Ultra-Pro 3 Needle Guidance System English ™ INTENDED USE • The bracket and disposable guide provide physicians with a tool for performing needle-guided (or catheter) procedures with the use of diagnostic ultrasound transducers. • In the U.S.A., federal law restricts device to sale or use by or on order of a physician.
Page 4
Ultra-Pro 3 Needle Guidance System English ™ III. ATTACHING INSERT ONTO NEEDLE GUIDE 1. Slide needle gauge insert onto turquoise lever. 17GA 22GA 2. Align gauge size with turquoise indicator. 3. Snap turquoise quick-release lever closed. IV. ATTACH AND LOCK NEEDLE GUIDE TO BRACKET 1.
Page 5
Ultra-Pro 3 Needle Guidance System English ™ V. ACTIVATING NEEDLE GUIDE QUICK-RELEASE 1. Press turquoise lever towards bracket to activate needle guide quick-release function. VI. DISPOSAL • Dispose of single-use components as infectious waste. Clean and sterilize reusable WARNING components after each use.
Ultra-Pro 3 Nåleguidesystem Dansk ™ TILSIGTET BRUG • Holderen og engangsudstyret giver læger et værktøj til at udføre nålevejledte (eller kateter-) indgreb ved hjælp af diagnostiske ultralydstransducere. • I henhold til amerikansk lovgivning må dette instrument kun sælges eller bruges af en ADVARSEL læge eller efter dennes anvisning.
Page 7
Ultra-Pro 3 Nåleguidesystem Dansk ™ III. ATT FÄSTA INSTICKET PÅ NÅLGUIDEN 1. Lad nåleindsatsen glide nedover den turkise tap. 17GA 22GA 2. Stil nåletykkelsen på linie med den turkise indikator. 3. Indstil den turkise hurtigudløsningstap til lukket position. IV. FASTGØR OG LÅS NÅLEGUIDEN TIl HOLDEREN 1.
Page 8
Ultra-Pro 3 Nåleguidesystem Dansk ™ V. AKTIVERING AF NÅLEGUIDENS HURTIGUDLØSNING 1. Skub den turkise tap i retningen af holderen for at aktivere nåleguidens hurtigudløsningsfunktion. VI. BORTSKAFFELSE • Engangskomponenter bortskaffes som andet smittefarligt affald. Rengør og steriliser ADVARSEL de genanvendelige komponenter efter hver brug.
™ Ultra-Pro 3 Naaldvoerdersysteem Nederlands BEDOELD GEBRUIK • De beugel en de wegwerpbare voerder verschaffen artsen een instrument voor het uitvoeren van procedures met naaldvoerders (of katheters) met gebruikmaking van diagnostische ultrasone transducers. WAARSCHUWING • Krachtens de Amerikaanse wetgeving is de verkoop of het gebruik van dit instrument uitsluitend toegestaan door of op voorschrift van een arts.
Page 10
™ Ultra-Pro 3 Naaldvoerdersysteem Nederlands III. BEVESTIGEN VAN INSTEEKHULS OP NAALDVOERDER 1. Schuif de naaldinsteekhuls op de turquoise hefboom. 17GA 22GA 2. Vergelijk de gauge-grootte met de turquoise indicator. 3. Knip de turquoise snelontkoppelingshefboom dicht. IV. NAALDVOERDER OP BEUGEL BEVESTIGEN EN VERGRENDELEN 1.
Page 11
™ Ultra-Pro 3 Naaldvoerdersysteem Nederlands V. DE NAALDVOERDER-SNELONTKOPPELING ACTIVEREN 1. Duw de turquoise hefboom in de richting van de beugel om de snelontkoppelingsfunctie van de naaldvoerder te activeren. VI. VERWIJDERING WAARSCHUWING • Verwijder de componenten voor eenmalig gebruik als besmet afval. Reinig en steriliseer...
Page 12
Ultra-Pro 3 -neulanohjausjärjestelmä Suomi ™ KÄYTTÖTARKOITUS • Telineen ja kertakäyttöisen ohjaimen avulla lääkärit voivat suorittaa neulanohjaus- tai katetritoimenpiteitä hyödyntäen diagnostisia ultraääniantureita. • Yhdysvaltojen liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä ainoastaan lääkäri VAROITUS tai lääkärin määräyksestä. • Käyttäjän täytyy olla perehtynyt ultraäänitutkimukseen.Järjestelmän käyttöopas sisältää...
Ultra-Pro 3 -neulanohjausjärjestelmä Suomi ™ III. SISÄKAPPALEEN KIINNITTÄMINEN OHJAIMEEN 1. Liu’uta neulan sisäkappale turkoosiin vipuun. 17GA 22GA 2. Aseta neulan koko turkoosin merkin kohdalle. 3. Napsauta turkoosi pikavapautusvipu kiinni. IV. NEULANOHJAIMEN KIINNITTÄMINEN JA LUKITSEMINEN TELINEESEEN 1. Käyttäen asianmukaista steriiliä menetelmää napsauta lukitsematon neulanohjain telineen kiinnityskohtaan.
Page 14
Ultra-Pro 3 -neulanohjausjärjestelmä Suomi ™ V. NEULANOHJAIMEN PIKAVAPAUTUKSEN KÄYTTÖ 1. Neulaohjaimen pikavapautus toimii, kun turkoosi vipu painetaan telinettä vasten. VI. HÄVITTÄMINEN • Hävitä kertakäyttöiset osat tartuntavaarallista jätettä koskevien ohjeiden mukaisesti. VAROITUS Puhdista ja steriloi uudelleenkäytettävät osat jokaisen käytön jälkeen.
Système de guidage par aiguille Ultra-Pro 3 Français ™ UTILISATION PRÉVUE • Le support et le guide jetable procurent aux médecins un outil de réalisation d’interventions guidées par aiguille (ou cathéter) lors de l’emploi de transducteurs de diagnostic à ultrasons.
Page 16
Système de guidage par aiguille Ultra-Pro 3 Français ™ III. FIXATION DE L’INSERT SUR L’AIGUILLE-GUIDE 1. Faire glisser l’insert calibré de l’aiguille par-dessus le levier turquoise. 17GA 22GA 2. Aligner l’insert calibré sur l’indicateur turquoise. 3. Enclencher le levier à blocage rapide turquoise en position de fermeture.
Page 17
Système de guidage par aiguille Ultra-Pro 3 Français ™ V. ACTIONNEMENT DU DISPOSITIF DE BLOCAGE RAPIDE DE L’AIGUILLE-GUIDE 1. Pousser le levier turquoise vers le support pour actionner la fonction de blocage rapide de l’aiguille-guide VI. ÉLIMINATION DES DÉCHETS AVERTISSEMENT •...
Page 18
Ultra-Pro 3 Nadelführungssystem Deutsch ™ VERWENDUNGSZWECK • Ärzte können mit Hilfe der Halterung und der Einwegführung nadelgeführte (oder Katheter) Verfahren mit diagnostischen Ultraschalltransducern durchführen. • Nach US-amerikanischem Bundesgesetz darf diese Vorrichtung nur von einem Arzt WARNUNG oder auf Anweisung eines Arztes verkauft oder verwendet werden.
Page 19
Ultra-Pro 3 Nadelführungssystem Deutsch ™ III. BEFESTIGEN DES EINSATZES AN DER NADELFÜHRUNG 1. Den Nadel-Messinstrument-Einsatz auf den türkisfarbenen Hebel schieben. 17GA 22GA 2. Das Messinstrument der Größe nach mit dem türkisfarbenen Indikator ausrichten. 3. Den türkisfarbenen Schnelltrennhebel zuschnappen lassen. IV. BEFESTIGEN UND ARRETIEREN DER NADELFÜHRUNG IN DER HALTERUNG 1.
Page 20
Ultra-Pro 3 Nadelführungssystem Deutsch ™ V. AKTIVIEREN DER SCHNELLTRENNFUNKTION DER NADELFÜHRUNG 1. Den türkisfarbenen Hebel zur Halterung drücken, um die Schnelltrennfunktion der Nadelführung zu aktivieren. VI. ENTSORGUNG • Die Einwegteile müssen als infektiöser Abfall entsorgt werden. Die wiederverwendbaren WARNUNG Teile nach jedem Gebrauch reinigen und sterilisieren.
Page 21
Σύστημα οδήγησης βελόνας Ultra-Pro 3™ Ελληνικά ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ • Το πλαίσιο και ο οδηγός μίας χρήσης παρέχουν στους ιατρούς ένα εργαλείο για τη διεξαγωγή διαδικασιών που απαιτούν τη χρήση οδηγού βελόνας (ή καθετήρα) με τη χρήση διαγνωστικών μορφοτροπέων υπερήχων. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Στις Η.Π.Α., η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση ή τη χρήση της συσκευής μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού. • Πριν από τη χρήση, θα πρέπει να είστε εκπαιδευμένοι στην υπερηχογραφία. Για οδηγίες σχετικά με τη χρήση του μορφοτροπέα σας, συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο χρήσης του συστήματος. • Τα αναλώσιμα εξαρτήματα συσκευάζονται αποστειρωμένα και προορίζονται για μία χρήση μόνο. Μην τα χρησιμοποιείτε αν έχει παραβιαστεί η ακεραιότητα της συσκευασίας ή αν έχει παρέλθει η ημερομηνία λήξης. • Μην επαναχρησιμοποιείτε, επανεπεξεργάζεστε ή επαναποστειρώνετε τη συσκευή μίας χρήσης. Η επαναχρησιμοποίηση, επανεπεξεργασία ή επαναποστείρωση μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο μόλυνσης της συσκευής, μόλυνση του ασθενούς ή διασταυρούμενη μόλυνση.
Page 22
Σύστημα οδήγησης βελόνας Ultra-Pro 3™ Ελληνικά II. ΕΠΙΛΕΞΤΕ ΕΝΘΕΤΟ 16, 17, 18, 20, 22GA 11, 12, 13, 14, 15GA 1.6, 1.5, 1.2, 0.9, 3.0, 2.8, 2.4, 2.1, 1.8mm 0.7mm 1. Επιλέξτε το κατάλληλο μέγεθος ένθετου οδηγού βελόνας βάσει του απαιτούμενου μεγέθους. III. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΕΝΘΕΤΟΥ ΣΤΟΝ ΟΔΗΓΟ ΒΕΛΟΝΆΣ 1. Σύρετε το ένθετο βελόνας στον μοχλό τιρκουάζ χρώματος.
Page 23
Σύστημα οδήγησης βελόνας Ultra-Pro 3™ Ελληνικά IV. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΤΕ ΚΆΙ ΆΣΦΆΛΙΣΤΕ ΤΟΝ ΟΔΗΓΟ ΒΕΛΟΝΆΣ ΣΤΟ ΠΛΆΙΣΙΟ 1. Εφαρμόζοντας την κατάλληλη στείρα τεχνική, τοποθετήστε τον μη ασφαλισμένο οδηγό βελόνας στην περιοχή τοποθέτησης του πλαισίου. 2. Πιέστε την ασφάλεια ώστε να κλειδώσει. 3. Επαληθεύστε την επιλογή μεγέθους. ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ ΒΕΛΟΝΑΣ 4. Πριν χρησιμοποιήσετε το εξάρτημα για πρώτη φορά, εκτελέστε τη διαδικασία επιβεβαίωσης διαδρομής βελόνας, για να επαληθεύσετε τις σχέσεις συστήματος και οδηγού βιοψίας, όπως περιγράφονται στο εγχειρίδιο του συστήματος.
Page 24
Sistema guida dell’ago Ultra-Pro 3 Italiano ™ USO PREVISTO • La forcella e la guida monouso sono strumenti che consentono al medico di eseguire procedure guidate con ago (o catetere) utilizzando trasduttori diagnostici a ultrasuoni. AVVERTENZA • Le leggi federali degli Stati Uniti consentono la vendita o l’uso di questo dispositivo solo da parte o su prescrizione di un medico.
Page 25
Sistema guida dell’ago Ultra-Pro 3 Italiano ™ III. COLLEGAMENTO DELL’INSERTO ALLA GUIDA DELL’AGO 1. Far scorrere l’inserto del calibro dell’ago sulla leva turchese. 17GA 22GA 2. Mettere in linea il calibro con l’indicatore turchese. 3. Chiudere a scatto la leva turchese del dispositivo di sblocco rapido.
Page 26
Sistema guida dell’ago Ultra-Pro 3 Italiano ™ V. ATTIVAZIONE DEL DISPOSITIVO DI SBLOCCO RAPIDO DELLA GUIDA DELL’AGO 1. Premere la leva turchese verso la forcella per attivare il dispositivo di sblocco rapido della guida dell’ago. VI. SMALTIMENTO DEI RIFIUTI AVVERTENZA •...
Page 30
Ultra-Pro 3™ 니들 가이드 시스템 한국어 사용 용도 •브래킷과 일회용 가이드는 의사들이 진단용 초음파 변환기의 사용과 함께 니들 가이드 (또는 카테터) 시술을 시행할 수 있도록 도와주는 도구입니다. 경고 • 미국 연방법에 따라 이 장치의 판매와 사용은 의사에 한해서만 또는 의사의 지시에 한해서만 이루어지도록 제한합니다.
Page 31
Ultra-Pro 3™ 니들 가이드 시스템 한국어 II. 인서트 선택 16, 17, 18, 20, 22GA 11, 12, 13, 14, 15GA 3.0, 2.8, 2.4, 2.1, 1.6, 1.5, 1.2, 0.9, 0.7mm 1.8mm 1. 필요한 게이지 크기를 기준으로 적절한 크기의 니들 가이드 인서트 를 선택합니다.
Page 32
Ultra-Pro 3™ 니들 가이드 시스템 한국어 IV. 브래킷에 니들 가이드 부착 및 잠그기 1. 적절한 무균 기법을 사용하여, 잠기지 않은 니들 가이드를 브래킷의 결합 부위에 소리가 나도록 끼웁니다. 2. 잠금 위치로 잠금장치를 밀어 넣습니다. 3. 선택한 게이지를 확인합니다. 니들 경로 확인...
Page 33
Ultra-Pro 3™-nåleføringssystem Norsk TILTENKT BRUK • Braketten og engangsguiden gir legen et verktøy til å gjøre nåleførte (eller kateter-) inngrep med bruk av transducere til diagnostisk ultralyd. • I USA begrenser amerikansk lov apparatet til salg eller bruk av eller etter en leges ADVARSEL ordre.
Page 34
Ultra-Pro 3™-nåleføringssystem Norsk III.FESTE INNLEGGET PÅ NÅLEFØREREN 1. Skyv målerjusteringen for nålen på den turkisfargete spaken. 17GA 22GA 2. Tilpass dimensjonen i forhold til den turkisfargede indikatoren. 3. Smekk igjen den turkisfargede hurtigutløsningsspaken. IV. FESTE OG LÅSE NÅLEFØREREN TIL BRAKETTEN 1.
Page 35
Ultra-Pro 3™-nåleføringssystem Norsk V. AKTIVERING AV NÅLEDERENS HURTIGUTLØSNING 1. Tr y k k d e n t u r k i s f a r g e t e s p a ke n m o t b r a ke t t e n fo r å a k t i ve re hurtigutløsningsfunksjonen for nåleføreren.
Page 36
Sistema para Guiar Agulhas Ultra-Pro 3 Português ™ UTILIZAÇÃO • O suporte e a guia descartável fornecem aos médicos uma ferramenta para a execução de procedimentos com agulhas (ou cateteres) guiados com o uso de transdutores de ultrasons de diagnóstico.
Page 37
Sistema para Guiar Agulhas Ultra-Pro 3 Português ™ III. PRENDA O INSERTOR À GUIA DA AGULHA 1. Faça deslizar o dispositivo de inserção da agulha para a alavanca de cor turquesa. 17GA 22GA 2. Alinhe o diâmetro da agulha com o indicador turquesa.
Page 38
Sistema para Guiar Agulhas Ultra-Pro 3 Português ™ V. ACTIVAR A LIBERTAÇÃO RÁPIDA DA GUIA DA AGULHA 1. Empurre a alavanca de cor turquesa em direcção ao suporte,para activar a função de libertação rápida da guia da agulha. VI. DESCARTE •...
Page 39
Приспособление для введения иглы Ultra-Pro 3™ Русский НАЗНАЧЕНИЕ • Держатель и одноразовый проводник позволяют медперсоналу осуществлять процедуры введения игл и к атетеров с использованием диагностических ультразвуковых датчиков. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Федеральным законодательством США продажа либо применение данного устройства разрешается только врачам или по их предписанию. • Перед использованием данного устройства необходимо пройти обучение ультрасонографии. Инструкции по применению датчика приведены в руководстве по эксплуатации. • Одноразовые компоненты поставляются в стерильной упаковке и предназначены для однократного использования. Не используйте их в случае повреждения упаковки либо истечения срока годности. • Одноразовые устройства нельзя использовать повторно, подвергать обработке или повторной стерилизации. При повторном использовании, обработке или повторной стерилизации...
Page 40
Приспособление для введения иглы Ultra-Pro 3™ Русский II. ВЫБОР ВСТАВКИ 16, 17, 18, 20, 22GA 11, 12, 13, 14, 15GA 1.6, 1.5, 1.2, 0.9, 3.0, 2.8, 2.4, 2.1, 1.8mm 0.7mm 1.Выберите вставку в проводник иглы нужного размера, руководствуясь требуемым калибром иглы. III. УСТАНОВКА ВСТАВКИ В ПРОВОДНИК 1. Вдвиньте вставку в бирюзовый рычаг. 17GA 22GA 2. Совместите размер калибра с бирюзовым индикатором.
Page 41
Приспособление для введения иглы Ultra-Pro 3™ Русский IV. ПОДСОЕДИНЕНИЕ И ЗАКРЕПЛЕНИЕ ПРОВОДНИКА ИГЛЫ НА ДЕРЖАТЕЛЕ 1. Соблюдая стерильность, подсоедините открытый проводник иглы к месту крепления на держателе. 2. Установите фиксатор в закрытое положение. 3. Проверьте выбор калибра. ПРОВЕРКА ПРОХОЖДЕНИЯ ИГЛЫ 4.Перед первым использованием компонента проверьте прохождение иглы по проводнику, как описано в руководстве по эксплуатации. 5. Для достижения требуемой области используйте иглу соответствующей длины. 6. Вставку можно регулировать, когда игла вставлена в проводник, чтобы добиться желаемого ощущения. V. ПРИВЕДЕНИЕ В ДЕЙСТВИЕ МЕХАНИЗМА БЫСТРОГО ВЫСВОБОЖДЕНИЯ ПРОВОДНИКА ИГЛЫ 1.Чтобы задействовать механизм быстрого высвобождения проводника иглы, прижмите бирюзовый рычаг в сторону...
Page 45
Sistema de guía de aguja Ultra-Pro 3 Español ™ UTILIZACIÓN DE LA UNIDAD • El soporte y la guía desechables proporcionan a los médicos un instrumento para llevar a cabo procedimientos con aguja guiada (o catéter) utilizando un transductor de ultrasonidos para el diagnóstico.
Page 46
Sistema de guía de aguja Ultra-Pro 3 Español ™ III. ACOPLAMIENTO DE LA INSERCIÓN EN LA GUÍA DE AGUJA 1. Deslice la inserción del calibre de la aguja en la pestaña turquesa. 17GA 22GA 2. Alinee el calibre con el indicador turquesa.
Page 47
Sistema de guía de aguja Ultra-Pro 3 ™ Español V. ACCIONAMIENTO DE LA LIBERACIÓN RÁPIDA DE LA GUÍA DE AGUJA 1. Presione la pestaña turquesa en dirección hacia el soporte para activar la función de liberación rápida de la guía de aguja.
Page 48
Ultra-Pro 3 nålguidesystem Svenska ™ AVSEDD ANVÄNDNING • Fästet och guiden för engångsbruk ger läkaren ett verktyg för att utföra procedurer med nålguide (eller kateter) med användning av diagnostiska ultraljudstransduktorer. • Enligt federal lag (USA) får denna anordning endast säljas och användas av läkare eller VARNING på...
Page 49
Ultra-Pro 3 nålguidesystem Svenska ™ III. ATT FÄSTA INSTICKET PÅ NÅLGUIDEN 1. Skjut på nålmåttsinsticket på den turkosfärgade spaken. 17GA 22GA 2. Rikta in nålmåttet mot den turkosfärgade indikatorn. 3. Snäpp fast den turkosfärgade snabbutlösningsspaken så att den låses. IV. ATT FÄSTA OCH LÅSA NÅLGUIDEN VID FÄSTET 1.
Page 50
Ultra-Pro 3 nålguidesystem Svenska ™ V. ATT AKTIVERA NÅLGUIDENS SNABBUTLÖSNING 1. Tryck den turkosfärgade spaken mot fästet för att aktivera nålguidens snabbutlösningsfunktion. VI. KASSERING VARNING • Kassera engångskomponenter i enlighet med gällande regler och förordningar för biologiskt riskavfall. Rengör och sterilisera återanvändbara komponenter efter varje...
Page 51
Ultra-Pro 3™ İğne Kılavuz Sistemi Türkçe KULLANIM AMACI • Destek kısmı ve tek kullanımlık kılavuz, hekimlere teşhis ultrasonu transdüserleriyle iğne kılavuzu (veya sonda) kullandıkları işlemleri gerçekleştirmeleri için uygun bir araç oluşturmaktadır. UYARI • ABD’de federal yasalar cihazın satışını veya kullanımını bir hekim tarafından veya bir hekimin siparişi üzerine yapılacak şekilde kısıtlamaktadır. • Kullanmadan önce ultrasonografi konusunda eğitim almış olmanız gerekir. Transdüserin kullanımıyla ilgili talimatlar için sisteminizin kılavuzuna bakın. • Tek kullanımlık bileşenler steril olarak ambalajlanmış olup sadece tek kullanım içindir. Ambalajın bütünlüğü bozulmuş veya son kullanma tarihi geçmişse kullanmayın.
Page 52
Ultra-Pro 3™ İğne Kılavuz Sistemi Türkçe III. EK PARÇANIN NE KILAVUZUNUN ÜSTÜNE TAKILMASI 1. İğne ölçek ek parçasını turkuaz kolun üzerine doğru kaydırın. 17GA 22GA 2. Ölçek boyutunu turkuaz göstergeyle hizalayın. 3. Turkuaz hızlı bırakma kolunu kapanacak şekilde kapatın. IV. İĞNE KILAVUZUNU DESTEK KISMINA TAKMA VE KILITLEME 1. Uygun steril tekniği kullanarak, kilidi açılmış iğne kılavuzunu destek kısmının bağlantı alanının üstüne yerleştirin. 2. Kilidi kilitli konuma itin. 3. Ölçek seçimini doğrulayın. İĞNE YOLUNUN DOĞRULANMASI 4. Bileşenin ilk kullanımından önce, sistemi ve biyopsi kılavuzu ilişkilerini sistem kılavuzunda belirtildiği şekilde doğrulamak için iğne yolu doğrulaması yapın.
Page 53
Ultra-Pro 3™ İğne Kılavuz Sistemi Türkçe V. İĞNE KILAVUZUNUN HIZLI SERBEST BIRAKMA IŞLEVININ DEVREYE ALINMASI 1. İğne kılavuzunu hızlı serbest bırakma işlevini devreye almak için turkuaz kolu destek kısmına doğru bastırın. VI. İMHA UYARI • Tek kullanımlık bileşenleri bulaşıcı atık olarak imha edin. Yeniden kullanılabilir bileşenleri her kullanımdan sonra temizleyin ve sterilize edin.
Need help?
Do you have a question about the Ultra-Pro 3 and is the answer not in the manual?
Questions and answers