Page 1
ENGLISH DEUTSCH SVENSKA FRANÇAIS TÜRKÇE POLSKI ITALIANO PORTUGUÊS QS II Basic Model User manual • Benutzerhandbuch • Handhavandemanual • Manuel de l’utilisateur • Kullanim kilavuzu • Instrukcja użytkowania • Manuale dell’utente • Manual do utilizador 31267E92...
The equipment is type tested by DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Germany. EC type examined (Directive 89/686/EEC) by DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Germany. This user manual applies to apparatuses consisting of the QS II Harness together with the Plug-in type regulator unit. SAFETY NOTICE...
Page 8
Changes to this document - necessitated by typographical errors, inaccuracies of current information or improvements and changes of equipment - may be made at any time without prior notice. Always refer to www.interspiro.com for product updates, document updates and service bulletins. Exposure to extreme conditions may require other actions than described in this manual.
CYLINDER MOUNTING SINGLE CYLINDER Check that the cylinder strap buckle is positioned as close to the backplate as possible. Place the cylinder on the backplate. [Fig. 1] Check the connection O-ring and screw the cylinder valve hand tight to the cylinder connection of the manifold block.
CYLINDER PACK Mounting Place the cylinder pack on a flat surface with the cylinder valve towards you. Check the connection O-ring and screw the cylinder valve hand-tight to the cylinder connection of the manifold block. Fit the holes of the cylinder bracket onto the guide washers and push the backplate away from you until the harness clicks in position.
Don the face mask according to the instructions given in the face mask user manual. Open the cylinder valve fully. CHECKING BEFORE USE Check that the cylinder has sufficient pressure. Hold your breath and check that no airflow is heard. Put two fingers between the sealing edge and face and check that a strong airflow is heard [Fig.
Page 12
Clean and disinfect the face mask and breathing valve according to the instructions in the user manual for the face mask. REMOVAL OF TEXTILE PARTS The textile parts can be removed from the back plate for separate wash. Dismounting Remove hoses from shoulder straps. Open the hose covers by unhooking the short end of the twisted D-rings, or by opening the press-studs.
EXTRA AIR CONNECTION Some models are equipped with an extra air connection which can be used to: connect to a chemical suit ventilation system connect a rescue hose between two apparatus connect an extra mask connect the resuscitation mask Revitox or the EVAC evacuation hood feed the apparatus from an external air source When taking air from the apparatus, point 1-4 above, the air consumption increases and the duration of the apparatus decreases.
Year of manufacture 12 SERVICE AND TESTING SCHEDULE Service and testing shall be performed according to Service and testing schedule 97307. Visit www.interspiro.com for latest revision. AFTER EACH USE Switch off the positive pressure (if applicable). Open the cylinder valve fully and read off the pressure gauge.
Page 15
Koteletten wird möglicherweise keine ausreichende Abdichtung erreicht. Das Gerät muss wie in diesem Benutzerhandbuch, im Interspiro-Wartungshandbuch und in den Interspiro-Testanweisungen beschrieben gewartet und geprüft werden. INTERSPIRO IST NICHT VERANTWORTLICH FÜR PRODUKTKOMBINATIONEN, ES SEI DENN, SIE WURDEN VON INTERSPIRO AUF DEN MARKT GEBRACHT VERÄNDERUNGEN DES PRODUKTS DURCH DRITTE...
Page 16
Informationen oder Verbesserungen und Änderungen der Ausrüstung – sind jederzeit vorbehalten. Produkt- oder Dokumentaktualisierungen sowie Wartungsinformationen finden Sie auf unserer Website www.interspiro. com. Belastungen durch extreme Umgebungsbedingungen können weitere Maßnahmen erfordern, die nicht in dieser Anleitung beschrieben sind. Die in den Verkaufsbedingungen festgelegten Garantien und Gewährleistungen werden durch...
Page 17
FLASCHENBEFESTIGUNG EINE FLASCHE Stellen Sie sicher, dass sich die Schnalle des Flaschengurts so nahe wie möglich an der Trageeinrichtung befindet. Legen Sie die Flasche auf das Tragegestell. [Abb. 1] Prüfen Sie den Anschluss-O-Ring und schrauben Sie das Flaschenventil von Hand am Flaschenanschluss der Funktionseinheit an.
Page 18
FLASCHENPAKET Befestigung Legen Sie das Flaschenpaket auf eine ebene Fläche; das Flaschenventil zeigt in Ihre Richtung. Prüfen Sie den Anschluss-O-Ring und schrauben Sie das Flaschenventil von Hand am Flaschenanschluss der Funktionseinheit fest. Setzen Sie die Löcher der Flaschenhalterung auf die Führungsscheiben und drük- ken Sie die Trageeinrichtung weg von sich, bis sie korrekt im Tragegestell einrastet.
Die Vollmaske wie im Benutzerhandbuch beschrieben anlegen. Öffnen Sie das Flaschenventil vollständig. KONTROLLE VOR DEM EINSATZ Stellen Sie sicher, dass die Flasche genügend Druck hat. Vergewissern Sie sich, dass kein Luftstrom hörbar ist, indem Sie Ihren Atem anhalten. Stecken Sie zwei Finger zwischen Dichtungskante und Gesicht. Ein starker Luftstrom muss hörbar sein [Abb.
Page 20
Schließen Sie das Flaschenventil wieder und aktivieren Sie den Überdruck, um Luft aus dem System zu entfernen. Trocknen Sie das Atemgerät bei maximal 60°C. Reinigen und desinfizieren Sie die Vollmaske und das Atemventil gemäß den Anweisungen in der Bedienungsanleitung für die Vollmaske. TEXTILTEILE ENTFERNEN Die Textilteile können vom Tragegestell entfernt und gesondert gewaschen werden.
LAGERUNG In kühler, trockener und staubfreier Umgebung lagern. Gummiteile vor direktem Sonnenlicht, UV-Strahlung und direkter Hitze schützen. Wenn der Druckminderer nicht angeschlossen ist, muss auf dem Flaschenventil immer eine Schutzkappe sitzen. ZUSÄTZLICHER LUFTANSCHLUSS Einige Geräte haben einen zusätzlichen Luftanschluss, der wie folgt Anwendung finden kann: Für die Verbindung zum Belüftungssystem eines Chemieschutzanzugs Für das Verbinden von zwei Atemgeräten mit einem Rettungsschlauch...
12 WARTUNG UND PRÜFUNG Wartungen und Prüfungen müssen nach den Wartungs- und Prüfvorschriften Nr. 97307 durchgeführt werden. Die neuesten Informationen finden Sie unter www. interspiro.com. NACH JEDEM EINSATZ: Schalten Sie den Überdruck ab, falls zutreffend. Öffnen Sie das Flaschenventil, und lesen Sie das Manometer ab.
Page 23
Utrustningen är typtestad av DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9, D-44809 Bochum, Tyskland. EG-typgodkänd (direktiv 89/686/EEG) av DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9, D-44809 Bochum, Tyskland. Denna handhavandemanual är avsedd för apparater som består av QS II bärställ i kombination med en insticksregulator. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Denna produkt får endast användas tillsammans med...
Page 24
Besök www.interspiro.com för uppdateringar av produkter och dokumentation samt servicemeddelanden. Vid exponering för extrema förhållanden kan andra åtgärder än de som beskrivs i denna handhavandemanual krävas. Interspiros ansvar och garantivillkor är ej utökade eller påverkade av dessa säkerhetsföreskrifter.
MONTERING AV FLASKA ENKELFLASKA Kontrollera att flaskbandets spänne är placerat så nära ryggplattan som möjligt. Placera flaskan på ryggplattan (fig. 1). Kontrollera den tätande O-ringen och skruva fast flaskventilen för hand i samlingsstycket (fig. 2). OBS! FÖR SNABBKOPPLING SE SID. 26. Dra åt flaskbandet runt flaskan och haka fast det med spännet (fig.
Page 26
FLASKPAKET Montering Placera flaskpaketet på en plan yta med flaskventilen vänd mot dig. Kontrollera att den tätande O-ringen sitter på plats och skruva fast flaskventilen för hand i samlingsstycket. Passa in fästskenans hål på dubbarna och skjut ryggplattan bort från dig tills bärstället klickar i läge.
KONTROLL FÖRE ANVÄNDNING Kontrollera att trycket i flaskan är tillräckligt. Håll andan och kontrollera att det inte hörs något luftflöde. För in två fingrar mellan tätningskanten och ansiktet – det bör då höras ett starkt luftflöde (fig. 19). OBS! DETTA TEST GÄLLER INTE FÖR ANDNINGSVENTILER UTAN SÄKERHETSTRYCK. AVTAGNING AV APPARATEN Stäng av säkerhetstrycket och ta av masken.
Page 28
TA BORT TEXTILDELAR Textildelarna kan tas bort från ryggplattan för separat tvätt. Demontering Ta bort slangarna från axelbanden. Öppna slangskydden genom att haka loss de vridna D-ringarna, eller genom att öppna tryckknapparna. Lossa flaskremmen. Lossa flaskremmens spänne. Lossa flaskremmen från ryggplattan och axeloket. Lossa axeloket från ryggplattan.
EXTRA LUFTANSLUTNING Vissa modeller är försedda med en extra luftanslutning som kan användas för att ansluta ett system för ventilation av kemdräkt ansluta en räddningsslang mellan två apparater ansluta en extra mask ansluta återupplivningsmasken Revitox eller EVAC evakueringshuva mata apparaten från en extern luftkälla. När luft tas från apparaten (steg 1–4 ovan) ökar luftförbrukningen och apparatens användningstid minskar.
Europeisk norm och klassificering Tillverkningsår 12 SERVICE- OCH TESTSCHEMA Service och testning ska utföras enligt service- och testschemat 97307. Besök www.interspiro.com för den senaste versionen. EFTER VARJE ANVÄNDNING Stäng av säkerhetstrycket (om det är aktuellt). Öppna flaskventilen helt och avläs manometern.
Cet équipement est testé par DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Allemagne. Type EC examiné (Directive 89/686/EEC) par DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Allemagne. Ce manuel de l'utilisateur s'applique aux dispositifs composés du Harnais QS II et du régulateur enfichable. PRECAUTIONS DE SECURITE Le produit doit être utilisé...
Page 32
à tout moment, sans préavis. Nous vous conseillons de toujours consulter le site www.interspiro.com pour accéder à des mises à jour des produits et des documents, ainsi qu'aux bulletins d'entretien. Toute condition extrême requiert dans certains cas des procédures différentes de celles décrites dans ce manuel.
Page 33
MONTAGE DE LA BOUTEILLE UNE SEULE BOUTEILLE Assurez-vous que la boucle de la sangle pour bouteille est placée au plus près de la plaque dorsale. Positionnez le cylindre sur la plaque. [Fig. 1] Vérifiez le joint torique et vissez fermement la vanne de la bouteille à la main, sur le bloc collecteur.
BLOC-BOUTEILLE Montage Placez le bloc-bouteille sur une surface plane, vanne orientée dans votre direction. Vérifiez le joint torique et vissez fermement la vanne de la bouteille à la main, sur le bloc collecteur. Placez les trous du collier pour bouteille sur les rondelles guide et poussez sur la plaque jusqu'à...
Positionnez le masque facial selon les instructions fournies dans le manuel d'instructions du masque. Ouvrez entièrement la vanne de la bouteille. VERIFICATION AVANT UTILISATION Vérifiez que la pression de la bouteille est suffisante. Retenez votre respiration et vérifiez qu'aucun écoulement d'air ne se fait entendre. Placez deux doigts entre le rebord d'étanchéité...
Page 36
. Faites sécher l’équipement à 60°C maximum Nettoyez et désinfectez le masque et la vanne de respiration comme indiqué dans le manuel de l’utilisateur du masque facial. RETRAIT DES ÉLÉMENTS TEXTILES Les parties textiles peuvent être retirées de la plaque dorsale et nettoyées séparément. Démontage Enlevez les tuyaux des bretelles.
Page 37
STOCKAGE Stockez le dispositif dans un environnement frais, sec et sans poussière. Protégez les parties en caoutchouc de la lumière directe du soleil, des UV et de toute source directe de chaleur. Lorsque l'unité de régulation n'est pas branchée, un bouchon de protection doit toujours être positionné...
Page 38
Année de fabrication 12 PLAN D'ENTRETIEN ET DES TESTS L'entretien et les tests doivent avoir lieu selon le plan d'entretien et de tests 97307. Rendez-vous sur www.interspiro.com pour obtenir la dernière version. APRÈS CHAQUE UTILISATION Désactivez la pression positive (si possible).
Bu ekipmanın tip testi, DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Almanya tarafından yapılmıştır. EC tipi (89/686/EEC sayılı Yönerge) DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Almanya tarafından test edilmiştir. Bu kullanım kılavuzu, QS II Koşum ile birlikte Geçmeli tip regülatör ünitesinden oluşan cihazlar için geçerlidir. GÜVENLİK UYARISI Ürün sadece aşağıdakilerle birlikte kullanılmalıdır:...
Page 40
önceden bildirimde bulunmaksızın herhangi bir zamanda değişiklik yapılabilir. Ürün güncellemeleri, doküman güncellemeleri ve servis bültenleri için daima www.interspiro.com web sitesini ziyaret edin. Aşırı koşullara maruz kalmak, bu kılavuzda açıklananlardan farklı işlemler gerektirebilir. Satış koşullarında belirtilen garantiler, bu Güvenlik Bildirimi ile uzatılmamaktadır.
TÜP MONTAJI TEK TÜP Tüp kayışı tokasının, sırtlığa mümkün olduğunca yakın gelecek şekilde yerleştirildiğini kontrol edin. Tüpü sırtlığa yerleştirin. [Şek. 1] Bağlantı O-halkası’nı kontrol edin ve tüp vanasını manifold bloğunun tüp bağlantısına elle vidalayın. [Şek. 2] NOT! TÜP HIZLI BAĞLANTISI İÇİN 10. SAYFAYA BAKINIZ. Tüp kayışını...
Page 42
TÜP SETİ Montaj Tüp setini, tüp vanası size doğru bakacak şekilde düz bir yüzeye yerleştirin. Bağlantı O-halkası’nı kontrol edin ve tüp vanasını manifold bloğunun tüp bağlantısına elle vidalayın. Tüp braketi deliklerini kılavuz rondelaya takın ve koşum yerine oturana kadar sırtlığı kendinizden uzağa ileri doğru itin. Sırtlığın üst ve alt kısmından koşumu dikkatlice kaldırarak tüp setinin doğru bir şekilde monte edildiğini kontrol edin.
Tüp vanasını tamamen açın. KULLANIM ÖNCESİ KONTROL Tüpte yeterli basınç olduğunu kontrol edin. Nefesinizi tutun ve hava akışı duyulmadığını kontrol edin. Sızdırmazlık kenarına iki parmağınızı yerleştirin ve güçlü bir hava akışı duyulduğunu kontrol edin [Şek. 19]. NOT: BU TEST, NORMAL BASINÇLI SOLUNUM VANALARI İÇİN UYGULANAMAZ. CİHAZI ÇIKARMA Pozitif basıncı...
Page 44
KUMAŞ PARÇALARIN SÖKÜLMESİ Kumaş parçalar, ayrı yıkanmak üzere sırtlıktan sökülebilir. Sökme Hortumları omuz kayışlarından çıkarın. Bükülü D-halka’ların kısa ucunu çıkararak hortum kılıflarını açın, ya çırpıda açın Tüp kayışını kancasını çıkarın. . Silindir kayışı tokasını çıkarın. Tüp kayışını sırtlık ve omuz vatkasından çıkarın. Omuz vatkasını...
EK HAVA BAĞLANTISI Bazı modellerde aşağıdakiler için kullanılabilecek bir ek hava bağlantısı bulunur: Bir kimyasal korumalı giysi havalandırma sistemine bağlamak için İki cihaz arasına bir kurtarma hortumu bağlamak için Ek bir maske bağlamak için Yaşama döndürme maskesi Revitox veya EVAC tahliye başlığını bağlamak için Cihaza harici bir hava kaynağından besleme sağlamak için Yukarıdaki 1’den 4’e kadar olan adımlarda cihazdan hava alırken, hava tüketimi artar ve cihaz kullanım süresi kısalır.
Page 46
Avrupa standardı ve sınıflandırma Üretim yılı 12 SERVİS VE TEST PROGRAMI Servis ve test işlemi 97307 numaralı Servis ve Test programına göre gerçekleştirilmelidir. Güncel revizyonlar için www.interspiro.com adresini ziyaret edin. HER KULLANIMDAN SONRA: Pozitif basıncı (varsa) kapatın. Tüp vanasını tamamen açın ve basınç göstergesini okuyun.
Urządzenie zostało poddane próbom typu przez DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Niemcy. Próby typu EC (wg Dyrektywy 89/686/EWG) wykonane przez DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Niemcy. Niniejsza instrukcja użytkowania dotyczy aparatów składających się z uprzęży QS II wraz z modułem regulatora typu podłączanego (plug-in). UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA Produkt może być...
Page 48
Aktualne informacje na temat produktów i bieżące wersje dokumentów oraz biuletynów serwisowych są zawsze dostępne na stronie www.interspiro.com. Użytkowanie w ekstremalnych warunkach może wymagać wykonania czynności innych niż opisane w niniejszej instrukcji. Niniejsze uwagi dotyczące bezpieczeństwa nie rozszerzają zakresu gwarancji określonego w warunkach sprzedaży.
Page 49
MONTAŻ BUTLI POJEDYNCZA BUTLA Sprawdzić, czy klamra pasa butli jest ustawiona możliwie najbliżej płyty. Umieścić butlę na płycie [rys. 1]. Sprawdzić pierścień O-ring złącza i ręcznie dokręcić zawór butli do złącza butli w bloku manifoldu [rys. 2]. UWAGA! W PRZYPADKU, GDY WYSTĘPUJE SZYBKOZŁĄCZE DO BUTLI, PATRZ STRONA 10. Przełożyć...
Page 50
ZESTAW BUTLI Montaż Umieścić zestaw butli na płaskiej powierzchni zaworem butli skierowanym w swoją stronę. Sprawdzić pierścień O-ring złącza i ręcznie dokręcić zawór butli do złącza butli w bloku manifoldu. Dopasować otwory we wsporniku butli do podkładek prowadzących i przesunąć płytę...
Założyć maskę zgodnie z instrukcjami podanymi w instrukcji użytkowania maski. Otworzyć całkowicie zawór butli. KONTROLA PRZED UŻYCIEM Sprawdzić, czy w butli jest wystarczające ciśnienie. Wstrzymać oddech i upewnić się, że nie słychać przepływu powietrza. Wsunąć dwa palce między krawędź uszczelniającą a twarz i upewnić się, że słychać...
Page 52
Wyczyścić i zdezynfekować maskę oraz zawór oddechowy zgodnie z instrukcjami podanymi w instrukcji użytkowania maski. DEMONTAŻ CZĘŚCI TEKSTYLNYCH Części tekstylne można zdjąć z płyty w celu oddzielnego ich wyprania. Demontaż Zdjąć węże z naramienników. Otworzyć osłony węży, odłączając krótszy koniec zakrzywionych D-ringów lub rozłączając kołki wciskane.
Page 53
DODATKOWE PRZYŁĄCZE POWIETRZA Niektóre modele są wyposażone w dodatkowe przyłącze powietrza, które może być używane do następujących celów: Podłączenie do układu wentylacji kombinezonu chemicznego Połączenie dwóch aparatów wężem ratunkowym Podłączenie dodatkowej maski Podłączenie maski resuscytacyjnej Revitox lub kaptura ewakuacyjnego EVAC Zasilanie aparatu z zewnętrznego źródła powietrza Podczas pobierania powietrza z aparatu (punkty 1–4 powyżej) zużycie powietrza wzrasta, a czas pracy aparatu ulega skróceniu.
Page 54
12 HARMONOGRAM OBSŁUGI SERWISOWEJ I TESTÓW Obsługę serwisową i testy należy wykonywać zgodnie z Harmonogramem obsługi serwisowej i testów 97307. Najnowsza wersja dokumentu jest dostępna na stronie www.interspiro.com. PO KAŻDYM UŻYCIU Wyłączyć nadciśnienie (jeśli ma to zastosowanie). Otworzyć całkowicie zawór butli i odczytać wskazanie na manometrze.
Page 55
Per i soggetti con barba o grandi basette il dispositivo potrebbe non sigillare correttamente. L’apparecchio deve essere conservato, manutenuto e testato come descritto nel presente manuale dell’utente, nei manuali di assistenza Interspiro e nelle istruzioni per test Interspiro. INTERSPIRO NON È RESPONSABILE DI:...
Page 56
Consultare sempre il sito Internet www.interspiro.com per aggiornamenti sui prodotti, aggiornamenti ai documenti e notifiche sull’assistenza. L’esposizione a condizioni estreme potrebbe richiedere azioni diverse da quelle descritte nel presente manuale.
Page 57
MONTAGGIO DELLE BOMBOLE BOMBOLA SINGOLA Controllare che la fibbia della cinghia della bombola sia il più vicina possibile allo schienalino. Posizionare la bombola sullo schienalino. [Fig. 1] Controllare l’O-ring di raccordo e serrare saldamente a mano la valvola della bombola al collegamento della bombola sul blocco collettore. [Fig. 2] NOTA.
Page 58
BLOCCO BOMBOLA Montaggio Posizionare il blocco bombola su una superficie piana con la valvola della bombola rivolta verso di sé. Controllare l’O-ring di raccordo e serrare saldamente a mano la valvola della bombola al collegamento della bombola sul blocco collettore. Inserire i fori della staffa portabombola nelle rondelle guida e spingere lo schienalino fino a che la bardatura non si blocca in posizione.
Regolare le spalline [fig. 18] e rimboccare eventuali cinghie lente. Se pertinente, chiudere e serrare la cinghia sul petto, quindi rimboccare eventuali cinghie lente. Indossare la maschera pieno facciale seguendo le istruzioni fornite nel manuale dell’utente della maschera. Aprire completamente la valvola della bombola. CONTROLLI PRIMA DELL’USO Controllare che la pressione della bombola sia sufficiente.
Page 60
Rimuovere tutti i tappi terminali di lavaggio dal respiratore. Chiudere la valvola della bombola e attivare la pressione positiva per eliminare l’aria dal sistema. Asciugare il respiratore a una temperatura massima di 60 °C. Pulire e disinfettare la maschera pieno facciale e la valvola di respirazione seguendo le istruzioni fornite nel manuale dell’utente della maschera.
Page 61
CONSERVAZIONE Conservare in un ambiente fresco, asciutto e privo di polvere. Proteggere le parti in gomma dalla luce diretta del sole, dalle radiazioni UV e da fonti di calore diretto. Quando il regolatore non è collegato, è necessario applicare sempre un tappo di protezione alla valvola della bombola.
Page 62
Anno di produzione 12 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE E COLLAUDO La manutenzione e il collaudo devono essere eseguiti in conformità al relativo programma 97307. Per l’ultima revisione, consultare il sito www.interspiro.com. DOPO OGNI UTILIZZO Spegnere la pressione positiva (se pertinente). Aprire completamente la valvola della bombola e leggere il valore riportato sul manometro.
Page 63
44809 Bochum, Alemanha. Tipo CE examinado (Diretiva 89/686/CEE) pela DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Alemanha. Este manual do utilizador é aplicável a aparelhos que consistem no arnês QS II em conjunto com a unidade do regulador de encaixe.
Page 64
Poderão ser efetuadas alterações a este documento sem aviso prévio, devido a erros tipográficos, imprecisões das informações atuais ou melhorias e alterações ao equipamento. Consulte sempre www.interspiro.com para obter atualizações de produtos, atualizações de documentos e boletins de serviço. A exposição a condições extremas poderá...
MONTAGEM DO CILINDRO UM CILINDRO Verifique se a fivela da tira do cilindro está colocada o mais próximo possível do suporte traseiro. Coloque o cilindro no suporte traseiro. [Fig. 1] Verifique a junta tórica de ligação e aparafuse manualmente a válvula do cilindro ao manifold.
Page 66
CONJUNTO DE CILINDROS Montagem Coloque o conjunto de cilindros numa superfície plana com a válvula do cilindro voltada para si. Verifique a junta tórica de ligação e aparafuse manualmente a válvula do cilindro ao manifold. Encaixe os orifícios do suporte do cilindro nas anilhas guia e empurre o suporte traseiro até...
Page 67
Coloque a máscara de acordo com as instruções fornecidas no manual do utilizador da máscara. Abra totalmente a válvula do cilindro. VERIFICAR ANTES DE UTILIZAR Certifique-se de que o cilindro possui pressão suficiente. Sustenha a respiração e certifique-se de que não ouve qualquer fluxo de ar. Coloque dois dedos entre a extremidade de vedação e o rosto e certifique-se de que ouve um forte fluxo de ar [Fig.
Page 68
Limpe e desinfete a máscara e a válvula de respiração de acordo com as instruções no manual do utilizador da máscara. REMOÇÃO DE PEÇAS EM TECIDO As peças em tecido podem ser removidas do suporte traseiro para lavagem em separado. Desmontagem Retire as mangueiras das alças.
LIGAÇÃO DE AR EXTRA Alguns modelos estão equipados com uma ligação de ar extra que pode ser utilizada para: ligar a um sistema de ventilação de um fato de proteção química ligar uma mangueira de salvamento entre dois aparelhos ligar uma máscara extra ligar a máscara de reanimação Revitox ou a proteção de evacuação para a cabeça EVAC alimentar o aparelho a partir de uma fonte de ar externa...
Page 70
Ano de fabrico 12. REVISÃO E MARCAÇÃO DE TESTES A revisão e os testes devem ser realizados de acordo com a Revisão e marcação de testes 97307. Visite www.interspiro.com para consultar a revisão mais recente. APÓS CADA UTILIZAÇÃO Desligue a pressão positiva (se aplicável). Abra totalmente a válvula do cilindro e leia o manómetro.
Page 72
Interspiro AB P.O. Box 2853, 187 28 Täby, Sweden | Phone +46 8 636 51 00 | www.interspiro.com...