Sejlet anvendes ved løft af en person i siddende stilling. • Hjælperen er opmærksom på brugerens velbefindende ved løft i sejlet. • Sejlet anvendes i forbindelse med en Guldmann løftebøjle. 1 .03 Vigtigt/advarsler • Læs instruktionerne nøje, før du benytter løftesejlet.
Guldmann fraskriver sig ansvar for fejl eller ulykker, der opstår, fordi løfte- sejlet ikke anvendes korrekt eller på grund af manglende agtpågivenhed fra hjælper eller bruger.
Eventuelle skader kan variere. Den kontrolansvarlige/arbejdsstedets dømmekraft er afgørende. Tjekliste for inspektion af sejl Før et Guldmann sejl/tilbehør tages i brug, skal følgende kontrolleres: Er sejlet rent? Følg proceduren for infektionskontrol, der gælder for det specifikke arbejdssted.
Er sejlets mærkat læselig og komplet? Tjek sejlet for manglende, ulæselige og ufuldstændige mærkater. Mangler mærkaten er det ikke muligt at definere sejlets type, sejlets funktion og/eller vægtbegrænsning. Er løftestopperne og syningerne intakte? • Tjek efter for ødelagte eller slidte syninger •...
Page 7
Overvej udformningen og håndteringen af den skriftlige dokumentation af sej- leftersynene. Dokumentationen bør indeholde følgende informationer: navnet på producenten, sejlets varenummer, bredde og længde, sejlets unikke identi- fikationsnummer (vigtigt ved uddifferentiering af ens sejl) samt sejlets tilstand. Andre vigtige oplysninger kunne også være dato for modtagelse af sejlet, dato for ibrugtagning af sejlet og andre brugbare specielle kendetegn.
1993, med tilføjelser, som medicinsk udstyr klasse 1. 6 .00 Erklæring om miljøpolitik – V . Guldmann A/S Guldmann arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning af miljøet både lokalt og globalt reduceres til et minimum. Det er Guldmanns målsætning at: •...
7 .00 Pålægning af Sit-On Comfort Sit-On Comfort-sejlene skal altid lægges på i liggende stilling. Bøj eller kryds det ene ben (øverst) mod den side, som du ønsker at rulle brugeren mod. Før den samme sides arm frem over Brystkasse.
Page 10
Indstil sengen til siddende stilling. Løft med Sit-On Comfort-sejlet skal altid foregå fra siddende stilling. Det er funktionsniveauet, som afgør, om armene skal indenfor sejlet eller udenfor. En person, som er lam i den ene side, skal have den lamme arm indenfor sejlet.
8 .00 Pålægning af Sit-On Comfort High Sit-On Comfort High-sejlene skal altid lægges på i liggende stilling. Bøj eller kryds det ene ben (øverst) mod den side, som du ønsker at rulle brugeren mod. Før den samme sides arm frem over brystkurven.
Page 12
Indstil sengen til siddende stilling. Løft med Sit-On Comfort High sejlet skal altid foregå fra siddende stilling. Hvis nødvendigt kan hovedstropperne justeres. Brugeren placeres i kørestolen. Hovedstøtten kan nu foldes sammen bag brugeren.
Page 13
De midterste stropper kan placeres i lommen. Løft fra kørestol. Løftestropperne monteres på løftebøjlen.
Page 15
The sling is used for lifting a person in a sitting position. • The helper pays attention to the well-being of the user when using the sling. • The sling is used with the Guldmann lifting hanger. 1 .03 Important/Precautions •...
Page 16
Guldmann shall not be liable for faults or accidents due to incorrect use of the lifting sling, or for reasons of inadequate attention on the part of the carer or user.
Page 17
Potential damage may vary. Judgment of inspector/site prevails. Sling inspection checklist Before using a Guldmann sling / accessory check the following: Is the sling clean? Follow facility specific infection control procedure.
Page 18
Is the sling’s label present, legible and complete? Missing, illegible or incomplete sling label(s) could make identification of appropriate size of the sling, function of sling, and or weight limit capacity of the sling impossible. Are the lifting straps and stitches intact? •...
Page 19
Withdraw the sling from service if one or more of the following conditions are present: 1. chemical or caustic burns 2. melting or charring of any part of the sling 3. snags, punctures, tears or cuts 4. broken or worn stitches 5.
Page 20
Sling inspection technique The sling inspection procedure should be thorough, systematic and con- sistent; both visual and “hands on” inspection techniques are recommen- ded. Certain forms of damage are far more discernable through hands-on inspection, than by visual inspection. For example, fabric stiffness, crushed webbing, as well as, thinning fabric can be identified through tactile inspec- tion.
Page 21
(the “Warranty Period”). If a valid claim is made during the Warranty Period for malfunction or equipment defect, Guldmann will repair or replace the equipment at no additional cost to you. Guldmann retains sole discretion as to whether the equipment will be repaired or repla- ced.
Page 22
The warranty does not cover any part of the equipment which has been altered or changed in any way by the user or others. Guldmann does not warrant that the lifting device functions will meet your requirements, be uninterrupted or error free.
Page 23
7 .00 Placing Sit-On Comfort Sit-On Comfort slings must always be put on in a lying position. Bend or cross one leg (upper) towards the side you wish to roll the user. Pass the arm on the same side forward over the chest.
Page 24
Adjust the bed’s position to sitting Lifting with the Sit-On Comfort sling should always take place from a sitting position. The user’s degree of body control determines whether the arms should be inside or outside the sling. If a person is paralysed on one side, the...
Page 25
8 .00 Placing Sit-On Comfort High The Sit-On Comfort High slings should always be put on in a lying position. Bend or cross one leg (upper) towards the side you wish to roll the user. Pass the arm on the same side forward over the chest.
Page 26
Adjust the bed’s position to sitting Lifting with the Sit-On Comfort High sling must always take place from a sitting position. If necessary, adjust the straps on the head support. The user can now be placed in the wheelchair. The head support can be folded away...
Page 27
The two leg loops can be placed in the pocket. Lifting from the wheelchair. Attach the lifting straps on the lifting hanger.
Page 29
Der Sitz wird zum Heben von Personen in eine sitzende Position verwendet • Der Helfer achtet bei der Verwendung des Sitzes auf das Wohlbefinden des Benutzers. • Das Produkt wird in Kombination mit dem Aufhängebügel von Guldmann verwendet. 1 .03 Wichtige Sicherheitsmaßnahmen •...
Page 30
Kabel für die Handbedienung sich nicht mit dem Bügel, dem Patienten oder mit anderen Objekten überschneiden. Guldmann übernimmt keine Haftung für Funktionsfehler oder Unfälle, die auf- grund einer unsachgemäßen Verwendung des Sitzes oder einer Unachtsam- keit des Helfers oder Benutzers auftreten. Wenn der Sitz in Kombination mit Produkten verwendet wird, die nicht von Guldmann hergestellt wurden, muss eine Risikobewertung durch ausgebildetes Personal erfolgen.
Page 31
Die potenziellen Schäden können variieren. Das Urteil des Prüfers/der Prüfstelle hat Vorrang. Checkliste für die Inspektion Vor Gebrauch eines Sitzes / Zubehörteils von Guldmann sollten Sie folgendes überprüfen: Ist der Sitz sauber? Befolgen Sie die spezifischen Anweisungen zur Infektionskontrolle Ihrer...
Page 32
Ist das Etikett des Sitzes vorhanden, lesbar und vollständig? Durch ein fehlendes, unlesbares oder unvollständiges Etikett ist die Überprüfung der passenden Sitzgröße, der Funktionsfähigkeit sowie der Gewichtsbeschränkung des Sitzes ggf. nicht möglich. Sind die Hebegurte und Nähte intakt? • Suchen Sie nach beschädigten oder abgenutzten Nähten •...
Page 33
Das für den Sitz verwendete Inspektionsverfahren muss sorgfältig, systema- tisch und regelmäßig durchgeführt werden. Es wird empfohlen, sowohl taktile als auch visuelle Inspektionstechniken anzuwenden. Bestimmte Schäden lassen sich durch eine taktile Inspektion weit besser erkennen als durch eine reine Sichtprüfung. Zum Beispiel: Materialsteifigkeit, defekte Hebegurte und Abnutzung des Stoffes.
Page 34
Beispiele für sichtbare Schäden an Synthetiksitzen Verbrennungen durch Chemikalien/ätzende Substanzen beschädigte Nähte zerdrückte/ausgefranste Gurte Knoten Schmelzung/Verkohlung ) Die Beispielabbildungen für sichtbare Schäden stellen nicht alle potenziellen Schadenstypen dar. 3 .02 Lebensdauer Die Lebensdauer des Sitzes hängt u. a. von dessen Gebrauch und den Reinigungsmaßnahmen ab.
Page 35
Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte“ - mit Änderungen als Medi- zinprodukt, Klasse 1, hergestellt. 6 .00 Erklärung zur Umweltpolitik - V . Guldmann A/S Guldmann strebt kontinuierlich danach, die Umweltauswirkungen des Unter- nehmens auf lokaler und globaler Ebene auf ein Minimum zu reduzieren.
Page 36
7 .00 Positionieren des Sit-On Comfort Sit-On Comfort Sitze müssen immer im Liegen angelegt werden. Beugen oder kreuzen Sie ein Bein (das obere) zu der Seite, zu der Sie den Benutzer drehen möchten. Führen Sie den Arm auf der gleichen Seite nach vorne über die Brust.
Page 37
Stellen Sie das Bett in die sitzende Position. Heben mit Hilfe des Sit-On Sitzes muss immer aus einer sitzenden Position erfolgen. Der Grad der Körperkontrolle des Benutzers bestimmt, ob die Arme sich innerhalb oder außerhalb des Sitzes befinden sollen. Bei einer einseitig gelähmten Person, sollte sich der gelähmte Arm innerhalb des Hebesitzes befinden.
Page 38
8 .00 Positionieren des Sit-On Comfort High Sit-On Comfort High Sitze sollten immer im Liegen angelegt werden. Beugen oder kreuzen Sie ein Bein (das obere) zu der Seite, zu der Sie den Benut- zer drehen möchten. Führen Sie den Arm auf der gleichen Seite nach vorne über die Brust.
Page 39
Stellen Sie das Bett in die sitzende Position. Heben mit Hilfe des Sit-On Comfort High Sitzes muss immer aus einer sitzenden Position erfolgen. Wenn notwendig, passen Sie die Hebegurte an, die sich am Kopfteil befinden. Der Benutzer kann nun im Rollstuhl platziert werden.
Page 40
Die zwei Beinschlaufen können in der Tasche patziert werden. Zum Heben aus dem Rollstuhl hängen Sie die Hebegurte an den Aufhängebügel.
Page 42
1 .00 Syfte och användning 1 .01 Tillverkare V. Guldmann A/S Graham Bells Vej 21-23A DK-8200 Aarhus N Tel. +45 8741 3100 Fax +45 8741 3131 www.guldmann.com 1 .02 Formål Selen är lämplig för att lyfta och förflytta personer på sjukhus, vårdhem, institutioner, badanläggningar, ridskolor och i hemmet.
Page 43
Guldmann tar inget ansvar för felaktigheter eller olyckor som kan inträffa som ett resultat av felaktig användning av lyftselen eller på grund av bristande uppmärksamhet från assistenten eller brukaren.
Page 44
är avsedd att täcka alla, potentiella inspektions- steg. De potentiella skadorna kan variera. Avgöranden på plats av inspektör har företräde. Checklista för inspektion av sele Kontrollera följande innan Guldmann-selen/tillbehöret används: Är selen ren? Följ avdelningens specifika procedur för infektionskontroll. Är selens etikett synlig, läsbar och fullständig? Om selens etikett saknas, är oläslig eller ofullständig kan det försvåra eller...
Page 45
Är lyftbanden och sömmarna intakta? • Leta efter brustna eller slitna sömmar • Leta efter knutar i lyftbanden • Leta efter tecken på om lyftbanden är nötta eller slitna • Leta efter hål eller punkteringar • Leta efter partiklar i tyg och lyftband •...
Page 46
Följ rutiner och procedurer i skriven dokumentation vid inpektion av selen. Dokumentationen ska innehålla information om tillverkaren, selens artikel- nummer, bredd och längd, selens unika ID-nummer (viktigt för att särskilja liknande selar) samt selens kondition. Annan viktig information kan också vara mottagningsdatum eller första användningsdatum och andra viktiga specialfunktioner.
Page 47
93/42/EEG av den 14 juni 1993 – med tillägg, som medicintekniska produkter klass 1. 6 .00 Miljöpolicyutlåtande – V . Guldmann A/S Guldmann arbetar fortlöpande för att företagets inverkan på miljön, både lokalt och globalt, ska vara så liten som möjligt. Guldmanns mål är att: •...
Page 48
7 .00 Placera Sit-On Sit-On-Comfort selen skall alltid läggas på i liggande ställning. Böj eller korsa det ena benet (övre) mot den sida som du vill rulla användaren. För samma sidas arm framåt över bröstkorgen. Be användaren vända huvudet åt samma håll.
Page 49
Ändra sängens inställning till sittande. Lyft med Sit-On-Comfort selen skall alltid ske från sittande ställning. Det är funktionsnivån som avgör om armarna skall vara innanför eller utanför. En person som är förlamad i ena sidan skall ha den lama armen innanför selen. Lyft tills alla banden är belastade och kon- trollera alla infästningar.
Page 50
8 .00 Placera Sit-On Comfort High Sit-On Comfort HIgh selen skall alltid läggas på i liggande ställning. Böj eller korsa det ena benet (övre) mot den sida som du vill rulla användaren. För samma sidas arm framåt över bröst- korgen.
Page 51
Ändra sängens inställning till sittande. Lyft med Sit-On Comfort High selen skall alltid ske från sittande ställning. Vid behov kan banden vid huvudet justeras. Brukaren placeras i rullstolen. Nackstödet kan nu fällas inbakom brukaren.
Page 52
De midterste stropper kan placeres i lommen. Løft fra kørestol. Løftestropperne monteres på løftebøjlen.
Page 53
6 .00 . . . . . . . . . Déclaration de politique environnementale – V . Guldmann A/S . . . . . .
Page 54
Le harnais est utilisé pour soulever une personne en position assise. • Le personnel assistant doit veiller au bien-être de l’utilisateur du harnais. • Ce harnais s’utilise avec le cintre de levage Guldmann. 1 .03 Important/précautions • Avant d’utiliser le harnais, lisez attentivement les instructions relatives à...
Page 55
Guldmann ne sera pas responsable des défauts ou des accidents dus à une utilisation incorrecte du harnais de levage ou à un défaut d’attention de la part du soignant ou de l’utilisateur.
Page 56
éventuels peuvent varier. Le jugement de l’inspecteur ou du site prévaut. Liste d’inspection des harnais Avant d’utiliser un harnais ou un accessoire Guldmann, contrôlez les points suivants : Le harnais est-il propre ? Respectez la procédure de contrôle des infections spécifique à l’établisse-...
Page 57
L’étiquette du harnais est-elle présente, lisible et complète ? L’absence partielle ou totale d’étiquette ou son manque de lisibilité pourrait compromettre la bonne identification de la taille et/ou de la limite de capacité du harnais. Les sangles de levage et les mailles sont-elles intactes ? •...
Page 58
3 .00 Service et durée de vie 3 .01 Inspections Conformément à la norme internationale EN/ISO 10535 « Lève-personnes pour transférer des personnes handicapées – Exigences et méthodes d’essai », une inspection doit être réalisée tous les 6 mois. La procédure d’inspection du harnais doit être soignée, systématique et régu- lière.
Page 59
Exemples visuels de dommages du harnais synthétique Brûlures chimiques ou caustiques Mailles cassées Sangle écrasée/effilochée Nœuds Fusion/surchauffe ) Les exemples de dommages visuels ne sont pas destinés à représenter tous les types de dommages potentiels 3 .02 Durée de vie La durée de vie du harnais est individuelle et dépend de son mode d’utilisa- tion, de lavage, etc.
Page 60
1. 6 .00 Déclaration de politique environnementale – V . Guldmann A/S Guldmann travaille en permanence à réduire au minimum l’impact de l’entre- prise sur l’environnement au niveau local comme au niveau mondial. Guldmann poursuit les objectifs suivants : •...
Page 61
7 .00 Utilisation du harnais Sit-On Comfort Les harnais Sit-On Comfort doivent toujours être installés en position allongée. Repliez ou croisez une jambe (supérieure) du côté où vous voulez enrouler l’utilisateur. Passez le bras du même côté sur la poitrine.
Page 62
Réglez le lit en position assise. Le levage avec le harnais Sit-On doit toujours être effectué en position assise. Le niveau de contrôle corporel de l’utilisateur détermine si les bras de celui-ci doivent être à l’extérieur ou à l’intérieur du harnais. Si une personne est hémiplégique, le bras paralysé...
Page 63
8 .00 Utilisation du harnais Sit-On Comfort High Les harnais Sit-On Comfort doivent toujours être installés en position allongée. Repliez ou croisez une jambe (supérieure) du côté où vous voulez enrouler l’utilisateur. Passez le bras du même côté sur la poitrine.
Page 64
Ajustez le lit en position assise. Le levage avec le harnais Sit-On Comfort High doit toujours être effectué en position assise. Réglez les sangles sur l’appuie-tête si nécessaire. L’utilisateur peut maintenant être placé dans le fauteuil roulant. L’appuie-tête peut être replié derrière...
Page 65
Les deux boucles de jambes peuvent être placées dans la poche prévue à cet effet. Procédure de levage depuis le fauteuil roulant. Attachez les sangles de levage sur le cintre de levage.
Page 66
6 .00 . . . . . . . . . Dichiarazione sulla politica ambientale – V . Guldmann A/S . . . . . .
Page 67
L’imbragatura va usata per persone in posizione seduta. • L’assistente deve avere cura del benessere dell’utente durante l’utilizzo dell’imbragatura. • L’imbragatura deve essere utilizzata con la barra di sollevamento Guldmann. 1 .03 Importante/Precauzioni • Leggere le istruzioni con attenzione prima di utilizzare l’imbragatura.
Page 68
Guldmann non si assume alcuna responsabilità per difetti o incidenti che possano verificarsi a seguito di un uso improprio dell’imbragatura o della mancanza di attenzione da parte dell’assistente sanitario o dell’utente.
Page 69
GH Barra di presa a quattro punti di fissaggio Attenzione! Fare attenzione quando si collegano le cinghie di sollevamento dell’imbragatura ai ganci . Controllare che le cinghie siano state col- locate correttamente nei ganci della barra di sollevamento . Quando si preme il tasto sulla pulsantiera per sollevare l’utente, controllare nuova- mente che tutte le cinghie restino posizionate correttamente nei ganci della barra di sollevamento (Fig .
Page 70
Checklist ispezione imbragatura Prima di usare l’imbragatura/gli accessori Guldmann controllare quanto segue. L’imbragatura è pulita? Seguire la procedura del luogo specifica per il controllo delle infezioni. L’etichetta dell’imbragatura è presente, leggibile e completa? Le etichette mancanti, illeggibili o incomplete potrebbero rendere impossibile identificare la taglia più...
Page 71
3 .00 Riparazioni e vita utile 3 .01 Ispezioni di sicurezza/manutenzione Conformemente allo standard internazionale EN/ISO 10535 ”Sollevatori per il trasferimento di persone disabili - Requisiti e metodi di prova”, è necessario eseguire un’ispezione ogni 6 mesi. La procedura d’ispezione dell’imbragatura deve essere accurata, sistematica e regolare.
Page 72
Esempi visivi campione di danni a imbragature sintetiche Bruciature da sostanze chimiche/caustiche Cuciture strappate Rete impigliata/sfilacciata Nodi Scioglimento/bruciature ) queste immagini campione non hanno lo scopo di rappresentare tutte le diverse tipologie di danni possibili 3 .02 Vita utile La vita dell’imbragatura è individuale e dipende da come questa viene utilizzata, lavata, ecc.
Page 73
CEE del 14 giugno 1993 – con alcune modifiche, come il dispositivo medico di classe 1. 6 .00 Dichiarazione sulla politica ambientale – V . Guldmann A/S Guldmann si impegna costantemente per assicurare che l’impatto dell’a- zienda sull’ambiente, sia a livello locale sia a quello globale, venga ridotto al minimo.
Page 74
7 .00 Posizionamento dell’mbragatura Sit-On Comfort L’imbragatura Sit-On Comfort va sempre messa in posizione sdraiata. Piegare o incrociare una gamba (quella dal lato superiore) verso il lato verso il quale si desidera ruotare l’utente. Passare il braccio sullo stesso lato in avanti sopra il torace.
Page 75
Regolare il letto in posizione seduta. Il sollevamento con l’imbragatura Sit-On Comfort dovrebbe sempre avvenire da una posizione seduta. Il grado di controllo del corpo dell’utente determina se le braccia devono essere poste all’interno o all’esterno della imbragatura. Se una persona è paralizzata da un lato, il braccio paralizzato dovrebbe essere posto all’interno dell’imbragatura.
Page 76
8 .00 Posizionamento dell’imbragatura Sit-On Comfort High L’imbragatura Sit-On Comfort Alta deve sempre essere messa in posizione sdraiata. Piegare o incrociare una gamba (quella dal lato superiore) verso il lato verso il quale si desidera ruotare l’utente. Passare il braccio sullo stesso lato in avanti sopra il torace.
Page 77
Assicurarsi di utilizzare una barra di sollevamento della larghezza corretta. Verificare che l’imbragatura non si muova sotto le cosce quando si solleva da una posizione sdraiata. Fissare le cinghie di sollevamento sulla barra di sollevamento. Se necessario, regolare le cinghie sul supporto per la testa.
Page 78
I due anelli per le gambre possono essere riposti nella tasca. Sollevamento dalla carrozzina. Fissare le cinghie di sollevamento alla barra di sollevamento.
Page 79
6 .00 . . . . . . . . . Declaración de política medioambiental – V . Guldmann A/S . . . . . .
Page 80
• El auxiliar debe prestar atención al bienestar del usuario cuando maneje la eslinga. • La eslinga se utiliza junto con la barra de elevación de Guldmann. 1 .03 Importante / Precauciones • Lea detenidamente las instrucciones de la eslinga antes de utilizarla.
Page 81
Si la eslinga se utiliza junto con productos que no han sido fabricados por Guldmann, el personal cualificado debe realizar una evaluación de riesgos.
Page 82
GH Barra de 4 puntos de enganche ¡Atención! Tenga cuidado al conectar las correas de la eslinga a los ganchos de elevación. Verifique que las correas se hayan colocado correctamente en los ganchos de la barra de elevación . Al pulsar el botón en el panel para elevar al usuario compruebe una vez más que todas las correas permanecan colocadas correctamente en los ganchos de la barra de elevación (Fig .
Page 83
Lista de comprobación para la inspección de la eslinga Antes de usar una eslinga o un accesorio de Guldmann, compruebe lo siguiente: ¿Está limpia la eslinga? Actúe según los procedimientos específicos de control de infecciones de la instalación. ¿La etiqueta de la eslinga se encuentra en esta, es legible y está...
Page 84
3 .00 Mantenimiento y vida útil 3 .01 Inspecciones de seguridad y mantenimiento De acuerdo con la norma internacional EN/ISO 10535 «Grúas para el trasla- do de personas con discapacidad. Requisitos y métodos de ensayo», debe llevarse a cabo una inspección de seguridad cada seis meses. El procedimiento de inspección de la eslinga debe ser exhaustivo, sistemá- tico y habitual.
Page 85
Ejemplos visuales de daño sintético de la eslinga Quemaduras químicas / cáusticas Costura rota Correas aplastadas / deshilachadas Nudos Derretimiento / Carbonización ) los ejemplos visuales no representan todos los tipos de daños posibles 3 .02 Vida útil La vida útil de la eslinga es individual y depende del modo en el que se utilice, se lave, etc.
Page 86
1. 6 .00 Declaración de política medioambiental – V . Guldmann A/S Guldmann trabaja constantemente para asegurar que el impacto de la empresa sobre el medioambiente, local y global, se reduzca al mínimo. Los objetivos de Guldmann son: •...
Page 87
7 .00 Colocación de la eslinga Sit-On Comfort La eslinga Sit-On Comfort siempre debe ser colocada en posición acostada. Doblar o cruzar una pierna (la que está en la parte superior) hacia el lado en el que desea girar al usuario.
Page 88
Ajuste la cama en posición sentada. El levantamiento con la eslinga Sit-On Comfort siempre debe empezar desde una posición sentada. El grado de control del cuerpo del usuario determina si los brazos se deben colocar dentro o fuera de la eslinga. Si una persona está...
Page 89
8 .00 Colocación de la eslinga Sit-On Comfort High La eslinga Sit-On Comfort Alta siempre debe ser colocada en posición acostada. Doblar o cruzar una pierna (la que está en la parte superior) hacia el lado en el que desea girar al usuario.
Page 90
Asegúrese de utilizar una barra de elevación de la anchura correcta. Asegúrese de que la eslinga no se mueva debajo de los muslos cuando se levanta desde una posición acostada. Coloque las correas de elevación en la barra de elevación. Si es necesario, ajuste las correas del soporte para la cabeza.
Page 91
Los dos anillos para las piernas se pueden almacenar en el bolsillo. Elevación desde una silla de ruedas. Enganche las correas de elevación a la barra de elevación.
Page 92
Guldmann Sarl 66 rue du Moulin de la Pointe F-75013 Paris V . Guldmann A/S Tél. +33 145 54 78 36 Head Office: +33 145 57 10 52 Graham Bells Vej 21-23A france@guldmann.com DK-8200 Aarhus N www.guldmann.fr Tel. +45 8741 3100...
Need help?
Do you have a question about the Sit-On Comfort and is the answer not in the manual?
Questions and answers