Download Print this page
Cybex Platinum SIRONA Z i-Size User Manual

Cybex Platinum SIRONA Z i-Size User Manual

Hide thumbs Also See for SIRONA Z i-Size:

Advertisement

SIRONA Z i-SIZE
UN R129, 45 - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y)
User guide

Advertisement

Chapters

loading

Summary of Contents for Cybex Platinum SIRONA Z i-Size

  • Page 1 SIRONA Z i-SIZE UN R129, 45 - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y) User guide...
  • Page 2 EN: rearward-facing (45 - 105 cm, max. 18 kg) SE: bakåtriktad (45 - 105 cm, max. 18 kg) NO: bakovervendt (45–105 cm, maks. 18 kg) FI: selkä menosuuntaan (45–105 cm, maks. 18 kg) DK: bagudvendt (45 - 105 cm, maks. 18 kg) SI: obrnjen nazaj (45 - 105 cm, max.
  • Page 3 The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to EN - WARNING! achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole 8 | CONTENT instruction manual carefully. 9 | INNEHÅLL Följande korta instruktion är avsedd att endast ge en översikt.
  • Page 4 EN: forward facing (76 - 105 cm, max. 18 kg) SE: framåtriktad (76 - 105 cm, max. 18 kg) NO: forovervendt (76–105 cm, maks. 18 kg) FI: kasvot menosuuntaan (76–105 cm, maks. 18 kg) DK: fremadrettet (76 - 105 cm, maks. 18 kg) SI: obrnjen naprejy (76 - 105 cm, max.
  • Page 6: Homologation

    SIRONA Z i-SIZE HOMOLOGATION DEAR CUSTOMER SIRONA Z i-Size – car seat Thank you very much for purchasing the SIRONA Z i-Size. We assure UN R129 you that in the development process of the car seat we focused on Size: 45-105 cm safety, comfort and user friendliness.
  • Page 7 BÄSTA KUND KJÆRE KUNDE Tack för att du har köpt en SIRONA Z i-Size. Vi försäkrar er att vi i Takk for at du har kjøpt SIRONA Z i-Size. Vi kan love at i utvecklingsprocessen av bilstolen satt fokus på säkerhet, komfort utviklingsprosessen av bilsetet har vi fokusert på...
  • Page 8: Table Of Contents

    CONTENT HOMOLOGATION ....................6 PROTECTING THE VEHICLE ................10 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE............12 SAFETY IN THE VEHICLE ................16 USAGE IN THE VEHICLE ..................18 BEFORE FIRST USE ..................22 INSTALLATION OF THE BASE .................24 ADJUSTING THE LOAD LEG ................28 HOW TO CHANGE BATTERY ................30 REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE ..........32 INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE ..........34 REMOVAL ......................36...
  • Page 9 INNEHÅLL INNHOLD GODKÄNNANDE ....................6 GODKJENNING .....................6 SKYDDA FORDONET ..................11 BESKYTTE BILEN....................11 KORREKT PLACERING I FORDONET ............13 RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET ............13 SÄKERHET I BILEN ....................17 SIKKERHET I BILEN ...................17 ANVÄNDNING I FORDONET ................19 BRUK I KJØRETØYET ..................19 INNAN ANVÄNDNINGEN ..................23 FØR BRUK ......................23 INSTALLERA BASDELEN..................25 MONTERING AV BASEN ...................25...
  • Page 10: Protecting The Vehicle

    PROTECTING THE VEHICLE Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat.
  • Page 11: Skydda Fordonet

    SKYDDA FORDONET BESKYTTE BILEN Spår av användning och/eller missfärgning kan uppstå på vissa bilsäten På noen bilseter laget av finere materialer (f.eks. velur, lær osv.) kan det som är tillverkade i känsliga material (t.ex. plysch, läder, etc.) när oppstå spor etter bruk og/eller misfarging hvis bilstoler brukes. Du kan bilbarnstolen används.
  • Page 12: Correct Position In The Vehicle

    CORRECT POSITION IN THE VEHICLE This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved to Regulation UN R129/02, for use in, i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage whether the installation is allowed.
  • Page 13: Korrekt Placering I Fordonet

    KORREKT PLACERING I FORDONET RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET Det här är en i-Size-fasthållningsanordning/bilbarnstol för barn. Den Dette er et i-Size forsterket barnesikringssystem. Det er godkjent i är godkänd i enlighet med Regulation UN R129/02, för användning henhold til forskrift nr. 129/02 for bruk på sitteplasser kompatible med i ett fordons i-Size-kompatibla sittställningar som anges av i-Size, som angitt av bilprodusentene i bilens brukerhåndbok.
  • Page 14 WARNING! Never leave your child unattended in the vehicle. WARNING! The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth). WARNING! The car seat is not suitable for use with a normal vehicle seat belt.
  • Page 15 VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilen. ADVARSEL! La aldri barnet være uovervåket i et kjøretøy. VARNING! Plastdelarna i barnets fasthållningsanord- ning värms upp i solen och barnet kan då bränna sig. ADVARSEL! Plastdelene i barnesetet varmes opp i Skydda ditt barn och bilbarnstolen från direkt solljus solen og barnet kan få...
  • Page 16: Safety In The Vehicle

    SAFETY IN THE VEHICLE WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags. NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death. WARNING! The car seat and the base must always be secured correctly in the vehicle even when not in use.
  • Page 17: Säkerhet I Bilen

    SÄKERHET I BILEN SIKKERHET I BILEN VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett fordons- ADVARSEL! Bruk aldri bilstolen i forseter med aktiv säte med en aktiverad krockkudde. Detta gäller inte i airbag. Dette gjelder ikke for såkalte sidekollisjonsputer. kombination med så kallade sidokrockkuddar. MERK! Den store airbagen i forsetet ekspanderer eksplosivt og kan føre til alvorlig skade eller død.
  • Page 18: Usage In The Vehicle

    USAGE IN THE VEHICLE Depending on age and size the car seat may be used forward-facing or rearward-facing. NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the car seat as long as possible in rearward-facing position.
  • Page 19: Användning I Fordonet

    ANVÄNDNING I FORDONET BRUK I KJØRETØYET Beroende på bilbarnstolens ålder och storlek kan den användas framåt- Avhengig av alder og størrelse kan bilstolen brukes forovervendt eller eller bakåtriktad. bakovervendt. OBS! Olycksstatistik anger att i bakåtriktade transport av barn är MERK! Ulykkesstatistikken bekrefter at i et kjøretøy er bakovervendt säkrast.
  • Page 20 Forward-facing use (76 cm – 105 cm) Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest.
  • Page 21 Framåtvänd användning (76 cm – 105 cm) Fremovervendt (76 cm – 105 cm) Användning av sätet framåtläge är tillåten när barnet är äldre än 15 Bruk av stolen i forovervendt posisjon er tillatt når barnet er eldre enn 15 månader och min. 76 cm lång. måneder og min.
  • Page 22: Before First Use

    BEFORE FIRST USE WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is mandatory to remove the plastic lock. There will be a charateristic warning signal audible till the base is installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“). NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is removed and there is no noise, you have to change the battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
  • Page 23: Innan Användningen

    INNAN ANVÄNDNINGEN FØR BRUK VARNING! För att ljudindikatorn ska fungera måste du ADVARSEL! For at klemmen skal fungere, må plast- först ta bort plastspärren. dekselet fjernes. En tydlig varningssignal avges tills basdelen installerats korrekt (se Man vil høre et karakteristisk varselsignal inntil basen er riktig montert (se avsnittet: “JUSTERA STÖDSKENAN“).
  • Page 24: Installation Of The Base

    INSTALLATION OF THE BASE Please select an appropriate seat in the vehicle. NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position, please check the typelist attached to the product. NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car.
  • Page 25: Installera Basdelen

    INSTALLERA BASDELEN MONTERING AV BASEN Välj ett lämpligt säte i bilen. Vennligst velg et passende sete i kjøretøyet. OBS! Om din bil inte är utrustad med en i-Size sittplats, kontrollera MERK! Hvis bilen ikke er utstyrt med en i-Size seteposisjon, se typlistan till produkten.
  • Page 26 • Always fold out the load leg (4) until it locks. NOTE! There will be a charateristic warning signal audible till the base is installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“). NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is removed and there is no noise, you have to change the battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
  • Page 27 • Fäll alltid ut stödskenan (4) så att den spärras. • Fold alltid ut støttebenet (4) til det låses. OBS! En tydlig varningssignal avges tills basdelen installerats korrekt MERK! Man vil høre et karakteristisk varselsignal inntil basen er riktig (se avsnittet: “JUSTERA STÖDSKENAN“). montert (se kapittelet «JUSTERING AV STØTTEBENET»).
  • Page 28: Adjusting The Load Leg

    ADJUSTING THE LOAD LEG Make sure that the load leg (4) is fixed in the forward position. Push the adjustment button (9) upwards on the load leg and press it to pull the load leg. Pull the load leg (4) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission.
  • Page 29: Justera Stödskenan

    JUSTERA STÖDSKENAN JUSTERING AV STØTTEBENET Se till att stödskenan (4) är fäst i framåtriktad position. Tryck Sørg for at støttebenet (4) er festet i forovervendt posisjon. Skyv justeringsknappen (9) uppåt på stödskenan och tryck för att dra ut justeringsknappen (9) oppover på støttebenet og trykk på den for å dra skenan.
  • Page 30: How To Change Battery

    HOW TO CHANGE BATTERY Consider the following points for changing the battery: • Keep all batteries out of reach of children. • Only use the recommended type CR2032 batteries. • An empty battery always has to be removed in order to protect the product from escaping liquids.
  • Page 31: Byta Batteri

    BYTA BATTERI HVORDAN BYTTE BATTERI Beakta följande när du ska byta ut batteriet: Vurder følgende punkter for å bytte batteriet: • Förvara samtliga batterier utom räckhåll för barn. • Hold alle batterier utilgjengelige for barn. • Använd endast de rekommenderade batterierna av typ CR2032. •...
  • Page 32: Removing The Base From The Vehicle

    REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE • Unlock both ISOFIX connectors (5) through pushing the buttons (6) and (7) simultaneously and pull them out of the ISOFIX connect guides. • Pull out the base from the ISOFIX anchorage points. • Push the connectors (5) back into the original position. •...
  • Page 33: Ta Bort Basdelen Ur Fordonet

    TA BORT BASDELEN UR FORDONET FJERNING AV BASEN FRA KJØRETØYET • Frigör båda ISOFIX-anslutningar (5) genom att trycka på knapp (6) • Lås opp begge ISOFIX-kontaktene (5) ved å trykke på knappene (6) och (7) samtidigt och dra ut dem ur ISOFIX-guiderna. og (7) samtidig for så...
  • Page 34: Installing The Car Seat On The Base

    INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. NOTE! Before installing the seat take care that the base is turned in the authorized position for driving (see chapter: “ROTATION FUNCTION”). Place the car seat on the base.
  • Page 35: Installera Bilbarnstolen På Basdelen

    INSTALLERA BILBARNSTOLEN PÅ BASDELEN MONTERING AV BILSTOLEN PÅ BASEN OBS! Se till att ytan av basen är fri från lösa objekt. MERK! Sørg for at overflaten av basen er fri for løse objekter. OBS! Innan du installerar bilbarnstolen ska du se till att basdelen är MERK! Før du monterer opp stolen, pass på...
  • Page 36: Removal

    REMOVAL NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, the side protector should be folded back before removing the car seat (see chapter: „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“). Press the green release butten (15) and pull the upper release button (16) up to unlock the car seat from the base.
  • Page 37: Urtagning

    URTAGNING FJERNING OBS! För att förebygga att bilen och bilsätet skadas, ska sidskydden MERK! For å unngå skade på bilen din og bilsetet ditt, bør fällas tillbaka innan bilbarnstolen tas ur bilen (se avsnittet “JUSTERA sidebeskytteren foldes tilbake før du fjerner bilstolen (se kapittelet SIDSKYDDEN“).
  • Page 38: Adjusting The Side Protectors

    ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat. This system enhances the safety of your child in the event of a side crash. In order to achieve the best possible protective effect, unfold the L.S.P.
  • Page 39: Justera Sidskydden

    JUSTERA SIDSKYDDEN JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN Ett “linjärt sidoskydd“ (Linear Side-impact Protection, L.S.P) finns Den «Lineære Side-kollisjons beskyttelsen» (L.S.P.) er innebygd i inbyggt i babyskyddet. Detta system förbättrar säkerheten för ditt bilsetet. Dette systemet forbedrer barnets sikkerhet dersom det skulle barn i händelse av en sidokollision. För att uppnå den bästa möjliga oppstå...
  • Page 40: Adjustment For Sitting And Reclining

    If wanted, activate the position adjustment handle (18) on the front of the child seat, to put the CYBEX SIRONA Z i-Size in the required reclining position.
  • Page 41: Justera För Sittande Och Liggande Position

    JUSTERA FÖR SITTANDE OCH LIGGANDE POSITION JUSTERING FOR SITTE OG HVISTILLING CYBEX SIRONA Z i-Size erbjuder upp till 5 olika sittande och liggande CYBEX SIRONA Z i-Size tilbyr opptil 5 forskjellige sitte- og lägen för säker och bekväm transport av ditt barn i bilen. När så önskas hvileposisjoner for trygg og komfortabel transport av barnet ditt i bilen.
  • Page 42: Rotation Function

    ROTATION FUNCTION The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your child into and take your child out of the vehicle. This also allows you to change the position of the seat from rearward-facing to forward-facing. The rotation function is connected to the position of the headrest.
  • Page 43: Roteringsfunktion

    ROTERINGSFUNKTION ROTERINGSFUNKSJON Bilbarnstolen kan roteras 360° för att göra det lättare att lyfta in och ut Bilsete kan roteres 360 °, for å bidra til å sette barnet inn og ta barnet barnet i bilen. Detta gör det också möjligt att ändra placeringen av sätet ut av kjøretøyet.
  • Page 44 In order to be able to rotate the seat shell into forward-facing position, please proceed as follows: • Adjust the headrest into 7th position or higher, so that the red line on the indicator (1) behind the headrest can not be seen anymore. •...
  • Page 45 För att kunna rotera stolen för framåtriktad transportriktning, fortsätt For å kunne sette stolrammen i forovervendt posisjon, fortsett som så här: følger: • Justera huvudstödet till position 7 eller högre läge, så att den röda • Sett hodestøtten i 7. posisjon eller høyere, slik at den røde linjen på linjen på...
  • Page 46: Rearward-Facing Use (45 Cm - 105 Cm)

    REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM) NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up to size of 60 cm. NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up to 105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position till 6th headrest position (see chapter: “ROTATION FUNCTION”).
  • Page 47: Bakåtvänd Användning (45 Cm - 105 Cm)

    BAKÅTVÄND ANVÄNDNING (45 CM - 105 CM) BAKOVERVENDT BRUK (45 CM – 105 CM) OBS! Babyinlägget skyddar ditt barn. Måste användas upp till 60 cm MERK! Spedbarnsinnlegget beskytter barnet ditt. Det må brukes opp längd. til en størrelse på 60 cm. OBS! Bilbarnstolen kan användas i bakåtriktad transportposition upp MERK! Bilstolen kan brukes i bakovervendt posisjon opptil 105 cm.
  • Page 48: Adjusting To The Body Size

    ADJUSTING TO THE BODY SIZE Adjusting the Headrest NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up to size of 60 cm. NOTE! The headrest (19) ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set.
  • Page 49: Justering Av Kroppsstorlek

    JUSTERING AV KROPPSSTORLEK JUSTERE KROPPSSTØRRELSEN Justera huvudstödet Justering av hodestøtten OBS! Babyinlägget skyddar ditt barn. Måste användas upp till 60 cm MERK! Spedbarnsinnlegget beskytter barnet ditt. Det må brukes opp längd. til en størrelse på 60 cm. OBS! Huvudstödet (19) säkerställer endast bästa möjliga skydd för MERK! Hodestøtten (19) sørger bare for best mulig beskyttelse ditt barn när det är inställt på...
  • Page 50: Removing The Newborn Inlay

    REMOVING THE NEWBORN INLAY The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort and fit for the smallest babies. The newborn inlay may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To remove the newborn inlay open the snap buttons of the headrest cover.
  • Page 51: Ta Ur Inlägg För Spädbarn

    TA UR INLÄGG FÖR SPÄDBARN FJERNING AV SPEDBARNSINNLEGGET Det förinstallerade inlägget för spädbarn ger extra komfort och Det forhåndsinstallerte nyfødt innlegget bidrar til å støtte stöd för de allra minsta. liggekomforten og passer for de aller minste. Inlägget för spädbarn kan tas bort när barnet är 61 cm långt (ungefär 3 Spedbarnsinnlegget kan fjernes etter at barnet er 61 cm (ca.
  • Page 52: Strapping With Harness System

    STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. • Loosen shoulder belts (21) by pressing the adjustment button on central adjuster (22) and simultaneously pulling both shoulder belts NOTE! Please always pull on shoulder belt (21) and not on belt pads.
  • Page 53: Spänna Fast Selen

    SPÄNNA FAST SELEN FASTSPENNING AV BELTESYSTEMET OBS! Kontrollera att nackstödet är ordentligt spärrad på plats innan du MERK! Sørg for at nakkestøtten er riktig låst på plass før du bruker använder bilbarnstol. bilsete. OBS! Kontrollera att babyskyddet är fritt från leksaker och hårda MERK! Pass på...
  • Page 54: Strapping With Harness System And Clip

    STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP This chapter only applies for car seats that are equipped with the SensorSafe Clip at point of sales or are upgraded with a separate SensorSafe Clip. The SensorSafe Clip is attached to the harness system of the seat. Both parts of the clip have slots for connecting it to the harness system.
  • Page 55: Spänna Fast Selen Med Clip

    SPÄNNA FAST SELEN MED CLIP FESTING MED SELESYSTEM OG KLEMME Det här avsnittet gäller endast för bilbarnstolar som köpts med Dette kapittelet gjelder bare for bilstoler som er utstyrt med ett SensorSafe-clip eller senare uppgraderats med ett separat SensorSafe-klemmen på utsalgsstedet, eller som er oppgradert med en SensorSafe-clip.
  • Page 56 • Undo the belt buckle (23) by pressing the red button firmly. • Open the clip by pressing the release button and pulling both parts apart. The belt tongues (24) can now be fixed sideward on the cover (26). This area is magnetic. NOTE! Ensure that shoulder belts (21) are not twisted.
  • Page 57 • Öppna spännet (23) på bältet genom att trycka på den röda knappen. • Løsne beltespennen (23) ved å trykke bestemt på den røde knappen. • Öppna clipset genom att trycka på knappen och dra isär delarna. • Åpne klemmen ved å trykke på utløserknappen og trekke begge Bältets ändar (24) kan nu fästas i sidled på...
  • Page 58: Forward-Facing Use (76 Cm - 105 Cm)

    FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM) Using the seat in forward-facing position is permitted if the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer your child the highest level of protection, we recommend to use the child seat in the rearward-facing position for as long as possible.
  • Page 59: Framåtvänd Användning (76 Cm - 105 Cm)

    FRAMÅTVÄND ANVÄNDNING (76 CM - 105 CM) FOROVERVENDT BRUK (76 CM – 105 CM) Framåtvänd transportriktning är tillåten för barn över 15 månader Bruk av stolen i forovervendt posisjon er tillatt hvis barnet er eldre som är minst 76 cm långa. För att ge barnet bästa möjliga skydd, enn 15 måneder og min.
  • Page 60: Correct Securing Of Your Child

    CORRECT SECURING OF YOUR CHILD To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that… • the base sits tight and is fully aligned with the backrest of the vehicle seat. • The ISOFIX connectors are correctly fastened to the vehicle and the load leg has been correctly installed.
  • Page 61: Korrekt Fastspänd Sele

    KORREKT FASTSPÄND SELE KORREKT SIKRING AV BARNET DITT För att säkerställa optimal säkerhet för ditt barn, kontrollera alltid For å sikre optimal sikkerhet for barnet ditt, må du alltid sjekke innan du börjar resan att... før du begynner å kjøre at... •...
  • Page 62: Removing The Cover

    REMOVING THE COVER Removal The cover consists of 7 components fastened to the seat shell by elastic pipings, snap buttons and zipper. Once you have released all the fastenings, you can remove the individual components for washing. NOTE! Before detaching the cover please pull out the elastics under silver decorative parts to avoid damage.
  • Page 63: Ta Bort Överdraget

    TA BORT ÖVERDRAGET FJERNING AV TREKKET Urtagning Fjerning Överdraget består av 7 delar som är fästa i stolen med elastiska fästen, Trekket består av 7 komponenter festet til stolrammen med elastiske rør, tryckknappar och dragkedja. När du har frigjort alla fästen, kan du ta bort trykknapper og glidelås.
  • Page 64: Cleaning

    WARNING! The cover is an integral component of the car seat‘s safety design. The car seat must therefore never be used without the cover. CLEANING It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function.
  • Page 65: Rengöring

    VARNING! Överdraget är en integrerad del av barn- ADVARSEL! Trekket er en integrert del av bilsetets selens säkerhetsdesign. Bilbarnstolen får därför aldrig sikkerhets design. Bilstolen må derfor aldri brukes uten användas utan överdraget. trekk. RENGÖRING VASKING Det är viktigt att endast använda ett originalöverdrag eftersom Det er viktig å...
  • Page 66: Product Care

    PRODUCT CARE To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points: • All major components of the car seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must work without problems. •...
  • Page 67: Produktvård

    PRODUKTVÅRD PRODUKTPLEIE För att garantera att din bilbarnstol ger maximalt skydd, är det viktigt att For å garantere at bilsetet gir maksimal beskyttelse, er det viktig å följa följande punkter: overholde følgende punkter: • Bilbarnstolens huvuddelar ska kontrolleras regelbundet för skador. •...
  • Page 68: What To Do After An Accident

    WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT WARNING! An accident may cause damage to the car seat that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer. PRODUCT INFORMATION If you have any questions contact your retailer first.
  • Page 69: Vad Ska Man Göra Efter En Olycka

    VAD SKA MAN GÖRA EFTER EN OLYCKA HVA DU SKAL GJØRE ETTER EN ULYKKE VARNING! En olycka kan skada bilbarnstolen på ADVARSEL! En ulykke kan føre til skade på bilstolen ett sätt som inte är synligt för blotta ögat. Byt alltid ut som ikke er synlig for det blotte øye.
  • Page 70: Product Lifespan

    PRODUCT LIFESPAN This child seat has been designed to be able to fulfill its intended func- tions by ordinary use for a product life span of approx. 8 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties.
  • Page 71: Produktens Livslängd

    PRODUKTENS LIVSLÄNGD PRODUKTETS LEVETID Den här bilbarnstolen är konstruerad så att den uppfyller den avsedda Denne bilstolen er designet for å kunne oppfylle de tiltenkte funksjonene funktionen vid avsedd användning en produktlivslängd på ca. 8 år. ved vanlig bruk for en levetid på ca. 8 år. Gradvist slitage på...
  • Page 72: Disposal

    DISPOSAL To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority.
  • Page 73: Kassering

    KASSERING AVFALLSHÅNDTERING För att skydda miljön ber vi användaren separera och kassera avfallet som For å beskytte miljøet ber vi brukere om å sortere og kaste avfallet som uppstår i början (förpackning) och slutet (produktdelar) av bilbarnstolens oppstår ved starten (emballasje) og slutten (produktdeler) av bilsetets livslängd.
  • Page 74: Warranty

    WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. 1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
  • Page 75: Garanti

    GARANTI GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt Følgende garanti gjelder bare i landet der dette produktet opprinnelig ursprungligen sålts av en återförsäljare till en kund. ble solgt av en forhandler til en kunde. 1. Garantin täcker alla tillverknings- och materialdefekter som existerar 1.
  • Page 76: Luokittelu

    SIRONA Z i-SIZE LUOKITTELU HYVÄ ASIAKAS SIRONA Z i-Size -turvaistuin Kiitos, että ostit SIRONA Z i-Size -turvaistuimen. Me vakuutamme, että UN R129 tuotekehityksessä olemme keskittyneet turvallisuuteen, mukavuuteen ja Koko: 45–105 cm käytäjäystävällisyyteen.. Tuote on läpäissyt erityisen laadunvalvonnan ja Paino: 0–18 kg noudattaa tiukkoja turvavaatimuksia.
  • Page 77 KÆRE KUNDE SPOŠTOVANI KUPEC Tak for dit køb af SIRONA Z i-Size. Vi forsikrer dig, at vi under Zahvaljujemo se vam za nakup otroškega avto sedeža SIRONA Z i-Size. udviklingsprocessen af denne autostol har fokuseret på sikkerhed, Zagotavljamo vam, da smo se v procesu razvoja otroškega avto sedeža komfort og brugervenlighed.
  • Page 78 SISÄLTÖ LUOKITTELU .......................76 AUTON SUOJAAMINEN ..................80 OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA ..............82 TURVALLISUUS AUTOSSA ................86 KÄYTTÖ AUTOSSA ....................88 ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA ................92 ALUSTAN ASENTAMINEN ................94 TUKIJALAN SÄÄTÄMINEN ................98 PARISTON VAIHTAMINEN ................100 ALUSTAN IRROTTAMINEN AJONEUVOSTA ..........102 TURVAISTUIMEN ASENTAMINEN ALUSTAAN ..........104 IRROTUS ......................106 SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ..............108 ISTUMA-ASENNON JA KALLISTUKSEN SÄÄTÖ...
  • Page 79 INDHOLD VSEBINA GODKENDELSE ....................76 HOMOLOGACIJA ....................76 BESKYTTELSE AF BILEN .................81 ZAŠČITA VOZILA ....................81 KORREKT PLACERING I BILEN ..............83 PRAVILEN POLOŽAJ V VOZILU ..............83 SIKKERHED I BILEN ..................87 VARNOST V VOZILU ..................87 BRUG I KØRETØJET ..................89 UPORABA V VOZILU..................89 FØR BRUG ......................93 PRED PRVO UPORABO..................93 INSTALLATION AF BASEN ................95 NAMESTITEV PODSTAVKA................95...
  • Page 80: Auton Suojaaminen

    AUTON SUOJAAMINEN Aroista materiaaleista (esim. veluurista, nahasta jne.) valmistetuissa ajoneuvojen istuimissa voi esiintyä käytön jälkiä ja/tai haalistumista turvaistuinten käytön seurauksena. Voit välttää tämän esimerkiksi asettamalla turvaistuimen alle huovan tai pyyhkeen. Katso tässä yhteydessä myös puhdistusohjeemme. On olennaisen tärkeää, että niitä noudatetaan ennen turvaistuimen ensimmäistä käyttökertaa. Toimitukseen kuuluvien ISOFIX-ohjainten käyttö...
  • Page 81: Beskyttelse Af Bilen

    BESKYTTELSE AF BILEN ZAŠČITA VOZILA Brugsspor og/eller misfarvning kan fremstå på visse autostole, der Na nekaterih avtomobilskih sedežih iz občutljivih materialov (npr. velur, laves af sarte materialer (f.eks. velour, læder osv.), hvis autostolene er usnje itd.) lahko uporaba otroškega sedeža pusti sledi obrabe in/ali brugte.
  • Page 82: Oikea Paikka Ajoneuvossa

    OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA Tämä on i-Size Enhanced Child Restraint System -lasten turvajärjestelmä. Se on hyväksytty UN R129/02 -kriteerien mukaisesti käytettäväksi i-Size-yhteensopivan ajoneuvon istuimissa ajoneuvon valmistajien käyttöohjeiden mukaisesti. Jos autosi ei ole i-Size -yhteensopiva, tarkasta oheistetusta ajoneuvolistasta tai kotisivuiltamme onko asennus sallittua autoosi. Jos autosi ei ole varustettu ISOFIX -kiinnikkeillä, ota yhteyttä...
  • Page 83: Korrekt Placering I Bilen

    KORREKT PLACERING I BILEN PRAVILEN POLOŽAJ V VOZILU Dette er et i-Size-forbedret fastspændingssystem til børn. Det er To je izboljšan sistem za zadrževanje otrok v sedežu i-Size. Odobren godkendt iflg. regulativ UN R129/02 til brug i i-Size-kompatible je po standardu UN R129/02 za uporabo na i-Size kompatibilnih bilsædepositioner, som anvist af bilfabrikanter i bilens brugervejledning.
  • Page 84 VAROITUS! Älä koskaan jätä lasta autoon valvomatta. VAROITUS! Lasten turvajärjestelmän muoviosat kuumenevat auringonpaisteessa, ja lapsi voi saada palovammoja. Suojaa aina lapsesi ja turvaistuin suoralta auringonpaisteelta (asettamalla esim vaalea kangas kaukalon päälle). VAROITUS! Turvaistuin ei sovellu käyttöön ajoneuvon normaalin turvavyön kanssa. Jos turvavyö kiinnitetään ajoneuvon normaalilla turvavyöllä, lapsi ja muut ajoneu- vossa matkustavat voivat loukkaantua vakavasti tai jopa kuolla kolarin sattuessa.
  • Page 85 ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn uden opsyn i OPOZORILO! Malčka v vozilu nikoli ne puščajte brez køretøjet. nadzora. ADVARSEL! Plastikdelene i autstolen bliver opvarmet OPOZORILO! Plastični deli otroškega avto sedeža se i solen og kan give mindre skader. Beskyt barnet og na soncu segrejejo in lahko opečejo malčka.
  • Page 86: Turvallisuus Autossa

    TURVALLISUUS AUTOSSA VAROITUS! Älä sijoita turvaistuinta auton istuimelle, jonka etuturvatyyny on aktiivinen. Tämä ei koske niin sanottuja sivuturvatyynyjä. HUOMAUTUS! Suuri etuturvatyyny laukeaa räjähdysmäisesti, jolloin se voi aiheuttaa lapsen vakavan loukkaantumisen tai jopa kuoleman. VAROITUS! Turvakaukalo ja jalusta tulee olla aina kiinnitettynä...
  • Page 87: Sikkerhed I Bilen

    SIKKERHED I BILEN VARNOST V VOZILU ADVARSEL! Tag aldrig autostolen i brug på sæder OPOZORILO! Otroškega avto sedeža ne uporabljajte med en aktiv front airbag.. Dette gælder ikke såkaldte na avtomobilskem sedežu, opremljenim z aktiviranim sideairbags. varnostnim mehom. To ne velja za tako imenovane stranske varnostne mehe.
  • Page 88: Käyttö Autossa

    KÄYTTÖ AUTOSSA Lapsen iästä ja koosta riippuen turvaistuinta voidaan käyttää kasvot tai selkä menosuuntaan. HUOMAUTUS! Onnettomuustilastot vahvistavat, että lapsen kuljettaminen autossa selkä menosuuntaan on turvallisinta. Suosittelemme käyttämään turvaistuinta niin pitkään selkä menosuuntaan, kuin se on mahdollista. Käyttö selkä menosuuntaan (45 cm - 105 cm) Suosittelemme käyttämään tätä...
  • Page 89: Brug I Køretøjet

    BRUG I KØRETØJET UPORABA V VOZILU Autostolen kan, afhængig alder og størrelse, bruges fremadrettet eller Glede na starost in velikost malčka, lahko otroški avto sedež uporabljate bagudvendt. obrnjen naprej ali nazaj. BEMÆRK! Uheldsstatistikker bekræfter, at bagudvendt anvendelse af OPOMBA! Statistični podatki o avtomobilskih nesrečah potrjujejo, da je autostole er sikrest.
  • Page 90 Käyttö kasvot menosuuntaan (76–105 cm) Istuimen käyttö kasvot menosuuntaan on sallittua, kun lapsen ikä on vähintään 15 kuukautta ja pituus väh. 76 cm. HUOMAUTUS! Niskatuen merkintä (1) näyttää lapsen pituuden, josta lähtien istuin voidaan aikaisintaan kääntää niin, että lapsi matkustaa kasvot menosuuntaan. Kääntötoiminto on yhteydessä niskatuen asentoon.
  • Page 91 Fremadvendt brug (76 cm – 105 cm) Uporaba naprej obrnjenega sedeža (76 cm – 105 cm) Fremadvendt brug af autostolen er godkendt, når barnet er fyldt 15 Uporaba naprej obrnjenega sedeža je dovoljena v primeru, če je malček måneder og er min. 76 cm høj. 76 cm tall. starejši od 16 mesecev in visok najmanj 76 cm.
  • Page 92: Ennen Käyttöönottoa

    ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA VAROITUS! Jotta äänimerkki toimisi, täytyy muovinen lukko poistaa. Tuotteesta kuuluu tyypillinen varoitusääni, kunnes alusta on asennettu oikein (katso lukua ”TUKIJALAN SÄÄTÄMINEN”). HUOMAUTUS! Jos tukijalka taitetaan kokoon ja kuljetuslukko poistetaan eikä ääntä kuulu, on vaihdettava paristo (katso lukua ”PARISTON VAIHTAMINEN”).
  • Page 93: Før Brug

    FØR BRUG PRED PRVO UPORABO ADVARSEL! For at den akustiske indikator kan virke OPOZORILO! Za delovanje zvočnega indikatorja skal plastiklåsen fjernes. morate obvezno odstraniti plastično varovalo. Man kan høre et karakteristisk advarselssignal, indtil basen er korrekt Dokler podstavek ne bo pravilno nameščen, se bo slišal značilni installeret (se kapitel: „SÅDAN JUSTERES STØTTEBENET“).
  • Page 94: Alustan Asentaminen

    ALUSTAN ASENTAMINEN Valitse sopiva istuin autosta. HUOMAUTUS! Jos autossasi ei ole i-Size-istuinpaikkaa, tarkista tuotteeseen kiinnitetty tyyppiluettelo. HUOMAUTUS! ISOFIX kiiinnityslenkit (2) ovat kaksi metallilenkkiä sijoitettuina auton istuimen ja selkänojan verhoilujen väliin. Jos et ole varma sijoituksesta, perehdy autosi käyttöohjekirjaan. • Jos autosi ISOFIX-kiinnityskohdat (2) ovat vaikeasti saatavilla, käytä ISOFIX-kiinnitysohjaimia (3), jotka kiinnitetään ISOFIX-kiinnityskohtiin (2) pysyvästi.
  • Page 95: Installation Af Basen

    INSTALLATION AF BASEN NAMESTITEV PODSTAVKA Vælg en passende plads i køretøjet. Izberite ustrezen sedež v vozilu. BEMÆRK! Hvis din bil ikke er udstyret med en i-Size sædeposition, OPOMBA! Če vaše vozilo ni opremljeno z i-Size sedežem, preverite bør du tjekke typelisten, som er vedlagt produktet. priloženi seznam z modeli vozil.
  • Page 96 • Taita tukijalka (4) aina kokoon siten, että se lukittuu. HUOMAUTUS! Tuotteesta kuuluu tyypillinen varoitusääni, kunnes alusta on asennettu oikein (katso lukua ”TUKIJALAN SÄÄTÄMINEN”). HUOMAUTUS! Jos tukijalka taitetaan kokoon ja kuljetuslukko poistetaan eikä ääntä kuulu, on vaihdettava paristo (katso lukua ”PARISTON VAIHTAMINEN”).
  • Page 97 • Fold altid støttebenet (4) ud, indtil det låser. • Vedno raztegnite oporno nogo (4), dokler se ne zatakne. BEMÆRK! Man kan høre et karakteristisk advarselssignal, indtil basen OPOMBA! Dokler podstavek ne bo pravilno nameščen, se bo slišal er korrekt installeret (se kapitel: „SÅDAN JUSTERES STØTTEBENET“). značilni opozorilni signal (Glejte poglavje: „PRILAGODITEV OPORNE NOGE“).
  • Page 98: Tukijalan Säätäminen

    TUKIJALAN SÄÄTÄMINEN Varmista, että tukijalka (4) on kiinnitetty eteenpäin-asentoon. Työnnä säätöpainiketta (9) ylöspäin tukijalassa ja paina sitä vetääksesi tukijalkaa. Vedä tukijalkaa (4) ulospäin, kunnes se koskettaa ajoneuvon lattiaa. Vedä tämän jälkeen tukijalka ulos seuraavaan lukitusasentoon varmistaaksesi voiman optimaalisen siirtämisen. Alustan tukijalan merkkivalo (10) näyttää...
  • Page 99: Sådan Justeres Støttebenet

    SÅDAN JUSTERES STØTTEBENET PRILAGODITEV OPORNE NOGE Sørg for, at støttebenet (4) er fastlåst i den fremadrettede position. Skub Prepričajte se, da je oporna noga (4) fiksirana spredaj. Gumb za justeringsknappen (9) opad på støttebenet, og tryk på den for at trække prilagoditev (9) na oporni nogi potisnite navzgor in ga pritisnite, da lahko støttebenet.
  • Page 100: Pariston Vaihtaminen

    PARISTON VAIHTAMINEN Huomioi seuraavat seikat pariston vaihtamisen yhteydessä: • Säilytä paristot lasten ulottumattomissa. • Käytä vain suositeltuja CR2032-tyyppisiä paristoja. • Tyhjä paristo on aina poistettava, jottei tuotteeseen valuisi nestettä. • Älä aseta tätä tuotetta tai paristoa alttiiksi tulelle. • Älä käytä vanhoja paristoja tai sellaisia paristoja, joissa on merkkejä vuodoista tai halkeamista.
  • Page 101: Sådan Skiftes Batteriet

    SÅDAN SKIFTES BATTERIET KAKO ZAMENJATI BATERIJO Overvej følgende punkter mht. at skifte batteriet: Za zamenjavo baterije sledite naslednjim točkam: • Opbevar alle batterier udenfor børns rækkevidde. • Vse baterije hranite izven dosega otrok. • Brug kun den anbefalede type CR2032-batterier. •...
  • Page 102: Alustan Irrottaminen Ajoneuvosta

    ALUSTAN IRROTTAMINEN AJONEUVOSTA • Avaa molempien ISOFIX-kiinnikkeiden (5) lukitus painamalla samanaikaisesti painikkeita 6 ja 7, ja vedä ne ulos ISOFIX- kiinnitysohjaimista. • Vedä jalusta ulos ISOFIX kiinntiyslenkeistä. • Paina kiinnikkeet (5) takaisin alkuperäisille paikoilleen. • Säätöpainiketta (9) painamalla voit työntää tukijalan takaisin alkuperäiselle paikalleen ja taittaa sen sitten kokoon tilan säästämiseksi.
  • Page 103: Fjern Basen Fra Køretøjet

    FJERN BASEN FRA KØRETØJET ODSTRANITEV PODSTAVKA IZ VOZILA • Z istočasnim pritiskom gumbov (6) in (7) sprostite ISOFIX zaskočni • Lås begge ISOFIX-forankringer (5) op ved at trykke samtidigt på ročici (5) in ju izvlecite iz ISOFIX spojnih vodil. knapperne (6) og (7) og trække dem ud af ISOFIX-styreskinnerne. •...
  • Page 104: Turvaistuimen Asentaminen Alustaan

    TURVAISTUIMEN ASENTAMINEN ALUSTAAN HUOMAUTUS! Varmista, että jalustan päällä ei ole mitään esineitä. HUOMAUTUS! Varmista ennen istuimen asentamista, että alusta on käännetty asentoon, jossa ajaminen on luvallista (katso lukua ”KÄÄNTÖTOIMINTO”). Aseta turvaistuin alustaan. Varmista, että molemmat lukon karat (11) lukittuvat kuuluvasti napsahtaen. Tarkista, onko alustan merkkivalo (12) VIHREÄ.
  • Page 105: Sådan Installeres Autostolen På Basen

    SÅDAN INSTALLERES AUTOSTOLEN PÅ BASEN NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA NA PODSTAVEK BEMÆRK! Sørg for, at basen er fri for løse objekter. OPOMBA! Prepričajte se, da na površini podstavka ni prostih predmetov. BEMÆRK! Før du installerer sædet, skal du være opmærksom på, at basen er drejet til den korrekte køreposition (se kapitel OPOMBA! Pred namestitvijo sedeža se prepričajte, da je podstavek „ROTATIONSFUNKTION“).
  • Page 106: Irrotus

    IRROTUS HUOMAUTUS! Auton ja turvaistuimen vaurioitumisen välttämiseksi sivusuojus on taitettava kokoon ennen turvaistuimen irrottamista (katso lukua ”SIVUSUOJUSTEN SÄÄTÄMINEN”). Paina vihreää vapautuspainiketta (15) ja vedä ylempi vapautuspainike (16) ylös irrottaaksesi turvaistuimen alustasta. Kallista istuinta hiukan. Alustan merkkivalo palaa PUNAISENA. Nyt voit vapauttaa vapautuspainikkeet 15 ja 16 ja nostaa turvaistuimen irti alustasta.
  • Page 107: Fjernelse

    FJERNELSE ODSTRANITEV BEMÆRK! For at undgå beskadigelse af din bil og autostolen skal OPOMBA! Da bi preprečili poškodbe na vašem vozilu in na otroškem sidebeskytteren foldes bagud, før du fjerner autostolen (se kapitel avto sedežu, morate pred odstranitvijo otroškega sedeža stransko „SÅDAN JUSTERES SIDEBESKYTTERNE“).
  • Page 108: Sivutörmäyssuojien Säätö

    SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ ”Lineaarinen sivutörmäyssuoja” (L.S.P.) on integroitu turvakaukaloon Tämä järjestelmä lisää lapsen turvallisuutta erityisesti sivutörmäyksissä. Jotta voisit saada parhaan suojausvaikutuksen, vedä L.S.P. niin ulos kuin mahdollista auton oven tai sivuikkunan puolella. Jos haluat vapauttaa L.S.P.-järjestelmän, paina sen merkittyä aluetta (17). Jos L.S.P.-järjestelmää...
  • Page 109: Justering Af Sidebeskyttere

    JUSTERING AF SIDEBESKYTTERE PRILAGODITEV STRANSKIH ZAŠČIT „Linear Side-impact Protection“ (L.S.P.) er indbygget i autostolen. Avto sedež za dojenčka je opremljen z »Linearno zaščito v primeru Systemet øger sikkerheden for dit barn i tilfælde af en sidekollision. bočnega trka« (L.S.P.). Ta sistem povečuje varnost vašega malčka v For at opnå...
  • Page 110: Istuma-Asennon Ja Kallistuksen Säätö

    ISTUMA-ASENNON JA KALLISTUKSEN SÄÄTÖ CYBEX SIRONA Z i-Size tarjoaa jopa viisi eri istuma- ja kallistusasentoa lapsesi turvalliseen ja mukavaan kuljettamiseen autossa. Halutessasi voit ottaa käyttöön turvaistuimen edessä olevan asennonsäätökahvan (18), jonka avulla voit säätä CYBEX SIRONA Z i-Size -istuimen haluttuun kallistusasentoon.
  • Page 111: Justering For Sidde Og Hvile

    JUSTERING FOR SIDDE OG HVILE PRILAGODITEV ZA SEDENJE IN NAGIB CYBEX SIRONA Z i-Size tilbyder op til 5 forskellige sidde- og CYBEX SIRONA Z i-SIZE ponuja do 5 različnih položajev za sedenje liggepositioner til sikkert og komfortabel transport af dit barn i bilen.
  • Page 112: Kääntötoiminto

    KÄÄNTÖTOIMINTO Turvaistuinta voi kääntää 360°, jotta saat helpommin laitettua lapsen autoon ja otettua hänet ulos. Tämä mahdollistaa myös turvaistuimen kääntämisen selkä menosuuntaan asennosta kasvot menosuuntaan. Kääntötoiminto on yhteydessä niskatuen asentoon. HUOMAUTUS! Turvaistuinta voi kääntää vain sen ollessa aivan pystyasennossa ja ilmaisimen (13) ollessa PUNAINEN. Istuinta voi kääntää...
  • Page 113: Rotationsfunktion

    ROTATIONSFUNKTION FUNKCIJA ROTACIJE Autostolen kan dreje 360° for at gøre det lettere at sætte barnet i Otroški avto sedež lahko obrnete za 360°, kar vam omogoča, da lažje autostolen og tage det ud af bilen. Dette gør det også nemt at skifte fra namestite in vzamete malčka iz vozila.
  • Page 114 Toimi seuraavasti, jotta saat käännettyä istuimen kuoren asentoon, jossa lapsen kasvot ovat menosuuntaan: • Säädä niskatuki 7. kohtaan tai ylemmäs, niin että ilmaisimen (1) punaista viivaa niskatuen takana ei enää näy. • Vedä nyt asennonsäätökahvasta (18) ja pidä kahvaa vedettynä saadaksesi istuimen kuoren täysin pystyasentoon.
  • Page 115 For at kunne rotere stolen til fremadrettet position skal du gøre følgende: Da bi sedežno školjko lahko obrnili v naprej obrnjen položaj, sledite • Juster hovedstøtten til 7. position eller højere, så den røde linje på naslednjim korakom: indikatoren (1) bag hovedstøtten ikke længere kan ses. •...
  • Page 116: Käyttö Selkä Menosuuntaan (45 Cm - 105 Cm)

    KÄYTTÖ SELKÄ MENOSUUNTAAN (45 CM - 105 CM) HUOMAUTUS! vastasyntyneen tukityyny suojaa lastasi. Sitä on käytettävä 60 cm:n kokoon asti. HUOMAUTUS! Turvaistuinta voidaan käyttää selkä menosuuntaan, kun lapsen pituus on enintään 105 cm. Turvaistuimen integroitu ajosuunnan hallintatekniikka estää istuimen käytön kasvot menosuuntaan kuudenteen niskatuen paikkaan asti (Katso lukua ”KÄÄNTÖTOIMINTO”).
  • Page 117: Bagudvendt Brug (45 Cm - 105 Cm)

    BAGUDVENDT BRUG (45 CM – 105 CM) UPORABA NAZAJ OBRNJENEGA SEDEŽA (45 CM – 105 CM) BEMÆRK! Spædbarnsindsatsen beskytter dit barn. Den skal bruges op til 60 cm. OPOMBA! Vložek za novorojenčka ščiti vašega malčka. Uporabljati se mora do malčkove velikosti 60 cm. BEMÆRK! Autostolen kan bruges bagudvendt op til 105 cm.
  • Page 118: Säätäminen Koon Mukaan

    SÄÄTÄMINEN KOON MUKAAN Niskatuen säätäminen HUOMAUTUS! vastasyntyneen tukityyny suojaa lastasi. Sitä on käytettävä 60 cm:n kokoon asti. HUOMAUTUS! Niskatuki (19) varmistaa parhaan mahdollisen suojan lapsellesi vain, jos se on säädetty optimaaliselle korkeudelle. Pääntuen korkeus voidaan säätää 12 eri asentoon. • Niskatuki on säädettävä siten, että enintään 2 cm (n. 2 sormen leveys) jää...
  • Page 119: Tilpasning Til Barnets Kropstørrelse

    TILPASNING TIL BARNETS KROPSTØRRELSE PRILAGODITEV MALČKOVI VELIKOSTI Justering af hovedstøtte Prilagoditev opore za glavico BEMÆRK! Spædbarnsindsatsen beskytter dit barn. Den skal bruges OPOMBA! Vložek za novorojenčka ščiti vašega malčka. Uporabljati se op til 60 cm. mora do malčkove velikosti 60 cm. NOTE! Hovedstøtten (19) sikrer kun den bedst mulige beskyttelse OPOMBA! Opora za glavico (19) zagotavlja malčku najboljšo možno af dit barn, hvis den er justeret til den optimale højde.
  • Page 120: Vastasyntyneen Lisäpehmusteen Poistaminen

    VASTASYNTYNEEN LISÄPEHMUSTEEN POISTAMINEN Tukityyny, joka on valmiiksi asennettuna, auttaa tukemaan aivan pienen vauvan makuumukavuutta. Vastasyntyneen lisäpehmusteen saa poistaa lisätilan saamiseksi lapselle, kun vauva on 61 cm pitkä (noin kolmen kuukauden iässä). Irrota lisäpehmuste avaamalla niskatuen päällisen nepparit. Vedä pääntuen päällinen irti ja poista vastasyntyneen tuki. Aseta pääntuen päällinen takaisin paikoilleen, aseta olkavaljaat ja lopuksi sulje painonapit.
  • Page 121: Sådan Tages Indlægget Ud

    SÅDAN TAGES INDLÆGGET UD ODSTRANITEV VLOŽKA ZA NOVOROJENČKA Det formonterede babyindlæg giver forbedret liggekomfort og Vnaprej nameščen vložek za novorojenčka omogoča udobno passer til de helt små babyer. ležanje in se prilega najmanjšim dojenčkom. Spædbarnsindsatsen kan fjernes, når babyen er 61 cm (ca. 3 måneder) Vložek za novorojenčka lahko odstranite, ko malček doseže višino 61 cm for at give barnet mere plads.
  • Page 122: Kiinnitys Valjaisiin

    KIINNITYS VALJAISIIN HUOMAUTUS! Varmista ennen turvaistuimen käyttöä, että niskatuki on lukittu asianmukaisesti paikalleen. HUOMAUTUS! Varmista, ettei turvaistuimessa ole leluja eikä kovia esineitä. • Löysää olkahihnoja (21) painamalla keskimmäisen säätimen (22) säätöpainiketta ja vetämällä samalla molempia olkahihnoja ylöspäin. HUOMAUTUS! Vedä aina olkahihnasta (21), älä hihnojen pehmusteista.
  • Page 123: Fastgørelse Med Selesystem

    FASTGØRELSE MED SELESYSTEM PRIPENJANJE S SISTEMOM VARNOSTNIH PASOV BEMÆRK! Sørg for, at hovedstøtten er korrekt låst fast, før du bruger OPOMBA! Pred uporabo avto sedeža za dojenčka se prepričajte, da je autostolen. opora za glavico pravilno zataknjena. BEMÆRK! Sørg for, at der ikke ligger legetøj og hårde genstande i OPOMBA! Prepričajte se, da na otroškem avto sedežu ni igračk in autostolen.
  • Page 124: Kiinnitys Valjaiden Ja Klipsin Avulla

    KIINNITYS VALJAIDEN JA KLIPSIN AVULLA Tämä luku koskee ainoastaan turvaistuimia, jotka on myyty SensorSafe- klipsillä varustettuina tai joihin on asennettu jälkikäteen erillinen SensorSafe-klipsi. SensorSafe-klipsi kiinnitetään istuimen turvavyövaljaisiin. Klipsin kummassakin osassa on aukot valjaisiin kiinnittämiseksi. Asenna molemmat osat seuraavia vaiheita noudattaen: •...
  • Page 125: Sådan Fastspændes Med Selesystem Og Clip

    SÅDAN FASTSPÆNDES MED SELESYSTEM OG CLIP PRIPENJANJE S SISTEMOM VARNOSTNIH PASOV IN ZAPONKO Dette kapitel gælder kun for autostole, der har SensorSafe-clip fra forhandleren, eller som opgraderes med separat SensorSafe-clip. To poglavje velja samo za otroške avto sedeže, ki so na prodajnem mestu opremljeni z zaponko SensorSafe ali pa nadgrajeni z ločeno SensorSafe-clippen fastgøres på...
  • Page 126 • Avaa turvavyön lukko (23) painamalla punaista painiketta lujasti. • Avaa klipsi painamalla vapautuspainiketta ja vetämällä osat erilleen. Hihnan kielekkeet (24) voidaan nyt kiinnittää päällisen sivuun (26). Tämä alue on magneettinen. HUOMAUTUS! Varmista, etteivät olkahihnat (21) ole kierteellä. • Aseta lapsi turvaistuimeen. •...
  • Page 127 • Åbn selespændet (23) ved at trykke fast ned på den røde knap. • S čvrstim pritiskom na rdeč gumb odpnite zaponko za pas (23). • Åbn clippen ved at trykke på udløsningsknappen, og træk delene fra • Zaponko odpnete tako, da pritisnete gumb za sprostitev in povlečete hinanden.
  • Page 128: Käyttö Kasvot Menosuuntaan (76-105 Cm)

    KÄYTTÖ KASVOT MENOSUUNTAAN (76–105 CM) Käytettäessä istuinta kasvot menosuuntaan lapsen täytyy olla yli 15 kk ikäinen ja väh. 76 cm. Jotta lapsesi saa parhaan mahdollisen suojan, suosittelemme turvaistuimen käyttöä selkä menosuuntaan mahdollisimman pitkään. Jos tilaa ei ole riittävästi lapsen jaloille, voitte käyttää...
  • Page 129: Fremadrettet Brug (76 Cm - 105 Cm)

    FREMADRETTET BRUG (76 CM - 105 CM) UPORABA NAPREJ OBRNJENEGA SEDEŽA (76 CM – 105 CM) Brug af sædet i fremadrettet position er tilladt, hvis barnet er ældre end 15 måneder og mindst 76 cm høj. For at kunne tilbyde dit barn Uporaba naprej obrnjenega sedeža je dovoljena v primeru, če je malček den bedst mulige beskyttelse anbefaler vi, at man bruger autostolen starejši od 15 mesecev in visok 76 cm.
  • Page 130: Lapsen Oikea Kiinnitys

    LAPSEN OIKEA KIINNITYS Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden, tarkasta ennen liikkeellelähtöä, että... • alusta on tukevasti paikallaan ja kohdistettu täysin linjassa ajoneuvon istuimen selkänojan kanssa. • ISOFIX-ohjaimet on kiinnitetty ajoneuvoon oikein, ja tukijalka on asennettu oikein. • istuin on lukittunut selkä tai kasvot menosuuntaan. •...
  • Page 131: Korrekt Fastspænding Af Dit Barn

    KORREKT FASTSPÆNDING AF DIT BARN PRAVILNO ZAVAROVANJE VAŠEGA MALČKA For at sikre dit barns sikkerhed skal du altid kontrollere følgende, Da bi malčku zagotovili optimalno varnost, pred vožnjo vedno før du påbegynder rejsen... preverite, da: • at basen sidder fast og ligger helt op af bilsædets ryglæn. •...
  • Page 132: Päällisen Poistaminen

    PÄÄLLISEN POISTAMINEN Irrotus Päällinen koostuu seitsemästä istuimen kuoreen joustavilla putkilla, neppareilla ja vetoketjulla kiinnitetystä osasta. Kun olet avannut nämä kiinnitykset, voit irrottaa osat pesuun. HUOMAUTUS! Ennen päällisen irrotusta vedä joustavat kangasosat pois hopeanväristen koristeosien alta vaurioiden välttämiseksi. Toimi seuraavasti: • Avaa viiden kiinnityspisteen valjasjärjestelmän turvavyön lukko (23). •...
  • Page 133: Sådan Fjernes Betrækket

    SÅDAN FJERNES BETRÆKKET ODSTRANITEV PREVLEKE Fjernelse Odstranitev Betrækket består af 7 dele, der er fastgjort til autostolen med elastiksnor, Prevleka je sestavljena iz 7 delov, ki so pritrjeni na sedežno školjko z trykknapper og lynlås. Når du har frigjort alle fastgørelsesmekanismerne, elastičnimi vrvicami, pritisnimi gumbi in zadrgami.
  • Page 134: Puhdistus

    VAROITUS! Kangaspäällinen on tärkeä tekninen osa turvaistuimen turvallisuutta ja muotoilua. Siksi turvais- tuinta ei saa koskaan käyttää ilman päällistä. PUHDISTUS Käytä aina vain alkuperäisiä päälliskankaita, sillä ne ovat tärkeä osa istuimen toimintaa ja lainmukaista hyväksyntää. Voit hankkia uusia päällisiä jälleenmyyjältäsi. HUOMAUTUS! Pese päällinen ennen sen ensimmäistä...
  • Page 135: Rengøring

    ADVARSEL! Betrækket er en integreret del i auto- OPOZORILO! Sedežna prevleka predstavlja bistven stolens sikkerhedsdesign. Autostolen må derfor aldrig element varnostnega dizajna otroškega avto sedeža. anvendes uden betræk. Otroškega avto sedeža zato ne smete nikoli uporabljati brez sedežne prevleke. RENGØRING ČIŠČENJE Det er vigtigt kun at bruge et originalt sædebetræk, eftersom betrækket Pomembno je, da uporabljate le originalno sedežno prevleko, saj...
  • Page 136: Tuotteen Hoito

    TUOTTEEN HOITO Jotta turvaistuin antaa lapsellesi parhaan mahdollisen suojan, on tärkeää noudattaa seuraavia ohjeita: • Kaikki turvaistuimen tärkeät osat on tarkistettava säännöllisesti vaurioiden varalta. Kaikkien mekaanisten osien tulee toimia ongelmitta. • Varmista, ettei turvaistuin jää jumiin kovien osien, kuten auton oven, istuinten kiskojen jne., väliin, jotta se ei vaurioidu.
  • Page 137: Produktvedligeholdelse

    PRODUKTVEDLIGEHOLDELSE NEGA IZDELKA For at garantere at din autostol yder den maksimale beskytte er det Da bi zagotovili optimalen učinek vašega otroškega sedeža, je pomembno, afgørende at overholde følgende punkter: da ste pozorni na naslednje: • Alle autostolens større komponenter skal regelmæssigt kontrolleres •...
  • Page 138: Toiminta Kolarin Jälkeen

    TOIMINTA KOLARIN JÄLKEEN VAROITUS! Kolarista voi aiheutua turvaistuimeen vaurioita, joita ei voi nähdä paljaalla silmällä. Istuin on poikkeuksetta vaihdettava kolarin jälkeen. Epäselvis- sä tilanteissa on otettava yhteyttä jälleenmyyjään tai valmistajaan. TUOTETIEDOT Jos sinulla on kysyttävää, ota ensin yhteyttä jälleenmyyjään. Varaudu kertomaan seuraavat tiedot: •...
  • Page 139: Hvad Du Skal Gøre Efter En Ulykke

    HVAD DU SKAL GØRE EFTER EN ULYKKE V PRIMERU NESREČE ADVARSEL! En ulykke kan beskadige autostolen, selv OPOZORILO! Če ste bili udeleženi v prometni nesreči, om dette ikke kan ses med det blotte øje. Udskift altid so lahko na otroškem avto sedežu nastale poškodbe, ki autostolen efter en ulykke.
  • Page 140: Tuotteen Elinkaari

    TUOTTEEN ELINKAARI Tämä lasten turvaistuin on suunniteltu täyttämään aiotut tehtävänsä nor- maalissa käytössä tuotteen noin kahdeksanvuotisen elinkaaren ajan. Muovin luonnollinen vanhentuminen, joka aiheutuu esim. auringonvalosta (UV-säteily) voi aiheuttaa muutoksia tuotteen ominaisuuksissa. Koska ajoneuvoissa esiintyy usein erittäin suuria lämpötilan vaihteluja ja muita ennalta arvaamattomia rasitustekijöitä, on syytä...
  • Page 141: Produktets Levetid

    PRODUKTETS LEVETID ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA Autostolen er designet til at opfylde sine tilsigtede funktioner ved almin- Otroški avto sedež je bil oblikovan tako, da bi pri običajni uporabi ohranil deligt brug i ca. 8 år. predvidene funkcije življenjsko dobo približno 8 let. Gradvis slitage af plast, for eksempel forårsaget af udsættelse for sollys Postopna obraba plastike, npr.
  • Page 142: Hävittäminen

    HÄVITTÄMINEN Ympäristön säästämiseksi pyydämme huolehtimaan alusta asti (pakkaus) elinkaaren loppuun saakka (tuoteen osat) sen oikeasta jätekäsittelystä. Noudata oman alueesi jätehuolto-ohjeita. Jotta turvaistuin hävitettäisiin säännösten mukaisesti, ota yhteyttä paikalliseen jätteenkäsittelylaitokseen tai paikallisviranomaiseen. Noudata aina maakohtaisia jätteenkäsittely- säädöksiä. VAROITUS! Pidä muoviset pakkausmateriaalit poissa lasten ulottuvilta tukehtumisvaaran vuoksi! Jos et halua enää...
  • Page 143: Bortskaffelse

    BORTSKAFFELSE ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA For at beskytte miljøet beder vi brugeren om at sortere og bortskaffe det Iz okolje-varstvenih razlogov kupcu toplo priporočamo, da na začetku affald, der opstår ved starten (pakning) til slutningen (produktdele) af (embalaža) in na koncu življenjske dobe otroškega sedeža (posamezni deli autostolens livscyklus.
  • Page 144: Takuu

    TAKUU Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alunperin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. 1. Takuu kattaa kaikki valmistus- ja materiaaliviat, joita tuotteessa on ostohetkellä tai joita ilmenee kolmen (3) vuoden kuluessa siitä, kun tuote on ostettu jälleenmyyjältä, joka alun perin myi tuotteen kuluttajalle (valmistajan takuu).
  • Page 145: Garanti

    GARANTI GARANCIJA Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek prvotno Følgende garanti gælder kun i det land, hvor produktet oprindeligt blev prodan kupcu. solgt af en forhandler til en kunde. 1. Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu, ki 1.
  • Page 146: Homologacija

    SIRONA Z i-SIZE HOMOLOGACIJA POŠTOVANI KORISNIČE SIRONA Z i-Size – autosjedalica Hvala vam na kupovini SIRONA Z i-Size. Sigurnost, udobnost i laka UN R129 upotreba, glavne su karakteristike i principi koji se primjenjuju u razvoju Veličina: 45-105 cm ove autosjedalice. Proizvod je napravljen pod posebnim nadzorom Težina: do 18 kg...
  • Page 147 SADRŽAJ HOMOLOGACIJA ....................146 ZAŠTITA VOZILA ....................148 PRAVILNO POSTAVLJANJE U VOZILO ............149 SIGURNOST U VOZILU ...................151 UPOTREBA U VOZILU ..................152 PRIJE PRVE UPOTREBE ................154 POSTAVLJANJE BAZE ..................155 NAMJEŠTANJE POTPORNE POLUGE ............157 KAKO ZAMIJENITI BATERIJU ................158 UKLANJANJE BAZE IZ VOZILA ..............159 POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE NA BAZU..........160 UKLANJANJE .....................161 PRILAGOĐAVANJE BOČNIH ZAŠTITA ............162 NAMJEŠTANJE POLOŽAJA ZA SJEDENJE I NAMJEŠTANJE NAGIBA .163...
  • Page 148: Zaštita Vozila

    ZAŠTITA VOZILA Tragovi korištenja/promjene u boji mogu se pojaviti na nekim sjedalima od osjetljivih materijala (kao što su velur, koža i sl) kod upotrebe autosjedalice. To možete spriječiti stavljanjem pokrivača ili ručnika ispod sjedalice za auto. Također pogledajte naše upute o čišćenju. Vrlo je važno pratiti upute prije prve upotrebe autosjedalice.
  • Page 149: Pravilno Postavljanje U Vozilo

    PRAVILNO POSTAVLJANJE U VOZILO Ovo je i-Size poboljšani sistem učvršćivanja djeteta. Odobren je prema Regulativi br 129, za upotrebu u i-Size kompatibilnim položajima sjedenja u vozilu kako je naznačeno od strane proizvođača vozila, u priručniku proizvođača vozila. Ako vaše vozilo nema i-Size položaj sjedenja, molimo provjerite listu vozila koja se nalazi na www.cybex- online.com gdje ćete pronaći da li je postavljanje dozvoljeno.
  • Page 150 UPOZORENJE! Dijete nikada ne ostavljajte u vozilu bez nadzora. UPOZORENJE! Plastični dijelovi na sistemu učvršći- vanja mogu se na suncu ugrijati i kod djeteta izazvati opekline. Zaštitite dijete i autosjedalicu od direktnog izlaganja sunčevoj svjetlosti (npr prekrivanjem autosje- dalice laganom tkaninom u boji). UPOZORENJE! Autosjedalica nije prigodna za upotrebu s običnim pojasom sjedala vozila.
  • Page 151: Sigurnost U Vozilu

    SIGURNOST U VOZILU UPOZORENJE! Sjedalicu nikada nemojte koristiti u vozilu sa aktiviranim prednjim zračnim jastukom. To se ne odnosi na bočne zračne jastuke. NAPOMENA! Prednji zračni jastuk velikih dimenzija naglo se otvara i može uzrokovati opasne ozljede ili čak smrt djeteta. UPOZORENJE! Autosjedalica i baza uvijek moraju u vozilu biti ispravno osigurana čak i kada nisu u upotrebi.
  • Page 152: Upotreba U Vozilu

    UPOTREBA U VOZILU Ovisno o dobi i veličini, autosjedalica se može koristiti u smjeru suprotnom od smjera vožnje i u smjeru vožnje. NAPOMENA! Statistika nesreća potvrđuje da je prijevoz u smjeru suprotnom od smjera vožnje najsigurniji način vožnje za vaše dijete. Zato je preporuka da autosjedalicu koristite u smjeru suprotnom od smjera vožnje što je duže moguće.
  • Page 153 Upotreba u smjeru vožnje (76 cm – 105 cm) Upotreba autosjedalice okrenute prema naprijed dopuštena je kada je dijete starije od 15 mjeseci i minimalno 76 cm visoko. NAPOMENA! Indikator na naslonu za glavu (1) pokazuje visinu djeteta kod koje se sjedalo najranije može namjestiti u smjeru vožnje. Funkcija okretanja spojena je na položaj naslona za glavu.
  • Page 154: Prije Prve Upotrebe

    PRIJE PRVE UPOTREBE UPOZORENJE! Kako bi zvučni indikatori ispravno radili, nužno je ukloniti plastični dio zaštite. Sve dok se baza ne učvrsti ispravno, čuti će se karakterističan zvučni signal (pogledajte poglavlje: „NAMJEŠTANJE POTPORNE POLUGE“). NAPOMENA! Ako je potporna poluga rastvorena i zaštita je uklonjena, a ne čuje se zvuk, potrebno je zamijeniti baterije (pogledajte poglavlje: „KAKO ZAMIJENITI BATERIJE“).
  • Page 155: Postavljanje Baze

    POSTAVLJANJE BAZE Molimo odaberite prikladno sjedalo u vozilu. NAPOMENA! Ako vaš automobil nije opremljen s i-Size sjedećim položajem, molimo Vas, provjerite popis vrsta položaja priložen proizvodu. NAPOMENA! ISOFIX pričvrsne točke (2) su dva metalna oslonca na sjedalu, a nalaze se između naslona i sjedišta automobila. U slučaju nedoumica, pogledajte priručnik vozila.
  • Page 156 • Uvijek rasklopite potpornu polugu (4) dok se ne učvrsti. NAPOMENA! Sve dok se baza ne učvrsti ispravno, čuti će se karakterističan zvučni signal (pogledajte poglavlje: „NAMJEŠTANJE POTPORNE POLUGE“). NAPOMENA! Ako je potporna poluga rasklopljena prema vani, zaključavanje prilikom transportacije oslobođeno a i dalje nema zvuka, potrebno je zamijeniti bateriju (pogledajte poglavlje: „KAKO ZAMIJENITI BATERIJE“).
  • Page 157: Namještanje Potporne Poluge

    NAMJEŠTANJE POTPORNE POLUGE Uvjerite se da je potporna poluga (4)učvršćena u položaju prema naprijed. Pritisnite gumb za namještanje (9) prema gore na potpornoj poluzi i pritisnite ga kako bi izvukli potpornu polugu. Izvucite dio potporne poluge(4)prema vani sve dok ne dotakne pod vozila. Nakon toga, povucite polugu prema vani sve dok se ne učvrsti u položaju kako bi osigurala optimalni prijenos sile.
  • Page 158: Kako Zamijeniti Bateriju

    KAKO ZAMIJENITI BATERIJU Kod zamjene baterija obratite pažnju na slijedeće: • Sve baterije držite izvan dosega djece. • Koristite samo preporučeni tip baterija CR2032. • Istrošene baterije uvijek uklonite kako bi zaštitili proizvod od istjecanja sadržaja baterija. • Ovaj proizvod niti baterije nikada ne izlažite vatri. •...
  • Page 159: Uklanjanje Baze Iz Vozila

    UKLANJANJE BAZE IZ VOZILA • Otpustite oba ISOFIX konektora (5) da pritisnete gumbe (6) i (7) istovremeno i povucite ih prema vani iz ISOFIX vodilica. • Izvucite vani bazu iz ISOFIX priključnih točaka. (2). • Pritisnite konektore (5) nazad u početni položaj. •...
  • Page 160: Postavljanje Autosjedalice Na Bazu

    POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE NA BAZU NAPOMENA! Provjerite da je površina baze čista i da ispod nema nikakvih predmeta. NAPOMENA! Prije postavljanja sjedala provjerite da je baza okrenuta ili u autoriziranom položaju za vožnju ili u položaju za ulaženje (pogledajte poglavlje: „FUNKCIJA OKRETANJA“). Indikator smjera vožnje (13) moraju pokazivati ZELENO.
  • Page 161: Uklanjanje

    UKLANJANJE NAPOMENA! Kako bi spriječili štetu na vašem vozilu i na sjedalu vozila, bočne zaštite trebaju se prije uklanjanja autosjedalice sklopiti (pogledajte poglavlje „PRILAGOĐAVANJE BOČNIH ZAŠTITA“). Pritisnite zeleni gumb za otpuštanje (15) i povucite gornji gumb za otpuštanje (16) kako bi otpustili autosjedalicu od baze. Malo nagnite sjedalo.
  • Page 162: Prilagođavanje Bočnih Zaštita

    PRILAGOĐAVANJE BOČNIH ZAŠTITA Linearna bočna zaštita (L.S.P.) ugrađena je u autosjedalicu. Ovaj sistem povećava sigurnost vašeg djeteta u slučaju bočnog sudara. Kako bi postigli najbolju moguću zaštitu, rastvorite L.S.P. što je više moguće prema vratima vozila, na strani koja je najbliže vratima. Za otpuštanje L.S.P.-a pritisnite označena mjesta (17) na L.S.P.
  • Page 163: Namještanje Položaja Za Sjedenje I Namještanje Nagiba

    NAMJEŠTANJE POLOŽAJA ZA SJEDENJE I NAMJEŠTANJE NAGIBA CYBEX SIRONA Z i-Size nudi do 5 različitih položaja sjedenja i nagiba, za sigurnu i udobnu vožnju vašeg djeteta u vozilu. Ako želite, aktivirajte položaj ručke za prilagođavanje (18) na prednjem dijelu autosjedalice, kako bi autosjedalicu CYBEX SIRONA Z i-Size namjestili u željeni...
  • Page 164: Funkcija Rotacije

    FUNKCIJA ROTACIJE Mehanizam okretanja 360° olakšava namještanje djeteta te ulazak i izlazak iz autosjedalice. Također vam dopušta promjenu smjera autosjedalice, iz smjera suprotnog od vožnje, u smjer vožnje. Funkcija okretanja spojena je na položaj naslona za glavu. NAPOMENA! Autosjedalica se može okretati samo kada je u potpuno uspravnom položaju i kada indikator (13) pokazuje CRVENO Sjedalo se može okretati u smjeru vožnje samo kada je položaj naslona za glavu u 7.
  • Page 165 Da bi mogli autosjedalicu okrenuti u smjer vožnje, molimo pazite na sljedeće: • Namjestite naslon za glavu u 7.položaj po visini, tako da se crvena linija na indikatoru (1) iz naslona za glavu više ne vidi. • Sada povucite ručku za namještanje položaja (18) i dok ju držite povučenu, stavite sjedalo u potpuno uzdignut položaj.
  • Page 166: Upotreba Obrnuto Od Smjera Vožnje (45 Cm - 105 Cm)

    UPOTREBA OBRNUTO OD SMJERA VOŽNJE (45 CM – 105 CM) NAPOMENA! Umetak za novorođenče štiti vaše dijete. Treba se koristiti do djetetove visine 60 cm. NAPOMENA! Autosjedalica se može koristiti u smjeru obrnutom od smjera vožnje do djetetovih 105 cm. Integrirana “Driving Direction Control”...
  • Page 167: Namještanje Prema Veličini Djeteta

    NAMJEŠTANJE PREMA VELIČINI DJETETA Namještanje naslona za glavu NAPOMENA! Umetak za novorođenče štiti vaše dijete. Treba se koristiti do djetetove visine 60 cm. NAPOMENA! Naslon za glavu (19) osigurava najbolju moguću zaštitu vašeg djeteta samo ako je namješten na optimalnu visinu. Postoji 12 položaja visine na koje se može namjestiti.
  • Page 168: Uklanjanje Umetka Za Novorođenčad

    UKLANJANJE UMETKA ZA NOVOROĐENČAD Prethodno postavljen umetak za novorođenčad pomaže pružiti potporu u ležećem položaju za malu djecu. Umetak za novorođenče može se maknuti kada je djetetova visina barem 61 cm (približno 3 mjeseca) kako bi osiguralo više prostora za dijete. Za uklanjanje umetka za novorođenče, otkopčajte gumbe na navlaci naslona za glavu.
  • Page 169: Učvršćivanje Sistemom Sigurnosnih Remena

    UČVRŠĆIVANJE SISTEMOM SIGURNOSNIH REMENA NAPOMENA! Provjerite da je naslon za glavu pravilno učvršćen prije korištenja autosjedalice. NAPOMENA! Osigurajte da u blizini autosjedalice nema igračaka i tvrdih predmeta. • Opustite remene (21)tako da pritisnite gumb na centralnom dijelu za namještanje (22) te istovremeno povucite oba remena prema gore. NAPOMENA! Molimo uvijek povucite za remene na ramenima (21) ne za jastučiće remena.
  • Page 170: Učvršćivanje Sistemom Sigurnosnih Remena Isigurnosnom Kopčom

    UČVRŠĆIVANJE SISTEMOM SIGURNOSNIH REMENA I SIGURNOSNOM KOPČOM Ovo se poglavlje odnosi samo na autosjedalice koje su opremljene sa Sensor Safe kopčom odmah po kupovini ili su dodatno unaprijeđena sa SensorSafe kopčom. SensorSafe kopča pričvršćena je na sistem remena za učvršćivanje na autosjedalici.
  • Page 171 • Otkopčajte kopču remena (23) tako da čvrsto pritisnete crveni gumb. • Otkopčajte sigurnosnu kopču tako da pritisnete gumb i povučete oba dijela dok ih ne rastavite. Oba dijela kopče na remenima (24) sada se mogu pričvrstiti sa strane na navlaci (26). Ovaj dio je magnetni. NAPOMENA! Osigurajte da remeni na ramenima (21) nisu izokrenuti.
  • Page 172: Upotreba U Smjeru Vožnje (76 Cm - 105 Cm)

    UPOTREBA U SMJERU VOŽNJE (76 CM - 105 CM) Korištenje sjedalice u smjeru vožnje dozvoljeno je ako je dijete starije od 15 mjeseci i najmanje 76 cm visoko. Kako bi djetetu pružili najviši stupanj zaštite, preporučamo korištenje autosjedalice u smjeru suprotnom od smjera vožnje što je duže moguće.
  • Page 173: Ispravno Osiguravanje Djeteta

    ISPRAVNO OSIGURAVANJE DJETETA Kako bi osigurali najveću zaštitu svojeg djeteta, molimo pazite prije putovanja da… • je baza čvrsto namještena i potpuno poravnata s naslonom sjedala vozila. • su ISOFIX konektori ispravno učvršćeni za vozilo i da je potporna poluga ispravno postavljena. •...
  • Page 174: Skidanje Navlake

    SKIDANJE NAVLAKE UKLANJANJE Navlaka se sastoji od 7 sastavnih dijelova učvršćenih na školjku sjedala elastičnim trakama, gumbima i patentnim zatvaračima. Nakon što ste uklonili sva pričvršćenja, možete ukloniti pojedinačne komponente za pranje: NAPOMENA! Prije odvajanja navlake molimo povucite elastičnu traku ispod srebrnih ukrasnih dijelova kako bi izbjegli oštećenja.
  • Page 175: Čišćenje

    UPOZORENJE! Navlaka je sastavni dio dizajna sigur- nosti autosjedalice. Autosjedalicu nikada ne koristite bez navlake. ČIŠĆENJE Važno je koristiti originalnu navlaku za autosjedalicu jer je navlaka važan dio funkcionalnosti autosjedalice. Rezervnu navlaku možete naći kod vašeg prodavača. NAPOMENA! Prije prve upotrebe molimo operite navlaku autosjedalice..
  • Page 176: Održavanje Proizvoda

    ODRŽAVANJE PROIZVODA Kako bi osigurali da autosjedalica pruža najveću moguću zaštitu, treba poštivati sljedeće: • Važni dijelovi autosjedalice redovito se trebaju provjeravati od mogućih oštećenja. Sve mehaničke komponente moraju dobro funkcionirati. • Vrlo je važno osigurati da dječja autosjedalica nije zaglavljena među tvrdim predmetima kao što su vrata vozila, vodilice sjedala i sl jer to može oštetiti autosjedalicu.
  • Page 177: Što Učiniti Nakon Nesreće

    ŠTO UČINITI NAKON NESREĆE UPOZORENJE! Nesreća može uzrokovati oštećenja na autosjedalici koja nisu vidljiva golim okom. Nakon nesreće molimo odmah promijenite autosjedalicu. U slu- čaju nedoumica kontaktirajte prodavača ili proizvođača. PODACI O PROIZVODU U slučaju bilo kakvih pitanja prvo kontaktirajte svojeg prodavača U tom slučaju pripremite slijedeće podatke: •...
  • Page 178: Vijek Trajanja Proizvoda

    VIJEK TRAJANJA PROIZVODA Ova autosjedalica dizajnirana je kako bi ispunila svoju namjenu redovitom upotrebom u razdoblju vijeka trajanja proizvoda od približno 8 godina. Postepeno trošenje plastike, na primjer uzrokovano izlaganjem sunčevoj svjetlosti (UV), može uzrokovati laganu istrošenost dijelova proizvoda. S obzirom na velike temperaturne razlike i ostale promjenjive uvjete koji su uobičajeni u vozilu, potrebno je obratiti pažnju na slijedeće: •...
  • Page 179: Disponiranje/Odlaganje

    DISPONIRANJE/ODLAGANJE Kako bi zaštitili okoliš, molimo da razdvojite i bacite otpad nastao na početku (ambalaža) i na kraju (dijelovi proizvoda) vijeka trajanja proizvoda. Razdvajanje i disponiranje vrsta otpada različito je regulirano od strane lo- kalne vlasti. Kako bi se osiguralo da je autosjedalica disponirana u skladu s regulativama, molimo obratite se lokalnoj komunalnoj službi odgovornoj za pravilno disponiranje otpada.
  • Page 180: Garancija

    GARANCIJA Slijedeći uvjeti garancije odnose se samo na zemlju u kojoj je proizvod prvobitno prodan kroz kanal dobavljača prema kupcu. 1. Garancija pokriva sva tvornička i materijalna oštećenja, koja postoje na datum kupnje ili koja se pojavljuju unutar tri (3) godine od datuma kupnje od prodavača (jamstvo proizvođača).
  • Page 184 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...