Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1
PulmoLife
Instructions for use
Moded'emploi
Bedienungsanleitung
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Instruções de utilização
Инструкция по эксплуатации
参考
English
1

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for CareFusion PulmoLife

  • Page 1 PulmoLife Instructions for use Moded’emploi Bedienungsanleitung Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso Instruções de utilização Инструкция по эксплуатации 参考 English...
  • Page 3 Instructions for use English Page 1 Moded’emploi Français Page 17 Bedienungsanleitung Deutsch Page 33 Instrucciones de uso Español Page 50 Gebruiksaanwijzing Nederlands Page 66 Istruzioni per l’uso Italiano Page 82 Instruções de utilização Português Page 98 Инструкция по эксплуатации Русский Page 115 使用说明...
  • Page 5: English

    On/Off Enter (New Blow) Scroll Down Introduction - English ABOUT PULMOLIFE The PulmoLife unit measures the Forced Expiratory Volume in the First Second of Expiration (FEV ) and the FEV as a Percentage of the Predicted Value (FEV % predicted). The use of FEV...
  • Page 6: Warnings And Cautions

    PLEASE NOTE: Degree of protection against Ingress of Water is IPX0. INTENDED USE The intended use of PulmoLife is to quickly and easily screens smokers for early detection of Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD). The effects of COPD in smokers are normally detectable from the age of 35.
  • Page 7 The display will show the blow symbol and 0.00. PERFORMING A TEST Also see furthur instructions in the PulmoLife box. Insert a new disposable one-way valve mouthpiece into the turbine holder. With the display showing the blow symbol and 0.00.
  • Page 8 CAUTION: Switch off the device before cleaning. The external housing of the PulmoLife may be wiped with sterile wipes or a damp cloth that has been immersed in a cold sterilising solution, when required To remove the turbine, simply press the turbine from the rear, without excessive force, and the turbine will pop out.
  • Page 9 The PulmoLife moulding can be wiped clean using a damp cloth or surgical wipe. CAUTION: Do not attempt to wash or immerse the Pulmolife transducer housing in water or cleaning fluid, as there are electronic components inside that will be permanently damaged.
  • Page 10 This unit requires no routine servicing. BATTERY The PulmoLife is powered by a 3 Volt Lithium coin cell accessed via a slide cover on the rear of the instrument. If the battery level is low the unit will display the letters ‘bAt’. If switched on with a low battery level, the unit will beep three times and then turn off after 5 seconds.
  • Page 11 To check the version number, hold down the On and Scrolling Down keys together, and only release when ‘rE’ is displayed. The version number will then be shown. TROUBLE SHOOTING INFORMATION Should you encounter problems operating your Pulmolife unit, please consult the table below: Problem Possible Solution Cause...
  • Page 12 SAFETY DESIGNATION PER IEC 60601-1 Type of protection against Internally powered Equipment electrical shock Degree of protection Type B applied part against electrical shock Power Equipment Battery type: 3V Lithium Ion Coin Cell Battery (model no CR-2450) Degree of Electrical Equipment designed as non- connection between electrical connection to the patient.
  • Page 13 (including other medical devices). The purpose of this testing is to ensure that the Pulmolife is not likely to adversely affect the normal operation of other such equipment and that other such equipment is not likely to adversely affect the normal operation of the Pulmolife.
  • Page 14 Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Immunity The Pulmolife is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Pulmolife should assure that it is used in such an environment. Emission Test Compliance...
  • Page 15 Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Immunity The Pulmolife is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Pulmolife should assure that it is used in such an environment. Immunity Test IEC 60601 test...
  • Page 16 Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Immunity The Pulmolife is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the Pulmolife should assure that it is used in such an environment. Immunity IEC 60601...
  • Page 17 To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the Pulmolife is used exceeds the applicable RF compliance level above, the Pulmolife should be observed to verify normal operation.
  • Page 18: Specifications

    SPECIFICATIONS Measurement Forced Expiratory Volume in 1 second (FEV Forced Expiratory volume in 1 second as a percentage of predicted (%FEV Lung Age Transducer: Digital Volume Transducer Resolution: 0.01L Accuracy: +/-3% To ATS/ERS Taskforce Standardisation of Spirometry, 2005 Volume Range: 0 - 8 L As per ATS/ERS Recommendations Flow Range:...
  • Page 19 NOTE: USE ONLY CAREFUSION ACCESSORIES Note: Information in this manual is subject to change without notice and does not represent commitment on the part of CareFusion 232 UK Ltd. No part of this manual may be reproduced or transmitted in any form or...
  • Page 20 SYMBOLS Type B device In accordance with Directive 93/42/EEC 0086 Disposal in compliance with WEEE Consult the instructions for use Caution: Consult the accompanying documents Date of Manufacture Manufacturer Serial number Direct current Single patient use Federal U.S. law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
  • Page 21 (nouveau souffle) INTODUCTION - FRANÇAIS À PROPOS DE PULMOLIFE L'appareil PulmoLife mesure le volume expiratoire maximal seconde dans la première seconde d'expiration (VEMS ) et le VEMS pourcentage de la valeur prédite (% du VEMS prédit). L'utilisation du VEMS est un outil de diagnostic utile pour le dépistage précoce...
  • Page 22 À NOTER : Le degré de protection contre les infiltrations d'eau est IPX0 INDICATIONS D’UTILISATION L'utilisation prévue de PulmoLife consiste à détecter rapidement et en toute simplicité la broncho-pneumopathie chronique obstructive (BPCO) chez les fumeurs. Les effets de la BPCO chez les fumeurs sont généralement détectables à...
  • Page 23 L’affichage indiquera le symbole du souffle et 0,00 RÉALISATION D'UN TEST Voir également les instructions complémentaires dans la boîte du PulmoLife. Insérez un nouvel embout buccal à valve unidirectionnelle dans le porte- turbine. Tandis que l'affichage indique le symbole du souffle et 0,00 Demandez au patient d’inspirer jusqu'à...
  • Page 24 MISE EN GARDE : Éteignez l'appareil avant de le nettoyer. Lorsque cela est nécessaire, le boîtier externe du PulmoLife peut être essuyé avec des lingettes stériles ou avec un chiffon humide ayant été trempé dans une solution de stérilisation froide.
  • Page 25 MISE EN GARDE : N'essayez pas de laver ou d'immerger le boîtier du capteur du PulmoLife dans de l'eau ou dans une solution détergente, car il y a des composants électroniques à l'intérieur qui seraient irréversiblement endommagés.
  • Page 26 Cet appareil ne nécessite aucune réparation de routine. PILE Le PulmoLife est alimenté par une pile bouton au lithium de 3 Volts, accessible via un cache coulissant situé à l'arrière de l'instrument. Si le niveau de charge de la pile est bas, l'appareil affiche des lettres « bAt ».
  • Page 27 « rE » s'affiche. Le numéro de version s'affiche alors. DIAGNOSTIC DES PANNES Si vous rencontrez des problèmes dans l'utilisation de votre appareil de mesure PulmoLife, veuillez consulter le tableau ci-dessous : Problème Cause possible Solution N'enregistre pas de Tête ou câble...
  • Page 28 CERTIFICAT DE SÉCURITÉ SELON LA NORME CEI 60601-1 Type de protection Équipement à alimentation contre les chocs interne électriques Degré de protection Pièce appliquée de type B contre les chocs électriques Équipement Type de batterie : d'alimentation Pile bouton lithium-ion 3 V (modèle n°...
  • Page 29 émissions ou une diminution de l'immunité du PulmoLife au niveau de la CEM. Le PulmoLife ne doit pas être utilisé à proximité de ou empilé sur un autre équipement. S'il est nécessaire de l'utiliser à proximité de ou empilé...
  • Page 30 Directives et déclaration du fabricant - Émissions électromagnétiques Le PulmoLife est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du PulmoLife devra s'assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement. Test d'émission Conformité Environnement Électromagnétique -...
  • Page 31 Directives et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique Le PulmoLife est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du PulmoLife devra s'assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement. Test d'immunité Niveau de test...
  • Page 32 Directives et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique Le PulmoLife est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du PulmoLife devra s'assurer que celui-ci est utilisé dans un tel environnement. Test Niveau de test...
  • Page 33 équipements de communication portables et mobiles RF et le PulmoLife Le PulmoLife est prévu pour une utilisation dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations par radiation RF sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur peut contribuer à empêcher les interférences électromagnétiques en respectant une distance minimale...
  • Page 34 REMARQUE : Les informations contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis et ne constituent pas un engagement de la part de CareFusion 232 UK Ltd. Aucune partie de ce manuel ne peut être reproduite ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit, électronique ou mécanique, y compris la photocopie et...
  • Page 35 SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES Measures : Volume expiratoire maximum en 1 seconde (VEM1) Volume expiratoire maximum en 1 seconde en pourcentage théorique (%FEV Âge pulmonaire Transducteur : Transducteur de volume numérique Résolution : 0,01L Précision : +/-3 % par rapport à la normalization de la spirométrie de l'ATS/ERS, 2005 Plage de volume : 0 à...
  • Page 36 SYMBOLES Appareil de type B Conforme à la directive 93/42/CEE 0086 Disposition conformément à WEEE Consulter les instructions d'utilisation Attention : Consulter les documents d'accompagnement Fabricant Date de fabrication Numéro de série Courant continu À usage unique La loi fédérale des États-Unis limite la vente de cet appareil par un médecin ou à...
  • Page 37 III. EINFÜHRUNG - DEUTSCH ÜBER PULMOLIFE Das Gerät PulmoLife misst die Einsekundenkapazität (FEV1) des Atemstoßvolumens und FEV1 als Prozentsatz des Sollwerts (FEV1 % pred.). Die Anwendung von FEV1 ist ein probates Mittel zur frühzeitigen Diagnose von COPD1. Die Ergebnisse können ebenfalls zur Berechnung und Darstellung eines entsprechenden „Lungenalters“2 herangezogen...
  • Page 38 BITTE BEACHTEN SIE: Die Schutzklasse gegen ein Eindringen von Wasser ist IPX0. ZWECKBESTIMMUNG Der Verwendungszweck von PulmoLife ist die schnelle und einfache Untersuchung von Rauchern zur Früherkennung einer chronisch obstruktiven Lungenerkrankung (engl. Chronic Obstructive Pulmonary Disease - COPD). Die Auswirkungen von COPD bei Rauchern sind normalerweise ab einem Alter von 35 feststellbar.
  • Page 39 Geben Sie die Herkunft ein (nur für ECCS und NHANES III) Auf dem Display erscheint das Blassymbol und 0,00. DURCHFÜHREN DES TESTS Weitere Anleitungen befinden sich ebenfalls in der PulmoLife-Box. Setzen Sie ein neues entsorgbares Einwegventil-Mundstück in den Turbinenhalter ein. Auf dem Display erscheint das Blassymbol 0,00.
  • Page 40 Sie bitte die jeweiligen Herstelleranweisungen. Es wird empfohlen, Einweg-Sicherheitsmundstücke (36-SST1000) mit dem Pulmolife-Gerät zu verwenden. Bei der Verwendung eines neuen Einweg-Mundstücks für jeden Patienten muss die Turbine einmal pro Woche sterilisiert werden. VORSICHT: Schalten Sie vor der Reinigung das Gerät aus.
  • Page 41 Turbinengehäuse ein und drücken Sie, bis die Turbine eingerastet ist, sodass sich die Rückseite der Turbine in gleicher Höhe mit dem Gerät befindet. Das PulmoLife-Gehäuse lässt sich leicht mit einem feuchten Tuch oder chirurgischen Reinigungstüchern säubern. VORSICHT: Waschen Sie das PulmoLife- Turbinengehäuse nicht mit Wasser oder Reinigungsflüssigkeit ab bzw.
  • Page 42 WARTUNG Das Gerät erfordert keine routinemäßige Wartung. BATTERIE Das PulmoLife-Gerät wird mit einer 3-Volt-Lithium-Knopfzelle betrieben, die über eine Schiebeabdeckung auf der Geräterückseite zugänglich ist. Wenn der Batterieladestand des Geräts zu niedrig ist, werden auf dem Display die Zeichen „bAt“ angezeigt. Wenn Sie das Gerät mit einem niedrigen Batteriestand einschalten, ertönen drei Pieptöne und das...
  • Page 43 Lassen Sie die Tasten erst los, wenn „rE“ im Display angezeigt wird. Sie können dann die Geräteversionsnummer ablesen. INFORMATIONEN ZUR FEHLERBEHEBUNG Wenn bei der Bedienung Ihres PulmoLife-Spirometers Probleme auftreten, sehen Sie sich bitte die nachstehende Tabelle an: Problem Mögliche Lösung...
  • Page 44 5 Sekunden selbstständig ab. Deutsch...
  • Page 45 Der Kalibrierungstest schlug Die Pumpe oder Pumpe und fehl oder kann nicht die Verbindungen Verbindungen abgeschlossen werden weisen Leckstellen auf Leckstellen überprüfen Möglicherweise ist Wiederholen Sie die die Turbine defekt Kalibrierung. Wenn das Problem weiterhin bestehen bleibt, tauschen Sie die Turbine aus Kolben der Die Pumpe sollte...
  • Page 46 PulmoLife durch andere elektrische/ elektronische Gerät sowie tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte beeinträchtigt werden. Da es sich bei dem PulmoLife um ein Medizingerät handelt, sind besondere Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der EMV (Elektromagnetischen Verträglichkeit) erforderlich. Es ist wichtig, dass das PulmoLife gemäß den in diesem Dokument aufgeführten Anleitungen/Leitlinien konfiguriert und installiert/in...
  • Page 47 Leitlinien und Erklärung des Herstellers – elektromagnetische Emissionen Das PulmoLife dient zur Anwendung im nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umfeld. Der Kunde oder der Bediener des PulmoLife sollten sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung betrieben wird. Emissionsprüfung Compliance Elektromagnetisches Umfeld – Leitlinien...
  • Page 48 Leitlinien und Erklärung des Herstellers – elektromagnetische Immunität Das PulmoLife dient zur Anwendung im nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umfeld. Der Kunde oder der Bediener des PulmoLife sollten sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung betrieben wird. Störfestig- Compli Elektromagnetisches keitstest 60601- ance- Umfeld –...
  • Page 49 Leitlinien und Erklärung des Herstellers – elektromagnetische Immunität Das PulmoLife dient zur Anwendung im nachstehend beschriebenen elektromagnetischen Umfeld. Der Kunde oder der Bediener des PulmoLife sollten sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung betrieben wird. Störfestig- IEC 60601- Complian Elektromagnetisches Umfeld –...
  • Page 50 Erhebungsgenauigkeit vorhergesagt werden. Für die Einschätzung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Transmittern sollte eine Standortaufnahme durchgeführt werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Ort, an dem das PulmoLife verwendet wird, die Werte der anwendbaren Hochfrequenzauflagen übersteigt, sollte das PulmoLife beobachtet werden, um einen einwandfreien Betrieb sicherzustellen.
  • Page 51 SPEZIFIKATIONEN Messungen Volumen bei forcierter Ausatmung in 1 Sekunde (FEV Volumen bei forcierter Ausatmung in 1 Sekunde als Prozentzahl des Sollwertes (%FEV Lungenalter Messwandler: Digitaler Volumenmesswandler Auflösung: 0,01L Genauigkeit +/-3% bei ATS/ERS Spirometrie- Standardisierung, 2005 Volumenbereich 0 - 8 L gemäß ATS/ERS-Empfehlungen Flussbereich 0-14 L/s gemäß...
  • Page 52 HINWEIS: VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH ZUBEHÖR VON CAREFUSION Hinweis: Die Informationen in diesem Handbuch können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Sie sind seitens CareFusion 232 UK Ltd. nicht bindend oder verpflichtend. Dieses Handbuch darf weder vollständig noch in Auszügen in jeglicher Form oder über jegliche Medien, elektronisch oder mechanisch, einschließlich Fotokopien und...
  • Page 53 SYMBOLE Gerätetyp B In Übereinstimmung mit der Richtlinie 93/42/EWG 0086 Beseitigung gemäß WEEE Lesen Sie die Bedienungsanleitung Achtung: Lesen Sie die Begleitdokumente Herstellungsdatum Hersteller Seriennummer Gleichstrom Nur zur Verwendung an einem Patienten Nach US-amerikanischem Recht darf dieses Gerät nur von Ärzten bzw. auf ärztliche Anordnung verkauft werden.
  • Page 54: Español

    Cursor abajo III. NTRODUCCIÓN - ESPAÑOL ACERCA DE PULMOLIFE La unidad PulmoLife mide el volumen espiratorio forzado en el primer segundo de espiración (FEV ) y el FEV como porcentaje del valor esperado (FEV % esperado). El uso de FEV constituye una útil...
  • Page 55 TENGA EN CUENTA: el grado de protección contra la introducción de agua es IPX0. USO PREVISTO El uso previsto de PulmoLife es el control rápido y fácil de los fumadores para una detección temprana de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC). Los efectos de la EPOC en los fumadores se detectan normalmente a partir de los 35 años de...
  • Page 56 0,00 REALIZACIÓN DE UNA PRUEBA Consulte también las instrucciones que aparecen en la caja de PulmoLife. Inserte una nueva boquilla de espiración desechable de válvula unidireccional en el soporte de la turbina. Cuando la pantalla muestre el símbolo de espiración...
  • Page 57 Se recomienda utilizar boquillas para espiración desechables de válvula unidireccional de adultos (36-SST1000) con la unidad PulmoLife. Con el uso de una nueva boquilla desechable para cada paciente, debe esterilizarse el transductor una vez a la semana.
  • Page 58 La moldura de PulmoLife puede limpiarse con un paño húmedo o con una toallita de quirófano. PRECAUCIÓN: no intente lavar ni sumergir la carcasa del transductor PulmoLife en agua o en un líquido limpiador, ya que hay componentes...
  • Page 59 Esta unidad no requiere ningún tipo de mantenimiento periódico. BATERÍA PulmoLife funciona con una batería de botón de litio de 3 voltios a la que se puede acceder mediante una tapa deslizante situada en la parte posterior del instrumento. Si el nivel de carga de la batería está bajo, la unidad mostrará...
  • Page 60 "rE". Entonces se mostrará el número de versión. INFORMACIÓN DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS En caso de detectar problemas del funcionamiento de su unidad PulmoLife, consulte la siguiente tabla: Problema Causa probable Solución No registra un Turbina Asegúrese de que la turbina...
  • Page 61 DESIGNACIÓN DE SEGURIDAD CONFORME A IEC 60601-1 Tipo de protección contra Equipo con alimentación interna descarga eléctrica Grado de protección contra Pieza aplicada de tipo B descarga eléctrica Equipo de alimentación Tipo de batería: Batería de botón de iones de litio de 3 voltios (modelo n.º...
  • Page 62 PulmoLife en relación con el rendimiento de la CEM. PulmoLife no debe utilizarse junto a otro equipo ni apilarse con él. Si este tipo de uso es necesario, PulmoLife y el otro equipo deben controlarse para verificar el funcionamiento normal en la configuración en la que...
  • Page 63 Directrices y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética PulmoLife está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o usuario de PulmoLife debe asegurarse de que se utilice en este tipo de entorno. Prueba de emisión...
  • Page 64 Directrices y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética PulmoLife está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o usuario de PulmoLife debe asegurarse de que se utilice en este tipo de entorno. Prueba de Nivel de...
  • Page 65 Directrices y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética PulmoLife está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o usuario de PulmoLife debe asegurarse de que se utilice en este tipo de entorno. Prueba de Nivel de Nivel de Entorno electromagnético:...
  • Page 66 RF fijos, se debe efectuar una inspección electromagnética del sitio. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en la que se utiliza PulmoLife supera el nivel de conformidad de RF aplicable descrito anteriormente, el dispositivo PulmoLife debe someterse a una inspección para verificar que funciona correctamente.
  • Page 67 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Prueba: Volumen espiratorio forzado en 1 segundo (FEV Volumen espiratorio forzado en 1 segundo como porcentaje de los valores teóricos (%FEV Edad pulmonar Transductor: Transductor de volumen digital Resolución: 0,01L Precisión: +/-3% To ATS/ERS Taskforce Standardisation of Spirometry, 2005 Rango de volumen: De 0 a 8 L según las recomendaciones ATS/ERS...
  • Page 68 CareFusion 232 UK Ltd. Se prohíbe la reproducción o transmisión de cualquier parte de este manual por cualquier formato o medio, ya sea electrónico o mecánico, incluidas las fotocopias y las grabaciones, y por cualquier motivo sin el permiso escrito de CareFusion 232 UK Ltd. Español...
  • Page 69 SÍMBOLOS Dispositivo Tipo B De acuerdo con la Directiva 93/42/CEE 0086 Eliminación de acuerdo con RAEE Consulte las instrucciones de uso Precaución: consulte los documentos anexos Fecha de fabricación Fabricante Número de serie Corriente continua Uso de un solo paciente Las leyes federales de los EE.
  • Page 70 Enter (Opnieuw Blazen) Scroll Omlaag INLEODING - NEDERLANDS OVER PULMOLIFE PulmoLife meet het Geforceerde Expiratievolume in de Eerste seconde van Uitademen (de één-seconde-waarde of FEV ) en het als een percentage van de voorspelde waarde (FEV voorspeld). FEV is een nuttig diagnostisch middel voor het vroegtijdig opsporen van COPD .
  • Page 71 AEEA-inzamelpunt bij u in de buurt. LET OP: beschermingsniveau tegen indringend water is IPX0. GEBRUIKSDOEL Het gebruiksdoel van PulmoLife is om snel en eenvoudig rokers te screenen voor vroege waarneming van chronisch obstructieve longziekte (COPD). De gevolgen van COPD bij rokers zijn normaal vanaf 35-jarige leeftijd waarneembaar.
  • Page 72 Voer Ras in (alleen voor ECCS en NHANES III) Het scherm laat het blaassymboo en 0,00 zien EEN TEST UITVOEREN Zie ook de bijkomende instructies in de PulmoLife doos. Plaats een nieuw wegwerpmondstuk met éénwegklep in de turbine houder. Met het blaassymbool en 0,00 op het scherm Instrueert u de patiënt om diep in te ademen tot zijn longen helemaal vol...
  • Page 73 VOORZICHTIG: zet het apparaat uit alvorens u begint met reinigen. De externe behuizing van de PulmoLife mag u, indien nodig, wel schoonvegen met steriele doekjes of een vochtige doek die u in een koude, steriliserende oplossing hebt gedompeld.
  • Page 74 De achterkant van de turbine moet gelijk liggen met de achterkant van het toestel. De buitenkant van de PulmoLife kan met een vochtige doek of ontsmettingsdoek gereinigd worden. VOORZICHTIG: de behuizing van de PulmoLife-transducer niet afwassen met of onderdompelen in water of reinigingsvloeistof.
  • Page 75 Dit toestel hoeft niet regelmatig onderhouden te worden. BATTERIJ De PulmoLife werkt op een lithium knoopcel van 3 Volt die toegankelijk is via een schuifdeksel aan de achterkant van het instrument. Als de batterij bijna leeg is verschijnen de letters ‘bAt’ op het scherm. Als het toestel met een bijna lege batterij wordt aangezet piept het 3 keer en schakelt het zichzelf na 5 seconden uit.
  • Page 76 Scroll Omlaag knop tegelijkertijd ingedrukt houden en pas weer loslaten als ‘rE' op het scherm verschijnt. Het versienummer wordt dan getoond. PROBLEMEN OPLOSSEN In geval van problemen met uw PulmoLife-meter kunt u onderstaande tabel raadplegen: Probleem Mogelijke Oplossing oorzaak...
  • Page 77 VEILIGHEIDSAANDUIDING VOLGENS IEC 60601-1 Type bescherming Apparatuur met interne tegen elektrische stroomvoorziening schokken Mate van Toegepast onderdeel van type bescherming tegen elektrische schokken Voedingsapparatuur Batterijtype: 3V lithium-ion knoopcel (modelnr. CR-2450) Mate van elektrische Apparatuur ontworpen als niet- verbinding tussen elektrische verbinding met de apparatuur en patiënt patiënt.
  • Page 78 (ook andere medische apparaten) te werken. Deze tests hebben als doel te waarborgen dat de PulmoLife in gewone omstandigheden de normale werking van dergelijke apparatuur niet in gevaar brengt en ook zelf in de buurt van dergelijke apparatuur storingsvrij kan werken.
  • Page 79 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit De PulmoLife is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder wordt vermeld. De klant of de gebruiker van de PulmoLife moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
  • Page 80 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit De PulmoLife is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder wordt vermeld. De klant of de gebruiker van de PulmoLife moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
  • Page 81 Richtlijnen en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische immuniteit De PulmoLife is bedoeld voor gebruik in de elektromagnetische omgeving die hieronder wordt vermeld. De klant of de gebruiker van de PulmoLife moet controleren of deze in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
  • Page 82 RF-zenders te beoordelen. Als de gemeten veldsterkte in de locatie waar de PulmoLife wordt gebruikt het geldende RF-overeenstemmingsniveau overstijgt, moet de PulmoLife op normale werking worden gecontroleerd. Als abnormale prestaties worden waargenomen, zijn mogelijk extra maatregelen vereist, zoals het anders richten of verplaatsen van de PulmoLife.
  • Page 83 SPECIFICATIES Meting: Geforceerd expiratoir volume in 1 seconde (FEV Geforceerd expiratoir volume na 1 seconde als een percentage van de voorspelde (%FEV longleeftijd Transductor: Digitale Volume Transductor Resolutie: 0,01L Nauwkeurigheid: +/-3% voldoet aan ATS/ERS Spirometrie standaard, 2005 Volumebereik: 0-8 L conform ATS/ERS aanbevelingen Stromingsbereik: 0-14 L/s conform ATS/ERS...
  • Page 84 Opmerking: de informatie in deze handleiding kan zonder kennisgeving worden gewijzigd en vertegenwoordigt geen enkele verbintenis van de kant van CareFusion 232 UK Ltd. Niets van deze handleiding mag zonder de schriftelijke toestemming van CareFusion 232 UK Ltd., worden gereproduceerd of in enige vorm of op enige wijze, elektronisch of mechanisch, waaronder het maken van fotokopieën en opname voor welk...
  • Page 85 SYMBOLEN Type B apparaat Conform Richtlijn 93/42/EEC 0086 Verwijdering overeenkomstig WEEE Raadpleeg de gebruiksinstructies Voorzichtig: raadpleeg de meegeleverde documentatie Fabricagedatum Producent Serienummer Gelijkstroom Gebruik voor één patiënt De Amerikaanse federale wetgeving bepaalt dat dit hulpmiddel alleen mag worden gekocht door of in opdracht van een arts. (uitsluitend op recept).
  • Page 86: Italiano

    Scorrimento (Nuova espirazione) verso il basso INTRODUZIONE - ITALIANO GENERALITÀ SU PULMOLIFE L’unità PulmoLife misura il volume espiratorio forzato durante il primo secondo di espirazione (FEV ) e il FEV come percentuale del valore previsto (FEV % previsto). L’utilizzo di FEV...
  • Page 87 NOTA BENE: il grado di protezione contro la penetrazione dell'acqua è IPX0. USO PREVISTO Il dispositivo PulmoLife viene utilizzato per effettuare uno screening rapido e semplice di soggetti fumatori per il rilevamento precoce della BPCO (Broncopatia cronica ostruttiva). Di norma, gli effetti della BPCO nei soggetti fumatori sono rilevabili a partire dai 35 anni.
  • Page 88 Il display visualizzerà il simbolo espirazione e 0,00 EFFETTUAZIONE DI UN TEST Consultare inoltre le istruzioni supplementari nella confezione di PulmoLife. Inserire un nuovo boccaglio monouso con valvola unidirezionale nel supporto della turbina. Non appena il display indica il simbolo espirazione...
  • Page 89 Se si usa una soluzione diversa, si prega di seguire le istruzioni del produttore. Con l'unità PulmoLife si raccomanda l'utilizzo dei boccagli monouso per adulti con valvola unidirezionale (36-SST1000). Utilizzando un nuovo boccaglio monouso per ogni paziente, il trasduttore deve essere sterilizzato una volta a settimana.
  • Page 90 Il corpo di PulmoLife può essere pulito con un panno umido o una salvietta chirurgica. ATTENZIONE: non cercare di lavare o di immergere in acqua o in liquidi detergenti l'involucro del trasduttore PulmoLife, poiché...
  • Page 91 L'unità non richiede manutenzione regolare. BATTERIA L'unità PulmoLife è alimentata da una batteria a pastiglia al litio da 3 Volt, alla quale si accede tramite una copertura a scorrimento sul retro dello strumento. Se la batteria è scarica, l'unità visualizza le lettere ‘bAt’.
  • Page 92 , rilasciandoli solo quando compare 'rE'. A quel punto verrà indicato il numero della versione. INFORMAZIONI SULLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI In caso di problemi durante il funzionamento dell'unità PulmoLife, consultare la seguente tabella. Problema Possibile causa Soluzione Non registra un soffio.
  • Page 93 PRESCRIZIONI PER LA SICUREZZA SECONDO LA DIRETTIVA IEC 60601-1 Tipo di protezione Apparecchiatura ad contro gli shock elettrici alimentazione interna Grado di protezione Parte applicata di tipo B contro gli shock elettrici Apparecchiatura di Tipo di batteria: alimentazione Batteria a pastiglia agli ioni di litio da 3 V (n.
  • Page 94 (compresi altri dispositivi medici). Lo scopo di tale test è garantire che l'unità PulmoLife non interferisca negativamente con il normale funzionamento degli altri apparecchi e che tali apparecchi non interferiscano negativamente con il normale funzionamento del PulmoLife.
  • Page 95 Linee guida e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica Il PulmoLife è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico sotto descritto. Il cliente o l'utente del PulmoLife deve garantire che venga usato in un ambiente con tali caratteristiche. Prova di Conformità Ambiente elettromagnetico...
  • Page 96 Linee guida e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica Il PulmoLife è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico sotto descritto. Il cliente o l'utente del PulmoLife deve garantire che venga usato in un ambiente con tali caratteristiche Prova di Livello di prova...
  • Page 97 Linee guida e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica Il PulmoLife è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico sotto descritto. Il cliente o l'utente del PulmoLife deve garantire che venga usato in un ambiente con tali caratteristiche Prova di Livello Livello di Ambiente elettromagnetico - immunità...
  • Page 98 RF fissi, occorre prendere in considerazione l'esecuzione di una valutazione del sito elettromagnetico. Se l'intensità del campo misurato nella posizione in cui viene usato il PulmoLife supera il livello di conformità RF applicabile sopra indicato, è necessario verificare se il PulmoLife funziona normalmente.
  • Page 99 SPECIFICHE Misurazione: Volume espiratorio forzato in 1 secondo (FEV Volume espiratorio forzato in 1 secondo come percentuale del valore previsto (%FEV Età polmonare Trasduttore: Trasduttore digitale di volume Risoluzione: 0,01L Accuratezza: +/-3% rispetto alla standardizzazione per spirometria ATS/ERS, 2005 Intervallo volume: 0 –...
  • Page 100 Nota: le informazioni descritte nel presente manuale sono soggette a modifica senza preavviso e non costituiscono un impegno da parte di CareFusion 232 UK Ltd. Nessuna parte del presente manuale può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi...
  • Page 101 SIMBOLI Dispositivo di tipo B Conforme alla Direttiva 93/42/EEC 0086 Eliminazione conformemente a WEEE Consultare le istruzioni per l'uso Attenzione: consultare i documenti allegati Data di produzione Produttore Numero di serie Corrente continua Monouso In base alle leggi federali degli Stati Uniti, la vendita di questo prodotto può...
  • Page 102: Português

    Introdução (Novo Sopro) Seta descendente INTRODUÇÃO - PORTUGUÊS ACERCA DO PULMOLIFE A unidade PulmoLife mede o Volume Expiratório Forçado no Primeiro Segundo de Expiração (VEMS ) e o VEMS como Percentagem do Valor Previsto (VEMS previsto). A utilização do VEMS é...
  • Page 103 OBSERVAÇÃO: O grau de proteção contra a Entrada de Água é IPX0. UTILIZAÇÃO PRETENDIDA A utilização pretendida do PulmoLife é a avaliação de forma rápida e fácil de fumadores para a deteção precoce de Doença Pulmonar Obstrutiva Crónica (DPOC). Os efeitos da DPOC nos fumadores são normalmente detetáveis a partir dos 35 anos.
  • Page 104 O ecrã irá apresentar o símbolo para soprar e 0,00. FAZER UM TESTE Consulte também outras instruções na caixa do PulmoLife. Introduza um novo bocal descartável unidirecional no suporte da turbina. Com o ecrã a apresentar o símbolo para soprar e 0,00 faça...
  • Page 105 CUIDADO: Desligue sempre o dispositivo antes de efetuar a sua limpeza. A superfície externa do PulmoLife pode ser limpa com toalhas esterilizadas ou um pano humedecido que tenha sido embebido numa solução esterilizada fria, sempre que necessário.
  • Page 106 O molde PulmoLife pode ser limpo utilizando um pano húmido ou um toalhete cirúrgico. CUIDADO: Não tente lavar ou imergir a superfície externa do transdutor do Pulmolife em água ou num líquido de limpeza, dado que existem...
  • Page 107 Esta unidade não requer revisões de rotina. PILHA O PulmoLife é alimentado por uma pilha botão de lítio de 3 volts que é acessível a partir de uma tampa deslizante na parte de trás do instrumento. Se o nível da pilha estiver baixo, a unidade irá apresentar as letras “bAt”.
  • Page 108 paciente ao mesmo tempo. OBSERVAÇÃO: Descarte a pilha gasta de acordo com os Regulamentos de Eliminação de Pilhas da UE. Português...
  • Page 109 “rE”. O número da versão será então apresentado. INFORMAÇÕES SOBRE A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Se encontrar problemas durante o funcionamento da unidade Pulmolife, consulte a tabela abaixo: Problema Causa Possível Solução Não regista um sopro Turbina...
  • Page 110 DESIGNAÇÃO DE SEGURANÇA SEGUNDO O IEC 60601-1 Tipo de proteção Equipamento alimentado contra choques internamente elétricos Grau de proteção Peça aplicada tipo B contra choques elétricos Equipamento de Tipo de pilha: alimentação Pilha botão de ião de lítio de 3 V (modelo n.º...
  • Page 111 Pulmolife quanto ao desempenho da CEM. O Pulmolife não deve ser utilizado perto de ou colocado sobre outros equipamentos. Se for necessário utilizá-lo perto de ou sobre outro equipamento, o Pulmolife e o outro equipamento devem ser observados/monitorizados para verificar o normal funcionamento da configuração em que será...
  • Page 112 Orientações e Declaração do Fabricante – Imunidade Eletromagnética O Pulmolife destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do Pulmolife deve certificar- se de que este é utilizado em tal ambiente Teste de Conformidade Ambiente Eletromagnético –...
  • Page 113 Orientações e Declaração do Fabricante – Imunidade Eletromagnética O Pulmolife destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do Pulmolife deve certificar- se de que este é utilizado em tal ambiente Teste de Nível de teste Nível de...
  • Page 114 Orientações e Declaração do Fabricante – Imunidade Eletromagnética O Pulmolife destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do Pulmolife deve certificar- se de que este é utilizado em tal ambiente Teste de Nível de Nível de...
  • Page 115 RF fixos, deve ser considerada uma inspeção eletromagnética do local. Se a intensidade do campo, medida no local em que o Pulmolife estiver a ser utilizado, exceder o nível de conformidade de RF aplicável indicado acima, o Pulmolife deve ser observado para verificar o normal funcionamento.
  • Page 116 ESPECIFICAÇÕES Medição: Volume Expiratório Forçado em 1 segundo (FEV Volume Expiratório Forçado em 1 segundo enquanto percentagem da Idade do Pulmão esperada (%FEV Transdutor: Transdutor de volume digital Resolução: 0,01L Exatidão: +/-3% Para a estandardização ATS/ERS da espirometria, 2005 Gama de volume: 0 - 8 L Tal como nas recomendações ATS/ERS Gama de fluxo:...
  • Page 117 36-SM2125 Adaptador para seringa de calibração 861427 Para obter mais informações ou encomendar produtos descartáveis/de suporte, entre em contacto com a CAREFUSION, com o seu distribuidor local ou visite o nosso site em: www.carefusion.com/micromedical OBSERVAÇÃO: UTILIZE APENAS ACESSÓRIOS DA CAREFUSION Observação: As informações contidas neste manual estão sujeitas...
  • Page 118 SÍMBOLOS Dispositivo do tipo B De acordo com diretiva 93/42/EEC 0086 Eliminação em conformidade com REEE Consulte as instruções de utilização Cuidado: Consulte os documentos incluídos Data de Fabrico Fabricante Número de série Corrente direta Utilização única por paciente A Lei Federal dos EUA restringe a venda deste equipamento por um médico ou a seu pedido.
  • Page 119: Русский

    Вкл/Выкл Ввод Прокрутка вниз (Новый выдох) VII. ВВЕДЕНИЕ – РУССКИЙ О PULMOLIFE Устройство PulmoLife измеряет объем форсированного выдоха за первую секунду (ОФВ ) и ОФВ в процентах от должной величины (%ОФВ ). Измерение ОФВ является эффективным средством ранней диагностики ХОБЛ...
  • Page 120 (WEEE). ПРИМЕЧАНИЕ: Степень защиты от проникновения воды - IPX0. ЦЕЛЕВОЕ НАЗНАЧЕНИЕ Устройство PulmoLife предназначено для быстрого и простого скрининга курильщиков с целью ранней диагностики хронической обструктивной болезни легких (ХОБЛ). Как правило, проявления ХОБЛ у курильщиков поддаются обнаружению после 35 лет.
  • Page 121 Русский...
  • Page 122 На экран будет выведен символ вдоха и значение 0,00. ПРОВЕДЕНИЕ ТЕСТА Также см. дальнейшие указания внутри коробки от устройства PulmoLife. Вставьте новый одноразовый загубник с односторонним клапаном в турбинный держатель. На экран будет выведен символ вдоха и значение 0,00. Объясните пациенту, что ему нужно вдохнуть, максимально...
  • Page 123 проверенный раствор стерилизующего порошка PeraSafe (36-SSC5000A). При использовании других растворов следуйте инструкциям производителей. Устройство PulmoLife рекомендуется использовать вместе с одноразовыми загубниками с односторонним клапаном (36-SST1000). При использовании нового одноразового загубника для каждого пациента, турбинный датчик необходимо стерилизовать один раз в...
  • Page 124 окажется на одном уровне с задней поверхностью устройства. Внешнюю поверхность устройства PulmoLife можно протереть влажным куском ткани или стерильной салфеткой. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не пытайтесь мыть корпус датчика PulmoLife или помещать его в воду или моющий раствор, так как это приведет к необратимому повреждению электронных компонентов устройства.
  • Page 125 турбины. Если проверка калибровки вновь была неудачной, замените турбину (см. раздел «Принадлежности» для номера заказа). Русский...
  • Page 126 СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Регулярное сервисное обслуживание устройства не требуется. БАТАРЕЯ Питание устройства PulmoLife обеспечивается за счет литий-ионной плоской круглой батареи 3В, которая находится под выдвижной крышкой в задней части устройства. При низком уровне заряда батареи, на экране устройства появляются буквы «bAt». При...
  • Page 127 и клавишу прокрутки вниз , отпустите их после того, как на экране появятся буквы «rE». На экране отобразится номер версии. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ В случае возникновения неисправностей при эксплуатации устройства PulmoLife воспользуйтесь нижеследующей таблицей: Неисправность Возможная Решение причина Выдох не...
  • Page 128 Неудачная проверка В калибровочном Проверьте насос калибровки или насосе или и соединительные проверку калибровки соединительных элементы на предмет не удается элементах утечек завершить. имеются утечки Возможна Проведите повторную неисправность калибровку, при турбины сохранении неисправности замените турбину. Поршень Насос опорожняется калибровочного и...
  • Page 129 окружении, включающем другое электрическое/электронное оборудование (в том числе другие медицинские приборы). Целью этого тестирования было получение достоверных сведений о том, что устройство PulmoLife не оказывает негативного воздействия на нормальную работу другого оборудования и что другое оборудование не оказывает негативного воздействия на устройство PulmoLife.
  • Page 130 Руководство и декларация производителя - Устойчивость к электромагнитным помехам Устройство PulmoLife предназначено для эксплуатации в нижеописанных электромагнитных условиях. Покупатель или пользователь устройства PulmoLife должен убедиться в том, что устройство эксплуатируется в соответствующих условиях. Проверка Соответствие Электромагнитные условия - излучения Руководство...
  • Page 131 Руководство и декларация производителя - Устойчивость к электромагнитным помехам Устройство PulmoLife предназначено для эксплуатации в нижеописанных электромагнитных условиях. Покупатель или пользователь устройства PulmoLife должен убедиться в том, что устройство эксплуатируется в соответствующих условиях. Тест на Тестовый Уровень Электромагнитные помехоус уровень...
  • Page 132 Руководство и декларация производителя - Устойчивость к электромагнитным помехам Устройство PulmoLife предназначено для эксплуатации в нижеописанных электромагнитных условиях. Покупатель или пользователь устройства PulmoLife должен убедиться в том, что устройство эксплуатируется в соответствующих условиях. Тест на Тестовый Уровень Электромагнитные помехоус уровень...
  • Page 133 Руководство и декларация производителя - Устойчивость к электромагнитным помехам Устройство PulmoLife предназначено для эксплуатации в нижеописанных электромагнитных условиях. Покупатель или пользователь устройства PulmoLife должен убедиться в том, что устройство эксплуатируется в соответствующих условиях. Тест на Тестовый Уровень Электромагнитные помехоустойч уровень...
  • Page 134 Максимальная Дистанция в метрах (м) с учетом частоты номинальная передатчика выходная мощность от 150 кГц от 80 МГц до от 800 МГц до передатчика до 80 МГц 800 МГц 2,5 ГГц в Ваттах (Вт) d = 1,2√P d = 1,2√P d = 2,3√P 0,01 0,12...
  • Page 135 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Измерения: Объем форсированного выдоха за первую секунду (ОФВ Объем форсированного выхода за первую секунду в процентах от должной величины (%ОФВ Возраст легких Датчик: Цифровой датчик объема Разрешение: 0,01 л Точность: +/-3% в соответствии с документом рабочей группы Американского торакального...
  • Page 136 изменена без предварительного уведомления и не наделяет компанию CareFusion 232 UK Ltd какими-либо обязательствами. Части настоящего руководства не подлежат воспроизведению или распространению каким-либо способом, электронным или механическим, включая фотокопирование и запись с какой-либо целью без письменного разрешения компании CareFusion 232 UK Ltd. Русский...
  • Page 137 СИМВОЛЫ Устройство Типа В В соответствии с Директивой 93/42/ЕЕС 0086 Утилизация в соответствии с директивой ЕС об утилизации отработанного электрического и электронного оборудования (WEEE) См. инструкцию по эксплуатации Предупреждение: См. сопроводительную документацию Дата производства Производитель Серийный номер Постоянный ток Для однократного применения В...
  • Page 138: 中文

    涡轮 涡流片 涡轮外壳 打开/关闭 上翻 Enter(新测试) 下翻 简介- 中文 关于 PULMOLIFE PulmoLife 设备测量第一秒吹气中的用力呼气容量 (FEV ) 以及 FEV 1 所占预计 1 的有效诊断工具。 是早期发现 COPD 其结果还可 值的百分比(预计 )。 ”2 以用来计算和显示等值的“肺年龄 在使用 PULMOLIFE 前必须取下电池连接片 禁忌症  急性病症影响测试性能(如呕吐、恶心、眩晕等)  最近接受过眼科手术(肺活量测定时眼内压力增加)  吹嘴加剧口腔或面部疼痛  最近发生过心肌梗塞...
  • Page 139 警告和小心 本手册中使用的术语如下 小心:可能造成受伤或严重损失 警告:可能导致人身伤害的情况或行为 请注意:防止损坏器械或有利于仪器操作的重要信息。 小心:使用前请阅读手册 小心:请不要对电池进行充电、不当连接或丢弃在火中,否则有漏 液或爆炸危险。请按照制造商的建议,妥善处置。 警告:器械不适合在有爆炸性或可燃气体、可燃麻醉剂混合物或富 含氧气的环境中使用。 小心:吹嘴仅供一位患者使用。如果用于多名患者,则可能导致交 叉感染。重复使用可能破坏吹嘴材料,导致测量不准确。 请注意:您购买的产品不应作为未分类的垃圾处理。请利用您 当地的 WEEE 收集设施处理此产品。 请注意:对入水口的保护级别为 IPX0。 设计用途 PulmoLife 将用于快速简便地筛查吸烟者以进行慢性阻塞性肺疾病 (COPD) 的早期检测。通常 COPD 的症状易在 35 岁以上的吸烟者中检测 出。 本设备进行的测量有助于在 COPD 形成的早期阶段进行诊断、管理和治 疗。 “肺年龄”提供一种额外的指标工具,可以帮助易感吸烟者了解吸烟对身体 造成的危害。 中文...
  • Page 140 输入患者详细信息时使用上翻 键改变数值,使用 Enter 键接受并继续。 输入性别(男/女) 输入身高(ECCS 和亚洲人使用厘米,NHANES III 使用英寸) 输入年龄 (默认为 45 ) 输入种族(仅限 ECCS 和 NHANES III) 和 0.00。 显示屏上将显示吹气符号标记 执行测试 也可以在 PulmoLife 盒子中查看更多说明。 将一个新的一次性单向阀吹嘴插入涡轮底座。当显示屏显示吹气符号 和 0.00 时, 标记 指示患者吸入空气直到肺部完全充满空气,然后用嘴唇 含紧吹嘴,并 且尽量强烈且快速地用力吹气至少一秒钟。一秒钟后,该设备将发出 蜂鸣声表示可以结束吹气。 重要说明:在吹气过程中涡轮的后面不能被阻塞。 将显示 FEV 和预计 FEV %。...
  • Page 141 按 Enter 再次吹气。 建议应从三次准确操作技术的吹气中选择最佳的一个得出肺活量测试结 果。 要测试其他患者,必须关闭此设备,再打开,然后输入新的患者详细信息。 清洗 对污染部件的消毒必须在其仔细预清洁之后进行。CareFusion 推荐使用 PeraSafe 消毒粉 (36-SSC5000A) 的测试溶液进行预先清洁和消毒。如使 用其它溶液, 请遵循特定制造商的说明。 建议在 PulmoLfe 设备上使用 - 单向阀一次性吹嘴 (36-SST1000)。每位患 者均 使用新的一次性吹嘴,传感器必须每周消毒一次。 小心:清洁前关闭设备。 需要时,可使用消毒抹布或浸入冷消毒溶液的湿布擦拭 PulmoLife 的外 壳。 要取出涡轮机,只需从后方按压涡轮机,不需要过多用力,涡轮即会弹 出。 可将涡轮浸没在温肥皂水中进行日常清洁。 如要消毒,将涡轮在冷水的溶液(如 PeraSafe)中浸泡一段时间,至多 10 分 钟。 请注意:切勿使用基于酒精或氯化物溶液。 清洁/消毒后,请使用蒸馏水冲洗涡轮,然后晾干。 不要使用钢笔状或棉签之类的东西清洁或擦拭涡轮,因为这可能会造成不 可挽回的物理损坏。 中文...
  • Page 142 要更换涡轮,握住设备,使本设备和涡轮涡流片朝向您,将涡轮向后放 入涡轮外壳,然后继续推动涡轮直至其完全固定,使涡轮的背面与设备 的背面完全水平。 可使用湿布或消毒布擦拭 PulmoLife 外壳。 小心:请勿尝试洗涤或将 Pulmolife 传感器外壳浸入水或清洁液中,因为 这样 会永久损坏内部的电子组件。 请注意:纸板吹嘴使用完毕后,请立即丢弃。 如果材料表面有变化(裂纹、变脆),必须处理相应的部件。 校准检查 设备不需要重新校准。但为了确保设备正常工作,可以使用 3 升校准定 标桶检查校准。(36-SM2125)。我们建议在更换传感器后或将其取下进行 清洁后进行 校准检查。 要检查校准,同时按住打开 和上翻 键,直到显示“Ch”时再放 开。 和‘0.00’时,将 3 升定标桶中的空气平稳地排空 出现吹气符号标记 到本设备中。将显示校准值。 如果设备检测到错误,吹气符号标记和校准值将闪烁。可接受的校准检 查范围在输入的 3 升的 +/-3% 以内(即在 2.91 和 3.09 升之间)。 请注意:校准检查故障很少发生,但若发生,往往是由于涡轮实际损坏...
  • Page 143 维修 本设备不需要日常维修。 电池 PulmoLife 由一粒 3V 锂硬币式电池供电,揭开仪器背面的滑动盖即可 看到。 如果电池电量低,则本设备将显示字母“bAt”。如果打开时电池 电量低, 本设备将蜂鸣三次,然后在 5 秒后关闭。 电池装在设备后面滑动盖的下面。 要查看电池,首先按照指示取下螺丝,然后向旁边滑动电池盖并取 下。 拆卸 使用适当的非金属工具撬出旧 的硬币式电池。 组装 更换电池时要特别注意其方 向。 插入电池时,刻在电池外 表面 的产品编号应该在最上面 并清晰可见。 按压到固定位置直到听到咔嗒一声。 将电池盖滑回原位,插入螺丝,然后用手拧紧。 请注意:如果电池因任何原因被取下,本设备将重设到出厂预计值设 置。 3V 硬币式电池替换件可在各大电气批发商店购买。 请注意:如果一段时间不使用仪器,请取出电池。 小心:设备工作时,请不要打开电池盖。 小心:患者不得取下电池盖。 小心:操作人员不应该同时触摸电池的触点和患者。 请注意:请根据 EU 废弃电器法规处理废弃的电池。 中文...
  • Page 144 / 下翻 键,直到显示“Prd”时再松开。使用上翻 键选择其他 “预计值”组。 1 ECCS 2 NHANES III 3 亚洲人(中国人) 选择所需数字后,按 Enter 键接受并保存该预计值组作为默认 值。 版本 要查看版本号,同时按住打开 和下翻 键,并在显示“rE” 时再 松开。将会显示版本号。 故障排除信息 如果您在操作 Pulmolife 设备时遇到问题,请查阅下表: 问题 可能的原 解决方案 因 没有显示吹 涡轮安装 确保涡轮已紧紧推入本设 气 不正确 备。 设备未打开 电池电量 更换电池 或显示稳定...
  • Page 145 根据 IEC 60601-1 的安全指示 防止触电的保护类型 内部供电设备 B 型应用部件 防止触电的保护级别 加电设备 电池类型: 3V 锂离子硬币式电池 (型号 CR-2450) 设备和患者之间的电气连 设备设计为非电气连接到患者。 接级别 移动级别 便携式 操作模式 连续 根据 IEC 60601-1 的分类 B 型应用部件 警告:不允许修改此设备。 警告:用户绝对不能在触摸任何带电压部件的同时触摸患者。 中文...
  • Page 146 他类似 设备不会负面影响 Pulmolife 的正常操作。 尽管已测试 Pulmolife,Pulmolife 的正常操作仍会受到其他电气/电子设备 和 便携以及移动射频通讯设备的影响。 由于 Pulmolife 是医疗设备,在 EMC(电磁兼容性)方面需要特殊预防措 施。 根据本文提供的说明/指导配置和安装/使用 Pulmolife 至关重要,并且只 能在 提供的配置中使用。 更改或修改 Pulmolife 可能造成放射增加,或 Pulmolife 在 EMC 性能方面 的 抗扰度降低。 Pulmolife 不应靠近或堆放在其他设备上使用。如需靠近或和其他设备堆放使 用, 应观察/监控 Pulmolife 和其他设备,以检查在其使用的配置中是否正常 工作。 根据 EN60601-1-2,Pulmolife 应具备基本性能(Pulmolife 在测试过程中 不 得开始无意的测量,并应该通过效果测验 3 升校准注射器测量)。...
  • Page 147 指导和制造商声明 – 电磁抗扰度 Pulmolife 旨在用于下文指定的电磁环境。Pulmolife 的客户或用户应确保它 在 类似环境中使用。 电磁环境 - 指导 发射测试 合规性 RF 发射 组 1 Pulmolife 仅将 RF 能量用于其内部功能。 CISPR 11 因此,其 RF 发射非常低,不可能造成 附近 电子设 备的任何干扰。 RF 发射 组 B Pulmolife 适合用在各种场合,包括家 庭住 CISPR 11 宅以及直接连接到为住宅建筑供 电的公用低...
  • Page 148 指导和制造商声明 – 电磁抗扰度 Pulmolife 旨在用于下文指定的电磁环境。Pulmolife 的客户或用户应确保它 在 类似环境中使用。 IEC 60601 测试级 电磁环境 - 指导 抗扰度测试 合规级别 别 <5% UT 电源输入线上的电 不适用 电源质量应满足典型的 (>95 % 暂降, 压暂降、短时中断 (电池供电) 商业或医院环境要求。 UT) 如果 Pulmolife 的用户 和电压变化 对于 0.5 循环 在电源中断期间需要持 IEC61000-4-11 续操作,建议使用不间 40% UT 断电源或电池为...
  • Page 149 指导和制造商声明 – 电磁抗扰度 Pulmolife 旨在用于下文指定的电磁环境。Pulmolife 的客户或用户应确保它 在类似环境中使用。 IEC 60601 电磁环境 - 指导 抗扰度测试 合规级别 测试级别 不应在距 Pulmolife 的任 何部分(包括任何缆线) 小于推荐分隔距离(通过 发射器频率方程计算而 得)的情况下,使用便携 和移动式 RF 通讯设备。 推荐的分隔距离 (d) d = 1.2√P d = 1.2√P 3 Vrms 传导 RF 不适用 MHz 至 800 MHz 150 kHz 到...
  • Page 150 应观察 Pulmolife 以检查其是否正常工作。如发现异常性能,可能需要额 外测 量,例如重新定位或定向 Pulmolife。 b.在超过 150 kHz 至 80 MHz 的频率范围,磁场强度应小于 3 V/m。 便携和移动 RF 通讯设备和 Pulmolife 之间推荐的分隔距离 Pulmolife 设计用于可控制发射 RF 干扰的电磁环境。根据通讯设备的最大输 出 功率,可按下面的建议保持 Pulmolife 和便携及移动 RF 通讯设备(发射 器) 之间的最小距离,以便 Pulmolife 的客户或用户预防电磁干扰。 根据发射器频率的分隔距离,单位米 (m) 发射器的额定 150 KHz 到...
  • Page 151 规格 1 秒内的用力吹气容量 (FEV 测量: 1 秒内的用力吹气容量占预计值的比例 (%FEV 肺年龄 传感器: 数字容量传感器 0.01L 灵敏度: ATS/ERS Taskforce 肺活量标准的 +/-3%, 精度: 2005 ATS/ERS 要求的 0 - 8 L 容量范围: 建议值 ATS/ERS 要求的 0-14 L/s 流量范围: 推荐 1) ECCS 预计值 2) NHANES III 3) 亚洲人(中国人) 显示屏:...
  • Page 152 件) PeraSafe 消毒溶液 81 克 SSC5000A (配制为 5 升溶液) 袋 CAS1048 更换涡轮 TDX1050 3 升校准定标桶 SM2125 861427 校准定标桶接头 有关详细信息或要预定一次性/支持产品,请联系 CAREFUSION、您的 本地经销 商或访问我们的网站 www.carefusion.com/micromedical 注:只能使用 CAREFUSION 配件 注:本手册中的信息如有更改恕不另行通知且并不代表 CareFusion 232 UK Ltd 所做的的承诺。无论出于任何目的,在未得到 CareFusion 232 UK Ltd 书面许可 的的情况下不得以任何电子或机械形式或方式(包括复 印和记录)复制和传播本手册的任何部分。 中文...
  • Page 153 符号 B 类设备 符合 93/42/EEC 指令 0086 请根据 WEEE 弃置 查阅使用说明 小心:查阅随附的文档 制造日期 制造商 序列号 直流 单独患者使用 美国联邦法律限制,本设备仅由医生销售或遵 医嘱销售。(仅限 Rx) 美国职业安全与健康管理局在电气安全和合规 性方面认可的 SGS 测试服务提供的美国和加 拿大 医疗设备上市标志。 中文...
  • Page 154: Referenties

    References / Références / Hinweise / Bibliografía / Referenties / Bibliografia / Referências / Литература / 参考 Nice COPD Guidelines 2004, Thorax 2004: 59 (suppl1): 1-232 Morris JF, Temple W. Spirometric ‘Lung Age’ estimation for motivating smoking cessation. Preventative Medicine, 1995; 14 655-662 ATS/ERS Task Force Standardisation of Spirometry2005 Update, Eur Respir J 2005;...
  • Page 156 CareFusion UK 232 Ltd. The Crescent Jays Close Basingstoke RG22 4BS 0086 JDE no. 36-MAN1187 Drg no. 088-30 Issue 1.8 March 2015 © CareFusion 2015...

Table of Contents