安全装置の復帰; Resetting The Safety Clutch; Rückstellen Der Sicherheitskupplung; Rearmement De L'embrayage De Securite - JUKI PLC-1710 Instruction Manual

Hide thumbs Also See for PLC-1710:
Table of Contents

Advertisement

28. 安全装置の復帰 /

RESETTING THE SAFETY CLUTCH /

RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG /

REARMEMENT DE L'EMBRAYAGE DE SECURITE /

MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD /

RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA /

安全装置的复位
警告:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la
machine hors tension et s'assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l'opération ci-
dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
警告:
为了防止突然启动造成人身事故 , 请关掉电源 , 确认马达确实停止转动后再进行。
1
The safety clutch functions when an excessive load is applied to the hook or the other components during sewing. At this
time, the hook will never rotate even if turning the handwheel. When the safety clutch has functioned, remove the cause
and reset the safety clutch as given in the following procedure.
1) Pressing push button 1 located on the top surface of the machine bed, strongly turn the handwheel in the reverse
direction of rotation.
2) The resetting procedure completes when the handwheel clicks.
(Caution)
Turn the handwheel by hand and make sure that push button
Die Sicherheitskupplung tritt in Aktion, wenn während des Nähbetriebs eine übermäßige Last auf den Greifer oder an-
dere Teile einwirkt. In diesem Fall bewegt sich der Greifer auch durch Drehen des Handrads nicht. Falls die Sicherheitsk-
upplung ausgelöst worden ist, die Ursache beseitigen, und eine Rückstellung nach dem folgenden Verfahren vornehmen.
1) Den Druckknopf 1 an der Oberseite des Maschinenbetts hineindrücken und gleichzeitig das Handrad kräftig in ent-
gegengesetzter Drehrichtung drehen.
2) Die Rückstellung ist abgeschlossen, wenn das Handrad klickt.
(Vorsicht)
Drehen Sie das Handrad von Hand, und vergewissern Sie sich, dass der Druckknopf
gekehrt ist.
縫製中に、釜等に無理な力が加わると、安全装置が
働きます。この時、はずみ車を回しても釜は回転し
ません。安全装置が働いた時は、その原因を取り除
き、次のように元通りに復帰させます。
1)   ベッド上面にある押しボタン 1 を押しながら、
はずみ車を強く逆転させます。
2)  「カチッ」という音がしたら、復帰は完了です。
( 注意 ) はずみ車を手で回して、 押しボタン 1 が戻っ
ていることを確認してください。
1
has returned.
72
1
zurück-

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

This manual is also suitable for:

Plc-1710-7Plc-1760lPlc-1760Plc-1760-7

Table of Contents