Alpinestars MISSILE Series Information For Users
Alpinestars MISSILE Series Information For Users

Alpinestars MISSILE Series Information For Users

Bicycle helmet
Hide thumbs Also See for MISSILE Series:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

MISSILE SERIES
BICYCLE HELMET
INFORMATION
FOR USERS
NOT TO BE REMOVED EXCEPT BY CONSUMER
This helmet has been constructed, tested and approved as meeting the
European Standard EN 1078:2012+A1:2012. This product is tested and certified
also under the corresponding UK legislation (i.e. Regulation (EU) 2016/425 as
brought into UK law and amended and the Personal Protective Equipment
(Enforcement) Regulations 2018). This helmet also complies with U.S. CPSC
Safety Standard (CPSC 16 CFR 1203) for Bicycle Helmets for Persons Age 5 and
Older. This helmet also complies with U.S. ASTM 1952- 15 and the Australian/
New Zealand Standard AS/NZS 2063:2008. This helmet must only be used in
countries where the EN, CPSC, ASTM Standards or AS/NZS standards are
applicable. If you use the helmet in a country which does not follow the EN,
CPSC, ASTM or AS/NZS Standards and are injured, you may not make a claim
in the courts of that country, or the courts of any other country that does not
follow the EN, CPSC, ASTM or AS/NZS Standards. This helmet is not sold or
intended for use in Japan as it does not conform to Japanese regulations or
requirements.

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the MISSILE Series and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Alpinestars MISSILE Series

  • Page 1 MISSILE SERIES BICYCLE HELMET INFORMATION FOR USERS NOT TO BE REMOVED EXCEPT BY CONSUMER This helmet has been constructed, tested and approved as meeting the European Standard EN 1078:2012+A1:2012. This product is tested and certified also under the corresponding UK legislation (i.e. Regulation (EU) 2016/425 as brought into UK law and amended and the Personal Protective Equipment (Enforcement) Regulations 2018).
  • Page 2: Warning Notice

    Ensure that your product is correctly fitted and used. DO NOT use any product that is worn out, modified or damaged. Alpinestars makes no warranties guarantees or representations, express or implied, regarding the fitness of its products for any particular purpose.
  • Page 3 An improperly sized or fitted helmet, even if the Chinstraps have been correctly fastened, will provide reduced or no protection in an accident or impact. If you have difficulty with sizing or fit, consult Alpinestars or your local Alpinestars dealer. 2.2 Putting On the Helmet a) Take the Chinstraps of the helmet in each hand and pull them apart to widen the helmet slightly.
  • Page 4 IMPORTANT USER INFORMATION 2.3 Chinstrap The helmet is designed to be retained by the Chinstrap under the lower jaw. The Chinstrap must be positioned UNDER your chin against your throat. Do not position the Chinstrap near the edge of your chin as the helmet can come off in an accident resulting in serious consequences including injuries or death.
  • Page 5 MUST be replaced for safety reasons as the helmets ability to absorb future impacts is compromised. If you have any doubts about the integrity of the helmet, consult Alpinestars or your local Alpinestars dealer.
  • Page 6: Replacement Parts

    The following replacement and parts are available through your Alpinestars authorized Dealer: - Visor/Peak - Crown pad - Semi-rigid bag - Visor/Peak connection set - Cheek pad WARNING NOTICE: Always use genuine Alpinestars approved parts when replacing any parts of the helmet.
  • Page 7: Safety Advice

    MUST be replaced for safety reasons as the helmet’s ability to absorb future impacts is compromised. If you have any doubts about the integrity of the helmet, consult Alpinestars or your local Alpinestars dealer.
  • Page 8 A helmet has a limited lifespan in use and should be replaced when it shows obvious signs of wear. Alpinestars recommends the helmet be replaced after five years even if there is no visible damage or sign of wear. If your helmet becomes no longer snug when worn, Alpinestars recommends that the helmet be replaced regardless of age.
  • Page 9 IMPORTANT USER INFORMATION figure 5 figure 6...
  • Page 10 IMPORTANT USER INFORMATION figure 7...
  • Page 11 IMPORTANT USER INFORMATION figure 8...
  • Page 12 IMPORTANT USER INFORMATION figure 9 figure 10...
  • Page 13 IMPORTANT USER INFORMATION figure 11 figure 12...
  • Page 15 CASQUE POUR VÉLO MISSILE SERIES INFORMATIONS POUR LES UTILISATEURS À NE PAS ENLEVER À PART PAR LE CONSOMMATEUR Ce casque a été construit, testé et approuvé selon les normes européennes EN 1078:2012+A1:2012. Ce produit est testé et certifié également dans le cadre de la législation britannique correspondante (c’est-à-dire le règlement (UE) 2016/425 tel...
  • Page 16 Assurez-vous que votre produit est correctement ajusté et utilisé. N’utilisez PAS un produit usé, modifié ou endommagé. Alpinestars n’offre aucune garantie ou représentation, expresse ou implicite, quant à l’adéquation de ses produits à un usage particulier.
  • Page 17 Un casque mal ajusté ou dont la taille n’est pas bonne, même si les mentonnières ont été correctement ajustées, n’apportera qu’une protection réduite ou pas de protection du tout en cas d’accident ou d’impact. Si vous avez des difficultés avec la taille ou l’ajustement, veuillez consulter Alpinestars ou votre magasin Alpinestars local.
  • Page 18 INFORMATION UTILISATEUR IMPORTANTE 2.3 Mentonnière Le casque est conçu pour être retenu par la mentonnière sous la mâchoire inférieure. La mentonnière doit être positionnée SOUS votre menton contre votre gorge, Ne positionnez pas la mentonnière près du bord de votre menton, le casque pourrait s’enlever pendant un accident ce qui pourrait avoir des conséquences graves dont des blessures ou la mort.
  • Page 19 En cas d’accident ou d’impact, la visière peut éclater ou s’enlever à cause de l’impact ou de la pression de l’accident. N’utilisez pas le casque si la visière est cassée ou endommagée. Des visières de remplacement sont disponibles. N’utilisez QUE des pièces de visière originales de chez Alpinestars, veuillez demander à votre vendeur pour des pièces de rechange.
  • Page 20: Pièces De Rechange

    D’autres coussinets latéraux plus épais (+ 5 mm pour toutes les tailles) sont disponibles afin de permettre un ajustement parfait du casque en remplacement des coussinets de base. Veuillez contacter votre revendeur Alpinestars agréé. ASSUREZ-VOUS QUE LES COUSSINETS LATÉRAUX SONT BIEN EN PLACE DANS VOTRE CASQUE AVANT DE L’UTILISER.
  • Page 21: Conseils De Sécurité

    Important ! Certaines peintures et dissolvants peuvent affaiblir et causer des dommages permanents à la coque et/ou à la doublure en polystyrène de votre casque, la peinture n’est donc pas recommandée. Alpinestars ne peut pas garantir le niveau de protection minimum sur les casques peints.
  • Page 22 Un casque a une durée de vie limitée en utilisation et doit être remplacé quand il montre d’évidents signes d’usure. Alpinestars recommande le remplacement du casque au bout de cinq ans même s’il n’y a pas de dommages visibles ou de signes d’usure.
  • Page 23 CASCO DA BICICLETTA MISSILE SERIES INFORMAZIONI PER GLI UTILIZZATORI NON PUO’ ESSERE RIMOSSO SE NON DALL’ACQUIRENTE Questo casco è stato costruito, testato e approvato in conformità con la norma europea EN 1078:2012+A1:2012. Questo prodotto è testato e certificato anche in base alla corrispondente legislazione del Regno Unito (cioè...
  • Page 24 Alpinestars non offre garanzie o attestazioni, esplicite o implicite, in merito all’idoneità dei suoi prodotti per qualsiasi scopo particolare. Alpinestars non offre garanzie o attestazioni, esplicite o implicite, in merito al livello di protezione offerto dai suoi prodotti per persone o beni da lesioni, decesso o danni.
  • Page 25 Un casco di dimensioni inadeguate o che non vesta bene fornirà una protezione ridotta o nulla in caso di incidente o impatto, anche quando le cinghie sottogola sono state correttamente allacciate. In caso di difficoltà con le taglie o la vestibilità, consultare Alpinestars o il rivenditore Alpinestars locale. 2.2 Come indossare il casco a) Afferrare i cinturini sottogola del casco ciascuno con una mano e separarli per allargare leggermente il casco.
  • Page 26 IMPORTANTE: ISTRUZIONI PER L’USO 2.3 Cinturino Il casco è progettato per essere trattenuto dal cinturino sotto la mascella inferiore. Il cinturino deve essere posizionato SOTTO il mento e contro la gola. Non posizionare il cinturino vicino al bordo del mento poiché il casco potrebbe staccarsi in caso di incidente con gravi conseguenze tra cui lesioni o decesso.
  • Page 27 DEVE essere sostituito per motivi di sicurezza poiché la capacità di assorbire gli impatti futuri è compromessa. In caso di dubbi sull’integrità del casco, consultare Alpinestars o il rivenditore Alpinestars locale. Il casco non offre protezione per gli occhi. Di conseguenza, quando lo si indossa, avere sempre degli occhialini appropriati per proteggere gli occhi.
  • Page 28: Parti Di Ricambio

    Cuscinetti per le guance più spessi (+ 5 mm per tutte le taglie) per ottenere un rivestimento più stretto sono disponibili come parti opzionali in sostituzione di quelle regolari; chiedere al rivenditore autorizzato Alpinestars. ASSICURARSI CHE I CUSCINETTI PER LE GUANCE SIANO PRESENTI NEL CASCO PRIMA DELL’USO. IL MANCATO UTILIZZO DEI CUSCINETTI PER LE GUANCE POTRÀ...
  • Page 29: Consigli Di Sicurezza

    Nessuna aggiunta, accessorio o modifica devono essere apportati al casco eccetto quelli raccomandati dai costruttori del casco. Non modificare o adattare il casco per adattarlo ad aggiunte o accessori non raccomandati da Alpinestars. l. Importante! - Controllare e ispezionare sempre il casco, inclusi tutti i suoi componenti, prima di ogni utilizzo e prima di iniziare il viaggio.
  • Page 30 La durata del casco non è eterna e lo si dovrebbe sostituire appena mostra evidenti segni di usura. Alpinestars raccomanda di sostituire lil casco dopo cinque anni anche se non vi sono danni visibili o segni di usura. Se il casco non è...
  • Page 31 MISSILE FAHRRADHELME INFORMATIONEN FÜR VERBRAUCHER DARF NUR VOM KUNDEN ENTFERNT WERDEN Dieser Helm wurde gemäß der europäischen Norm EN 1078:2012 und A1:2012 konstruiert, getestet und zugelassen. Dieses Produkt wurde ebenfalls gemäß der entsprechenden britischen Gesetzgebung (d. h. der Verordnung (EU) 2016/425 in der in das britische Recht übernommenen und geänderten Fassung sowie der Verordnung über persönliche Schutzausrüstung (Durchsetzung) 2018) geprüft und zertifiziert.
  • Page 32 Darstellung bezüglich des übernommenen Risikos hinsichtlich des Umfangs, in dem die Produkte des Unternehmens Personen oder Sachen vor Verletzungen, Tod oder Beschädigung schützen. ALPINESTARS LEHNT JEGLICHE HAFTUNG FÜR SCHÄDEN AB, DIE BEIM TRAGEN DER PRODUKTE DES UNTERNEHMENS ENTSTEHEN. WARNHINWEIS Es ist sehr wichtig, dass Sie die gesamte Gebrauchsanweisung lesen und umfassend verstehen, BEVOR Sie den Helm verwenden.
  • Page 33 Kinnriemen bei einem Unfall oder Aufprall einen verringerten oder gar keinen Schutz bieten. Haben Sie bei Größenauswahl oder Sitz des Helms Schwierigkeiten, fragen Sie Alpinestars oder Ihren Alpinestars-Händler vor Ort. 2.2 Aufsetzen des Helms a) Nehmen Sie jeweils einen Kinnriemen in eine Ihrer Hände und ziehen Sie sie auseinander, um den Helm leicht aufzuweiten.
  • Page 34 WICHTIGE ANWENDERINFORMATIONEN 2.3 Kinnriemen Der Helm ist so konzipiert, dass er vom Kinnriemen unter dem Unterkiefer gehalten wird. Der Kinnriemen muss UNTER Ihrem Kinn am Hals positioniert werden. Positionieren Sie den Kinnriemen nicht nahe der Kante Ihres Kinns, da sich der Helm bei einem Unfall vom Kopf lösen könnte, was schwere Konsequenzen einschließlich Verletzungen und Tod haben kann.
  • Page 35 Aufpralls oder des Drucks zerbersten oder sich lösen. Verwenden Sie den Helm nicht, wenn das Visier/der Schirm gebrochen oder beschädigt ist. Ersatz-Visiere/-Schirme sind erhältlich. Verwenden Sie AUSSCHLIESSLICH Visiere/Schirme von Alpinestars, fragen Sie Ihren Händler nach den Ersatzteilen von Alpinestars. Wichtig! ! - Fällt der Helm herunter, wird er beschädigt oder erfährt er einen erheblich Aufprall, DARF ER NICHT mehr getragen werden, da Helme so konzipiert sind, dass sie die Kräfte EINES Aufpralls bei einem Sturz absorbieren mittels...
  • Page 36 Dickere Wangenpolster (+ 5 mm für alle Größen) für einen strammeren Sitz des Helms sind als optional als Alternativen im Austausch für die Standardpolster erhältlich; erkundigen Sie sich bei Ihrem autorisierten Alpinestars-Händler. STELLEN SIE SICHER, DASS IN IHREM HELM WANGENPOLSTER VORHANDEN SIND, BEVOR SIE DEN HELM VERWENDEN.
  • Page 37 Wichtig! Bestimmte Farben und Verdünner können die Helmschale bzw. die Styroporauskleidung Ihres Helmes schwächen und ihr dauerhaften Schaden zufügen, weswegen von einem Bemalen oder Lackieren des Helms abgeraten wird. Alpinestars kann nicht garantieren, dass die unterste Schutzstufe weiterhin erreicht wird, wenn ein Helm mit Farbe versehen wurde.
  • Page 38 Ein Helm hat eine begrenzte Lebensdauer bei der Verwendung und sollte ausgetauscht werden, sobald er offensichtliche Abnutzungserscheinungen aufweist. Alpinestars empfiehlt ein Austauschen des Helms nach fünf Jahren, selbst wenn er keine sichtbaren Schäden oder Abnutzungserscheinungen aufweist. Sollte der Helm beim Tragen nicht mehr fest sitzen, empfiehlt Alpinestars einen Austausch des Helms unabhängig von dessen Alter.
  • Page 39 CASCO PARA BICICLETAS SERIE MISSILE INFORMACIÓN PARA EL USUARIO SOLO EL CONSUMIDOR PUEDE RETIRARLO Este casco se ha fabricado, examinado y verificado de conformidad con el Estándar Europeo (EN) 1078:2012+A1:2012. Este producto está probado y certificado también según la legislación del Reino Unido correspondiente (es decir, el Reglamento (UE) 2016/425 incorporado a la legislación del Reino Unido y modificado y el Reglamento de equipos de protección personal de 2018).
  • Page 40 NO utilice productos que estén desgastados, modificados o dañados. Alpinestars no proporciona garantías ni manifestaciones, expresas o implícitas, con respecto a la idoneidad de sus productos para ningún propósito en particular.
  • Page 41: Colocación Del Casco

    Alpinestars o a su distribuidor local de Alpinestars. 2.2 Colocación del casco a) Tome las correas de la barbilla en cada mano y sepárelas para expandir levemente el casco.
  • Page 42 INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USUARIO 2.3 Correa de la barbilla El casco está diseñado para que la correa de la barbilla lo sostenga desde abajo de la mandíbula inferior. La correa de la barbilla se debe colocar DEBAJO de la barbilla, contra la garganta. No coloque la correa sobre el borde de su barbilla, dado que el casco se puede salir en caso de accidente y puede provocar consecuencias graves, tales como lesiones o incluso la muerte.
  • Page 43 DEBE ser reemplazado por razones de seguridad, dado que se ha comprometido su capacidad para absorber otro impacto en el futuro. Si tiene alguna duda sobre la integridad del casco, consulte a Alpinestars o a su distribuidor local de Alpinestars.
  • Page 44: Piezas De Repuesto

    Puede adquirir almohadillas más gruesas (+ 5 mm para todos los tamaños) para proteger las mejillas y mejorar el calce del casco y reemplazar las almohadillas de fábrica; consulte al distribuidor autorizado de Alpinestars. ASEGÚRESE DE QUE LAS ALMOHADILLAS DE LAS MEJILLAS ESTÉN EN EL CASCO ANTES DE USARLO. SI NO USA ESTAS ALMOHADILLAS, ALTERARÁ...
  • Page 45: Consejos De Seguridad

    En caso de que deba cambiar algún componente, siempre use la pieza de repuesto de Alpinestars correspondiente.
  • Page 46 Alpinestars recomienda reemplazar el casco transcurridos los cinco años incluso si no presenta signos evidentes de deterioro o desgaste. Si el casco ya no le calza perfecto, Alpinestars recomienda que lo reemplace sin importar el tiempo de uso que haya transcurrido.
  • Page 47 CAPACETE DE BICICLETA DA SÉRIE MISSILE INFORMAÇÕES PARA OS USUÁRIOS NÃO DEVEM SER REMOVIDAS, EXCETO PELO USUÁRIO Este capacete foi construído, testado e aprovado em conformidade com a norma Europeia EN 1078:2012+A1:2012. Este produto está também testado e certificado de acordo com a legislação correspondente do Reino Unido (ou seja, o Regulamento (UE), 2016/425 tal como introduzido e alterado na legislação do Reino Unido e os Regulamentos sobre equipamento de protecão individual (Aplicação) de 2018).
  • Page 48 Certifique-se que o produto seja corretamente ajustado e utilizado. NÃO utilize produtos desgastados, modificados ou danificados. A Alpinestars não oferece garantias ou representações, expressas ou implícitas, relativas à adequação de seus produtos para qualquer finalidade específica. A Alpinestars não oferece garantias ou representações, expressas ou implícitas, sobre a proteção de seus produtos para as pessoas ou bens contra lesões, morte...
  • Page 49 Caso não consiga determinar o tamanho ou ajuste correto, entre em contato com a Alpinestars ou o revendedor local da Alpinestars. 2.2 Uso do capacete a) Segure a alça ajustável do capacete e afaste-a para alargar ligeiramente o capacete.
  • Page 50 INFORMAÇÕES IMPORTANTES PARA O USUÁRIO 2.3 Alça ajustável O capacete foi projetado para ser retido pela alça ajustável sob a mandíbula. A alça ajustável deve ser posicionada SOB o queixo contra a garganta. Não posicione a alça ajustável perto da borda do queixo, pois o capacete pode se soltar em um acidente, resultando em graves consequências, incluindo lesões ou morte.
  • Page 51 Não utilize o capacete se a Viseira/Aba estiver quebrada ou danificada. Viseiras/Abas de substituição estão disponíveis. Use APENAS peças originais para viseira/aba da Alpinestars, peça as peças de reposição Alpinestars ao seu revendedor. Importante! - Se o capacete cair, sofrer danos ou receber um impacto significativo, ele NÃO DEVE ser usado, pois os capacetes são projetados de maneira a absorver as forças de UM impacto em caso de queda pela destruição...
  • Page 52: Peças De Substituição

    Para obter os detalhes de instalação, siga as instruções fornecidas pelo fabricante do sistema de remoção de capacete. A REMOÇÃO DE EMERGÊNCIA DO CAPACETE SÓ DEVE SER FEITA POR PROFISSIONAIS TREINADOS. 7. Peças de substituição As seguintes peças de substituição estão disponíveis através do revendedor autorizado da Alpinestars: - Viseira/Aba - Forro cabeça - Bolsa semirrígida...
  • Page 53 Caso seja necessário trocar um componente, use sempre a peça de substituição correta da Alpinestars. k. Peças, acessórios ou modificações não devem ser feitas ou instaladas no capacete, exceto aqueles recomendados pelo fabricante.
  • Page 54 A Alpinestars recomenda que o capacete seja substituído após cinco anos, mesmo que não apresente danos visíveis ou sinais de desgaste. Se o capacete não for mais confortável quando usado, a Alpinestars recomenda que o capacete seja substituído independentemente da sua vida útil.
  • Page 55 MISSILE系列單車頭盔 用戶資訊 僅可由消費者移除 本头盔的构造、测试和审批符合欧洲标准EN 1078:2012+A1:2012。 本产品还根据相应的英国法律(即纳入英国法律并经过修订的法规 (EU)2016/425 和《个人防护装备(执行)法规2018》)予以测试和认 证。本头盔符合美国《5岁及以上人群自行车头盔CPSC安全标准》 (CPSC 16 CFR 1203)。 此头盔还符合美国标准ASTM 1952-15和澳大 利亚/新西兰标准AS/NZS 2063:2008。本头盔只可在适用上述欧洲标准、 美国消费品安全委员会(CPSC)标准、ASTM标准或澳大利亚/新西 兰标准的国家使用。如果在不采用欧洲标准、美国消费品安全委员会 (CPSC)标准、ASTM标准或澳大利亚/新西兰标准的国家使用本头盔 并受伤,用户可能不能在该国的法庭或其他任何不采用这些标准的国家 的法庭提起索赔。本头盔不符合日本法规或要求,因此不得在日本出售 或使用。...
  • Page 56 用戶重要資訊 請於使用此產品前,仔細閱讀以下重要警告及 使用限制說明。 單車運動本質上是一項危險的活動,而且極度冒險,可能造成嚴重的人身傷害甚至 死亡。每位騎車人士必須熟悉騎車此項運動,識別各種可預見和不可預見的危險, 並在知道所涉及的危險的情況下決定是否承擔此類活動中的固有風險,並接受任何 和所有傷害和死亡風險。所有騎車人士都應使用適當的防護裝備,且在騎行時都應 該確保安全,並清楚理解沒有任何產品可以提供完全的保護,免受傷亡,包括例如 死亡、墜落、碰撞、撞擊、失控或其他情況所造成的個人和財產損傷 。確保正確穿 戴和使用您的產品。如有任何磨損、改裝或損壞,切勿使用。 對於特定用途的產品的適用性,Alpinestars不作任何明示或暗示的擔保或陳述。 對於其產品保護個人或財產免受傷害、死亡或損害的程度,Alpinestars不作任何 明示或暗示的擔保或陳述。 ALPINESTARS對穿戴任何其產品時發生的傷害不承擔任何責任。 警告提示 使用頭盔前,請閱讀并充分理解整個用戶手冊,這非常 重要。閱讀并充分理解本說明手冊后方可使用頭盔。 有限限度的防護。 發生事故或撞擊時,頭盔僅能提供有限限度的 防護。沒有頭盔可以防止所有潛在的撞擊或傷害發生,包括嚴重受 傷或死亡,即使穿戴本頭盔仍然有可能發生。本頭盔無法防止頭部 免於受傷,即使是輕微的撞擊或極低速度的事故仍然可能導致嚴重 的頭部受傷或死亡。因此,無法保障完全的保護,佩戴頭盔應自行 承擔風險。 重要! 警告: 本頭盔設計用於騎乘單車使用——不適用於賽車運動、電單車、其他機 動車輛或運動的用途。本頭盔可能不適用于極限運動騎車,如跳躍和高速運動 項目。如在使用本頭盔時所涉及的活動本質上是危險的,則即便使用本頭盔也 無法避免嚴重頭部受傷的風險。 頭盔使用者對其行為負有全部責任,並對其作出的決定承擔所有風 險。 56 ZH...
  • Page 57 重要用户資訊 介绍 该头盔的制造、测试和认证符合欧洲标准EN1078:2012+A1:2012,也符合欧洲法规EU 2016/425。本 产品还根据相应的英国法律(即纳入英国法律并经过修订的法规(EU)2016/425 和《个人防护装备( 执行)法规2018》)予以测试和认证。该产品已通过公告机构的欧盟型式检验,并已通过英国授 权机构的UKCA型式检验。对本产品执行检验的公告机构和英国授权机构参见本手册封底的表格。 欧盟符合性声明和UKCA符合性声明 eudeclaration.alpinestars.com 可到以下网站下载此头盔的《欧盟符合性声明》: ukcadeclaration.alpinestars.com 可到以下网站下载此头盔的《UKCA符合性声明》: 1. 了解頭盔構造 1) 遮陽板/帽檐 2) 盔體襯墊 3) 面頰襯墊 4) 下巴釦帶 請參考第9頁圖5 本手冊中數字代碼(括號中)用於指代第9頁圖5所示的部件。 2. 選擇和佩戴頭盔 Fig. 2 Fig. 5 選擇頭盔時必須遵循以下步驟。 2.1 尺寸 單車頭盔的尺寸取決於佩戴者的頭圍:該尺寸可以 使用捲尺測量眉毛和耳朵正上方的頭部最寬處得出 (如圖1)。 請選擇與個人頭圍最貼近的頭盔。若您的頭圍介於 兩個尺寸之間,請首選試用較小的尺寸。 圖1 本頭盔共有以下幾種尺寸:...
  • Page 58 重要用户資訊 2.3 下巴釦帶 頭盔設計為由下巴釦帶固定於下顎。下巴釦帶必須位於您的下巴下方 靠近喉嚨位置。請勿將釦 帶放置於下巴邊緣附近的位置,以避免頭盔在事故中脫落,進而造成如受傷或死亡等嚴重後果。 警告:關鍵安全性 每次佩戴頭盔時,都必須牢固地釦緊下巴釦帶,并作適當的調整。若未能正確調 整好釦帶,可能會影響到頭盔的佩戴,并導致在發生事故或撞擊時頭盔脫落,而 使頭盔部分失去甚至完全喪失保護效果。 a) 釦帶應盡可能地扣緊,且不應出現痛感。下巴和釦帶之間不應出現鬆弛或留有縫隙。 b) 嘗試向後旋轉頭盔,查看頭盔是否鬆脫。隨後向前或向後推拉頭盔,查看頭盔是否脫離頭部。 在未移動頭部的情況下,頭盔不應出現能左右轉動的情況。 c) 如果在上述移動中,頭盔出現脫離頭部的情況,則表明頭盔過大,或束帶未能正確扣牢或鬆緊 度不夠。在此種情形下,請勿使用該頭盔。嘗試其它尺寸或將釦帶拉緊,直至頭盔無法從頭部脫 離。 d) 如需扣緊釦帶,請按照圖3的示意,將釦帶的末端插入雙D環,然後拉出緊固在喉嚨處。隨後, 如需緊固釦帶帶頭,可將鎖扣卡入,直至聽到鎖扣就位的聲響。 圖3 如需鬆動釦帶,鬆開鎖扣,向下拉動紅色拉環(圖4)。 圖3 警告: 確保釦帶的帶頭牢固地卡入鎖扣。若不遵循此操作,將可導致由釦帶及頭盔佩戴 不當而引起的受傷或死亡。 警告: 切勿在釦帶沒有被釦緊的情況下使用此款頭盔。 警告提示: 切勿在騎車時調校下巴釦帶。假如您覺得下巴釦帶鬆脫,請停車并調校下巴釦 帶。 58 ZH...
  • Page 59 頭盔過大 - 即使釦帶/刻度盤固定系統被正確釦緊,過大的頭盔依然無法提供防護。若有以下特 徵,則說明頭盔過大: a) 若您快速左右轉動頭部,在停止后,頭盔依然轉動。 b) 您感覺頭盔並未接觸或僅部分接觸您的整個頭圍部位(頭盔應完全貼緊整個頭圍)。 c) 前額和頭盔罩之間留有一指空隙。 3. 補水系統 補水系統可安裝在頭盔的左側或右側。 面頰襯墊(3)的後側配有兩個彈性環,可用於固定補水管。只需簡單從面頰襯墊的後部拉開彈 性環並安裝水管。 檢查面部襯墊緊急摘除拉環是否遠離補水軟管。 請參考第9頁圖6 4. 遮陽板/帽檐 如需卸除遮陽板/帽檐,請向外拉動遮陽板/帽檐的左側位置,直至與橡膠板脫離。在中部和右側 分別重複上述操作。 如需安裝遮陽板/帽檐,請將遮陽板/帽檐牢固插入右側橡膠板,隨後在中部和左側分別重複上述 操作。 安裝完成后,檢查貼合情況,以確保安裝正確。每次騎車前,請首先檢查遮陽板/帽檐是否已牢固 固定。 考第10頁圖7 在發生事故或撞擊時,事故所產生的撞擊或壓力可能會導致遮陽板/帽檐斷裂或脫離。 若遮陽板/帽檐出現破損或損壞,請勿使用該頭盔。 遮陽板/帽檐可更換。僅限使用正宗的Alpinestars遮陽板/帽檐部件,詳情請咨詢您的經 銷商詢問 Alpinestars配件。 重要! 重要!– 一旦頭盔出現墜落、損壞或遭遇重大撞擊,切勿繼續佩戴,因為頭盔以此用途設計, 頭盔殼體外部和/或內部可以在遭受部分或整體損壞時吸附墜落時的衝擊力。即使在出現此類事故 后,頭盔並未顯現明顯的損壞,出於安全考慮,也必須更換頭盔,因為頭盔對後續撞擊的吸附能 力已有所損害。若您對頭盔的完整性有所疑慮,請咨詢Alpinestars或當地Alpinestars經銷商。 本頭盔未配備眼部防護。因此,佩戴本頭盔時,請始終佩戴適合的護目鏡保護您的眼部。始終確 保該護目鏡無損壞或髒污,並始終保證您的騎行具有良好的能見度。 59 ZH...
  • Page 60 重要用户資訊 5. 可拆卸內襯 為了便於清潔,內襯可拆卸。卸除內襯後,可使用溫和(最高30攝氏度、86華氏度)的中性肥皂 水手洗。切勿使用刺激性清潔劑或其它化學物品,避免損壞內襯。請務必充分晾乾內襯,避免直 接受熱。 盔體襯墊的拆除和更換: 盔體襯墊的拆除和更換:拉動後邊兩個嵌釘和前邊兩處魔術貼即可拆除盔體襯墊。如需重新安裝 盔體襯墊,請遵循相反步驟進行操作。 MIPS版本(僅限於Missile Tech): MIPS版本(僅限於Missile Tech):在盔體襯墊底下可見第二層黃色內襯。請勿拆除頭盔上第二層 內襯。拆除該內襯可能導致頭盔吸附旋轉衝擊力的能力下降。 請參考第11頁圖8 拆除面頰襯墊以及更換: 拆除面頰襯墊以及更換: 面頰襯墊可從側面EPP保護泡沫中拉出以將其拆除。如需重新安裝面部 襯墊,將位於側面EPP保護泡沫孔上方的面部襯墊嵌釘對齊,用力按壓,直到聽到咔嗒聲。 請參考第12頁圖9 較厚的面部襯墊(大於5mm,適用於所有尺寸)可作為替代配件提供,以便更換常規襯墊,獲得 更高的貼合度,詳情請咨詢您的Alpinestars授權經銷商。 佩戴頭盔前,請確保面部襯墊已安裝。未配備面部襯墊可能導致頭盔貼合度下降。 佩戴頭盔前,請確保面部襯墊已安裝。未配備面部襯墊可能導致頭盔貼合度下降。 過濾泡沫: 過濾泡沫:只需將泡沫向內拉,即可從頭盔內部取出過濾泡沫。過濾泡沫一旦移除可使用清水清 潔。如需重新安裝,可將泡沫推壓到位,使其邊緣嵌入前邊EPP保護泡沫的下方。 請參考第12頁圖10 6. 頭盔緊急摘除系統 在發生事故時,為協助醫務人員安全地從頭部取下頭盔,每個面部襯墊(3)均配有一個橙色拉 環。如圖11(第13頁)所示,用力向下拉動標籤,此操作將鬆開面頰襯墊(3)。 頭盔頂部EPS保護泡沫上配有可移除的插扣。移除該插扣后,即可為插入頭盔摘除設備留出空間, 例如使用市售的氣囊清除系統。充氣管必須卡入EPS空間內(第13頁圖12)。 對於MISSILE TECH,抬起中間的黃色內襯,便可看到指孔,通過指孔可拆卸插扣:充氣管必須卡 在黃色內襯下的EPS的區域內。 有關詳細安裝信息,請遵循此類頭盔摘除系統製造商所提供的說明進行操作。 緊急情況下,頭盔只能由受過培訓的專業人員摘除。 緊急情況下,頭盔只能由受過培訓的專業人員摘除。...
  • Page 61 導致頭盔的出廠油漆、外殼和聚苯乙烯內襯出現可見和不可見的損壞。 j. 重要! 重要!- 切勿改裝頭盔。切勿在頭盔上鑽孔或切除頭盔的任一部分或部件。切勿移除頭盔的任何 部件。改裝頭盔會嚴重減弱或損壞頭盔,包括外殼和內襯,從而降低或消除頭盔在發生事故或撞 擊時提供保護的能力。如需更換配件,請始終使用適當的Alpinestars配件。 如非頭盔製造商所建議,切勿加裝、配飾、或改裝頭盔。切勿通過改裝頭盔來配合那些非 Alpinestars所建議的加裝品或飾品。 l. 重要! 重要!- 每次佩戴和騎行前,請始終查看檢驗頭盔,包括所有的配件。若頭盔出現損壞跡象、功 能退化及/或裂紋,請勿使用頭盔。騎行前,請始終確保所有內襯和襯墊均固定在頭盔上。 m. 重要! 重要!騎行前,請檢查遮陽板/帽檐是否牢固地固定在頭盔上。若遮陽板/帽檐在騎行中出現鬆 動,它可能會阻擋視線,導致事故,出現傷亡等嚴重後果。 n. 重要!- 此款頭盔的設計,是由外殼及內襯部分的解體來吸收撞擊。頭盔的破損不一定可見。 重要!- 此款頭盔的設計,是由外殼及內襯部分的解體來吸收撞擊。頭盔的破損不一定可見。 因此,若頭盔經受嚴重撞擊,即使沒有可見的破損,亦需將其銷毀并更換新的頭盔。一旦頭盔出 現墜落、損壞或遭遇重大撞擊,切勿繼續佩戴,因為頭盔以此用途設計,頭盔殼體外部和/或內部 可以在遭受部分或整體損壞時吸收衝擊力。在撞擊后,即使頭盔並未顯現明顯的損壞,出於安全 考慮,亦必須更換頭盔,因為頭盔對後續撞擊的吸收能力已有所減弱。若您對頭盔的完整性有所 疑慮,請咨詢Alpinestars或當地Alpinestars經銷商。 o. 重要:本頭盔,不能用於兒童攀爬活動,或當兒童佩戴頭盔時如被意外鎖綁,將有可能被頭盔 重要:本頭盔,不能用於兒童攀爬活動,或當兒童佩戴頭盔時如被意外鎖綁,將有可能被頭盔 懸吊或絞頸的其它活動中,亦不能使用。 懸吊或絞頸的其它活動中,亦不能使用。 p. 重要! 重要!某些塗料和稀釋劑可能會減弱頭盔外殼及/或聚苯乙烯內襯,或對其造成永久損壞,因此 不推薦使用塗料。Alpinestars 無法保障使用塗料后的頭盔滿足最低防護等級。 61 ZH...
  • Page 62 由以下公司於歐洲分銷: ALPINESTARS EUROPE, 5 Viale Fermi, Asolo (TV), 31011, Italy, 0039-04235286 由以下公司於美國分銷: ALPINESTARS USA INC., 2780 West, 237Th Street, 90505 Torrance, CA, USA, 001-3108910222 由以下公司於澳洲分銷: MONZA AUSTRALIA PTY LTD, 209-213 MAIDSTONE STREET, ALTONA VICTORIA 3018 Direct Tel: +61-3-83278856, Tel: +61-3-83278888, Fax: +61-3-93281080 由以下公司於紐西蘭分銷:...
  • Page 63 MISSILE FIETSHELMEN INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKERS MAG ALLEEN DOOR DE CONSUMENT WORDEN VERWIJDERD Deze helm is gemaakt, getest en goedgekeurd en voldoet aan de Europese norm EN 1078:2012+A1:2012. Dit product is ook getest en gecertificeerd volgens de overeenkomstige Britse wetgeving (d.w.z. Verordening (EU) 2016/425 zoals in de Britse wetgeving opgenomen en gewijzigd en de Personal Protective Equipment (Enforcement) Regulations 2018).
  • Page 64 Zorg ervoor dat u uw product correct afstelt en gebruikt. Gebruik GEEN versleten, aangepaste of beschadigde producten. Alpinestars geeft geen expliciete of impliciete garanties of verklaringen met betrekking tot de geschiktheid van producten voor een bepaald doel. Alpinestars geeft geen expliciete of impliciete garanties of verklaringen met betrekking tot de mate waarin haar producten personen of eigendommen tegen letsel, dood of schade beschermen.
  • Page 65 Een verkeerde maat of slecht passende helm biedt, zelfs als de kinbanden goed vast zitten, minder of geen bescherming bij een ongeluk of botsing. Neem contact op met Alpinestars of uw lokale Alpinestars-dealer als u moeite hebt met de maatvoering of pasvorm.
  • Page 66 BELANGRIJKE GEBRUIKERSINFORMATIE 2.3 Kinband De helm is zo ontworpen dat hij door de kinband onder de onderkaak wordt gehouden. De kinband dient ONDER uw kin tegen uw keel te worden geplaatst. Plaats de kinband niet bij het uiteinde van uw kin, omdat de helm dan tijdens een ongeluk kan losraken, met ernstige gevolgen als letsel en overlijden als resultaat.
  • Page 67 BELANGRIJKE GEBRUIKERSINFORMATIE 2.4 Pasvorm beoordelen Om effectief te zijn, moet een helm passen en correct gedragen worden. Om te controleren of de helm goed past, zet u de helm op uw hoofd en verstelt u hem zo nodig. Maak de kinband stevig vast.
  • Page 68 VERWIJDERING VAN DE HELM IN NOODGEVALLEN MAG UITSLUITEND DOOR GETRAINDE PROFESSIONALS WORDEN UITGEVOERD. 7. Reserveonderdelen De volgende reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij de geautoriseerde Dealer van Alpinestars: - Vizier/Klep - Kruinkussen - Semi-rigide zak - Vizier/Klep montageset...
  • Page 69 Alpinestars. k. Er mogen geen bevestigingen, accessoires of wijzigingen aan de helm worden aangebracht tenzij deze door Alpinestars worden aanbevolen. De helm mag niet worden gewijzigd of aangepast voor toevoegingen en accessoires die niet door Alpinestars zijn aanbevolen.
  • Page 70 Alpinestars adviseert helmen om de vijf jaar te vervangen, zelfs als er geen zichtbare schade of slijtage te zien is. Als uw helm tijdens het dragen niet langer lekker zit, adviseert Alpinestars de helm te vervangen, ongeacht hoe oud hij is.
  • Page 71 MISSILE-SERIEN CYKELHJÄLM INFORMATION FÖR ANVÄNDARE SKA INTE TAS BORT FÖRUTOM AV KONSUMENTEN Denna hjälm har konstruerats, testats och godkänts i enlighet med den europeiska standarden EN 1078:2012+A1:2012. Den här produkten är testad och certifierad även enligt motsvarande lagstiftning i Storbritannien (dvs. Förordningen (EU) 2016/425 som den infördes i brittisk lagstiftning med ändringar, och Föreskrifterna om personlig skyddsutrustning (verkställighet) 2018).
  • Page 72 Se till att produkten monteras och används på ett korrekt sätt. ANVÄND INTE någon produkt som är sliten, modifierad eller skadad. Alpinestars ger inga garantier garantier eller utfästelser, uttryckliga eller underförstådda, avseende lämpligheten av sina produkter för något särskilt ändamål.
  • Page 73: Viktig Användarinformation

    även om hakremmarna är korrekt fästa. Om du har svårigheter med dimensionering eller passform, konsultera Alpinestars eller din lokala Alpinestars-återförsäljare. 2.2 Att sätta på sig hjälmen a) Ta hjälmens Hakremmar, en i varje hand, och dra isär dem för att bredda hjälmen något.
  • Page 74 VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION 2.3 Hakrem Hjälmen är utformad för att hållas fast av hakremmen under underkäken. Hakremmen skall placeras UNDER hakan mot halsen. Placera inte hakremmen nära kanten av hakan eftersom hjälmen då kan lossna i en olycka vilket resulterar i allvarliga konsekvenser inklusive skador eller dödsfall.
  • Page 75 Använd inte hjälmen om Visiret/toppen är trasig eller skadad. Ersättande Visir/toppar finns tillgängliga. Använd ENDAST originaldelar för ditt Alpinestars Visir/ topp, fråga din återförsäljare om Alpinestars reservdelar.
  • Page 76 Följande reservdelar och alternativdelar är tillgängliga via din auktoriserade Alpinestars Återförsäljare: - Visir/topp - Krondynan - Halvstyv väska - Visir/topp anslutningsset - Kindkudde VARNINGSMEDDELANDE: Använd alltid äkta godkända delar från Alpinestars när du byter ut några av hjälmens delar. 76 SE...
  • Page 77 Viktigt! Vissa lacker och förtunningsmedel kan försvaga och göra permanenta skador på skal och/eller polystyrenfodret i din hjälm. Därför rekommenderas inte målning. Alpinestars kan inte garantera att minimiskyddsnivån kommer att uppfyllas på hjälmar som har målats.
  • Page 78 En hjälm har en begränsad livslängd vid användning och skall bytas ut när den visar uppenbara tecken på slitage. Alpinestars rekommenderar att hjälmen byts ut efter fem år även om det inte finns några synliga skador eller tecken på slitage. Om hjälmen inte längre sitter tätt mot huvudet när den bärs så...
  • Page 79 MISSILE-SERIE CYKELHJELM MED VIGTIGE TIL BRUGERE MÅ KUN FJERNES AF FORBRUGEREN Denne hjelm er konstrueret, testet og godkendt som værende i overensstemmelse med den europæiske standard EN 1078:2012+A1:2012. Dette produkt er også testet og certificeret i henhold til den tilsvarende britiske lovgivning (dvs. forordning (EU) 2016/425 som indført i britisk lovgivning og ændret og forordningerne om personlige værnemidler (håndhævelse) 2018).
  • Page 80 Alpinestars giver ingen garantier eller erklæringer, hverken udtrykkelige eller underforståede, om, i hvilket omfang dets produkter beskytter enkeltpersoner eller ejendom mod personskade, død eller skade. ALPINESTARS FRASKRIVER SIG ETHVERT ANSVAR FOR SKADER, DER OPSTÅR, MENS MAN BÆRER NOGEN AF DERES PRODUKTER. ADVARSELSMEDDELELSE Det er meget vigtigt, at du læser og forstår hele denne brugervejledning,...
  • Page 81 En hjelm med forkert størrelse eller pasform vil give reduceret eller ingen beskyttelse i tilfælde af en ulykke eller et sammenstød, selv om hageremmene er korrekt fastspændt. Hvis du har problemer med størrelsen eller pasformen, skal du kontakte Alpinestars eller din lokale Alpinestars-forhandler.
  • Page 82 VIGTIGE BRUGEROPLYSNINGER 2.3 Hagerem Hjelmen er designet til at blive fastholdt af hageremmen under underkæben. Hageremmen skal placeres UNDER hagen ind mod halsen. Placer ikke hageremmen nær kanten af din hage, da hjelmen kan falde af i en ulykke med alvorlige konsekvenser, herunder personskader eller død.
  • Page 83 Selvom der efter en sådan hændelse muligvis ikke er synlige skader på hjelmen, SKAL hjelmen udskiftes af sikkerhedsmæssige årsager, da hjelmens evne til at absorbere fremtidige stød er kompromitteret. Hvis du er i tvivl om hjelmens integritet, skal du kontakte Alpinestars eller din lokale Alpinestars- forhandler.
  • Page 84 For detaljer om installation, følg venligst instruktionerne fra producenten af et sådant hjelmaftagningssystem. FJERNELSE AF HJELMEN I NØDSTILFÆLDE MÅ KUN FORETAGES AF UDDANNEDE FAGFOLK. 7. Reservedele Følgende udskiftninger og dele er tilgængelige via din Alpinestars autoriserede forhandler: - Visir/top - Kronepude - Halvstiv pose - Visir/top tilslutningssæt...
  • Page 85 Efter et sådant slag er der muligvis ikke synlige skader på hjelmen, men SKAL hjelmen udskiftes af sikkerhedsmæssige årsager, da hjelmens evne til at absorbere fremtidige påvirkninger er kompromitteret. Hvis du er i tvivl om hjelmens integritet, skal du kontakte Alpinestars eller din lokale Alpinestars- forhandler.
  • Page 86 En hjelm har en begrænset levetid og bør udskiftes, når den viser tydelige tegn på slitage. Alpinestars anbefaler, at hjelmen udskiftes efter fem år, selvom der ikke er synlige skader eller tegn på slitage. Hvis hjelmen ikke længere sidder tæt, når den bæres, anbefaler Alpinestars, at den udskiftes uanset alder.
  • Page 87 MISSILE-SARJAN PYÖRÄILYKYPÄRÄ TIETOJA KÄYTTÄJILLE POISTETTAVISSA AINOASTAAN KULUTTAJAN TOIMESTA Tämä kypärä on valmistettu, testattu ja hyväksytty noudattaen eurooppalaista standardia EN 1078:2012+A1:2012. Tämä tuote on testattu ja sertifioitu myös Ison-Britannian vastaavan lainsäädännön mukaisesti (asetus (EU) 2016/425, sellaisena kuin se on saatettu osaksi Ison-Britannian lainsäädäntöä ja sitä on muutettu, sekä vuoden 2018 henkilökohtaisia suojavarusteita koskevat määräykset (täytäntöönpano)).
  • Page 88 Varmista, että tuotteesi on sopiva ja sitä käytetään oikein. ÄLÄ käytä mitään tuotetta, joka on kulunut, muokattu tai vaurioitunut. Alpinestars ei anna mitään takuusitoumuksia tai takuita tai selityksiä, suoria tai epäsuoria, mitä tulee sen tuotteiden soveltuvuuteen mihin tahansa erityiseen tarkoitukseen.
  • Page 89 Jos sinulla on vaikeuksia koon tai sopivuuden suhteen, ota yhteys Alpinestarsiin tai paikalliseen Alpinestars-jälleenmyyjään. 2.2 Kypärän asettaminen päähän a) Ota kypärän leukahihnat molempiin käsiin ja vedä niitä erilleen laajentaaksesi hieman kypärää.
  • Page 90 TÄRKEITÄ TIETOJA KÄYTTÄJÄLLE 2.3 Leukahihna Kypärä on suunniteltu kiinnitettäväksi leukahihnalla leuan alle. Leukahihnan tulee olla leuan ALLA kaulaa vasten. Älä aseta leukahihnaa lähelle leuanpäätä, sillä täten kypärä voi irrota helposti onnettomuustilanteessa, joka saattaa johtaa vakaviin seurauksiin kuten vammoihin tai kuolemaan. VAROITUS: KRIITTINEN TURVALLISUUS On OLENNAISTA, että...
  • Page 91 Onnettomuuden tai iskun seurauksena visiiri/lippa saattaa rikkoutua tai irrota iskun tai paineen voimasta. Älä käytä kypärää jos visiiri/lippa on rikkoutunut tai vahingoittunut. Visiirejä/lippoja on saatavana varaosina. Käytä AINOASTAAN alkuperäisiä Alpinestars visiirin/lipan varaosia. Kysy jälleenmyyjältäsi Alpinestars-varaosia. Tärkeää! –- Jos kypärä putoaa, vahingoittuu tai siihen kohdistuu merkittävä isku, sitä EI SAA käyttää, sillä...
  • Page 92 SAAVAT SUORITTAA VAIN KOULUTETUT AMMATTILAISET. 7. Varaosat Seuraavat vara- ja lisäosat ovat saatavilla valtuutetulta Alpinestars-jälleenmyyjältäsi: - Visiiri/Lippa - Päälakipehmuste - Puolikova laukku - Visiirin/Lipan liitossarja - Poskityyny VAROITUSHUOMAUTUS: Käytä vain aitoja ja hyväksyttyjä Alpinestars-varaosia, kun vaihdat osia kypärään. 92 FI...
  • Page 93 Tärkeää! Tietyt maalit ja ohenteet voivat heikentää ja aiheuttaa pysyviä vahinkoja kypäräsi kuorelle ja / tai polystyreenivuorille ja tästä syystä maalaamista ei suositella. Alpinestars ei voi taata suojauksen vähimmäistasoa kypärillä, jotka on maalattu. 93 FI...
  • Page 94 Alpinestars suosittelee kypärän vaihtoa viiden vuoden kuluttua, vaikka siinä ei olisi näkyviä vaurioita tai kulumia. Jos kypäräsi ei ole enää käytettäessä tiukka, Alpinestars suosittelee sen vaihtamista sen iästä riippumatta. Sellaisen onnettomuuden sattuessa, jossa kypärä iskeytyy maahan, tai jos kypärään kohdistuu mitä...
  • Page 95 CYKLISTICKÁ PŘILBA ŘADY MISSILE INFORMACE PRO UŽIVATELE NESMÍ BÝT ODSTRANĚNY NIKÝM JINÝM NEŽ SPOTŘEBITELEM Tato přilba byla vyrobena, otestována a schválena v souladu s evropskou normou EN 1078:2012+A1:2012. Tento výrobek je testován a certifikován také podle odpovídajících právních předpisů Spojeného království...
  • Page 96 Výrobek musí dobře sedět a být správně používán. NEPOUŽÍVEJTE žádný opotřebovaný, upravený či poškozený výrobek. Firma Alpinestars nevydává žádnou výslovnou ani implicitní záruku či prohlášení, pokud jde o vhodnost jejích výrobků pro jakýkoli zvláštní účel. Firma Alpinestars nevydává žádnou výslovnou ani implicitní záruku či prohlášení, pokud jde o rozsah, v němž...
  • Page 97 žádnou ochranu. Pokud máte potíže s velikostí nebo tím, jak přilba sedí, poraďte se s firmou Alpinestars nebo svým místním prodejcem Alpinestars. 2.2 Nasazení přilby a) Uchopte každý konec bradových pásků jednou rukou a zatáhněte za něj, abyste přilbu mírně roztáhli.
  • Page 98 DŮLEŽITÉ INFORMACE PRO UŽIVATELE 2.3 Bradový pásek Přilba byla navržena tak, aby držela pomocí bradového pásku pod spodní čelistí. Bradový pásek musí být umístěn POD bradou proti krku. Neumísťujte bradový pásek na kraj brady, neboť přilba se může v případě nehody uvolnit, což může mít vážné důsledky, jako například zranění, ba dokonce smrt. VAROVÁNÍ: KRITICKÉ...
  • Page 99 MUSÍ se přilba z bezpečnostních důvodů vyměnit, protože už nebude schopna poltit budoucí nárazy. Máte-li jakékoli pochybnosti o neporušenosti přilby, obraťte se na filmu Alpinestars nebo svého místního prodejce Alpinestars. S touto přilbou není poskytnuta ochrana očí. Během nošení přilby si proto vždy nasaďte vhodné...
  • Page 100: Náhradní Díly

    Pokud jde o instalaci, dodržujte prosím pokyny výrobce daného snímacího systému přilby. PŘILBA SMÍ BÝT NOUZOVĚ ODSTRANĚNA POUZE VYŠKOLENÝMI ODBORNÍKY. 7. Náhradní díly U vašeho autorizovaného prodejce Alpinestars jsou k dispozici následující náhradní díly a součásti: - Stínítko/štít - Vycpávka temena - Polotuhý...
  • Page 101 I když po takové nehodě nemuselo dojít k viditelnému poškození přilby, MUSÍ se přilba z bezpečnostních důvodů vyměnit, protože už nebude schopna pohltit budoucí nárazy. Máte-li jakékoli pochybnosti o neporušenosti přilby, obraťte se na filmu Alpinestars nebo svého místního prodejce Alpinestars.
  • Page 102 Přilba má omezenou životnost. Když začne vykazovat zřejmé známky opotřebení, je proto třeba ji vyměnit. Firma Alpinestars doporučuje přilbu vyměnit po uplynutí pěti let, i když není nijak viditelně poškozena ani nejeví známky opotřebení. Pokud vám přilba při nošení již těsně nepadne, firma Alpinestars doporučuje, abyste ji vyměnili bez ohledu na životnost.
  • Page 103 SÉRIA MISSILE CYKLISTICKÁ PRILBA INFORMÁCIE PRE POUŽÍVATEĽOV ODSTRÁNIŤ SMIE LEN SPOTREBITEĽ Táto prilba bola vyrobená, testovaná a schválená v súlade s európskou normou EN 1078:2012+A1:2012. Tento výrobok bol testovaný a certifikovaný tiež v súlade so zodpovedajúcimi právnymi predpismi Spojeného kráľovstva (t. j. nariadenie (EÚ) č. 2016/425, ako bolo prenesené...
  • Page 104 Uistite sa, že je výrobok správne nasadený a používaný. NEPOUŽÍVAJTE žiaden výrobok, ktorý má známky opotrebenia, je pozmenený či poškodený. Spoločnosť Alpinestars neposkytuje žiadne záruky alebo garancie či výslovné alebo nepriame vyjadrenia, týkajúce sa vhodnosti svojich výrobkov na akékoľvek účely.
  • Page 105 či nárazu. Ak máte problém pri výbere veľkosti alebo s nasadením prilby, poraďte sa s Alpinestars alebo kontaktujte miestneho predajcu Alpinestars. 2.2 Nasadenie prilby a) Vezmite podbradné remienky do každej ruky a oddiaľte ich od seba aby sa prilba mierne rozšírila.
  • Page 106 DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE PRE POUŽÍVATEĽA 2.3 Podbradný remienok Helma bola navrhnutá s upevnením remienkov pod dolnou sánkou. Remienky musia byť umiestnené POD Vašou bradou pri krku. Neumiestňujte remienky v blízkosti okraja Vašej brady, prilba sa môže uvoľniť, a teda môže dôjsť k nehode, spôsobujúcej závažné následky vrátane zranení alebo smrti. UPOZORNENIE: KĽÚČOVÉ...
  • Page 107 žiadnemu viditeľnému poškodeniu prilby, ale prilba MUSÍTE vymeniť z bezpečnostných dôvodov, pretože schopnosť prilby absorbovať sily, spôsobené nárazmi, je narušená. Ak máte pochybnosti o neporušenosti prilby, obráťte sa na Alpinestars alebo Vášho lokálneho predajcu Alpinestars.
  • Page 108: Náhradné Diely

    Hrubšie lícne vložky (+ 5 mm pre všetky veľkosti) na účely získania pohodlnejšieho priliehania prilby, sú k dispozícii ako alternatívna možnosť pre nahradenie bežne dodávaného dielu. Prosím, v tejto veci sa obráťte na autorizovaného predajcu Alpinestars. SKÔR, AKO PRILBU POUŽIJETE, UISTITE SA, ŽE JE VYBAVENÁ LÍCNYM POLSTROVANÍM.
  • Page 109: Bezpečnostné Pokyny

    Po náraze nemusí dôjsť k žiadnemu viditeľnému poškodeniu prilby, ale prilba sa MUSÍ vymeniť z bezpečnostných dôvodov, pretože schopnosť prilby absorbovať sily, spôsobené nárazmi, je narušená. Ak máte pochybnosti o neporušenosti prilby, obráťte sa na Alpinestars alebo Vášho lokálneho predajcu Alpinestars.
  • Page 110 Prilba má obmedzenú životnosť pri používaní a mala by byť vymenená za novú ak javí známky opotrebenia. Alpinestars odporúča prilbu vymeniť po piatich rokoch aj napriek tomu, že na nej nie sú viditeľné známky opotrebenia. Ak Vaša prilba nie je pohodlná pri nosení, Alpinestars odporúča, aby bola vymenená...
  • Page 111 MISSILE SERIES KASK ROWEROWY INFORMACJA DLA UŻYTKOWNIKÓW KASK ZDEJMUJE JEDYNIE OSOBA GO NOSZĄCA kask został skonstruowany, przetestowany zatwierdzony jako spełniający Europejską Normę EN 1078:2012 A1:2012. Ten produkt został przetestowany i otrzymał certyfikat również zgodnie z odpowiednimi przepisami brytyjskimi (tj. Rozporządzeniem (UE) 2016/425, które zostało wprowadzone do prawa brytyjskiego i...
  • Page 112 że produkt jest należycie dopasowany i użytkowany. Nie należy używać żadnego produktu, który jest zużyty, zmodyfikowany lub uszkodzony. Alpinestars nie daje żadnych gwarancji lub reprezentacji, wyraźne lub dorozumiane, odnośnie kondycji produktu dla jakiegokolwiek jego celu przeznaczenia.Alpinestars nie daje żadnych gwarancji lub reprezentacji, wyraźne lub dorozumiane, odnośnie zakresu ochrony jego produktu przed...
  • Page 113 Jeśli występuje trudność w wyborze rozmiaru bądź dopasowaniu należy skonsultować się z Alpinestars lub odwiedzić lokalnego dystrybutora firmy Alpinestars. 2.2 Zakładanie kasku a) Należy wziąć zapięcie podbródka w obie ręce i rozdzielić je, aby rozszerzyć kask.
  • Page 114 WAZNE INFORMACJE DLA UZYTKOWNIKOW 2.3 Zapięcie na podbródku Kask został skonstruowany, aby był utrzymywany dzięki zapięciu na podbródku poniżej dolnej szczęki. Zapięcie na podbródku musi być umieszczone POD podbródkiem na przeciwko gardła. Nie należy umieszczać zapięcia na krańcach podbródka, jako że kask może się zsunąć w wypadku powodując poważne konsekwencje w tym obrażenia bądź...
  • Page 115 Nie należy używać kasku, jeśli osłona jest zbita lub uszkodzona. Zapasowe osłony są dostępne. Należy ZAWSZE używać oryginalnych Alpinestars części osłony, w tym celu należy skontaktować się z dystrybutorem części zamiennych Alpinestars. Ważne! - Jeśli kask był upuszczony, uszkodzony lub odniósł poważne uderzenie, nie należy go NIDGY używać, ponieważ...
  • Page 116: Części Zamienne

    Poniżej dostępne części do wymiany poprzez autoryzowanego dystrybutora Alpinestars: - Osłona - Ochrona na głowę - Usztywniana torba - Zestaw łączenia osłony - Ochrona na policzki OSTRZEŻENIE: Należy zawsze używać oryginalnych części zamiennych Alpinestars, podczas ich wymiany w kasku. 116 PL...
  • Page 117: Środki Ostrożności

    MUSI być wymieniony dla celów ochronnych, jako że zdolność kasków do absorbowania przyszłych uderzeń jest zdyskredytowana. Jeśli występuje niepewność odnośnie integralności kasku, należy skonsultować się z Alpinestars lub z lokalnym dystrybutorem tej firmy. o. Ważne: Ten kask nie powinien być używany przez dzieci podczas wspinaczki lub innych czynności, gdzie występuje ryzyko powieszenia się...
  • Page 118 Kask ma ograniczoną żywotność użytkowania i powinien być wymieniony, kiedy widoczne są oznaki jego zużycia. Alpinestars rekomenduje wymianę kasku po pięciu latach, nawet jeśli nie ma widocznych oznak uszkodzenia. Jeśli kask nie leży wygodnie podczas użytkowania Alpinestars poleca wymianę kasku niezależnie od czasu jego użytkowania.
  • Page 119 MISSILE SERIES KERÉKPÁROS BUKÓSISAK TÁJÉKOZTATÁS A FELHASZNÁLÓK SZÁMÁRA KIZÁRÓLAG A VÁSÁRLÓ TÁVOLÍTHATJA EL Ezt a bukósisakot az EN 1078:2012+A1:2012 sz. európai szabvány szerint tervezték, tesztelték és hagyták jóvá. Ezt a terméket a hatályos brit jogszabályokkal (azaz az Egyesült Királyság jogrendjébe átültetett és módosított (EU) 2016/425 rendelet és a 2018.
  • Page 120 Győződjön meg arról, hogy a termék mérete és használata megfelelő. A termék nem használható, ha kopott, átalakították vagy sérült. Az Alpinestars nem vállal sem természetes, sem kifejezett garanciát a termékeinek bármilyen célra való alkalmasságát illetően.Alpinestars nem vállal sem természetes, sem kifejezett garanciát a sérülés, halál vagy károsodás során a termékei által biztosított személyes vagy vagyoni védelem mértékére...
  • Page 121 A termék vizsgálatához használt bejelentett szervezet és az Egyesült Királyságban jóváhagyott szervezet a jelen kézikönyv hátsó borítóján található táblázatban van feltüntetve. EU MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT ÉS UKCA MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT eudeclaration.alpinestars.com A sisak EU-megfelelőségi nyilatkozata az alábbi címről tölthető le: ukcadeclaration.alpinestars.com A sisak UKCA-megfelelőségi nyilatkozata az alábbi címről tölthető...
  • Page 122 FONTOS FELHASZNÁLÓI INFORMÁCIÓK 2.3 Állpánt A bukósisakot úgy tervezték, hogy az alsó áll alatt az állpánt tartsa meg. Az állpántnak az áll ALATT, a torkára simulva kell elhelyezkednie. Az állpántot ne tegye az álla széléhez, mert egy balesetben a bukósisak így leeshet, ami súlyos sérüléssel, esetleg halállal is járhat. FIGYELMEZTETÉS: KRITIKUS BIZTONSÁG LÉNYEGES, hogy az állpánt zárjon szorosan és MINDEN alkalommal pontosan be legyen állítva.
  • Page 123 LE KELL cserélni, mivel károsodhatott a bukósisak jövőbeli ütések elleni védő képessége. Ha a bukósisak állapotával kapcsolatban kétségei vannak, érdeklődjön az Alpinestars-nál vagy a helyi Alpinestars márkakereskedőjénél. A bukósisak nem nyújt védelmet a szem számára. Ennek megfelelően a bukósisak viselésekor mindig viseljen a célnak megfelelő...
  • Page 124 A BUKÓSISAK KÉSZENLÉTI LEVÉTELÉT CSAK AZ ERRE KIKÉPZETT SZAKEMBER VÉGEZHETI EL. 7. Cserealkatrészek A következő csere- és pótalkatrészek szerezhető be az Alpinestars márkakereskedőjétől: - Szemellenző - Fejtető párna - Félmerev zacskó - Szemellenző csatlakozó készlet - Arcpárna...
  • Page 125 Fontos! Néhány festék vagy hígító hatására gyengülhet vagy tartósan károsodhat a bukósisak burka és/vagy a polisztirol bélése, ezért az átfestés nem ajánlott. Az Alpinestars nem garantálhatja, hogy a festett bukósisakok megfelelnek a miminális védelem szintjének. 125 HU...
  • Page 126 Az Alpinestars javaslata szerint ötévenként kell cserélni, még akkor is, ha nem mutatja kopás nyomait. Ha a bukósisak viselés közben már nem simul a fejhez, az Alpinestars javaslata szerint annak korától függetlenül le kell cserélni. Amennyiben olyan baleset fordul elő, amelynek során a bukósisak a talajba ütközik és ezáltal súlyos ütés éri, TOVÁBBI HASZNÁLATA TILOS és KÖTELEZŐ...
  • Page 127 ΑΝΟΣ ΠΟΔΗΛΑΤΟΥ ΣΕΙΡΑΣ MISSILE ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΧΡΗΣΤΕΣ ΝΑ ΜΗΝ ΑΦΑΙΡΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΚΑΝΕΝΑΝ ΕΚΤΟΣ ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΤΑΝΑΛΩΤΗ Αυτό το κράνος έχει κατασκευαστεί, δοκιμαστεί και εγκριθεί σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Πρότυπο EN 1078:2012+A1:2012. Αυτό το προϊόν έχει ελεγχθεί και πιστοποιηθεί επίσης σύμφωνα με την αντίστοιχη νομοθεσία του...
  • Page 128 Βεβαιωθείτε ότι το προϊόν σας έχει προσαρμοστεί και χρησιμοποιείται σωστά. ΜΗ χρησιμοποιείτε κανένα προϊόν που είναι φθαρμένο, τροποποιημένο ή κατεστραμμένο. Η Alpinestars δεν διατυπώνει εγγυήσεις ή διαβεβαιώσεις, ρητές ή σιωπηρές, σχετικά με την καταλληλότητα των προϊόντων της για οποιονδήποτε συγκεκριμένο...
  • Page 129 Ένα κράνος ακατάλληλου μεγέθους ή εφαρμογής, ακόμα και αν τα υποσιάγωνα έχουν σφίξει σωστά, θα παρέχει μειωμένη ή καθόλου προστασία σε περίπτωση ατυχήματος ή πρόσκρουσης. Αν έχετε δυσκολίες στο μέγεθος ή την εφαρμογή, συμβουλευτείτε την Alpinestars ή τον τοπικό αντιπρόσωπο της Alpinestars. 2.2 Φορώντας το κράνος...
  • Page 130 ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ 2.3 Υποσιάγωνο Το κράνος έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να συγκρατείται από το υποσιάγωνο κάτω από την κάτω γνάθο. Το υποσιάγωνο πρέπει να τοποθετηθεί ΚΑΤΩ ΑΠΟτο πηγούνι σας στον λαιμό σας. Μην τοποθετείτε το υποσιάγωνο κοντά στην άκρη του πηγούνιού σας, καθώς το κράνος μπορεί να βγει σε ένα ατύχημα με αποτέλεσμα...
  • Page 131 μην υπάρξει ορατή βλάβη στο κράνος, το κράνος πρέπει να αντικατασταθεί για λόγους ασφαλείας καθώς η ικανότητα του κράνους να απορροφήσει μελλοντικές προσκρούσεις θα έχει υποβαθμιστεί. Εάν έχετε αμφιβολίες σχετικά με την ακεραιότητα του κράνους, συμβουλευτείτε την Alpinestars ή τον τοπικό αντιπρόσωπο της Alpinestars.
  • Page 132 Τα ακόλουθα ανταλλακτικά είναι διαθέσιμα μέσω του εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου της Alpinestars: - Προσωπίδα/Γείσο - Επένδυση κορυφής - Ημι-άκαμπτη τσάντα - Σετ σύνδεσης Προσωπίδας/Γείσου - Επένδυση για τα μάγουλα ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα γνήσια εξαρτήματα που έχουν εγκριθεί από την Alpinestars κατά την αντικατάσταση οποιωνδήποτε τμημάτων του κράνους. 132 EL...
  • Page 133 Σημαντικό! Ορισμένα χρώματα και αραιωτικά μπορούν να αποδυναμώσουν και να προκαλέσουν μόνιμη βλάβη στο κέλυφος ή/και στην επένδυση πολυστυρενίου του κράνους σας, επομένως η βαφή δεν συνιστάται. Η Alpinestars δεν μπορεί να εγγυηθεί το ελάχιστο επίπεδο προστασίας στα κράνη που έχουν βαφεί.
  • Page 134 Το κράνος έχει περιορισμένη διάρκεια ζωής και πρέπει να αντικατασταθεί όταν εμφανίζει εμφανή σημάδια φθοράς. Η Alpinestars συνιστά να αντικατασταθεί το κράνος μετά από πέντε χρόνια, ακόμη και αν δεν υπάρχουν ορατές βλάβες ή σημάδια φθοράς. Εάν το κράνος δεν είναι πλέον άνετο όταν φοριέται, η...
  • Page 135 ВЕЛОСИПЕДНЫЙ ШЛЕМ СЕРИИ MISSILE ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ПОДЛЕЖИТ УДАЛЕНИЮ ТОЛЬКО ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ Данный шлем спроектирован, протестирован и одобрен в соответствии с Европейским стандартом EN 1078:2012+A1:2012.. Данный продукт протестирован и сертифицирован также согласно соответствующему законодательству Великобритании (то есть Регламенту (ЕС) 2016/425 в редакции, транспонированной...
  • Page 136 столкновения, удара, потери контроля или иным образом. Следует убедиться, что шлем установлен и используется правильно. НЕ использовать изношенные, модифицированные или поврежденные шлемы. Alpinestars не предоставляет никаких гарантий или заверений, явных или подразумеваемых, относительно пригодности своей продукции для какой- либо конкретной цели.
  • Page 137 правильном закреплении ремней, снижает или вообще не обеспечивает защиту при аварии или ударе. Если у вас возникли проблемы с подбором размера, обратитесь в компанию Alpinestars или к местному дилеру Alpinestars. 2.2 Надевание шлема a) Возьмите подбородочные ремни шлема в каждую руку и раздвиньте их, чтобы слегка...
  • Page 138 ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ 2.3 Подбородочный ремень Конструкция шлема предусматривает фиксацию подбородочным ремнем под нижней челюстью. Подбородочный ремень должен располагаться ПОД подбородком на уровне горла. Не следует помещать подбородочный ремень у края подбородка, так как шлем может соскочить в момент аварии, что...
  • Page 139 Не использовать шлем со сломанным или поврежденным козырьком. Козырек может быть заменен. Использовать ТОЛЬКО оригинальные запасные части козырька Alpinestars. Пожалуйста, обратитесь за запчастями к своему дилеру Alpinestars. Внимание! – Если шлем упал, поврежден или подвергся сильному удару, его НЕ СЛЕДУЕТ...
  • Page 140: Запасные Части

    СНЯТИЕ ШЛЕМА ДОЛЖНО ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ ТОЛЬКО ПОДГОТОВЛЕННЫМИ СПЕЦИАЛИСТАМИ. 7. Запасные части У авторизованного дилера Alpinestars можно заказать следующие запчасти: - Защитный козырек - Прокладка верхней части корпуса - Полужесткая сумка - Крепление для козырька - Щечная прокладка ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Для замены любых частей шлема использовать только оригинальные детали...
  • Page 141: Рекомендации По Безопасности

    После такого удара шлем может не иметь видимых повреждений, но ДОЛЖЕН быть заменен по соображениям безопасности, так как его способность поглощать будущие удары снижается. Если у вас есть какие-либо сомнения относительно целостности шлема, обратитесь к Alpinestars или к местному дилеру Alpinestars.
  • Page 142: Срок Службы

    Гуангдонг, Китай 523980 - Building A, QiSha Industrial Park, QiSha Village, Sha Tian Town, DongGuan City, Guangdong, China 523980 Дистрибьютер в Европе: ALPINESTARS EUROPE, 5 Вьяле Ферми, Азоло (Тревизо), 31011, Италия, тел. 0039-04235286 - 5 Viale Fermi, Asolo (TV), 31011, Italy, 0039-04235286 Дистрибьютер в США: ALPINESTARS USA INC., 2780 Уест, 237 Стрит, 90505 Торранс, Калифорния, США, тел.
  • Page 143 THIS BICYCLE HELMET COMPLIES WITH THE AS/NZS 2063:2008 SAFETY STANDARD (a) No helmet can protect the wearer against all possible impacts. (b) The helmet is designed to be retained by a strap under the lower jaw. (c) To be effective, a helmet must fit and be worn correctly. To check for correct fit, place helmet on head and make any adjustments indicated.
  • Page 144 Meridian Business Park, Leicester LE19 1WD Notified body No.0362 INTERTEK ITALIA SpA, Via Miglioli, 2/A, 20063 Cernusco sul Naviglio, Milano - Italia Notified body No. 2575 ALPINESTARS EUROPE 5 Viale Fermi, Asolo (TV) 31011 Italy email: alpinestars@alpinestars.com Helmet User Manual v 1.2 - Printed 2024...

Table of Contents