Download Print this page

Kyosho Mega Forge Instruction Manual page 13

Advertisement

エンジンのスタート方法 /
Way of Starting Engine / So starten Sie den Motor / Comment utiliser le démarreur / Arranque del Motor
1
電動スターター用の7.2Vバッテリーを充電し、満充電になったものを用意します。
Get ready a fully charged 7.2V battery.
Laden Sie den 7,2V Akku auf
Se munir vous d'une batterie 7,2V chargée.
Cargue completamente una batería 7,2V.
2
コネクターユニットのコネクターと7.2Vバッテリーのコネクターを接続します。
Join the connector unit and the battery.
Verbinden Sie den Akku mit der Kontaktbrücke
Assembler l'unité de connection à la batterie.
Una la unidad de conexión con la batería.
3
送信機、受信機の順で電源を入れます。リンケージが正しく動作するか、確認します。
キャブレターが約1mm開いていることを確認した後、エアクリーナーを取り付けます。
Power on the transmitter first, then the receiver. Check if the linkage will move properly.
After confirming that the carburetor is open about 1mm, fix the air cleaner.
RC-Anlage einschalten und auf Funktion überprüfen. Der Vergaserspalt im
Leerlauf beträgt 1 mm. Anschließend den Luftfilter montieren.
Brancher la radio en premier, puis le r=E9cepteur. Vérifer le bon fonctionnement des tringleries.
Ouvrir le carburateur à 1mm environ puis fixer le filtre à air.
Conecte en primer lugar la emisora, luego el receptor. Compruebe que el varillaje se mueve correctamente.
Una vez confirme que la abertura del carburador es de 1mm, instale el filtro de aire.
4
ニュートラルになっていることを確認し、7.2Vバッテリーを、スターター配線ユニットに接続します。
(以後、スタートします。 )このときに、スターターがいきおい良く回転すれば正常です。 (2∼3秒で中止します。 )
See if the clearances are the same as shown in the right side illustration, then connect
the 7.2V battery with the starter wiring unit. (It will start.) If the starter rotates fast,
the setting is normal. (Keep it running only for 2 or 3 Seconds.)
Überprüfen Sie die Geometrie der Vergaseranlenkung. Sie muß exakt wie in der
Skizze dargestellt justiert sein. Schließen Sie jetzt die Akkueinheit an der
Startereinheit an - der Anlasser dreht den Motor durch. Springt der Motor nicht
an, ziehen Sie die Akkueinheit nach spätestens 5 Sekunden wieder ab.
Vérifier à ce que l'espace soit identique à celui de l'illustration de droite,
puis enclencher la batterie 7,2V équipée de son unité de connection comme
indiqué. Ca démarre !!. Si le démarreur tourne vite, tout va bien.
(Maintenir la batterie dans le démarreur 2 ou 3 secondes au plus !!!).
Compruebe que los ajustes coinciden con los del dibujo derecho, conecte la
batería 7.2V y el arrancador. (arrancará) Si el arrancador gira rápido, el ajuste
es normal. (Manténgalo en funcionamiento durante 2 ó 3 segundos).
5
燃料タンクに燃料を入れ、チョークボタンを押し、キャブレターに燃料を送ります。次にスターターをスタートします。このとき、スターターを5秒以
上連続して回さないで下さい。スターターがいきおい良く回っていても、エンジンが始動しないときは、チョークポンプを1∼2回押して、再びスタート
します。エンジンが始動したらすぐにスタートをやめて下さい。すぐに
※エンジンの回転数を上げすぎないように注意。また、エンジンスタート時には、自動でプラグヒートされていますので、その他のプラグ
 ヒーターは必要ありません。
Fill the fuel tank, push the choke button to feed the fuel into the carburetor, then engage the starter. Do not run the starter over 5 seconds. If the engine
does not start, push the choke button once or twice. Once the engine starts, disengage the starter immediately. See if the engine runs faster by pushing
the linkage (B) with a finger lightly. When the engine is in the starting process, the glow plug is heated automatically, you need not use any plug heater.
Betanken Sie das Modell und dr¸cken Sie den Pumpknopf am Tank, bis Treibstoff am Vergaser anlangt. Schließen Sie jetzt den Starter an.
Springt der Motor nicht an, Akku nach spätestens 5 Sekunden wieder abziehen. Drücken Sie nochmals den Pumpknopf. Wiederholen Sie die
Startprozedur, bis der Motor läuft. So wie der Motor anspringt, Akkueinheit abziehen. Während des Startvorgangs wird die Glühkerze automatisch
beheizt, ein separater Glow Starter ist nicht erforderlich.
Remplir le réservoir et amorçer le carburant en actionnant la pompe située sur le réservoir. Enclencher la batterie du démarreur. Ne pas la laisser plus
de 5 secondes. Si le moteur ne démarre pas retirer la batterie et actionner de nouveau la pompe d'amorçage 1 ou 2 fois. Une fois le moteur en marche,
retirer immédiatement la batterie du démarreur. Vérifier que le moteur accélère normalement en actionnant à la main la tringlerie de gaz/frein (B).
Lors de la mise en route du moteur, le chauffe bougie s'actionne automatiquement.
Llene el depósito de combustible, pulse el botón de cebado para que el combustible llegue al carburador. No haga funcionar el arrancador durante
más de 5 segundos. Si el motor no arranca, pulse el botón de cebado una ó dos veces más. Una vez arranque el motor, desconecte el arrancador
inmediatamente. Observe si el motor gira más rápido empujando la varilla (B) con el dedo. Cuando el motor se encuentra en el proceso de arranque
la bujía se pondrá incandescente de manera automática, de manera que no tendrá que utilizar calentador de bujías.
スターターを5秒以上連続して回転させると、
発熱し、火災の恐れがあります。
If you make it run for over 5 seconds, the
starter will generate heat or even set on fire.
警告
Wenn der Starter länger als 5 Sekunden läuft,
WARNING
erwärmt sich der Motor übermäßig stark
VORSICHT
und wird beschädigt.
ATTENTION
Attention à ne pas laisser la batterie connectée au
AVISO
demarreur plus de 5 secondes, il peut chauffer
et s'endommager.
No lo haga funcionar durante más de 5 segundos
ya que se podría sobrecalentar y dañarse.
チョークボタン
Choke Button.
Kaltstarter
Pompe d'amorçage.
Botón de Cebado
A
のリンケージを指で軽く押し、エンジンの回転数が上昇するか確認します。
<
>
ニュートラル
<
Neutral
>
<
neutral
>
<
Neutre
>
<
Neutral
>
1mm
A
13

Advertisement

loading