está fixa na posição vertical Pressione o botão de ajuste (19) para ajustar a perna de apoio. Puxe a perna de apoio (14) para fora até tocar o chão do automóvel.
  • Page 218 Retirar la base del automóvil • Libere los conectores ISOFIX (15) pulsando al mismo tiempo los botones (16) y (17) y tire de ellos hacia afuera para desconectarlos de las guías ISOFIX. • Tire de la base desde los puntos de anclaje ISOFIX (12). •...
  • Page 219 Remover a base do seu automóvel • Desbloqueie os dois conectores ISOFIX (15) carregandonos botões (16) e (17) simultaneamente. • Puxe para fora as guias dos conectores ISOFIX. • Empurre os conectores (15) para a posição original. • Ao carregar no botão de ajuste (19) pode empurrar a perna de apoio na posição inicial e depois recolhe-la para a posição segura...
  • Page 220 Instalación de la silla de seguridad en la base ¡AVISO! Asegúrese de que la superficie de la base está libre de objetos. ¡AVISO! Antes de instalar la silla, asegúrese de que la base está girada en la posición para sentar al niño(consulte el apartado “FUNCIÓN DE ROTACIÓN”).
  • Page 221 Instalar o ovinho na base AVISO! Assegure que a base não possui objetos soltos na sua superfície. AVISO! Antes de instalar o ovinho, tenha em conta que a base está virada na posição de viagem ou de entrada (ver capitulo “FUNÇÃO DE ROTAÇÃO”) Pequenos triangulos presentes na base irão ajuda-lo a encontrar a posição correta.
  • Page 222 Desmontaje ¡AVISO! Para evitar dañar el asiento del coche y el portabebés, el protector lateral debe ser retirado llevándolo a su posición inicial (mirar sección “AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES”). Presione el botón de liberación verde (25) y tire del botón de liberación de la parte superior (26) hacia arriba para desbloquear la silla de coche de la base.
  • Page 223 Remover AVISO! Para prevenir danos no seu automóvel o protetor lateral deve ser fechado antes de remover a cadeira (ver capítulo „AJUSTAR PROTETORES LATERAIS“). Pressione o botão (25) para soltar e puxe o botão de cima (26) para cima para desencaixar o ovinho da base. Incline um pouco o assento. O indicador presente na base mostra agora a cor VERMELHA Agora pode soltar os botões de bloqueio (25) e (26) e levantar o ovinho da base.
  • Page 224: Cómo Cambiar La Batería

    CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA Tenga en cuenta los siguientes puntos para cambiar la batería: • Mantenga las baterías alejos del alcance de los niños. • Utilice solo baterías recomendadas del tipo CR2032. • Extraiga siempre las baterías agotadas para evitar que un escape de sus líquidos pueda dañar el producto.
  • Page 225 COMO MUDAR A BATERIA Considere os seguintes pontos para mudar a bateria: • Mantenha as baterias longe do alcance das crianças. • Utilize apenas as baterias recomendadas tipo CR2032 • Uma bateria descarregada deve ser sempre removida do produto de forma a evitar o derrame de liquidos provenientes da mesma. •...
  • Page 226: Instalación De La Silla De Coche Con Cinturón De Seguridad

    INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE SEGURIDAD Instalación • Coloque la silla de coche orientándola de cara al respaldo del asiento del vehículo. • Asegúrese de que el asa para transporte (1) está bloqueada en la posición A. •...
  • Page 227 INSTALAR O OVINHO COM O CINTO DE SEGURANÇA DO AUTOMÓVEL Instalação • Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado para o assento do automóvel. • Assegure que a asa de transporte (1) está na posição A • Assegure que a marca de instalação no autocolante de aviso (27) na parte lateral da cadeira está...
  • Page 228 ¡AVISO! La silla de seguridad se puede usar en todos los asientos del vehículo con cinturones automáticos de tres puntos de acuerdo con la homologación ECE R16. Recomendamos como norma que la silla de seguridad infantil se utilice en la parte trasera del vehículo. En los delanteros, el niño está...
  • Page 229 AVISO! O ovinho deve ser utilizado em assentos com cintos de três pontos automáticos de acordo com UN R16. Recomendamos que como regra geral, utilize o ovinho nos bancos da parte traseira do automóvel. Na maioria dos casos, a criança fica exposta a mais riscos ao viajar à...
  • Page 230: Ajuste De Los Protectores Laterales

    AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES El Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.) está integrado en la silla de seguridad infantil. Este sistema mejora la seguridad de su hijo en caso de impacto lateral. A fin de lograr la mayor protección posible, estire lo máximo posible el L.S.P (24) en dirección a la puerta del coche más cercana a la silla de seguridad infantil.
  • Page 231 AJUSTAR PROTETORES LATERAIS A“Proteção Linear”contra impacto Lateral” (L.S.P.) é para ser utilizada no automóvel Este sistema aumenta a segurança para a criança em caso de impacto lateral. Para atingir a máxima proteção abra o L.S.P. (24) o máximo possível contra a porta mais próxima da cadeira auto/ ovinho.
  • Page 232: Función De Rotación

    FUNCIÓN DE ROTACIÓN En combinación con la Base Z, la silla de seguridad está equipada con función de rotación. Acomodar y sacar al niño de la silla portabebés así como instalarla en el coche sobre la base será mucho más sencillo. •...
  • Page 233 FUNÇÃO DE ROTAÇÃO Em combinação com a base Z a cadeira fica equipada com uma função de rotação. Colocar e retirar a criança do automóvel e a instalação do próprio ovinho na base é simplificada. • Para girar a cadeirinha de bebé, deve primeiro deslizar o botão de ajuste verde (34) para o deslizante e puxar o botão inteiro (35) para fora.
  • Page 234: Correcta Sujeción Del Bebé

    CORRECTA SUJECIÓN DEL BEBÉ Para la seguridad del bebé compruebe los siguientes puntos... • Los cinturones para los hombros se ajustan a su cuerpo sin constreñirlo y que no están girados. • la posición del reposacabezas está correctamente ajustada. • La altura de las cintas del arnés para uso en sentido contrario está a la altura de los hombros del niño o justo por debajo.
  • Page 235 SEGURAR CORRETAMENTE O BEBÉ Para assegurar que o bebé está seguro, veja... • Se os arneses estão bem ajustados ao corpo do bebé sem o restringir e não estão torcidos. • a posição do encosto de cabeça está corretamente ajustada. •...
  • Page 236 • Ahora ya puede extraer la vestidura del respaldo. ¡ATENCIÓN! No debe utilizar nunca la silla sin la vestidura. ¡AVISA! Utilice solo fundas originales CYBEX Cloud Z i-Size. Colocar la vestidura ¡AVISO! ¡Asegúrese de no torcer o mezclar los cinturones de hombro! Para volver a colocar las vestiduras en la silla, siga los pasos anteriores en sentido contrario.
  • Page 237 • Agora pode retirar a forra do encosto. ATENÇÃO! O ovinho não deve ser utilizado sem forra em nenhuma circunstãncia. AVISO! Apenas as forra originais da CYBEX Cloud Z i-Size devem ser utilizadas. Colocar a forra AVISO! Assegure que os cintos do arnes não estão torcidos ou misturados.
  • Page 238: Limpieza

    LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISO! Por favor, lave la funda antes del primer uso. La funda es lavable a máquina a 30º...
  • Page 239 LIMPAR É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. You may obtain spare covers at your retailer. AVISO! Lave a forra antes da primeira utilização. As forras são laváveis à maquina, max. 30°C no programa delicado. Se lavar a uma temperatura mais alta o tecido da forra pode perder a cor.
  • Page 240: Cuidado Del Producto

    CUIDADO DEL PRODUCTO Para asegurarse de que el portabebés proporciona la máxima protección, debe observar lo siguiente: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas periodicamente. • Todos los componentes mecánicos funcionan adecuadamente. • Es esencial que la silla no quede atascada entre partes duras, como la puerta del coche, etc.
  • Page 241 AVISO! Quando adquirir a Cloud Z i-Size é recomendado ter uma segunda forra. Isto permite lavar e secar uma, enquanto utiliza a outra no ovinho.
  • Page 242: Ajuste De La Posición De Reclinado

    ¡ATENCIÓN! La silla de coche solo puede reclinarse fuera del coche. La CYBEX CLOUD Z i-Size puede colocarse en posición de reclinado total presionando la palanca de liberación (37) y al mismo tiempo que desplazamos la sección inferior con la mano. Asegúrese de que el asiento queda enclavado de modo seguro en la posición de reclinado.
  • Page 243 ATENÇÃO! O ovinho deve ser apenas reclinado fora do automóvel. A CYBEX CLOUD Z i-Size pode ser colocada na posição reclinada pressionado a patilha (37) ao mesmo tempo que empurra para baixo a parte de trás da cadeira. Assegure-se de que a cadeira está...
  • Page 244: Travel System

    TRAVEL SYSTEM Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo CYBEX así como otros modelos de otros fabricantes. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent.
  • Page 245 TRAVEL SYSTEM Consulte o manual de instruções do carro de passeio. Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio aprovados. Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja virada para os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando o ovinho estiver encaixado nos adaptadores.
  • Page 246: Vida Útil Del Producto

    VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO Este portabebés ha sido diseñado para cumplir con las funciones previstas con un uso normal para una vida útil de 7 años, aprox. Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente.
  • Page 247 DURABILIDADE DO PRODUTO Esta cadeira auto foi desenhada para ser capaz de cumprir as suas funções durante uma utilização normal durante um periodo aproximado de 7 anos. Um desgaste gradual das parte plásticas, causadas por ex: exposição direta ao sol, poderá causar deterioração das propriedades do produto.
  • Page 248: Eliminación De Residuos

    ELIMINACIÓN DE RESIDUOS Para proteger el medioambiente, solicitamos al usuario que separe y elimine los residuos que surgen al principio (embalaje) y al final (partes del producto) de la vida útil de la silla de seguridad. Las normas de eliminación de residuos pueden variar según el país Por favor, contacte con su ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurarse de su correcta eliminación.
  • Page 249 RECICLAGEM Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador para separar e eliminar o lixo começando pela (embalagem) e acabando (partes do produto). As normas de reciclagem poderão variar de país para país ou mesmo regionalmente. Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea ou autoridade local.
  • Page 250: Garantía

    GARANTÍA La siguiente garantía se aplica únicamente en el país donde se vendió el producto de minorista a cliente. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra al minorista que inicialmente vendió...
  • Page 251 GARANTIA A seguinte garantia, só se aplica no país em que o consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. 1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).
  • Page 252 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...