Ingersoll-Rand LIFTSTAR Series Operation Manual

Ingersoll-Rand LIFTSTAR Series Operation Manual

Air winches
Hide thumbs Also See for LIFTSTAR Series:
Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1
LIFTSTAR, PULLSTAR AND POWAIR 35 AIR WINCHES
MONTAGE- UND BEDIENUNGSANLEITUNGEN
INSTALLATIONS- OG BETJENINGSMANUAL
MANUAL DE INSTALACION Y OPERACION
PARA LOS CABRESTANTES NEUMATICOS
MANUEL D'INSTALLATION ET D'UTILISATION
MANUALE DI ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
PNEUMATICI LIFTSTAR, PULLSTAR E POWAIR 35
HANDLEIDING VOOR INSTALLATIE EN BEDIENING
INSTALLATIONS- OCH INSTRUKTIONSBOK
SAM0068
Edition 3
3/98
38544037
© 1998 Ingersoll-Rand Company
INSTALLATION AND OPERATION
MANUAL FOR
FÜR DRUCKLUFTBETRIEBENE WINDEN
LIFTSTAR, PULLSTAR UND POWAIR 35
FOR LUFTDREVNE KABELSPIL
LIFTSTAR, PULLSTAR OG POWAIR 35
LIFTSTAR, PULLSTAR Y POWAIR 35
DES TREUILS PNEUMATIQUES
LIFTSTAR, PULLSTAR ET POWAIR 35
E IL FUNZIONAMENTO DEGLI ARGANI
VOOR PNEUMATISCHE LIEREN
LIFTSTAR, PULLSTAR EN POWAIR 35
HÅNDBOK for MONTERING OG BRUK
AV LUFTVINSJ:
LIFTSTAR, PULLSTAR OG POWAIR 35
FÖR TRYCKLUFTSVINSCHAR
LIFTSTAR, PULLSTAR OCH POWAIR 35
ASENNUS- JA KÄYTTÖKÄSIKIRJA
LIFTSTAR, PULLSTAR JA POWAIR 35
PAINEILMAKÄYTTÖISET VINTTURIT
SAM0068
D
DK
E
F
I
N
NL
S
SF

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the LIFTSTAR Series and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Ingersoll-Rand LIFTSTAR Series

  • Page 1 HÅNDBOK for MONTERING OG BRUK AV LUFTVINSJ: LIFTSTAR, PULLSTAR OG POWAIR 35 INSTALLATIONS- OCH INSTRUKTIONSBOK FÖR TRYCKLUFTSVINSCHAR LIFTSTAR, PULLSTAR OCH POWAIR 35 ASENNUS- JA KÄYTTÖKÄSIKIRJA LIFTSTAR, PULLSTAR JA POWAIR 35 PAINEILMAKÄYTTÖISET VINTTURIT SAM0068 Edition 3 3/98 38544037 © 1998 Ingersoll-Rand Company...
  • Page 2: Safety Information

    Safety procedures, precautions and work habits established by accepted industry standards. Ingersoll-Rand can not know of, nor provide all the procedures by which product operations or repairs may be conducted and the hazards and/ or results of each method. If operation or maintenance procedures not specifically recommended by the manufacturer are conducted, it must be ensured that product safety is not endangered by the actions taken.
  • Page 3: Warning Labels

    The following warnings and operating instructions are intended to avoid unsafe operating practices which might lead to injury or property damage. Ingersoll-Rand recognizes that most companies who use winches have a safety program in force at their facility. In the event that some conflict exists between a rule set forth in this publication and a similar rule already set by an individual company, the more stringent of the two should take precedence.
  • Page 4: Specifications

    SPECIFICATIONS Full Drum Rated Recommended Wire Rated Capacity Rope Size Consump- Operating Mid Drum Maximum Wire tion at Pulling Lifting Pulling Lifting Line Speed Rope Size Model No. Rated Ratio Ratio Ratio Ratio Pressure Load (3.5:1) (5:1) (3.5:1) (5:1) m³/min m/min LS150R LS300R...
  • Page 5: Installation

    DESCRIPTION Liftstar Series winches are air powered, planetary geared units designed for lifting and pulling applications. The winch utilizes a spring applied disc brake which is automatically engaged when the throttle is in the neutral position or if there is a lack of air pressure. The output from the externally mounted air gear motor is transmitted through a coupling and shaft to the planetary reduction gear assembly.
  • Page 6 Wire Rope CAUTION • Maintain at least 3 wraps of wire rope on the drum at all times. Wire Rope Selection Consult a reputable wire rope manufacturer or distributor for assistance in selecting the appropriate type and size of wire rope and, where necessary, a protective coating.
  • Page 7: Air System

    Rigging Make sure all wire rope blocks, tackle and fastenings have a sufficient safety margin to handle the required load under all conditions. Do not allow wire rope to contact sharp edges or make sharp bends which will cause damage to wire rope, use a sheave. Refer to wire rope manufacturers handbook for proper sizing, use and care of wire rope.
  • Page 8: Operation

    OPERATION The four most important aspects of winch operation are: Follow all safety instructions when operating winch. Allow only people trained in safety and operation of the winch to operate the winch. Subject each winch to a regular inspection and maintenance procedure. Be aware of the winch capacity and weight of load at all times.
  • Page 9 Winch Brake Manual Drum Brake (optional feature) The manual drum brake may be applied by pushing down on the handle and released by pulling up. If the handle is pushed down fully, it should lock in that position and prevent drum rotation, until released by the operator. The brake must be kept properly adjusted to hold the required load. Disengaging Clutch Equipped Winches The function of the disengaging clutch is to disengage the wire rope drum from the motor so that wire rope can be unwound from the drum by hand.
  • Page 10: Periodic Inspection

    FRAMES and UPRIGHTS. Check for deformed, cracked or corroded main components. If external evidence indicates the need for additional inspection return winch to your nearest Ingersoll-Rand service repair center. FASTENERS. Check retainer rings, split pins, capscrews, nuts, and other fasteners on winch, including mounting bolts. Replace if missing or damaged and tighten if loose.
  • Page 11 Apply a wire rope lubricant, Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN or ISO VG 100 (30W) oil. Brush, drip or spray lubricant weekly, or more frequently, depending on severity of service. Motor Correct lubrication is one of the most important factors in maintaining efficient winch operation. The motor is splash lubricated by the oil in the motor housing and has no other means of lubrication.
  • Page 12: Parts Ordering Information

    Quantity required. Return Goods Policy Ingersoll-Rand will not accept any returned goods for warranty or service work unless prior arrangements have been made and written authorization has been provided from the location where the goods were purchased. Winches which have been modified without Ingersoll-Rand approval, mishandled or overloaded, will not be repaired or replaced under warranty.
  • Page 13 Sicherheitsverfahren, Vorsichtsmaßnahmen und Arbeitsgewohnheiten, die allgemeinen Industrienormen entsprechen. Ingersoll-Rand kann weder von allen Verfahren der Gerätebedienung bzw. -wartung und den Gefahren und/oder Ergebnissen jeder Methode Kenntnis haben, noch solche zur Verfügung stellen. Falls Bedienungs- bzw. Wartungsverfahren, die nicht spezifisch vom Hersteller empfohlen sind, durchgeführt werden, ist sicherzustellen, daß...
  • Page 14 Ingersoll-Rand ist bekannt, daß die meisten Unternehmen, die Winden gebrauchen, im Werk ein Sicherheitsprogramm eingeführt haben. Falls Ihnen zur Kenntnis kommt, daß eine in dieser Veröffentlichung angegebene Regel mit einer ähnlichen, spezifisch von einem Unternehmen festgelegten Regel in Konflikt steht, ist die strengere der beiden Regeln zu befolgen.
  • Page 15: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN Nennkapazität der Empfohlene Nennwert Druckluft- vollen Trommel Drahtseilgröße für verbrauch Seilgeschwindigkeit Max. Drahtseilgröße Verhältnis Verhältnis Verhältnis Luftdruck in Trommelmitte Verhältnis Modell-Nr. Ziehen Ziehen Heben in Betrieb Nennlast Heben (5:1) (3.5:1) (3.5:1) (5:1) m³/Min m/Min LS150R LS300R LS600R LS600RGC LS1500R 1500 LS1500RGC...
  • Page 16: Montage

    BESCHREIBUNG Die Winden der Baureihe Liftstar sind mit druckluftbetriebenen Planetengetrieben ausgestattet und dazu konstruiert, Lasten zu heben und zu ziehen. Die Winde nutzt eine federbetätigte Scheibenbremse, die automatisch betätigt wird, falls der Steuerhebel sich in der Neutralstellung befindet oder der Luftdruck ausfällt. Die Leistung des extern montierten druckluftbetriebenen Getriebemotors wird durch eine Kupplung und eine Welle an die Planetenreduktionsgetriebeeinheit übertragen.
  • Page 17 Einen maximalen Seilablenkungswinkel von nicht mehr als 1-1/2 Grad zwischen der Seilscheibe und der Winde aufrechterhalten. Die führende Seilscheibe muß mit der Trommel auf einer Mittellinie liegen und mindestens 0,5 Meter per 25 mm Trommellänge von der Trommel entfernt sein. An kein Teil der Winde darf geschweißt werden.
  • Page 18 Sichere Verfahrensweisen zur Handhabung von Drahtseil Bei der Handhabung von Drahtseil immer Handschuhe tragen. Niemals ausgefranstes oder geknicktes Drahtseil verwenden. Das Drahtseil niemals als Schlinge gebrauchen. Stets sicherstellen, daß das Drahtseil richtig aufgespult ist und daß die erste Schicht fest an der Trommel anliegt. Takelwerk Sicherstellen, daß...
  • Page 19: Bedienung

    Wenn eine Winde längere Zeit nicht in Betrieb gewesen ist, sind folgende Inbetriebnahmeverfahren erforderlich. Die Winde ist entsprechend den Anweisungen im Abschnitt “KONTROLLE” bezüglich Winden, die nicht regelmäßig in Betrieb sind, zu kontrollieren. Eine kleine Menge ISO VG 32 (10W) Öl in die Motoreinlaßöffnung gießen. Den Motor jeweils 10 Sekunden lang in beide Richtungen laufen lassen, um eventuell vorhandene Verunreinigungen auszuspülen.
  • Page 20 Windenbremse Handbetätigte Trommelbremse (wahlweise erhältlich) Die handbetätigte Trommelbremse wird angelegt, indem der Hebel nach unten gedrückt wird, und wird freigegeben, indem der Hebel hochgezogen wird. Wenn der Hebel ganz nach unten gedrückt ist, sollte er sich in dieser Stellung verriegeln und Trommelbewegung verhindern, bis er vom Bedienpersonal wieder freigegeben wird.
  • Page 21: Regelmäßige Inspektion

    Abschnitt “Häufige Inspektion” aufgeführten Teile untersuchen. Auch folgende Teile überprüfen: GESTELLE und PFOSTEN. Das Gerät auf verformte, gerissene oder von Korrosion befallene Hauptkomponenten überprüfen. Falls äußere Anzeichen auf die Notwendigkeit zusätzlicher Inspektion hinweisen, ist die Winde an das nächstgelegene Ingersoll-Rand Service-Center einzusenden.
  • Page 22 Drahtseilhersteller empfohlen sind, verwenden. an den nächstgelegenen Winde auswechseln. Ingersoll-Rand Öl in der Reduktionseinheit der Ein Drahtseilschmiermittel, Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN Vertriebshändler) Winde ablassen und frisch auffüllen. oder Öl ISO VG 100 (30W) auftragen. Schmiermittel wöchentlich aufbürsten, auftropfen oder aufsprühen, bzw. je nach Ausmaß des Gebrauchs öfter, falls erforderlich.
  • Page 23: Service Und Wartung

    Ingersoll-Rand nimmt retournierte Waren für Garantieleistungen oder Service nur an, wenn Verein-barungen hinsichtlich dieser Waren im voraus erfolgt sind und bei der Verkaufsstelle eine schriftliche Genehmigung dazu ausgestellt wurde. Winden, die ohne Genehmigung von Ingersoll-Rand modifiziert wurden, oder die falsch gehandhabt oder überlastet worden sind, werden nicht unter Garantie repariert oder ersetzt.
  • Page 24 Sikkerhedsprocedurer, forsigtighedsregler og arbejdsrutiner specificeret af vedtagne industrinormer. Ingersoll-Rand kan ikke have kendskab til eller informere om alle procedurer til betjening eller reparation af produkter eller risici, der eventuelt måtte være forbundet hermed. Bruger man betjenings- eller vedligeholdelsesprocedurer, der ikke specielt anbefales af fabrikanten, sørg da altid for, at produktets sikkerhed ikke bringes i fare.
  • Page 25 Ingersoll-Rand er klar over, at de fleste virksomheder, der benytter kabelspil, allerede har iværksat et sikkerhedsprogram ved deres anlæg. Opdager man, at en sikkerhedsregel beskrevet i denne håndbog ikke er i overensstemmelse med en tilsvarende regel, der gælder ved den enkelte virksomhed, skal man lade den strengere regel være gældende.
  • Page 26 SPECIFIKATIONER Luft- Tilladt kapacitet Anbefalet Nominelt forbrug ved med fuld tromle stålkabelstørrelse Kablets hastighed Maksimal drifts- tilladt midtvejs på tromlen stålkabelstørrelse Model nr. tryk belast- Trækfor- Hejsefor- Trækfor- Hejsefor- ning hold (3.5:1) hold (5:1) hold (3.5:1) hold (5:1) m³/min m/min LS150R LS300R LS600R...
  • Page 27: Installation

    BESKRIVELSE Kabelspil i Liftstar-serien er luftdrevne spil med planetgear konstrueret til hejsnings- og trækningsarbejde. Kabelspillet anvender en fjederstyret skivebremse, der automatisk aktiveres, når regulatoren er i neutral position eller hvis der mangler trykluft. Effekten af den udvendigt monterede tryklufts gearmotor overføres via en kobling og aksel til planetreduktionsgearet. Dette gear trækker et kronhjul, der er forbundet med stålkabeltromlen via udgangsakslen.
  • Page 28 Stålkabel FORSIGTIG • Sørg for, at stålkablet hele tiden er viklet mindst 3 gange om tromlen. Valg af stålkabel Kontakt en stålkabelfabrikant eller forhandler for at få hjælp med at vælge passende type og størrelse stålkabel og et beskyttelseslag, hvis dette er nødvendigt.
  • Page 29 Rigning Sørg for, at alle stålkabelblokke, reb og fastspændinger giver en tilstrækkelig sikkerhedsmargin, således at den påkrævede belastning kan håndteres under alle forhold. Stålkablet må ikke komme i berøring med skarpe kanter eller danne skarpe bugter, der kan beskadige det. Brug et kabelhjul. Vedrørende korrekt størrelse, brug og vedligeholdelse af stålkablet, se håndbogen udgivet af fabrikanten.
  • Page 30 BETJENING De fire vigtigste punkter, der skal overholdes ved kabelspillets betjening, er: Følg alle sikkerhedsinstruktioner, når man betjener kabelspillet. Kun personale oplært i sikkerhed og kabelspillets betjening må bruge det. Udfør regelmæssig inspektion og vedligeholdelse af alle kabelspil. Vær altid klar over kabelspillets kapacitet og læssets vægt. ADVARSEL •...
  • Page 31 Kabelspilbremse Manuel tromlebremse (valgfrit udstyr) Man kan aktivere den manuelle tromlebremse ved at trykke håndgrebet ned og udløse den ved at trække håndgrebet op. Hvis håndgrebet trykkes helt ned, fastlåses det i denne position og forhindrer tromlen i at rotere, inden bremsen udløses af operatøren. Bremsen skal hele tiden være indstillet rigtigt for at kunne fastholde den ønskede belastning.
  • Page 32 Inspicér alle elementer beskrevet i afsnittet “Hyppig inspektion”. Desuden skal følgende inspiceres: STATIVER og STANDERE. Undersøg om hovedkomponenterne er revnede eller rustede. Hvis ydre tegn angiver nødvendigheden af yderligere inspektion, skal man returnere kabelspillet til nærmeste Ingersoll-Rand servicecenter. BEFÆSTELSESELEMENTER. Kontrollér låseringe, splitbolte, cylinderskruer, møtrikker og andre beslag på kabelspillet inklusive monteringsbolte.
  • Page 33 Brug ikke et syrebaseret opløsningsmiddel. Brug kun rensevæsker angivet af stålkabelfabrikanten. Årlig (kontakt Udskift smørefedtet i kabelspillets nærmeste gearkasse. Påfør et stålkabelsmøremiddel, Ingersoll-Rand LUBRI-LINK- Ingersoll-Rand Tøm og efterfyld olie i kabelspillets GREEN eller ISO VG 100 (30W)-olie. -forhandler) reduktionsgear. Påsmør, dryp eller påsprøjt smøremidlet med ugentlige eller hyppigere mellemrum, afhængig af nødvendigheden af vedligeholdelse.
  • Page 34: Bestilling Af Reservedele

    BESTILLING AF RESERVEDELE Bruges andre end Ingersoll-Rand-reservedele, kan det indebære, at garantien bliver ugyldig. For at få omgående service og have mulighed for at rekvirere originale Ingersoll-Rand-dele, skal man forsyne sin nærmeste forhandler eller distributør med følgende oplysninger: Det fuldstændige modelnummer, som angivet på modelpladen.
  • Page 35: Informacion De Seguridad

    Los procedimientos de seguridad, las precauciones y los hábitos de trabajo establecidos por las normas aceptadas de la industria. Ingersoll-Rand no puede estar enterada de, ni proveer, todos los procedimientos mediante los cuales se puedan realizar las operaciones o reparaciones de los productos, ni tampoco saber todos los peligros y/o resultados de cada método. En caso de efectuar procedimientos de operación o mantenimiento no recomendados específicamente por el fabricante, se debe asegurar de que las acciones realizadas no pongan en peligro la...
  • Page 36 Ingersoll-Rand reconoce que la mayoría de compañías que utilizan cabrestantes tienen un programa de seguridad vigente en su planta. En el caso de existir conflicto entre una norma establecida en esta publicación y una semejante ya establecida por una compañía determinada, tendrá prioridad la más exigente de las dos.
  • Page 37: Especificaciones

    ESPECIFICACIONES Capacidad nominal Diámetro recomendado Presión Consumo con tambor lleno del cable metálico nominal del de aire a Velocidad lineal a Diámetro máximo Relación Relación Relación Relación aire de carga tambor medio lleno del cable metálico Modelo No. de tiro de izado de tiro de izado...
  • Page 38: Montaje

    DESCRIPCION Los cabrestantes de la Serie Liftstar son unidades con engranajes planetarios, accionadas por aire comprimido, diseñadas para aplicaciones de izado y tiro. El cabrestante utiliza un freno de disco accionado por muelle que se acopla automáticamente cuando la válvula de accionamiento se encuentra en la posición neutral, o si no hay suficiente presión de aire.
  • Page 39: Instalación Del Cable Metálico

    Mantenga un ángulo de desviación entre la roldana y el cabrestante que no sea mayor de 1-1/2 grados. La roldana motriz debe encontrarse en la misma línea de eje que el tambor y, por cada 25 mm de longitud del tambor, debe encontrarse a una distancia mínima de 0,5 metros del tambor. No suelde ninguna parte del cabrestante.
  • Page 40 Procedimientos seguros de manipulación del cable metálico Siempre use guantes al manipular cables metálicos. Nunca use un cable metálico que esté deshilachado o angulado. Nunca use un cable metálico como eslinga. Siempre cerciórese de que el cable metálico esté correctamente bobinado y la primera capa esté apretada contra el tambor. Aparejado Cerciórese de que todos los bloques del cable metálico, aparejos y pernos tengan un margen de seguridad adecuado para manipular la carga requerida bajo todas las condiciones.
  • Page 41 Para los cabrestantes que han estado guardados se requiere observar los siguientes procedimientos de arranque inicial. Inspeccione el cabrestante de conformidad a los requisitos indicados en “Cabrestantes que no están en servicio regular” en la sección “INSPECCION”. Vierta un poquito de aceite ISO VG 32 (10W) en la abertura de entrada del motor. Haga funcionar el motor durante 10 segundos en ambas direcciones para eliminar cualquier impureza.
  • Page 42 Freno del cabrestante Freno manual del tambor (característica opcional) El freno manual del tambor se aplica empujando hacia abajo el mango y se suelta levantando el mango. Si se ha empujado completamente hacia abajo el mango, debe quedar retenido en esa posición e impedir la rotación del tambor, hasta que lo suelte el operador. Se debe mantener el ajuste correcto del freno para sostener la carga requerida.
  • Page 43: Inspección Periódica

    MARCOS y COLUMNAS. Compruebe si hay componentes principales deformados, rajados o corroídos. Si la evidencia externa indica la necesidad de inspección adicional, envíe el cabrestante a su centro de servicio de reparación de Ingersoll-Rand más cercano. ELEMENTOS DE SUJECION. Revise los anillos de retención, pasadores de aletas, tornillos de sombrerete, tuercas y otros elementos de sujeción en el cabrestante, incluyendo los pernos de montaje.
  • Page 44 • No use disolventes a base de ácidos. Sólo se deben usar líquidos de limpieza especificados por el fabricante del cable metálico. Aplique un lubricante para cable metálico, Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN o aceite ISO VG 100 (30W). Aplique lubricante con un cepillo, por gotas o rociando, semanalmente, o con más frecuencia, dependiendo de la exigencia del uso.
  • Page 45: Servicio Y Mantenimiento

    INFORMACION PARA HACER PEDIDOS El uso de piezas de repuesto que no sean de Ingersoll-Rand puede invalidar la garantía de la compañía. Para recibir servicio inmediato y piezas de repuesto legítimas de Ingersoll-Rand indique a su distribuidor más cercano lo siguiente: Número de modelo completo, tal como aparece en la placa de identificación.
  • Page 46 Les mesures de sécurité, précautions et pratiques de travail établies par des normes acceptées dans l’industrie. Ingersoll-Rand n’est pas en mesure de connaître ni de fournir toutes les méthodes de fonctionnement ou de réparation des produits, ni les dangers et/ou résultats de chaque méthode. Si le fonctionnement ou la maintenance sont effectués selon des procédures non spécifiquement recommandées par le fabriquant, il convient de s’assurer que la sécurité...
  • Page 47: Consignes De Securite

    Ingersoll-Rand reconnaît que la plupart des sociétés qui utilisent des treuils appliquent dans leurs unités de production un programme de sécurité. En cas de conflit entre un règlement stipulé dans cette publication et une règle similaire déjà en vigueur dans une société privée, le règlement le plus rigoureux aura la préséance.
  • Page 48 SPECIFICATIONS Charge nominale à Diamètre recommandé Pression Consom- tambour plein du câble métallique d’air mation Vitesse à Diamètre maximal du Coefficient Coefficient Coefficient Coefficient nominale en d’air pour mi-tambour câble métallique de sécurité de sécurité de sécurité de sécurité Modèle fonction- la charge en traction...
  • Page 49: Installation

    DESCRIPTION Les treuils de la série Liftstar sont des unités pneumatiques à train planétaire, conçues pour des applications de levage et de traction. Le treuil utilise un frein à disque à ressort qui s’applique automatiquement lorsque le distributeur d’alimentation est en position neutre ou lorsque la pression d’air devient insuffisante.
  • Page 50 Câble métallique • En toutes circonstances, maintenir un minimum de 3 tours de câble enroulés sur le tambour. Choix du câble métallique Pour sélectionner le type et le diamètre appropriés du câble et, éventuellement du revêtement de protection, consulter un fabricant ou un distributeur de câbles métalliques bien établi.
  • Page 51: Vérifications Initiales

    Montage S’assurer que tous les poulies, palans et attaches du câble métallique ont une marge de sécurité suffisante pour supporter la charge requise dans toutes les conditions. Pour éviter d’endommager le câble métallique, éviter qu’il entre en contact avec une arête vive ou qu’il se plie à angle aigu. Utiliser une poulie.
  • Page 52 FONCTIONNEMENT Les quatre aspects les plus importants du fonctionnement du treuil sont : Suivre toutes les consignes de sécurité lors de l’utilisation du treuil. Ne permettre l’utilisation du treuil qu’aux personnes formées à la sécurité et au fonctionnement de ce treuil. Inspecter et assurer la maintenance régulière de chaque treuil.
  • Page 53 • Pour éviter d’imposer aux pièces des contraintes sévères, ne pas engager le crabot lorsque le moteur ou le tambour tourne. • Ne pas décraboter lorsque le treuil est sous charge. S’assurer que le crabot est engagé à fond avant de faire fonctionner le treuil. Ne pas abandonner une charge suspendue sans engager le levier de verrouillage.
  • Page 54 PIECES DE SUPPORT et D’ELEVATION. Vérifier que les composants principaux ne soient ni déformés, ni fissurés, ni corrodés. Si l’état extérieur nécessite une inspection plus poussée, ramener le treuil au centre de réparation Ingersoll-Rand le plus proche. ELEMENTS DE FIXATION. Vérifier les bagues de retenue, goupilles fendues, boulons, écrous et autres éléments de fixation du treuil y compris les boulons de montage.
  • Page 55: Service Et Maintenance

    INFORMATION POUR LA COMMANDE DES PIECES L’utilisation de pièces de rechange autres que celles de la marque Ingersoll-Rand peut annuler la garantie offerte par la société. Pour profiter de services rapides et se procurer des pièces Ingersoll-Rand d’origine, fournir au distributeur le plus proche les informations suivantes : Numéro complet du modèle tel qu’il figure sur la plaque d’identification.
  • Page 56: Informazioni Sulla Sicurezza

    Procedure di sicurezza, precauzioni e procedure di lavoro previste dalle normative industriali vigenti. Ingersoll-Rand non è tenuta a conoscere, nè può essere in grado di fornire, tutte le procedure inerenti al funzionamento o le riparazioni del prodotto ed i pericoli e/o i risultati di ciascun metodo. Qualora vengano adottate procedure di funzionamento o manutenzione non espressamente raccomandate dal fabbricante, sarà...
  • Page 57 Gli avvertimenti e istruzioni operative che seguono servono a prevenire l’uso scorretto del prodotto al fine di evitare infortuni o danni alla proprietà. Ingersoll-Rand riconosce che la maggior parte delle società che fanno uso di argani adottano programmi di sicurezza nei loro stabilimenti. Qualora esistessero dei contrasti tra una regola riportata in questo manuale e un’analoga aziendale vigente, la regola più...
  • Page 58 SPECIFICHE Capacità nominale Dimensioni a tamburo raccomandate della Pressione Consumo Volicità de completamente avvolto fune metallica nominale di d’aria con avvolgimento a Dimensioni massime Rapporto Rapporto Rapporto Rapporto funziona- carico metà altezza della fune metallica Modello di solle- di solle- mento nominale del tamburo...
  • Page 59: Installazione

    DESCRIZIONE Gli argani della Serie Liftstar sono unità pneumatiche ad ingranaggi satelliti, configurati per operazioni di sollevamento e trazione. L’argano utilizza un freno a disco applicabile a molla che entra in funzione automaticamente quando la valvola a farfalla è in posizione neutra oppure quando viene rilevata un’insufficiente pressione dell’aria.
  • Page 60 Fune metallica • Mantenere sempre almeno 3 giri di fune sul tamburo. Selezionamento della fune metallica Consultare un fabbricante o distributore di funi metalliche di fiducia per richiedere assistenza nel selezionare una fune del tipo e delle dimensioni corrette e, se necessario, un rivestimento protettivo. Usare una fune metallica che garantisca un adeguato fattore di sicurezza per la manipolazione del carico massimo di lavoro effettivo previsto e che soddisfi tutte le normative industriali vigenti.
  • Page 61 Attrezzatura Verificare che tutti i bozzelli della fune metallica, il paranco e gli elementi di fissaggio siano in grado di sostenere con sicurezza il carico in qualsiasi condizione. Assicurarsi che la fune metallica non entri in contatto con bordi taglienti e che non debba superare curve troppo strette per evitare che si danneggi.
  • Page 62: Funzionamento

    FUNZIONAMENTO I principali aspetti operativi dell’argano riguardano: L’adempimento delle istruzioni sulla sicurezza durante l’azionamento dell’argano. La restrizione dell’uso dell’argano esclusivamente al personale adeguatamente addestrato. La regolare ispezione e manutenzione degli argani in base alle procedure specificate in questo manuale. L’osservanza della portata nominale e peso del carico. •...
  • Page 63 Freno dell’argano Freno manuale del tamburo (opzionale) Il freno manuale del tamburo può essere inserito spingendo l’impugnatura verso il basso e rilasciato tirando l’impugnatura verso l’alto. Se spinta a fondo, l’impugnatura si bloccherà in posizione e impedirà al tamburo di girare finchè l’operatore non interverrà a rilasciarla. Per poter trattenere il carico, il freno dev’essere regolato correttamente.
  • Page 64 TELAI e MONTANTI. Verificare che i componenti principali non riportino deformazioni, incrinature o corrosioni. Qualora vi sia evidenza esterna indicante la necessità di ulteriori ispezioni, riportare l’argano al più vicino centro di assistenza Ingersoll-Rand. DISPOSITIVI DI FISSAGGIO. Controllare gli anelli di tenuta, coppiglie, bulloni mordenti, dadi e altri dispositivi di fissaggio dell’argano, compresi i bulloni di montaggio.
  • Page 65 Applicare un lubrificante per funi metalliche, LUBRI-LINK-GREEN vicino distributore Spurgare e rifornire l’olio nel gruppo della Ingersoll-Rand oppure olio ISO VG 100 (30W) . Ingersoll-Rand) riduttore degli argani. Spazzolare, applicare a goccie o spruzzare il lubrificante ogni settimana, o più frequentemente, a seconda della rigorosità dell’uso.
  • Page 66: Assistenza E Manutenzione

    Quantità richiesta. Restituzione dei pezzi Ingersoll-Rand accetta merci restituite in garanzia o per servizio solo nei casi in cui la restituzione è stata precedentemente concordata e contro ricevuta di autorizzazione scritta da parte del venditore originale del prodotto. Gli argani che sono stati modificati senza l’autorizzazione espressa della Ingersoll-Rand, trattati negligentemente o sovraccaricati, non verranno riparati o sostituiti sotto garanzia.
  • Page 67: Informasjon Om Sikkerhet

    Sikkerhetsrutiner, forholdsregler og arbeidsrutiner som er fastsatt i godkjente industristandarder. Ingersoll-Rand kan ikke ha kjennskap til eller gi informasjon om alle framgangsmåtene som kan brukes ved betjening eller reparasjon av produktet, eller vite eller gi opplysninger om hvilken risiko hver framgangsmåte innebærer og/eller hvilket resultat framgangsmåtene kan føre til. Dersom man anvender bruks- eller vedlikeholdsrutiner som ikke er uttrykkelig anbefalt av produsenten, må...
  • Page 68 Ingersoll-Rand er klar over at de fleste firma som bruker vinsjer, allerede har fastsatt sikkerhetsregler for fabrikkanlegget. Hvis det skulle oppstå konflikt mellom en retningslinje i denne håndboken og en lignende regel som er fastsatt av det aktuelle firma, skal den strengeste av de to retningslinjene ha forrang.
  • Page 69 SPESIFIKASJONER Nom. kapasitet ved Luft- Anbefalt vaiertykkelse Nom. full trommel forbruk Linjehastighet ved Maks. drifts- ved nom. halvfull trommel vaiertykkelse Trekkfor- Løftefor- Trekkfor- Løftefor- Modellnr. lufttrykk last hold (3.5:1) hold (5:1) hold (3.5:1) hold (5:1) m³/min m/min LS150R LS300R LS600R LS600RGC LS1500R 1500...
  • Page 70 PRODUKTBESKRIVELSE Vinsjene i Liftstar-serien er trykkluftsdrevne enheter med planetgir, og er beregnet på løfte- og trekkoperasjoner. Vinsjen bruker en fjærutløst skivebremse, som koples inn automatisk når strupereguleringen står i fri-stilling, eller hvis lufttrykket ikke er høyt nok. Ytelsen fra den utvendige trykkluftsmotoren overføres via en kopling og en aksel til et planetgirsystem.
  • Page 71 Vaier OBS! • Vaieren skal alltid være viklet minst 3 ganger rundt trommelen. Valg av vaier Ta kontakt med en velrenommert vaierprodusent eller -distributør for å få hjelp til valg av riktig vaier med hensyn til type, tykkelse og eventuelt beskyttende belegg.
  • Page 72 Rigging Kontroller at alle vaierblokker, alt utstyr og alle festeanordninger har tilfredsstillende sikkerhetsmarginer med hensyn til aktuell last under alle forhold. Vaieren må ikke komme i kontakt med skarpe kanter eller bøyes i skarpe vinkler. Dette kan skade vaieren. Bruk i stedet en skive. Følg bruksanvisningen fra vaierprodusentene med hensyn til riktig tykkelse, bruk og vedlikehold av vaieren.
  • Page 73 BETJENING De fire viktigste faktorene i forbindelse med bruk av vinsjen er følgende: Følg alle sikkerhetsinstruksjoner når vinsjen anvendes. Vinsjen skal kun betjenes av personell som er kjent med sikkerhetsforskrifter og anvendelse av produktet. Hver vinsj skal undersøkes og vedlikeholdes med jevne mellomrom. Vær alltid oppmerksom på...
  • Page 74 Vinsjbremse Manuell trommelbremse (ekstrautstyr) Den manuelle trommelbremsen koples inn ved å skyve håndtaket ned, og koples fra ved trekke håndtaket opp. Hvis håndtaket skyves helt ned, skal det låses i denne stillingen og dermed forhindre at trommelen dreies til operatøren kopler ut bremsen. Bremsen må alltid være riktig justert for å kunne bære den aktuelle lasten.
  • Page 75 RAMMER og STENDERE: Kontroller at hoveddelene ikke er deformert, sprukket eller korrodert. Hvis utvendige tegn tyder på at det kan være nødvendig med en grundigere kontroll, skal vinsjen sendes til nærmeste service- og reparasjonsverksted som representerer Ingersoll-Rand. FESTEANORDNINGER: Sjekk låseringer, splinter, skruer, muttere og andre festeanordninger på vinsjen. Monteringsboltene skal også...
  • Page 76 Smør på et smøremiddel for vaier av typen Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN eller olje av typen ISO VG 100 (30W). Smøreolje skal tilføres ved hjelp av børste, drypp eller spray hver uke eller oftere, avhengig av hvor mye vinsjen er i bruk.
  • Page 77: Service Og Vedlikehold

    Ønsket antall. Retur av varer Ingersoll-Rand aksepterer ikke varer som sendes tilbake for arbeid som dekkes av garantien eller for service, med mindre dette er blitt avtalt på forhånd og en skriftlig tillatelse er gitt ved salgsstedet. Garantien dekker ikke reparasjon eller bytte av vinsjer som er modifisert uten godkjennelse fra Ingersoll-Rand, håndtert på feil måte eller anvendt med overlast.
  • Page 78 Veiligheidsprocedures, voorzorgsmaatregelen en werkgewoonten die in aanvaarde industrienormen zijn vastgelegd. Ingersoll-Rand kan niet bekend zijn met alle procedures, noch deze verschaffen, volgens welke het produkt bediend of gerepareerd kan worden, noch met de gevaren en/of het gevolg van iedere methode. Als het produkt wordt bediend of onderhouden volgens methoden die niet specifiek door de fabrikant worden aanbevolen, moet ervoor worden gezorgd dat de gevolgde procedures produktveiligheid niet in gevaar brengen.
  • Page 79: Aanwijzingen Voor Veilig Gebruik

    Ingersoll-Rand is zich ervan bewust dat de meeste bedrijven die gebruik maken van lieren, een veiligheidsprogramma hebben dat van kracht is op hun bedrijf. In geval er een tegenstrijdigheid bestaat tussen een regel die in deze publikatie uiteen wordt gezet en een regel van gelijke strekking die al door een individueel bedrijf is vastgelegd, dient de strengste regel voorrang te verkrijgen.
  • Page 80: Technische Gegevens

    TECHNISCHE GEGEVENS Nominaal vermogen Aanbevolen Lucht- volle trommel staalkabelmaat Nominale verbruik bij Kabelsnelheid werk- Max. staalkabelmaat Trek- Hijs- Trek- Hijs- nominale halve trommel Model nr. luchtdruk verhouding verhouding verhouding verhouding belasting (3.5:1) (5:1) (3.5:1) (5:1) m³/min m/min LS150R LS300R LS600R LS600RGC LS1500R 1500...
  • Page 81 BESCHRIJVING De lieren van de serie Liftstar zijn pneumatische apparaten met planeetaandrijving, ontworpen voor hijs- en trektoepassingen. De lier maakt gebruik van een veerschijfrem die automatisch wordt ingeschakeld wanneer het smoorventiel zich in de neutrale stand bevindt of indien de luchtdruk te laag is.
  • Page 82 Staalkabel • Zorg dat er te allen tijde ten minste 3 windingen staalkabel om de trommel blijven. Staalkabelkeuze Win advies in bij een betrouwbare fabrikant of distributeur van staalkabel om u te helpen bij het uitzoeken van het juiste soort en de juiste dikte staalkabel en zonodig een beschermlaag.
  • Page 83 Takelen Vergewis u ervan dat alle staalkabelblokken, de hele takeluitrusting en alle bevestigingsmiddelen een voldoende veiligheidsmarge hebben om de vereiste last onder alle omstandigheden te dragen. Laat de staalkabel niet in contact komen met scherpe randen of scherpe bochten maken, hetgeen schade aan de staalkabel toebrengt;...
  • Page 84 BEDIENING De vier belangrijkste aspecten van lierbediening zijn: Volg alle aanwijzingen betreffende veiligheid bij het bedienen van de lier. Laat alleen mensen de lier bedienen die opgeleid zijn in veiligheid en het bedienen van de lier. Voer een regelmatige inspectie en onderhoud van alle lieren uit. Wees te allen tijde bewust van het vermogen van de lier en het gewicht van de last.
  • Page 85 Noodstopinrichting (Raadpleeg tek. MHP0754NL) De noodstopinrichting bevindt zich bij de luchtinlaat van de lier bij ter plaatse bediende modellen, of op de hangbediening bij modellen met afstandsbediening. Wanneer deze geactiveerd wordt, houdt de liertrommel onmiddellijk op met draaien. Druk op de knop “ON” om de lier aan te zetten. Druk op de hefboom “Inhalen”...
  • Page 86 FRAMES en STAANDERS. Controleer op vervormde, gebarsten of gecorrodeerde hoofdonderdelen. Als uitwendige tekenen op de noodzaak van een aanvullende inspectie wijzen, breng de lier dan terug naar uw dichtstbijzijnde Ingersoll-Rand service-reparatiecentrum. BEVESTIGINGSMIDDELEN. Controleer borgringen, splitpennen, tapbouten, moeren en andere bevestigingsmiddelen op de lier, inclusief montagebouten.
  • Page 87 Gebruik als staalkabelsmeermiddel Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN of ISO VG 100 (30W) olie. Borstel, druppel of spuit smeermiddel wekelijks of vaker op, afhankelijk van de gebruiksintensiteit. Motor Juiste smering is een van de belangrijkste factoren om de lier efficiënt te laten blijven werken. De motor wordt spatgesmeerd door de olie in het motorhuis en wordt op geen andere wijze gesmeerd.
  • Page 88: Service En Onderhoud

    Ingersoll-Rand accepteert geen goederen retour voor garantie- of onderhoudswerk tenzij vooraf regelingen zijn getroffen en schriftelijke autorisatie gegeven is door de lokatie waar de goederen zijn gekocht. De reparatie of het vervangen van lieren die zonder toestemming van Ingersoll-Rand zijn gewijzigd, verkeerd behandeld of overbelast, valt niet onder de garantie.
  • Page 89 Säkerhetsåtgärder, försiktighetsåtgärder samt arbetsrutiner som fastställts i enlighet med accepterade branschnormer. Ingersoll-Rand kan inte känna till eller ange alla de rutiner som kan tillämpas vid användning eller reparation av utrustningen och ej heller de riskmoment och/eller resultat som gäller för varje metod. Om rutiner för användning eller underhåll tillämpas som inte uttryckligen rekommenderats av tillverkaren måste man övertyga sig om att utrustningens säkerhet inte riskeras p g a de åtgärder som vidtas.
  • Page 90 Ingersoll-Rand är medveten om att de flesta företag som använder vinschar har ett fungerande säkerhetsprogram i sin anläggning. Om det ställs motstridiga krav, p g a att en regel i detta dokument skiljer sig från en liknande regel som redan tillämpas på ett visst företag, skall den mer krävande av de två...
  • Page 91: Tekniska Data

    TEKNISKA DATA Märkvärde för lastkapacitet vid Rekommenderad Märk- Tryck- trumma med helt storlek för stållina värde för luftsbe- upprullad stållina tryck- hov vid Linhastighet, Max storlek luftens märk- halv trumma för stållina Modellnr Drag, Drag, Lyft, Lyft, arbets- värde för säkerhets- säkerhets- säkerhets-...
  • Page 92 BESKRIVNING Vinschar i Liftstar-serien är tryckluftsdrivna med planetväxel och är avsedda för lyft och drag. Vinschen är försedd med skivbroms som anläggs med en fjäder. Skivbromsen anläggs automatiskt när kraftreglaget är i neutralläge eller när lufttrycket försvinner. Uteffekten från den externt monterade tryckluftsdrivna kuggväxelmotorn överförs via en koppling och axel till planetväxeln av reducerväxeltyp.
  • Page 93 Stållina VAR FÖRSIKTIG • Det måste alltid finnas minst 3 varv med stållina på trumman. Val av stållina Anlita en ansedd tillverkare eller återförsäljare av stållinor för att välja rätt typ och storlek på stållina samt, vid behov, skyddande ytbehandling. Använd en stållina med tillräcklig säkerhetsfaktor för att hantera den faktiska belastningen.
  • Page 94 Säkra rutiner för montering Stållinan får ej användas som jord (jordledare) vid svetsning. Svetselektrod får ej anslutas till vinschen eller stållinan. Stållinan skall aldrig glida över en skarp kant. Använd istället ett brytblock av rätt storlek. När en första linskiva används måste den vara inpassad mot trummans mitt. Första linskivans diameter måste vara minst 18 gånger större än stållinans diameter.
  • Page 95 ANVÄNDNING De fyra viktigaste faktorerna vid användning av vinschar är: Följ alla säkerhetsanvisningar vid användning av vinschar. Vinschen får endast användas av personer som har utbildning på säkerhetsåtgärder och användning av denna utrustning. Kontroll- och underhållsrutiner skall regelbundet utföras på varje vinsch. Beakta alltid vinschens kapacitet och lastens vikt.
  • Page 96 Vinschar försedda med frikoppling Kopplingens funktion är att frikoppla trumman för stållinan från motorn så att stållinan kan rullas ut från trumman för hand. Kopplingen är placerad i änden på trumman, på den sida av vinschen som är motsatt vinschens motor. VARNING •...
  • Page 97 RAMAR och PELARE. Kontrollera om de huvudsakliga konstruktionselementen deformerats, spruckit eller utsatts för korrosion. Om yttre tecken tyder på att det krävs ytterligare kontroll skall vinschen returneras till närmaste Ingersoll-Rand serviceverkstad. FÄSTELEMENT. Kontrollera stoppringar, saxsprintar, sexkantskruvar, muttrar och andra fästelement på vinschen, inklusive fästskruvar.
  • Page 98 återförsäljare) reducerväxeln på vinscharna. som rekommenderas av stållinans tillverkare. Lägg på ett smörjmedel för stållinor, Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN eller ISO VG 100 (30W) olja. Borsta samt dropp- eller sprutsmörj varje vecka, eller oftare, beroende på hur hårt utrustningen används. Motor Rätt smörjning är en av de viktigaste metoderna för att få vinschen att arbeta på ett effektivt sätt. Motorn är försedd med stänksmörjning genom oljan i motorhuset.
  • Page 99: Service Och Underhåll

    INFORMATION OM BESTÄLLNING AV RESERVDELAR Om inte reservdelar från Ingersoll-Rand används kan det leda till att företagets garanti inte gäller. För att få snabb service och originalreservdelar från Ingersoll-Rand är det viktigt att förse återförsäljaren med följande information: Fullständigt modellnummer, i den form det anges på typskylten.
  • Page 100 Teollisuuden normien mukaiset suojamenetelmät, varokeinot ja työtavat. Ingersoll-Rand ei voi tietää, eikä antaa ohjeita jokaiseen menetelmään, joka voi tulla kysymykseen tuotteen käytössä ja sen korjauksessa, ja jokaiseen menetelmään liittyvistä riskeistä ja/tai tuloksista. Ellei valmistajan erityisiä käyttö- tai huolto-ohjeita noudateta, on varmistettava, etteivät mitkään toimet vaaranna tuoteturvallisuutta.
  • Page 101 Seuraavien varoituksien ja käyttöohjeiden tarkoituksena on varoittaa vaarallisista käyttötavoista, jotka voivat johtaa henkilö- tai omaisuusvahinkoon. Ingersoll-Rand tietää, että useimmilla vinttureita käyttävillä yrityksillä on tehtaassaan voimassa oleva turvallisuusohjelma. Siinä tapauksessa, että jokin tässä julkaisussa annettu sääntö ja samantapainen sääntö jossakin yrityksessä, eroavat toisistaan, näistä kahdesta on noudatettava ankarampaa sääntöä.
  • Page 102: Tekniset Tiedot

    TEKNISET TIEDOT Täysi kelausrummun Suositettu Ilmanku- Sallittu nimelliskapasiteetti teräsköysikoko lutus Liinan nopeus Suurin käyttöil- sallitulla rummun keskellä teräsköysikoko Vetosuhde Nostosuhde Vetosuhde Nostosuhde Malli n:o manpaine kuormalla (3.5:1) (5:1) (3.5:1) (5:1) m³/min m/min LS150R LS300R LS600R LS600RGC LS1500R 1500 LS1500RGC - - - - - - LS2000R 2000...
  • Page 103 KUVAUS Liftstar-sarjan vintturit ovat paineilmakäyttöisiä, planeettavaihdeyksikköjä, jotka on suunniteltu nosto- ja vetotarkoituksiin. Vintturissa on jousitoiminen levyjarru, joka aktivoituu automaattisesti nopeuden säätimen ollessa nolla-asennossa tai jos ilmanpaine on vähissä. Antoteho ulkopuolisesti asennetusta ilmamoottorista siirretään kytkimellä ja akselilla planeetta-alennusvaihteelle. Planeetta-alennusvaihde käyttää lautaspyörää, joka on kytketty teräsköysirumpuun antotehoakselilla.
  • Page 104 Teräsköysi VARO • Rummulla on aina oltava vähintään 3 kierrosta teräsköyttä. Teräsköyden valinta Neuvottele luotettavan teräsköysivalmistajan tai myyntiliikkeen kanssa saadaksesi apua oikean tyyppisen ja kokoisen teräsköyden ja, jos tarpeellista, suojaavan pintakäsittelyn valinnassa. Käytä teräsköyttä, joka antaa riittävän varmuusasteen varsinaisen työkuorman käsittelyyn ja täyttää kaikki asiaankuuluvat teollisuuden vaatimukset.
  • Page 105 Takilointi Varmista, että kaikilla teräsköysilohkoilla, takiloilla ja kiinnikkeillä on riittävästi varmuusvaraa kestämään vaadittu kuormitus kaikissa olosuhteissa. Älä anna teräsköyden koskettaa teräviä reunoja tai tehdä teräviä taivutuksia, jotka voivat vahingoittaa teräsköyttä, käytä köysipyörää. Ks. teräsköyden valmistajan ohjekirjaa, josta ilmenee oikea koko, käyttö ja huolto. Turvalliset asennusrutiinit Älä...
  • Page 106 KÄYTTÖ Neljä kaikkein tärkeintä seikkaa vintturin käytössä: Noudata kaikkia turvaohjeita vintturia käytettäessä. Anna ainoastaan henkilöiden, jotka ovat saaneet ohjausta koneen turvallisessa käytössä, käyttää vintturia. Jokaisella vintturilla on oltava säännölliset tarkastusvälit ja huoltomenetelmät. Pidä aina mielessä vintturin kapasiteetti ja sen kuorman paino. VAROITUS •...
  • Page 107 Irrotuskytkimellä varustetut vintturit Irrotuskytkimen tehtävänä on irrottaa teräsköysirumpu moottorista, jotta teräsköysi voidaan kelata rummulta käsin. Irrotuskytkin sijaitsee rummun päässä vintturin sivulla vastapäätä vintturimoottoria. VAROITUS • Älä jarruta, kun moottori on käynnissä tai rumpu pyörii, koska tämä aiheuttaa vakavan rasituksen osille. •...
  • Page 108 VARO Vuosittain (Ota yhteys Vaihda vaihdelaatikon rasva. lähimpään Ingersoll-Rand Tyhjennä ja täytä uudelleen öljy • Älä käytä happoa sisältävää liuotinta. Käytä ainoastaan teräsköyden -maahantuojaan) vintturin alennusvaihteessa. valmistajan suosittamia puhdistusnesteitä. Käytä teräsköysivoiteluainetta, Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN tai ISO VG 100 (30W)-öljyä. SF-9...
  • Page 109: Huolto Ja Hoito

    Tarvittava lukumäärä. Palauttamisohjeet Ingersoll-Rand ei ota vastaan mitään palautettuja tavaroita takuu- tai huoltotyötä varten, jos ei tätä koskevaa järjestelyä ole tehty etukäteen ja saatu kirjallista valtuutusta paikasta, josta tavarat ostettiin. Vinttureita, joita on muunneltu ilman Ingersoll-Rand:in suostumusta, käsitelty väärin tai ylikuormitettu, ei korjata tai vaihdeta takuun puitteissa.
  • Page 112 Kontakt nærmeste Ingersoll-Rand kontor for at få oplyst navn og adresse på distributoren i Deres respektive land. Comuníquese con la oficina de Ingersoll-Rand más cercana para obtener el nombre y la dirección del distribuidor en su país. Contactez le bureau Ingersoll-Rand le plus proche pour obtenir le nom et l’adresse du distributeur de votre pays.

Table of Contents