Page 2
CE DECLARATION OF CONFORMITY ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ СЕ CE - ÜBEREINSTIMMUNG GIULIANO INDUSTRIAL S.p.a. - Via Guerrieri, 6 - 42015 Correggio (RE) ITALY dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto: declare on our own responsibility that the product: с...
Page 3
RoHS DECLARATION OF CONFORMITY ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ СТАНДАРТАМ RoHS RoHS - ÜBEREINSTIMMUNG GIULIANO INDUSTRIAL S.p.A. - Via Guerrieri, 6 - 42015 Correggio (RE) ITALY dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto: declare on our own responsibility that the product: с...
Page 4
GIULIANO INDUSTRIAL S.p.A. - Via Guerrieri, 6 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ RAEE - 42015 Correggio (RE) ITALY dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto: RAEE DECLARATION OF CONFORMITY declare on our own responsibility that the product: ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ...
indice generale - general index INTRODUCTION Page 7 INTRODUZIONE Pag. 1.0 DESCRIPTION OF THE MACHINE Page 9 1.0 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. Danger and prohibition warning signs Page 10 Avvertenze di pericolo e divieti Pag. 2.0 GENERAL Page 11 2.0 GENERALITA' Pag. 2.1 Intended use Page 11 2.1 Destinazione d'uso Pag. 2.2 General safety precautions Page 12 2.2 Norme generali di sicurezza Pag. 3.0 TRANSPORT Page 13 3.0 TRASPORTO Pag. 4.0 UNPACKING Page 13 4.0...
Page 7
Содержание - inhalt ВВЕДЕНИЕ Стр. 7 EINFÜHRUNG Seite 7 1.0 ОПИСАНИЕ СТЕНДА Стр. 9 1.0 BESCHREIBUNG DER MASCHINE Seite 9 Знаки запрещающие и предупреждающие об опасностях Стр. 10 Gefahrenhinweise und Verbote Seite 10 2.0 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ Стр. 11 2.0 ALLGEMEINES Seite 11 2.1 Предназначение Стр. 11 2.1 Verwendungszweck Seite 11 2.2 Основные правила безопасности Стр. 12 2.2 Allgemeine Sicherheitsvorschriften Seite 12 3.0 ТРАНСПОРТИРОВКА Стр. 13 3.0 TRANSPORT Seite 13 4.0 РАСПАКОВКА Стр. 13 4.0 AUSPACKEN DER MASCHINE Seite 13 5.0...
INTRODUZIONE Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di smontagomme automatici. La macchina è realizzata attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità. Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osservare le semplici istruzioni contenute nel presente manuale che dovrà essere letto e compreso nel modo più completo in ogni sua parte. ANAGRAFICA DELLO SMONTAGOMME Una completa descrizione del “Modello dello Smontagomme” e il “N.ro di Matricola” faciliterà il servizio della Nostra assi- stenza e la spedizione di parti di ricambio. Per maggiore chiarezza e comodità ricordiamo i dati del Vostro smontagomme nel riquadro sottostante. Qualora vi fossero delle discordanze fra i dati riportati nel presente manuale e quelli sulla targhetta applicata allo smontagomme, faranno fede quelli sulla targhetta. INTRODUCTION Thank you for purchasing a product from the line of Automatic tyre changers. The machine has been manufactured in accordance with the very best quality principles. Follow the simple instructions provided in this manual to ensure the correct operation and long life of the machine. Read the entire manual thoroughly and make sure you understand it. TYRE CHANGER IDENTIFICATION DATA A complete description of the “Tyre Changer Model” and the “Serial number” will make it easier for our technical assistance to provide service and will facilitate delivery of any required spare parts. For clarity and convenience, we have inserted the data of your tyre changer in the box below. If there is any discrepancy between the data provided in this manual and that shown on the plate fixed to the tyre changer, the latter should be taken as correct. ВВЕДЕНИЕ Благодарим Вас за приобретение изделия из нашей серии автоматических шиномонтажных стендов. Данный стенд был изготовлен в соответствии с высокими стандартами качества. Следуйте простым инструкциям, приведенным в данном руководстве, чтобы обеспечить правильную работу и длительный срок службы данного стенда. Внимательно изучите руководство и убедитесь в том, что каждый его раздел Вам понятен. ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ ШИНОМОНТАЖНОГО СТЕНДА Полное описание «Модели шиномонтажного стенда», а также «Серийный номер» упростят работу нашей сервисной службы и ускорят доставку требуемых запчастей. Для простоты и удобства мы внесли информацию о приобретенном Вами шиномонтажном стенде в таблицу, приведенную ниже. В случае несоответствия данных, указанных в инструкции, с данными, указанными на заводской табличке, прикрепленной к самому устройству, правильными следует считать последние. EiNFÜHRUNg Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines unserer automatischen Reifenmontiergeräte bewiesen haben. Die Maschine wurde unter Anwendung der besten Verfahrenstechnik und unter Berücksichtigung höchster Qualitätskriterien gebaut.
Page 9
COSTRUTTORE / MANUFACTURER / ПРОИЗВОДИТЕЛЬ / HERSTELLER : / Herstellerfirma: Casa costruttrice / Manufactured by: / Фирма-производитель Адрес: / Adresse: Indirizzo / Address: / Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto. Prima di utilizzare lo smontagomme, leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’uso e la manutenzione. This manual is an integral part of the product. Before using the tyre changer, read carefully the warnings and instructions contained in this manual since they provide important information on operating safety and maintenance. Данное руководство является неотъемлемой частью изделия. До начала эксплуатации шиномонтажного стенда внимательно прочтите содержащиеся в данном руководстве предупреждения и инструкции, так как они предоставляют важную информацию по безопасности использования и техническому обслуживанию стенда. Dieses Handbuch ist Bestandteil des Produktes. Bevor Sie das Reifenmontiergerät zum ersten Mal benützen, lesen Sie bitte aufmerksam die darin enthaltenen Anweisungen, denn sie enthalten wichtige Hinweise zur Betriebssicherheit und Wartung. Conservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione Keep this manual for further reference. Сохраните данное руководство, чтобы при необходимости к нему обращаться. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf, damit Sie es jederzeit wieder konsultieren können! NOTA: Parte delle illustrazioni contenute in questo manuale sono state ricavate da fotografie di prototipi.
1.0 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE - ОПИСАНИЕ СТЕНДА - BESCHREiBUNg DER MASCHiNE D) Rulliera D) Roller plate E) Accessorio di sinistra E) Left accessory F) Pedale sollevatore (OPZIONALE) F) Hoist pedal (OPTIONAL) G) Griffe di bloccaggio G) Clamps Torretta integrale Mounting head L) Accessorio di destra L) Right accessory M) Braccio operante M) Mounting bar N) Palo orizzontale N) Horizontal arm P) Palo verticale...
AVVERTENZE DI PERICOLO - DANGER WARNING SIGNS - ЗНАКИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ОБ ОПАСНОСТЯХ - GEFAHRENHINWEISE Код 3001104 Код 3034709 Код 3005411 Код 3005416 Код 3008944 Код 3008944 Код 3005413 Код 3005742 Код 3005410 Код 3000048 Код 3005414 Код 3000798 Код 3005415 Код 3007365 Fig. 2 / Рис. 2 Код 3025916...
2. GENERALITÀ 2.1 DESTINAZIONE D’USO. • Questo smontagomme automatico è stato progettato e realizzato esclusivamente per lo smontaggio e il montaggio dei pneumatici dai/sui cerchi con dimensioni da 10" a 28" e diametro max. 1200 mm. Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole • E’ vietato utilizzare la macchina per: raddrizzare cerchi stallonare pneumatici ancora gonfi o sporchi, rimuovere cerchietti ruota • In particolare IL COSTRUTTORE non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi non esplicati in questo manuale e quindi impropri, erronei ed irragionevoli. 2. GENERAL 2.1 INTENDED USE • This automatic tyre changer has been designed and manufactured exclusively for removing and mounting tyres from/onto rims from 10" to 28" and a maximum diameter of 1200 mm. Any other use is to be considered incorrect and unreasonable. • It is forbidden to use the machine for straightening rims, breaking beads of still inflated or dirty tyres, removing bead wires.
2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA. L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto, appositamente addestrato ed autorizzato. • Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest’ultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti. • La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta la decadenza immediata della garanzia e la violazione delle Norme Europee per la Sicurezza. • Lo smontagomme è corredato di decalcomanie di istruzione ed avvertenze progettate e realizzate per durare nel tempo. Qualora venissero danneggiate o distrutte, l'utente deve richiederle subito al costruttore utilizzando i codici di pag.10 2.2 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS The tyre changer may only be used by specially trained and authorized expert personnel. • Any tampering or modification to the equipment carried out without the manufacturer’s prior authorization will free him from all responsibility for damage caused directly or indirectly by the above actions.
3. TRASPORTO • Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo stesso. • Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate capacità, nei punti indicati dalla figura 3. 3. TRANSPORT • The tyre changer must be transported in its original packaging and kept in the position shown on the package itself. • The packaged machine may be moved by means of a fork lift truck of suitable capacity. Insert the forks at the points shown in figure 3. 3. ТРАНСПОРТИРОВКА • Шиномонтажный стенд должен транспортироваться в оригинальной упаковке и находиться в положении, указанном на упаковке. • Упакованный стенд может быть перемещен при помощи вильчатого погрузчика соответствующей грузоподъемности. Вставляйте вилы в места, показанные на Рис. 3. 3. TRANSPORT Kg. 461 Das Reifenmontiergerät darf nur in seiner Originalver- packung und in der auf der Verpackung angegebenen Position transportiert werden. Die verpackte Maschine darf nur mit einem dazu geeigneten Gabelstapler angehoben und transportiert werden, wobei die Gabeln an den in Abb. 3 angegebenen Punkten einzuschie- ben sind. Рис. 3 4. DISIMBALLO Togliere il cartone di protezione e il sacchetto in nylon Assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate o mancanti facendo riferimento alla fig.
5. INSTALLAZIONE 5.1 SPAZIO NECESSARIO Al momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per la sicurezza sul lavoro • Lo smontagomme necessita di collegamenti con la rete elettrica e con l’impianto di aria compressa. E’ perciò opportuno installare la macchina in prossimità di tali fonti energetiche. • Inoltre, sul luogo prescelto per l’installazione, devono essere disponibili almeno gli spazi indicati dalle figure 4 - 4/A per permettere il regolare funzionamento di tutte le sue parti senza alcuna limitazione. • Se la macchina viene installata all'aperto è necessario che sia protetta da una tettoia. Nel caso lo smontagomme sia del tipo a motore elettrico è proibito l'uso in atmosfere esplosive a meno che non si tratti di una apposita versione.
5. УСТАНОВКА ТРЕБУЕМОЕ ПРОСТРАНСТВО При выборе места для установки, необходимо соблюдать действующие нормативные требования по технике безопасности. • Шиномонтажный стенд должен быть подсоединен к сети электропитания и к системе подачи сжатого воздуха. Поэтому рекомендуется устанавливать устройство вблизи этих источников питания. • На месте установки должно быть обеспечено указанное минимальное пространство, см. Рис. 4 – 4/А, необходимое для того, чтобы все детали стенда работали правильно и без ограничений. • Если стенд установлен на открытом воздухе, то он должен быть защищен навесом от прямых солнечных лучей и неблагоприятных погодных условий. Шиномонтажный стенд с электромотором нельзя использовать во взрывоопасной среде, если только речь не идет об оборудовании, оснащенном специальным двигателем. INSTALLATION PLATZBEDARF Bei der Wahl des Aufstellungsortes müssen die gültigen Bestimmungen zur Sicherheit am Arbeitsplatz beachtet werden.
5.2 MESSA IN SERVIZIO Prima di effettuare gli allacciamenti, accertarsi che le caratteristiche dei propri impianti corrispondano a quelle richieste dalla macchina. • Se fosse necessario cambiare la tensione di funzionamento della macchina occorre intervenire sulla morsettiera (Cap.25 - schema elettrico) Interventi sull’impianto elettrico, anche se di lieve entità, richiedono l’intervento di personale professionalmente qualificato. • Collegare la macchina all’impianto d’aria compressa tramite l’attacco (Q) sporgente dalla parte posteriore (fig. 12) •...
5.3 TEST DI FUNZIONAMENTO • Premendo il pedale (Z) il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso orario. Spingendo verso l'alto il pedale il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso antiorario. N.B: Se il piatto girasse in senso opposto a quello indicato è necessario invertire due fili sulla spina trifase • Premendo il pedale (U) si aziona lo stallonatore (R); rilasciando il pedale lo stallonatore ritorna nella posizione originale • Premendo il pedale (V) si aprono le quattro griffe di bloccaggio (G); premendo nuovamente si chiudono. • Premendo il pedale (H) si ribalta il palo(P); premendo nuovamente il palo ritorna in posizione di lavoro • Ponendo il pulsante di bloccaggio (K) in pos.1, si bloccano il braccio operante(M) ed il braccio orizzontale (N). La torretta si posiziona automaticamente alla giusta distanza dal cerchio. • Premendo il pulsante in pos. 2, i bracci si sbloccano e la torretta scende sul cerchio o fino all'altezza minima di servizio. • Premendo il pulsante in pos. 3, i bracci si sbloccano e la torretta si alza in posizione di fuori lavoro 5.3 OPERATING TESTS • When pedal (Z) is pressed down the turntable (Y) should turn in a clockwise direction.When pedal is pulled up the turntable should turn in an anticlockwise direction. Note: If the turntable turns in the opposite direction to that shown, reverse two of the wires in the three-phase plug. • Pressing the pedal (U) activates the bead breaker (R); when the pedal is released the bead breaker returns to its original position. • Pressing the pedal (V) opens the four clamps (G) ; when the pedal is pressed again they close. • Pressing the pedal (H) tilts the arm (P); when the pedal is pressed again it returns to its working position. • Position 1 of the locking button (K) locks the mounting bar (M) and the horizontal arm (N). The mounting head positions itself automatically at the correct distance from the rim. • With the button in Pos.2, the arms are unlocked and the mounting head goes down onto the rim or until it reaches the minimum working height. • With the button in Pos.3, the arms are unlocked and the mounting head goes up to the out-of-work position. Pos. 1 Pos. 2 Pos. 3...
5.3 ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ИСПЫТАНИЯ • Когда педаль (Z) нажата, поворотный стол (Y) должен поворачиваться по часовой стрелке. • Когда педаль поднята, поворотный стол (Y) должен поворачиваться против часовой стрелки. Примечание: Если поворотный стол поворачивается в направлении, противоположном указанному, поменяйте местами два провода в трехфазном штепселе. • Нажатие на педаль (U) приводит в действие устройство отжима борта (R). Когда педаль отпущена, устройство отжима борта возвращается в свое исходное положение. • Нажатие на педаль (V) разводит четыре зажима (G), при повторном нажатии на педаль они сводятся вместе. • Нажатие на педаль (Н) наклоняет монтажную стойку (Р), при повторном нажатии на педаль он возвращается в рабочее положение. • Положение 1 кнопки фиксации (К) блокирует монтажный шток (M) и монтажную консоль (N). Монтажная головка автоматически устанавливается на правильном расстоянии от диска. • Положение 2 кнопки фиксации разблокирует монтажный шток и консоль. Монтажная головка опустится до диска или до минимальной рабочей высоты. • Положение 3 кнопки фиксации разблокирует монтажный шток и консоль. Монтажная головка поднимется вверх в нерабочее положение. FUNKTIONSTEST - Pedal (Z) drücken; der Zentriertisch (Y) dreht sich im Uhrzeigersinn. - Wird das Pedal (Z) nach oben gedrückt, sodreht sich der Zentriertisch (Y) im Gegenuhrzeigersinn. Wichtig! Falls sich der Zentriertisch in der falschen Richtung dreht, zwei Drähte auf dem Dreiphasenstecker umpolen. - Durch Pedaldruck (U) wird das Abdrückblatt (R) betätigt, das Pedal freigegeben, kehrt das Abdrückblatt in seine Ausgangsstellungzurück. - Durch Pedaldruck (V) öffnen sich die vier Spannklauen (G) auf dem Zentriertisch. Auf erneutem Druck schließen sie sich.
6.0 IDENTIFICAZIONE CERCHIO E PNEUMATICO Prima di iniziare qualsiasi operazione di smontaggio o montaggio del pneumatico è INDISPENSABILE identificare le rispettive misure del cerchio e del pneumatico che devono coincidere e verificare che entrambi non riportino danneggiamenti. ATTENZIONE: Queste sono operazioni importantissime che se svolte correttamente diminuiscono i rischi di scoppio del pneumatico in fase di tallonatura e gonfiaggio. Tutti i cerchi riportano una stampa dove vengono mostrati i dati di diametro, larghezza, numero di Hump, ecc. Esempio di indicazione: 8Jx15H2 A= 8 Larghezza nominale del cerchio in pollici (1 pollice=24,5mm) B = j Misura della flangia C = 15 Diametro nominale del cerchio in pollici D = H2 Doppio hump (bordino anti stallonamento) 8J x 15H2 Sul pneumatico sono riportate una notevole quantità di informazioni tra cui quelle della dimensione, tipo, velocità massima ecc.
7.0 CLASSIFICAZIONE RUOTE E PNEUMATICI 7.1 Ruote standard Per ruota standard si intende una ruota da vettura, con cerchio in acciaio o in lega di alluminio, con foro centrale presente, canale vicino al lato esterno del cerchio e pneumatico di tipo tradizionale (non RUN-FLAT o ribassato) 7.2 Ruote con pneumatici ribassati (UHP) Per pneumatici RIBASSATI (UHP) si intendono quelle coperture nelle quali l’altezza (H) e la larghezza (C) stanno tra loro in un rapporto inferiore a 0,5 (es. la serie ribassata 45 sta ad indicare un rapporto H/C = 0,45). I pneumatici per essere considerati RIBASSATI (UHP) devono inoltre avere un codice di velocità massima uguale e/o superiore a V. Codici di velocità massima Q= fino a 160 km/h U= fino a 200 km/h W= fino a 270 km/h R= fino a 170 km/h H= fino a 210 km/h ZR= > 240 km/h S= fino a 180 km/h V= fino a 240 km/h ZR(Y)= > 300 km/h T= fino a 190 km/h 7.3 Ruote con pneumatici RUN-FLAT Per pneumatici RUN-FLAT si intendono quei pneumatici che pure in assenza di pressione al loro interno, consen- tono di proseguire la marcia del veicolo per un certo chilometraggio ed ad una velocità prestabilita. Questi valori cambiano da un costruttore all’altro.
6.0 RIM AND TYRE IDENTIFICATION Before starting to remove or mount the tyre it is ESSENTIAL to first identify the measurements of the rim and tyre which have to coincide and ensure that neither of them is damaged. ATTENTION: This is very important because if done properly the risk of the tyre bursting when bead breaking and inflating is greatly reduced. The diameter, width, Hump number etc., are printed on all rims. Example: 8Jx15H2 A= 8 Nominal width of the rim in inches (1 inch=24.5mm) B = j Flange size C = 15 Nominal diameter of the rim in inches D = H2 Double hump (anti-bead breaking edge) 8J x 15H2 A lot of information is given on the tyre among which the size, type, maximum speed and so on. Example: 205/65 R 15 91H TL A = 205 Tyre width, i.e. the distance between sides expressed in millimetres. B = 65 Ratio expressed as a percentage between the height of the section and its width C = R Tyre type (R = radial) D = 15 Tyre diameter in inches (wheel diameter) that must be the same as the rim’s. E = 91 Maximum load that each wheel can bear. F = H Maximum speed the tyre can reach. (H= 210Km/h) G = TL Tubeless tyre...
7.0 WHEEL AND TYRE CLASSIFICATION 7.1 Standard wheels By standard wheel we mean a car wheel with steel or aluminium alloy rim with centre hole, groove close to the outer part of the rim and a conventional tyre (not RUN-FLAT or low profile) 7.2 Wheels with low-profile tyres (UHP) By LOW PROFILE tyres (UHP) we mean tyres whose height (H) and width (C) have a ratio of under 0.5 between them (e.g. the 45 low profile series stands for a 0.45 H/C ratio). For tyres to be considered LOW PROFILE (UHP) they must also have a maximum speed code equal to and/or higher than V. Maximum speed code Q= up to 160 km/h U= up to 200 km/h W= up to 270 km/h R= up to 170 km/h H= up to 210 km/h ZR= > 240 km/h S= up to 180 km/h V= up to 240 km/h ZR(Y)= > 300 km/h T= up to 190 km/h 7.3 Wheels with RUN-FLAT tyres RUN-FLAT are tyres that even without pressure inside allow the car to travel for a certain number of miles and at a specific speed. These values change from one manufacturer to another. At present the market offers 2 different types of RUN-FLAT tyres: - Those with the REINFORCED SIDE (self-supporting) where, thanks to a different mix and strengthened structu- re, the side of the tyre can bear the weight of the car even when there is absolutely no pressure inside it.
6.0 ИДЕНТИФИКАЦИЯ ДИСКА И ШИНЫ Перед выполнением каких-либо операций по демонтажу шины ОБЯЗАТЕЛЬНО проверьте соответствие размеров диска и шины и убедитесь в том, что они не повреждены. ВНИМАНИЕ: Эти операции очень важны, их правильное выполнение уменьшает риск взрыва шины в процессе отжима борта и накачивания. На всех дисках имеется маркировка, где указаны данные о диаметре, ширине, количестве кольцевых выступов Hump («хампов»), и т.д.
7.0 КЛАССИФИКАЦИЯ КОЛЕС И ШИН 7.1 Стандартные колеса Под стандартными колесами подразумевают колесо транспортного средства, диск которого выполнен из стали или из легкого алюминиевого сплава, имеет центральное отверстие, монтажный ручей вдоль внешней стороны и обычную шину (не RUN-FLAT или низкопрофильную). 7.2 Колеса с низкопрофильными шинами (UHP) Под низкопрофильными шинами (UHP) понимают такие шины, у которых высота (Н) и ширина (С) находятся в пропорции меньше чем 0,5 (напр. серия низкопрофильных шин 45 указывает на отношение Н/С = 0,45). Шины, чтобы считаться низкопрофильными, должны иметь код максимальной скорости равный и/или...
6.0 IDENTIFIZIERUNG DER FELGE UND DES REIFENS Vor der Demontage und der Montage des Reifens ist es UNBEDINGT notwendig, die Größe der Felge und des Reifens, die übereinstimmen muss, zu identifizieren und sicherzustellen, dass weder Felge noch Reifen be- schädigt sind. ACHTUNG: Hierbei handelt es sich um sehr wichtige Arbeiten, die –wenn korrekt ausgeführt- dazu beitragen, die Berstgefahr des Reifens beim Wulstaufziehen und Füllen zu reduzieren. Alle Felgen sind mit einer Prägung versehen, die die Angaben zu Durchmesser, Maulweite, HUMP-Nummer usw. enthält. Kennungsbeispiel: 8Jx15H2 A= 8 Maulweite der Felge in Zoll (1 Zoll=24,5mm) B = j Felgenhornausführung C = 15 Felgennenndurchmesser in Zoll D = H2 Doppelhump (verhindert das Verrutschen des Reifens auf der Felge) 8J x 15H2 Am Reifen sind viele Informationen angegeben, darunter Größe, Typ und Höchstgeschwindigkeit usw..
7.0 KLASSIFIZIERUNG DER RÄDER UND REIFEN 7.1 Standardräder Unter Standardrad versteht sich ein Fahrzeugrad mit Stahl- oder Leichtmetallfelge, zentraler Öffnung, Felgenbett in der Nähe der Außenseite der Felge und Reifen des herkömmlichen Typs (nicht RUN-FLAT oder Niederquer- schnitt). 7.2 Räder mit Niederquerschnittsreifen (UHP) Niederquerschnittsreifen (UHP) sind Reifen mit Höhe (H)/Breite (C)-Verhältnissen unter 0,5 (z.B. steht 45 für ein H/C-Verhältnis von 0,45). Niederquerschnittsreifen (UHP) müssen ferner einen Höchstgeschwindigkeitsindex gleich V und/oder höher au- fweisen. Höchstgeschwindigkeitsindex Q= bis 160 km/h U= bis 200 km/h W= bis 270 km/h R= bis 170 km/h H= bis 210 km/h ZR= > 240 km/h S= bis 180 km/h V= bis 240 km/h ZR(Y)= > 300 km/h T= bis 190 km/h 7.3 Räder mit RUN FLAT Reifen RUNFLAT-Reifen sind Reifen mit Notlaufeigenschaften, d.h. Reifen, die auch bei fehlendem Druck über eine gewisse Kilometerzahl bei einer gewissen Geschwindigkeit weiter verwendet werden können. Diese Werte sind von Hersteller zu Hersteller unterschiedlich.
9.0 USO Non utilizzare la macchina prima di aver letto e capito tutto il manuale e gli avvertimenti in esso riportati. L’uso dello smontagomme si suddivide in tre parti: a) STALLONATURA b)SMONTAGGIO DEL PNEUMATICO c)MONTAGGIO DEL PNEUMATICO Prima di qualsiasi operazione è necessario sgonfiare il pneumatico e togliere tutti i contrappesi di equilibratura.
10.0 SBS Smart Blade System vantaggi - Dopo il posizionamento della paletta a bordo cerchio, non occorre più agire sull’impugnatura del braccio stallo natore o sul pulsante, grazie alla corsa memorizzata in entrata e uscita, controllata dal sistema SBS. Ciò con sente di avere le due mani libere per ruotare agevolmente la ruota sulla rulliera. - Durante la stallonatura, quando la paletta rimane schiacciata tra il bordo del cerchio ed il tallone del pneumatico il sistema SBS la libera spingendola verso l’esterno (Power Out) senza eccedere la posizione di partenza a bordo cerchio. Ciò evita interventi manuali faticosi e velocizza notevolmente il lavoro dell’operatore. - La corsa della paletta è memorizzata e controllata a partire da bordo cerchio sino ad una posizione interna prefissata per evitare deformazione e schiacciamento del pneumatico. Ciò consente di rispettare pienamente le normative WDK senza l’utilizzo di ulteriori accessori. Sistema tradizionale svantaggi: Apertura eccessiva ed inutile del braccio con spreco di tempo e necessità di riposizionamento Avanzamento eccessivo del- manuale della paletta a bordo la paletta con deformazione cerchio violenta e schiacciamento del pneumatico Con lo schiacciamento della paletta tra bordo cerchio e tallone si deve intervenire manual- mente per sbloccare con tempo e fatica Sistema SBS vantaggi: Paletta con posizionamento memorizzato, elimi- na il rischio di danneggiamento del cerchio Paletta con partenza a bordo cerchio elimina inu-...
Page 30
10.0 Advantages of the SBS Smart Blade System - Once the blade has been positioned on the rim edge, there is no longer any need to use the bead breaker arm handgrip or the push button because the IN/OUT stroke is memorised, controlled by the SBS system. This means you have both hands free to turn the wheel easily on the roller unit. - While bead breaking, when the blade is squashed between rim edge and tyre bead, the SBS system frees it by pushing it outwards (Power Out) without going beyond the starting position on the rim edge. This translates into no laborious manual interventions and speeds up the operator’s task considerably. - Blade stroke is memorised and controlled starting from the rim edge up to a fixed inside position to prevent the tyre from being squashed and deformed. This allows full compliance with the WDK standards without the use of any other accessories. Disadvantages of the conventional system: Excessive and useless opening of the arm with a waste of time and requiring manual repositio- The blade moves too far for- ning of the blade on the rim edge ward, violently deforming and squashing the tyre With squashing of the blade between rim edge and bead you have to act manually to release it, wasting time and energy Advantages of the SBS system: Blade with memorised positioning eliminates the risk of damaging the rim...
10.0 ПРЕИМУЩЕСТВА SBS (Smart Blade System) (интеллектуальная система управления лопаткой устройства отжима борта шины) - После размещения лопатки на краю обода, больше нет необходимости использовать рукоятку рычага устройства отжима борта или кнопку, благодаря занесенному в память перемещению (входящее/ выходящее), которое управляется системой SBS. Это позволяет освободить обе руки и выполнять с легкостью вращения колеса на платформе с роликами.
10.0 SBS Smart Blade System Vorteile - Nach dem Positionieren der Abdrückschaufel am Felgenrand ist es dank dem vom SBS-System gesteuerten gespeicherten Vor- und Zurück-Hub nicht mehr notwendig, auf den Griff des Abdrückarms oder den Druckknopf einzuwirken. Dadurch sind beide Hände frei, um das Rad bequem auf der Rollenplattform zu drehen. - Wenn die Schaufel beim Abdrücken zwischen Felgenrand und Reifenwulst eingeklemmt wird, befreit das SBS- System sie, indem es sie nach außen presst (Power out), ohne die Ausgangsposition am Felgenrand zu übersch- reiten. Dadurch werden anstrengende manuelle Eingriffe vermieden und die Arbeit des Bedieners wird bedeutend beschleunigt. - Der Schaufelhub wird vom Felgenrand bis zu einer vorgegebenen inneren Position gespeichert und gesteuert, um ein Verformen und Quetschen des Reifens zu verhindern. Das erlaubt das genaue Einhalten der WDK-Vor- schriften ohne Einsatz weiteren Zubehörs. Herkömmliches System Nachteile: Bei zwischen Felgenrand und Wulst eingeklemmter Schaufel Zu weite und unnötige Öffnung ist manuell einzugreifen, was des Armes mit Zeitverlust und anstrengend ist und Zeit ko- Notwendigkeit einer manuellen stet. Neupositionierung der Abdrück- schaufel am Felgenrand Zu weiter Vorlauf der Schaufel mit starker Ver- formung und Quetschen des Reifens SBS-System Vorteile:...
10.1 Registrazione corsa della paletta Il movimento della paletta viene predisposto in origine per ottenere una corsa di circa 12 cm. Se necessario, si può ridurre o aumentare la corsa della paletta agendo sulla ghiera mostrata in figura. Avvitando la ghiera si riduce la corsa della paletta, mentre svitando si aumenta la corsa e quindi la penetrazione della paletta nel pneumatico. Si consiglia tuttavia di non spingere il tallone oltre il canale del cerchio. 10.2 Utilizzo del perno di emergenza In caso di malfunzionamento, il sistema SBS potrebbe non mantenere la memoria impostata relativa alla lar- ghezza della ruota, e come conseguenza, il braccio stallonatore perderebbe la sua efficacia. Per ristabilire un corretto funzionamento, è necessario provvedere alla manutenzione e regolazione delle piastre di bloccaggio ed al controllo del cilindretto pneumatico che le aziona. Per consentire l’uso immediato dello stallonatore, in attesa dell’intervento di manutenzione e regolazione, si deve utilizzare il perno di emergenza che funge da otturatore di collegamento tra il braccio stallonatore e lo stelo del cilindro di azionamento.
10.1 Blade stroke adjustment Blade movement is factory-set for a stroke of about 12 cm. Blade stroke can be reduced or increased if necessary by means of the ring nut shown in the figure. Tighten the ring nut to reduce blade stroke or loosen it to increase stroke and consequently blade penetration in the tyre. However, do not push the bead beyond the rim groove. 10.2 Using the emergency pin - In the case of a malfunction, the SBS system might lose the memorised wheel width and, as a consequence, the bead breaker arm would lose its effectiveness. - To restore correct operation the locking plates have to be serviced and adjusted and the pneumatic cylinder that drives them checked. - To use the bead breaker immediately while waiting for servicing and adjustment, use the emergency pin that acts as a connection block between the bead breaker arm and the drive cylinder rod. - Open the bead breaker arm based on the width of the wheel, positioning the pin in one of the two slots so it fits correctly inside the cylinder rod hole. - In the case of very wide wheels, up to 470 mm (17”), the bead breaker can work if the pin stays inside its hole. Take the emergency pin out of its housing Insert the pin in the outermost slot for narrower wheels...
10.1 Регулирование лопатки Величина хода лопатки с заводской настройкой составляет приблизительно 12 см. Если необходимо, можно уменьшить или увеличить ход лопатки, воздействуя на круглую гайку, как показано на рисунке. При затягивании круглой гайки уменьшается ход лопатки. При ее откручивании ход увеличивается и, следовательно, проникновение лопатки внутрь колеса. Рекомендуется не нажимать на борт шины за монтажный ручей диска. 10.2 Использование штифта безопасности - В случае неисправности, система SBS может не сохранить в памяти установку, относящуюся к ширине колеса, и, как следствие, рычаг устройства отжима борта шины может потерять свою эффективность. - Чтобы восстановить правильную работу, необходимо произвести техническое обслуживание, регулировку крепежных пластин и проверку пневматического цилиндра, который приводит их в действие. - Для использования устройства отжима борта шины в ожидании выполнения технического обслуживания и настройки, необходимо использовать штифт аварийного состояния (штифт безопасности), который служит в качестве соединительного блока между рычагом устройства отжима борта шины и штоком приводного цилиндра. - В зависимости от ширины колеса можно предусмотреть (раскрытие) увеличение величины хода рычага устройства отжима борта шины, установив штифт в одно из двух специальных отверстий. - В случае очень больших колес вплоть до 470 мм (17”) устройство отжима борта шины работает, если штифт остается вставленным в свое отверстие.
10.1 Einregulierung des Schaufelhubs Die Bewegung der Abdrückschaufel wird ursprünglich derart eingestel- lt, dass ein Hub von zirka 12 cm erhalten wird. Wenn notwendig, kann der Schaufelhub durch Einwirken auf die auf der Abbildung dargestellte Überwurfmutter erhöht oder verringert werden. Durch Festschrauben der Überwurfmutter wird der Schaufelhub verringert, während dieser wie auch das Eindringen der Schaufel in den Reifen durch Lockern erhöht wird. Es wird jedoch empfohlen, den Wulst nicht über das Felgenbett hinaus zu drücken.
10.3 Regolazione della paletta stallonatore A seconda del tipo di pneumatico da smontare, è possibile regolare l'inclinazione della paletta e lo spostamento del braccio stallonatore. Per la stallonatura di un pneumatico run flat occorre ruotare il selettore 1 sulla posizione 21°, mentre per un pneumatico tradizionale sulla posizione di 27°. Il selettore 2, posizionato su ON, determina una oscillazione della paletta, mentre posizio- nando il il selettore su OFF la paletta rimane bloccata al braccio stalonatore. E' consigliabile utilizzare l'oscillazione della paletta per stallonare pneumatici tradizionali con fianco morbido.
10.3 Bead breaker shovel adjusting operations. The inclination of shovel and the movement of bead breaker arm can be adjusted according to the kind of tyre to be removed. Turn selector 1 to position 21° to break the bead of a run flat tyre; turn it to position 27° for conventional tyres. Selector 2, in position ON, makes the shovel swing while in position OFF lets the shovel stay clamped to the bead breaker arm. It is recommended to use the “swinging” mode (pos. ON) for bead breaking operations of soft sidewall conventional tyres.
10.3 Регулировка лопатки устройства отжима борта шины В зависимости от типа демонтируемой шины можно отрегулировать угол лопатки и перемешение рычага устройства отжима борта шины. Для демонтажа шин run flat необходимо повернуть переключатель 1 в положение 21°, а для стандартной шины в положение 27°. Переключатель 2, переведенный в положение ON, устанавливает свободный ход. При переводе в положение OFF лопатка блокируется к рычагу устройства отжима борта шины. Рекомендуется использовать свободный ход лопатки (положение ON) для отжима мягкого борта стандартных шин.
10.3 Einstellung der Wulstabdrückschaufel Schaufelneigung und Wulstabdrückarmlauf können nach Reifentyp eingestellt werden. Drehen Sie den Wähler 1 auf Pos. 21° für das Wulstabdrücken von Run Flat Reifen und auf Pos. 27° für traditionelle Reifen. Wähler 2 auf Pos. ON betätigt die Schaufelneigung, während auf Pos. OFF bleibt die Schau- fel am Wulstabdrückarm fest. Es ist ratsam, die Neigungsoption der Schaufel (Pos. ON) zum Wulstabdrücken von traditionellen Reifen mit weichen Flanken zu verwenden.
11.0 STALLONATURA 11.1 SBS (Smart Blade System) Lo smontagomme dispone di un sistema esclusivo e brevettato di stallonatura con paletta che consente di velo- cizzare il lavoro riducendo lo sforzo fisico dell’operatore e salvaguardando l’integrità del pneumatico in conformità alle normative WDK Prima di eseguire ogni operazione SGONFIARE completamente il pneumatico togliendo lo spillo valvola - Utilizzando un appropriato utensile rimuovere tutti i contrappesi presenti sul cerchio, ponendo particolare attenzione a non danneggiare il cerchio stesso - Prima di iniziare ogni singola operazione assicurarsi che non vi sia un eventuale sensore di pressione. Nel caso è consigliabile controllarne lo stato di efficienza usando uno strumento appropriato. - Posizionare la ruota sulla rulliera, come nella figura a fianco. - Temendo premuto il pulsante W avvicinare la paletta al bordo del cerchio senza toccarlo. Rilasciare il pulsante per memorizzare e bloccare la paletta in posizione di inizio corsa. - Premere e rilasciare ripetutamente, il pedale U ruotando con le due mani libere la ruota sopra la rulliera fino a stallonare completamente il lato esterno, procedere, ripetendo l’operazione sul lato interno fino alla completa stallonatura del pneumatico- L'operazione di stallonatura deve essere effettuata con la massima attenzione. L'azionamento del pedale stallonatore causa una veloce chiusura del braccio e rappresenta un potenziale pericolo di schiacciamento • Assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio, altrimenti sgonfiarlo...
11.0 BEAD BREAKER ARM ADJUSTING OPERATIONS 11.1 SBS (Smart Blade System) The tyre changer has an exclusive and patented blade bead breaking system that makes work quicker reducing the hard work for the operator and ensuring no damage to the tyre in compliance with the WDK standards Always DEFLATE the tyre completely before doing any work on it, removing the needle valve - Using a suitable tool, remove all the counterweights from the rim, being extra careful not to damage the rim itself - Before starting any work, ensure there is no pressure sensor. If any, we suggest checking its state of efficiency using a suitable tool. - Position the wheel on the roller unit as shown in the figure on the right. - Keeping push button W pressed, bring the blade up to the edge of the rim without touching it. Release the button to memorise and block the blade in the stroke start position. - Press and release pedal U repeatedly by turning with both hands free the wheel on top of the roller unit until the outside has been completely beaded and then repeat on the inside until the tyre has been completely beaded- Bead breaking must be done with the utmost care and attention. When the bead breaker pedal is ope- rated the bead breaker arm moves quickly and powerfully. Anything within its range of action can be in danger of being crushed.
11.0 ОТЖИМ БОРТА 11.1 SBS (Smart Blade System) / (интеллектуальная система управления лопаткой устройства отжима борта шины) Шиномонтажный стенд оснащен эксклюзивной запатентованной системой отжима борта шины с лопаткой, которая позволяет ускорить работу, снижая физические усилия оператора, а также гарантирует целостность шины в соответствии с нормативами WDK. Перед выполнением каких-либо операций полностью ВЫПУСТИТЕ воздух из шины, сняв игольчатый клапан. - Используя специальный инструмент, удалите все противовесы, располагающиеся на диске, уделяя особое внимание тому, чтобы не повредить диск. - Перед выполнением каких-либо работ убедитесь в отсутствии датчика...
11.0 ABDRÜCKEN 11.1 SBS (Smart Blade System) Die Reifenmontiermaschine verfügt über ein exklusives patentiertes Abdrücksystem mit Schaufel, das die Arbeit beschleunigt, indem die Kraftanstrengung des Bedieners reduziert und die Unversehrtheit des Reifens in Konfor- mität mit den WDK-Vorschriften gewährleistet wird. Vor der Durchführung jedes Arbeitsgangs die Luft vollständig aus dem Reifen ABLASSEN, indem die Ventilnadel entfernt wird. - Mit einem geeigneten Werkzeug alle an der Felge angebrachten Gegen- gewichte entfernen und dabei aufpassen, dass die Felge nicht beschädigt wird. - Bevor mit den einzelnen Arbeitsvorgängen begonnen wird, ist sicherzu- stellen, dass kein Drucksensor vorhanden ist. Wenn ein solcher vorhanden ist, sollte seine Wirksamkeit mit einem geeigneten Messinstrument geprüft werden. - Das Rad auf die Rollenplattform stellen, wie auf der nebenstehenden Ab- bildung dargestellt ist. - Den Druckknopf W gedrückt halten und die Schaufel an den Felgenrand annähern, ohne diesen zu berühren. Den Druckknopf loslassen, um die Po- sition zu speichern und die Schaufel in der Hubanfangsposition zu blockie- ren. - Das Pedal U wiederholt treten und loslassen und das Rad dabei mit den beiden freien Händen auf der Rollenplattform drehen, bis die Außenseite vol- lständig abgedrückt ist; den Vorgang nun an der anderen Seite wiederholen, bis der Reifen komplett abgedrückt Dieser Vorgang muß äußerst vorsichtig ausgeführt werden. Die Betätigung des Abdrückpedal veruusache eine schnelle und heftige Bewegung des Abdrücker-arms.
12.0 SOLLEVAMENTO RUOTA E BLOCCAGGIO SU AUTOCENTRANTE Prima di procedere al sollevamento ruota ed al posizionamento sul piatto autocentrante, utilizzando un appropria- to utensile, rimuovere tutti i contrappesi presenti sul cerchio, ponendo particolare attenzione a non danneggiarlo e verificare che tutti gli utensili siano fuori dalla traiettoria del sollevatore (opzionale). -Sistemare la ruota sulla rulliera in modo verticale con la parte esterna del cerchio rivolta verso destra. -Utilizzando il pedale F sollevare completamente la ruota posizionandola sul piatto autocentrante. -Abbassare il sollevatore rilasciando il pedale F ed appoggiare la ruota sull’autocentrante, premere il pedale V per bloccare la ruota. 13.0 REGOLAZIONE MISURE DI BLOCCAGGIO PIATTO AUTOCENTRANTE Prima di bloccare la ruota occorre controllare la regolazione del piatto autocentrante e le dimensioni della ruota da bloccare. Il piatto autocentrante dello smontagomme viene regolato dal costruttore su una misura di bloccaggio intermedia che va da 10” a 20” ext (rispetto all’esterno del cerchio) e da 12” a 22” int. (se si blocca il cerchio dalla parte interna). La regolazione può essere effettuata attraverso la rotazione dei due pomelli posti al di sotto del piatto fra i due cilindri pneumatici (fig. 16). Per aumentare il diametro di bloccaggio occorre ruotare il pomello verso destra (+) e rispettando le decalco (fig. 17), fare coincidere il perno dei cilindri P sul numero di pollici da aumentare. Ad esem- pio se ruotiamo il pomello fino a fare coincidere il perno di riferimento sull’1 avremo un aumento di 1” e così via. fig. 16...
fig. 17 Se la variazione viene eseguita da ambo le parti si sommeranno i riferimenti (es. 2” + 1”=3” di aumento), parten- do da una base di 20”, possiamo arrivare ad un massimo di 24”. 13.1 ULTERIORE REGOLAZIONE MISURE DI BLOCCAGGIO PIATTO AUTOCENTRANTE E' possibile incrementare ulteriormente i valori variati precedentemente spostando la posizione delle 4 griffe come indicato nelle figure sottostanti. L’aumento del diametro di bloccaggio varia + 0” fino ad un massimo di + 2” da sommare all’incremento ottenuto con le modifiche viste nel paragrafo precedente. Per modificare la posizione: Svitare la vite (1) per mezzo di una chiave a brugola Rimuovere la griffa di bloccaggio (2) e lo scorrevole (3) Posizionare il foro dello scorrevole in corrispondenza di quello della guida (4) a seconda delle dimensioni di bloccaggio che si vogliono ottenere. Fare riferimento alle misure riportate sotto. Riposizionare la griffa e bloccare tramite la vite (1) avendo cura di controllare la coppia di serraggio che deve essere 72 Nm. ATTENZIONE: e’ importante che le operazioni suddette vengano effettuate in egual maniera su tutte le 4 griffe di serraggio per evitare scompensi in fase di bloccaggio.
12.0 LIFTING THE WHEEL AND LOCKING IT ON THE TURNTABLE Before lifting the wheel and positioning it on the turntable, remove all the counterweights from the rim with a su- itable tool, being very careful not to damage the rim and check that all the tools are out of the hoist’s trajectory (optional). -Position the wheel on the roller unit vertically, with the outside of the rim facing right. -Lift the wheel completely with pedal F positioning it on the turntable. -Lower the hoist by releasing pedal F and place the wheel on the turnta- ble; press pedal V to lock the wheel. 13.0 ADJUSTING THE TURNTABLE LOCKING MEASUREMENTS Before locking the wheel check the adjustment of the turntable and the dimensions of the wheel to lock. The tyre changer’s turntable is adjusted by the manufacturer at an intermediate measurement that goes from 10” to 20” ext (in relation to the outside of the rim) and from 12” to 22” int. (if the wheel is locked from the inside).The adjustment can be done by turning the two knobs located under the plate, between the two pneumatic cylinders (fig. 16). To increase the locking diameter, turn the knob to the right (+) and, observing the decal (fig. 17), match the pin of cylinders P with the number of inches to increase. For example, if we turn the knob until the reference pin matches 1 we have a 1" increase, and so on. fig. 16...
fig. 17 If the variation is done on both sides, the references are summed together (e.g. 2” + 1”=3” increase), starting from a 20” base, we can reach a maximum of 24”. 13.1 ADDITIONAL ADJUSTMENTS OF THE TURNTABLE LOCKING MEASUREMENTS The values changed previously can be increased further still by moving the position of the 4 jaws as shown in the following figures. The increase in the locking diameter varies + 0” up to a maximum of + 2” to sum to the increase obtained with the changes seen in the previous paragraph. To change the position: Undo the screw (1) with an Allen wrench Remove the locking jaw (2) and the sliding element (3) Position the hole of the sliding element by the guide hole (4) based on the locking dimensions wanted. Refer to the measurements given below. Reposition the jaw and lock with the screw (1) ensuring that the tightening torque is 72 Nm. ATTENTION: it is important that the above steps are performed identically on all 4 tightening jaws to pre- vent any unbalance when locking.
12.0 ПОДъЕМ И КРЕПЛЕНИЕ КОЛЕСА НА ПОВОРОТНОМ СТОЛЕ Перед подъемом и установкой колеса на поворотном столе удалите с диска все противовесы, используя специальный инструмент, уделяя особое внимание тому, чтобы не повредить диск. Убедитесь в том, что все устройства находятся вне зоны действия подъемника для колес (опция). - Расположите в вертикальном положении колесо на платформу с роликами, при этом внешняя часть диска должна быть направлена вправо. - Используя педаль F, полностью поднимите колесо и установите его на поворотном столе. - Опустите подъемник, отпустив педаль F. Положите колесо на поворотный стол. Нажмите педаль V для крепления колеса. 13.0 РЕГУЛИРОВАНИЕ ДИАПАЗОНА ЗАЖИМА ПОВОРОТНОГО СТОЛА Перед креплением колеса необходимо проверить регулировку поворотного стола и размеры колеса, которое должно быть за ней зафиксировано. Поворотный стол шиномонтажного стенда предварительно...
Рис. 17 Если изменение производится с обоих сторон значение суммируется (например : 2” + 1”= 3” увеличение). Начиная с базового значения 20”, можно достигнуть максимума 24”. 13.1 ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ Можно дополнительно увеличить ранее измененные значения, смещяя положение 4 зажимов, как показано на рисунке снизу. Увеличение диаметра крепления можно изменить от + 0” и максимально до + 2”, которые суммируются с увеличением, полученным с помощью регулировок, описанных в предыдущем параграфе. Для изменения положения выполните следующее: Отверните винт (1) с помощью шестигранного ключа. Снимите блокирующий зажим (2) и ползун (3). Совместите отверстие ползуна с одним из отверстий в направляющей (4) в зависимости от тех размеров крепления, которые вы желаете настроить. Используйте для справок приведенные ниже размеры. Снова установите зажим и закрепите его с помощью винта (1), уделяя внимание настройке динамометрического ключа, которая должна быть 72 Нм. ВНИМАНИЕ: Важно произвести указанную выше операцию для всех 4-х зажимов, чтобы избежать дисбаланса в фазе блокировки. + 0” + 1” + 2”...
12.0 HEBEN DES RADS UND EINSPANNEN DESSELBEN AUF DEM ZEN- TRIERTISCH Vor dem Heben des Rades und dem Positionieren desselben auf dem Zentriertisch sind mit dem speziellen Wer- kzeug alle an der Felge vorhandenen Gegengewichte zu entfernen. Dabei ist darauf zu achten, dass die Felge nicht beschädigt wird. Prüfen, dass alle Werkzeuge außerhalb der Trajektorie der Hebevorrichtung (Optional) liegen. - Das Rad stehend mit nach rechts weisender Felgenaussenseite auf der Rollenplattform positionieren. - Das Rad mit dem Pedal F vollständig heben und auf dem Zentriertisch positionieren. - Die Hebevorrichtung absenken, indem das Pedal F losgelassen wird, und das Rad auf den Zentriertisch legen. Das Pedal V treten, um das Rad einzuspannen. 13.0 EINSTELLEN EINSPANNMASSE ZENTRIERTISCH Vor dem Einspannen des Rades sind die Einstellung des Zentriertisches und die Maße des einzuspannenden Ra- des zu prüfen. Der Zentriertisch der Reifenmontiermaschine wird vom Hersteller auf ein mittleres Einspannmaß eingestellt, das von 10" bis 20“ außen (bezüglich der Felgenaußenseite) und von 12" bis 22" innen (wenn die Felge an der Innenseite eingespannt wird) reicht. Die Einstellung kann durch Drehen der unter dem Zentriertisch zwischen den beiden Luftzylindern angebrachten zwei Knäufe erfolgen. Zum Vergrößern des Einspanndurchmessers muss der Knauf unter Beachtung des Au- fklebers (Abb. 17) nach rechts (+) gedreht werden, bis der Zylinderzapfen P auf dem Zollwert steht, um den der Durchmesser erhöht werden soll. Wenn der Knauf zum Beispiel gedreht wird, bis der Bezugszapfen auf 1 steht,...
fig. 17 Wenn die Änderung an beiden Seiten vorgenommen wird, werden die Bezüge addiert (z.B. 2“ + 1“ = 3" Erhöhung). Ausgehend von einem Grunddurchmesser von 20“ können maximal 24“ erreicht werden. 13.1 WEITERES EINSTELLEN EINSPANNMASSE ZENTRIERTISCH Es besteht die Möglichkeit, die geänderten Werte weiter zu erhöhen, indem die Position der 4 Spannklauen wie auf den nachfolgenden Abbildungen dargestellt geändert wird. Die Erhöhung des Einspanndurchmessers kann von + 0” bis maximal + 2” reichen und wird mit der Erhöhung addiert, die mit den im vorhergehenden Abschnitt beschriebenen Änderungen erhalten wurde. Ändern der Position: Die Schraube (1) mit einem Inbusschlüssel abschrauben Die Spannklaue (2) und die Gleitführung (3) entfernen (3) Die Öffnung der Gleitführung je nach gewünschten Einspannmaßen mit der Öffnung in der Führung (4) in Übe- reinstimmung bringen. Bezug auf die unten angegebenen Maße nehmen. Die Spannklaue wieder mittels der Schraube (1) in Position bringen und kontrollieren, dass das Anzugsmoment 72 Nm beträgt. ACHTUNG: Es ist wichtig, dass die oben genannten Vorgänge auf die gleiche Weise an allen 4 Spannklauen ausgeführt werden, um ein ungleichmäßiges Einspannen zu vermeiden. + 0”...
14.0 SMONTAGGIO Prima di qualsiasi operazione togliere dal cerchio i vecchi contrappesi di equilibratura e assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio Durante l'operazione di ribaltamento del palo accertarsi che nessuno sosti dietro lo smontagomme • Premere il pedale (H) per ribaltare il palo (P) liberando così il piano di lavoro Non usando il grasso in dotazione si rischia di danneggiare gravemente il • Spalmare il grasso in dotazione, o grasso di tipo simile, sui talloni del pneumatico tallone del pneumatico...
14.0 REMOVING THE TYRE Before any operation remove the old wheel balancing weights and check that the tyre is deflated. During arm tilting make sure that nobody stays behind the tyre-changer. • Press pedal (H) to tilt the arm (P) thereby clearing the turntable. Failure to use the grease supplied risks causing serious damage to the tyre bead. • Spread the supplied grease (or grease of a similar type) onto the tyre bead.
14.0 ДЕМОНТАЖ ШИНЫ Перед какими-либо операциями удалите все старые балансировочные грузы колеса и убедитесь в том, что из шины выпущен воздух. Во время наклона монтажной стойки убедитесь в том, что никто не находится позади шиномонтажного стенда. • Нажмите педаль (Н) для того, чтобы наклонить монтажную стойку (P) и этим В с л у ч а е н е и с п ол ь зов а н и я с ма з к и , освободить рабочее пространство.
14.0 DEMONTAGE Vor jede Arbeit ist es nötig, die alten Auswuchtungsgegengewichte zu entfernen und auch sicherzustellen, daß der Reifen keine Luft enthält. Bei Armkippen soll niemand hinter der Maschine sich befinden. Pedal (H) drücken, um Arm (P) zu kippen, so daß die Arbeitsfläche frei wird. Falls das beigepackte Fett nicht verwendet wird, kann der Reifenwulst schwer beschädigt werden Mitgeliefertes Fett oder ähnliches Produkt auf den Reifenwülsten verstreichen.
15.0 SMONTAGGIO PNEUMATICI ULTRARIBASSATI O CON PROFILO "RA- CING" UTILIZZANDO GLI ACCESSORI TALLONE SUPERIORE Bloccare il cerchio sul piatto autocentrante come indicato sul manuale d'uso e manutenzione dello smontagomme. Nel caso si presentino difficoltà utilizzare il premitallone (4) dell'accessorio di sinistra per tenere premuto il cerchio sulle griffe dell'autocentrante e facilitarne il bloccaggio (Fig.20) Portare la torretta integrale in posizione di lavoro come da procedura standard di smontaggio riportata sul manuale d'uso e manutenzione Ruotare il cerchio in modo da posizionare la valvola a ore 1 (fig. 20A) Posizionare (Fig.21) il rullo dell'accessorio di destra (8) alla destra della torretta (X) e il premitallone dell'accessorio di sinistra (4) dalla parte opposta, in modo che premano leggermente il pneumatico verso il basso, per facilitare l'inserimento della leva alzatalloni (Y). Disimpegnare l'accessorio di destra e abbassare la leva per portare il tallone del pneumatico sulla torretta. Disimpegnare dell'accessorio di sinistra e ruotare, come se si stesse eseguendo, la procedura standard di smon- taggio. Per evitare il reintallonamento del pneumatico sul bordo inferiore esercitare una pressione con il disco alzatalloni dell'accessorio di destra. (Fig.22) TALLONE INFERIORE Seguire la procedura standard per lo smontaggio definitivo del pneumatico, aiutandosi con i dischi alzatalloni dei due accessori per sostenere il pneumatico in corrispondenza del canale del cerchio (per ruote particolarmente alte). In questo modo viene facilitato l'inserimento della leva alzatalloni (Fig.23). Fig. 20 A Fig. 21 Fig. 20 Fig. 23 Fig. 22...
15.0 REMOVAL OF THE EXTRA LOW PROFILE OR “RACING” PROFILE TYRES USING THE ACCESSORIES UPPER BEAD Lock the rim onto the turntable as shown in tyre-changer's installation, use and maintenance guide. In case of difficulty, use the bead-pusher (4) of the left accessory to keep the rim pressed against the turntable jaws and facilitate its locking (Fig.20) Position the mounting head as indicated by standard proceeding for tyre removal inside the installation, use and maintenance guide. Turn the rim until the valve is in the hour 1 position 1 (fig. 20A) Position (Fig.21) the roller of the right accessory (8) on the right of the mounting head (X) and the bead-pusher of the left accessory (4) from the opposite side so that they slightly press the tyre down to facilitate insertion of the bead lifting lever (Y). Release the right accessory and lower the lever to bring the tyre bead onto the mounting head. Release the left accessory and turn as if you are doing the standard removal procedure. To avoid tyre re-beading on the bottom edge, exert pressure with the bead-lifting disc of the right accessory. Fig.22). LOWER BEAD Follow the standard procedure for final removal of the tyre with the aid of the bead-lifting discs of the two accessories to keep the tyre at the same level as the rim’s groove (for particularly high wheels). In this way, the introduction of bead-lifting lever will be facilitated (Fig. 23). Fig. 20 A Fig. 21 Fig. 20 Fig. 23 Fig. 22...
15.0 ДЕМОНТАЖ СВЕРхНИЗКОПРОФИЛЬНЫх ШИН ИЛИ « RACING » С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫх УСТРОЙСТВ ВЕРхНИЙ БОРТ ШИНЫ Закрепите диск на поворотном столе, как описано в руководстве по эксплуатации и техническому обслуживанию шиномонтажного стенда. При затруднениях воспользуйтесь инструментом прижима борта шины (4) устройства Press Arm, находящегося слева, для удерживания диска нажатым на зажимах поворотного стола и облегчения крепления (Рис. 20). Приведите монтажную головку в рабочее положение в соответствии со стандартной процедурой демонтажа, описанной в руководстве по установке и техническому обслуживанию шиномонтажного стенда. Поверните диск, чтобы установить вентиль в положение на 1 час (Рис. 20A). Установите (Рис. 21) справа от монтажной головки (X) ролик устройства Help, находящегося справа (8). Установите инструмент прижима борта шины устройства Press Arm, расположенного слева (4), в противоположной стороне от монтажной головки для облегчения ввода монтировки (Y).
15.0 ABZiEHEN VON RACiNg- ODER ULTRAFLAT-REiFEN UNTER VER- WENDUNg DES ZUBEHÖRS OBERWULST Die Felge auf dem Zentriertisch blockieren (siehe Installation-Bedienung- und Wartungsbuch des Reifenmontiergerätes). Sollten Schwierigkeiten auftreten, den Wulstniederhalter (4) des linksseitigen Zubehörs verwenden, um die Felge auf die Spannklauen des Zentriertisches gedrückt zu halten und das Einspannen derselben dadurch zu erleichtern (Abb. 20). Den Montierfuß in Arbeitsposition positionieren (siehe Abnahme-Standardvorgang im Installation-, Bedienung- und War- tungsbuch des Reifenmontiergerätes). Die Felge derart drehen, dass das Ventil sich in Position 1 Uhr befindet (Abb. 20A) Die Rolle (8) des rechtsseitigen Zubehörs (8) rechts des Montierfußes (X) positionieren und den Wulstniederhalter des linksseitigen Zubehörs (4) an der entgegengesetzten Seite so positionieren, dass der Reifen leicht nach unten gedrückt wird, um das Eindringen des Wulstabdrückhebels (Y) zu erleichtern. Das rechtsseitige Zubehör frei geben und den Hebel herunterlassen, um den Wulst auf den Montierfuß zu bringen. Das linksseitige Zubehör frei geben und so drehen, als ob die Standardabziehprozedur ausgeführt würde. Um zu verhindern, dass der Reifenwulst am unteren Rand wieder in das Felgenbett eintritt, einen leichten Druck mit der Wulstabdrücks- cheibe des rechtsseitigen Zubehörs ausüben. (Abb. 22) UNTERWULST Die Standardprozedur zum endgültigen Abziehen des Reifens anwenden und dabei die Wulstabdrückscheiben der beiden Zubehöre verwenden, um den Reifen am Felgenbett abzustützen (im Falle besonders hoher Reifen). Es wird dadurch die Einfügung des Wulstabdrückhebels erleichtert (Abb. 23) Abb. 20 A Abb. 21 Abb. 20 Abb. 23 Abb. 22...
16.0 MONTAGGIO ATTENZIONE: questo controllo è importantissimo per evitare rischi di scoppio del pneumatico durante la fase di gonfiag- gio. Prima di iniziare l'operazione di montaggio verificare che: Sia visivamente che al tatto il pneumatico non presenti difetti e la tela non sia danneggiata. Se si riscontrano difetti NON montare il pneumatico.
16.0 MOUNTING THE TYRE WARNING: This checking of tyre and rim is of th utmost importance to prevent tyre explosion during the inflating operations. Before beginning mounting operation make sure that: The tyre and the cord fabric are not damaged. If you note defects DO NOT mount the tyre. The rim is without dents and is not warped.
16.0 МОНТАЖ ШИНЫ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это важно! Для предотвращения взрыва шины во время ее накачивания, до проведения монтажа шины убедитесь, что: Как визуально, так и на ощупь, шина не имеет дефектов и кордная нить не повреждена. Если дефекты будут найдены, НЕ ПРОИЗВОДИТЕ монтаж шины. Диск...
16.0 MONTAGE VORSICHT: Es ist sehr wichtig, diese Prüfung durchzuführen, um Reifenplatzen bei Aufpumpenphase zu vermeiden. Vor der Montage ist es wichtig, festzustellen, daß: -den Reifen sowohl bei Ansicht als auch beim Antasten keinen Mangel vorweist und daß das Leinen nicht beschädigt ist. Im Mangelfall, den Reifen NICHT montieren.
17.0 MONTAGGIO PNEUMATICI ULTRARIBASSATI O CON PROFILO "RA- CING" UTILIZZANDO GLI ACCESSORI TALLONE INFERIORE Seguire la procedura standard descritta sul manuale di uso e manutenzione dello smontagomme TALLONE SUPERIORE Posizionare il pneumatico come descritto nella procedura standard descritta sul manuale di uso e manutenzione dello smontagomme Posizionare il rullo (8) dell'accessorio di destra a ore 1 (fig. 20A) e il premitallone (4) dell'accessorio di sinistra a destra della torretta (X) a ore 3, in modo che il tallone superiore del pneumatico sia in corrispondenza del canale del cerchio (Fig.26). Accertarsi che la valvola sia posizionata a ore 4 (fig. 20A) dopo il premitallone dell'accessorio di sinistra. Far ruotare l'autocentrante fino al completo montaggio del pneumatico (Fig.27). Disimpegnare gli accessori Fig. 20 A Fig. 26 Fig. 27...
17.0 MOUNTING EXTRA LOW PROFILE OR “RACING” PROFILE TYRES USING THE ACCESSORIES LOWER BEAD Follow standard proceedings described in the Installation, Use and Maintenance guide of Tyre-Changer. UPPER BEAD Position the tyre as described by standard proceedings inside the Installation, Use and Maintenance guide of Tyre-Changer. Position the roller (8) of the right accessory on hour 1 (fig.20A) position and the bead-pusher (4) of the left ac- cessory on the right of the mounting head (X) on hour 3 position so that the upper tyre bead stays at the same level as the rim’s groove (Fig.26). Make sure the valve is positioned on hour 4 position (fig. 20A) after the bead-pusher of the left accessory. Let turntable turn until the tyre is completely mounted (Fig.27). Release the accessories Fig. 20 A Fig. 26 Fig. 27...
17.0 МОНТАЖ СВЕРхНИЗКОПРОФИЛЬНЫх ШИН ИЛИ « RACING » С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫх УСТРОЙСТВ НИЖНИЙ БОРТ ШИНЫ Следуйте стандартной процедуре, описанной в руководстве по эксплуатации и техническому обслуживанию шиномонтажного стенда. ВЕРхНИЙ БОРТ ШИНЫ Расположите колесо в соответствии со стандартной процедурой, описанной в руководстве по эксплуатации и техническому обслуживанию. Установите в положение на 1 час (Рис. 20A) ролик (8) устройства Help (расположенного справа). Установите в положение на 3 часа справа от монтажной головки (X) инструмент прижима борта шины (4) устройства Press Arm ( расположенного слева) так, чтобы верхний борт шины находился на одном уровне с монтажным ручьем диска (Рис. 26). Убедитесь, что вентиль расположен на 4 часа (Рис. 20A) после инструмента прижима борта шины устройства Press Arm, расположенного слева. Вращайте поворотный стол до полного монтажа шины (Рис. 27). Отведите устройства.
17.0 MONTAgE VON RACiNg- ODER ULTRAFLAT-REiFEN UNTER VER- WENDUNg DES ZUBEHÖRS UNTERWULST Den standard Vorgang im Installation-, Bedienung- und Wartungsbuch des Reifenmontiergerätes folgen. OBERWULST Den Reifen positionieren (den standard Vorgang im Installation-, Bedienung- und Wartungsbuch des Reifenmontiergerätes folgen). Die Rolle (8) des Zubehörs der rechten Seite auf 1 Uhr stellen (Abb. 20A) und den Wulsteindrücker (4) des Zubehörs der linken Seite derart rechts des Montierfußes (X) auf 3 Uhr positionieren, dass sich der Reifenoberwulst auf derselben Höhe des Felgenbetts befindet (Abb. 26). Sich vergewissern, dass das Ventil hinter dem Wulstniederhalter des linksseitigen Zubehörs auf 4 Uhr positioniert ist (Abb. 20A). Den Zentriertisch drehen lassen, bis wann der Reifen völlig montiert wird (Abb. 27). Das Zubehör freigeben. Fig. 20 A Fig. 26 Fig. 27...
18.0 GONFIAGGIO Il gonfiaggio dei pneumatici richiede la massima attenzione. Pertanto occorre attenersi strettamente alle indicazioni di seguito riportate poichè lo smontagomme NON è stato progettato e costruito per riparare l'utente (o chi si trovi nei pressi della macchina) in caso di scoppio accidentale del pneumatico. L'esplosione del pneumatico o la rottura del cerchio sotto pressione può...
18.0 INFLATING The greatest attention is called for when inflating the tyres. Keep strictly to the following instructions since the tyre changer is NOT designed and built to protect the user (or anyone else in the vicinity of the machine) if the tyre bursts accidentally.
18.0 НАКАЧИВАНИЕ Процедура накачивания шин требует максимального внимания. Строго следуйте приведенным ниже инструкциям, так как данный шиномонтажный стенд НЕ был сконструирован и произведен для защиты оператора или людей, оказавшихся поблизости, от возможного взрыва шины. Взрыв шины может нанести серьезную травму или даже привести к смерти оператора. Внимательно...
18.0 AUFPUMPEN Beim Aufpumpen der Reifen ist sehr sorgfältig vorzugehen. Die nachfolgenden Angaben sind streng zu befolgen, denn das Reifenmontiergerät bietet dem Benützer (oder Personen, die sich in der Nähe befinden) beim Platzen des Reifens KEINEN Schutz. Falls ein Reifen platzt, kann dies zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod des Bedieners führen. Falls ein Reifen platzt, kann dies zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod des Bedieners führen.
19.0. RIPOSIZIONAMENTO Per riposizionare lo smontagomme è necessario disporre di un carrello elevatore. • Scollegare le fonti di alimentazione pneumatica ed elettrica • Fare leva su un lato della base per sollevarlo leggermente da terra, infilare le forche del carrello elevatore sotto la base e farvi scivolare lo smontagomme sopra. • Posizionare lo smontagomme nella nuova sede NOTA: Il posto scelto per riposizionare lo smontagomme deve rispondere alle Normative Europee per la sicu- rezza sul lavoro. 19.0 MOVING To move the tyre changer you will need a fork-lift truck. • Disconnect the pneumatic and electric power supplies. • Apply leverage to one side of the base so as to raise it slightly from the floor, insert the forks of the truck under the base and slide the tyre changer onto them. • Set the tyre changer down in its new position. Note: The place chosen for repositioning the tyre changer must comply with European safety at work standards. 19.0 ПЕРЕМЕЩЕНИЕ...
20. ACCANTONAMENTO In caso di accantonamento per lungo periodo di tempo è necessario: • Scollegare le fonti di alimentazione e ingrassare le guide di scorrimento delle griffe per evitarne l'ossidazione. 20.0 STORAGE In the event of storage for long periods of time, be sure to: • Disconnect all sources of power and grease the clamp sliding guides on the turntable to prevent them from oxidising. 20.0 хРАНЕНИЕ В случае хранения стенда в течение длительного времени, необходимо: • Отсоединить все источники питания и смазать консистентной смазкой направляющие ползунов зажимов на поворотном столе для того, чтобы защитить их от окисления. 20.0 LAGERUNG Falls die Maschine lange gelagert werden soll, müssen: -alle Energiequellen ausgeschaltet werden und die Gleitführungen der Spannklauen auf dem Zentriertisch eingefettet werden, damit sie nicht rosten. 21.0 ROTTAMAZIONE Allorquando si decida di rottamare l'apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante scollegando le fonti di alimentazione. • Asportare tutti i materiali NON ferrosi e smaltirli secondo le leggi nazionali vigenti. • Raccogliere l'olio e smaltirlo negli appositi centri secondo le leggi nazionali vigenti. • Rottamare il resto come materiale ferroso Attenzione! Per il corretto smaltimento consultare le note sulla dichiarazione di conformità RAEE e ROHS (dove applicabile) 2 1 .
22.0 MANUTENZIONE 22.1 Avvertenze generali La manutenzione è sempre vietata a personale non autorizzato • La manutenzione regolare, come da istruzioni, è fondamentale per un corretto funzionamento e una lunga durata dello smontagomme • Se la manutenzione non viene effettuata regolarmente, il funzionamento e l'affidabilità della macchina possono essere com- promesse, a rischio sia dell'operatore che di terzi. Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione, disinserire l'allacciamento elettrico, scollegan- do la spina, e quello pneumatico, chiudendo il rubinetto.
22.0 WARTUNG 22.1 Allgemeine HInweise Unbefugtes Personal darf keine Wartungsarbeiten vornehmen. -Eine regelmäßige Wartung, wie in diesem Handbuch beschrieben, ist für einen störungsfreien Betrieb und eine lange Lebensdauer Ihres Reifenmontiergerätes von wesentlicher Bedeutung. -Eine unregelmäßige Wartung kann den Betrieb und die Zuverlässigkeit der Maschine beeinträchtigen, und für den Bediener und even- tuelle Dritte eine Gefahr darstellen. Bevor Wartungsarbeiten irgendwelcher Art ausgeführt werden, müssen Strom- und Druckluftzufuhr unterbrochen werden. Dazu, um Druckluft abzulassen, ist es nötig, 3-4 Leerabdrücken auszuführen. Fehlerhafte Teile dürfen nur durch erfahrenes Personal ausgewechselt werden, dabei dürfen nur die im beiliegenden Ersatzteilkatalog angegebenen Original-Teile verwendet werden. Die Veränderung oder Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen (Überdruckventil, Druckregler), stellt eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsvorschriften dar. Der Hersteller kann bei Reklamationen im Zusammenhang mit der Verwendung von Nicht-Originalersatzteilen oder bei Schäden aufgrund der Veränderung oder Entfernung von Sicherheitssystemen nicht haftbar gemacht werden.
MAINTENANCE OPERATIONS • Clean the turntable once a week with diesel fuel so as to prevent the formation of dirt, and grease the clamp sliding guides. • Carry out the following operations at least once every 30 days: - Check the oil level in the lubricator tank. If necessary, fill up by unscrewing the reservoir F. Only use ISO VG viscosity ISOHG class oil for compressed air circuit (such as ESSO Febis K32; Mobil Vacouline Oil 1045; KLUBER Airpress 32).(Fig. 29) - If a regulator filter is installed, check it and periodically discharge any condensation from it. - Check that a drop of oil is injected into the reservoir F every 3-4 times the pedal U of the bead breaker is pressed down. If not, regulate using the screw D (Fig. 29). Note:After the first 20 days of work retighten the jaw tightening screws, those on the turntable sliding elements (fig. 23) and on the assembly and disassembly tool fig. 28 Note: In the event of a loss of power, check that the drive belt is tight as follows: Before any operation disconnect the electric power supplies. • Remove the left side body panel of the tyre changer by unscrewing the four fixing screws. • Tighten the drive belt by means of the special adjusting screw X on the motor support (Fig. 31). Note:If it is necessary to adjust the vertical arm locking plate because the tool doesn’t lock or it doesn’t rise from the rim of 2mm necessary for working, adjust nuts as shown in figure 32. If the mounting head is working too far or too close to the rim, in horizontal direction, it is necessary to adjust the locking plate by acting on the nuts shown in figure 33 until 2mm. distance is reached. Note:For cleaning or replacing the valve silencers refer to fig. 27 and proceed as follows: 1) Remove the left side panel of the machine body by unscrewing the four fixing screws. 2) Unscrew the silencer located on the valve, by the jaw opening/closing pedal. 3) Clean by a jet of compressed air or, if damaged, replace by referring to the spare parts catalogue. For cleaning or replacing the silencer and bead breaker’s quick discharge valve refer to figure 35 and and proceed as shown on previous point 1 and 3 ОПЕРАЦИИ ПО ТЕхНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ: • Очищайте поворотный стол дизельным топливом раз в неделю, чтобы предотвратить образование загрязнений и смазывайте направляющие зажимов.
Page 78
WARTUNGSARBEITEN: • Einmal wöchentlich den Zentriertisch mit Dieselöl reinigen, damit sich kein Schmutz bildet, Gleitführungen der Spannklauen einfetten. • Mindestens einmal pro Monat folgende Operationen ausführen: - ölstand im Schmiergefäß überprüfen. Erforderlichenfalls, Gefäß F abschrauben und mit neuem öl auffüllen, dessen Qualität folgender Daten entspre chen soll: Klasse ISO HG, Viskosität ISO VG 32. Einige Beispiele: ESSO Febis K32; MOBIL Vacouline Oil 1405; KLUBER Airpress 32. (Abb. 29). - Wenn der Regelfilter vorhanden ist, muss dieser regelmäßig kontrolliert und von eventuellem Kondenswasser befreit werden. - Überprüfen, ob nach jeweils 3 - 4 Betätigungen des Pedals (U) des Abdrückers ein Tropfen öl ins Gefäß F fällt. Ist dies nicht der Fall, Schraube D regu- lieren (Abb. 29). WICHTIG: Nach den ersten 20 Arbeitstagen muß die Blockierungsschraube der Spannklauen und der Zentriertisch-Gleitführungen (Abb. 23) sowie des Auf- und Abziegwerkzeugs nachgezogen werden (Abb. 28). WICHTIG:Falls die Maschine einen Leistungsabfall hat, die Spannung des Motorenriemens überprüfen. Wie folgt vorgehen: Vor jedem Eingriff Strom- und Druckluftzufuhr unterbrechen. - Linke Seitenwand des Reifenmontiergerätes abnehmen; hierzu die 4 Blockierungsschrauben lösen. - Motorriemen mittels Regler X an der Motorhalterung ziehen (Abb. 31). WICHTIG:Falls die Blockierungsplatte des Arms eingestellt werden muß, weil sich Werkzeug oder Kipparm nicht blockieren oder von den nötigen 2mm nicht heben lassen, wie in Abbildung 32 beschrieben vorgehen. Solltet das Montierwerkzeug waagrechtsweise zu fern oder zu nah der Felge arbeiten, so es ist nötig die Einstellung der Blockierungsplatte auszuführen, beim Zutun der Mutter, wie in Abb. 33, bis eine Weite von 2 mm erreicht wird. WICHTIG: Bei der Reinigung oder Auswechselung der Ventilschalldämpfer ist Bezug auf Abb. 27 zu nehmen und folgendermaßen vorzugehen: 1) Linke Seitenwand abnehmen, beim Abschrauben der 4 Klemmschrauben 2) Den am Ventil in der Nähe des Pedals zum öffnen und Schließen der Spannklaue angebrachten Schalldämpfer abschrauben. 3) Mit einem Luftstoß reinigen, oder, falls beschädigt, auswechseln. Dabei den Ersatzteilkatalog konsultieren. Bei der Reinigung oder Auswechselung des Schalldämpfers und des Schnellablassventils des Abdrückers Bezug auf Abbildung 35 nehmen und wie Punkt 1-3 oben beschrieben vorgehen. Рис. 28 Рис. 30 Рис. 31 Рис. 29 Рис. 32 Рис. 33 Рис. 35 Рис. 34...
23.0 TABELLA GUASTI E RIMEDI - TROUBLE-SHOOTING - СПИСОК НЕИСПРАВНОСТЕЙ И Их УСТРАНЕНИЕ - TABELLE DER BETRIEBS- STÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNG Autocentrante gira in un solo senso - Turntable rotates only in one direction Поворотный стол вращается только в одном направлении - Der Zentriertisch dreht sich nur in einer Richtung Invertitore giri rotto Sostituire invertitore Reverser broken...
Page 80
Autocentrante non blocca il cerchio Turntable does not lock the wheel rim correctly - Зажимы не фиксируют диск колеса - Zentriertisch befestigt die Felgen schlecht Griffe usurate Sostituire griffe Cilindro/i autocentrante difettoso/i Sostituire guarnizioni Clamps worn Replace clamps Turntable cylinder(s) defective Replace cylinder gaskets Зажимы изношены Замените зажимы Цилиндр(ы) поворотного стола Замените уплотнения цилиндра (-ов) дефектен (дефектны) Spannklauen abgenützt Spannklauen auswechseln Zentriertischzylinder defekt Zylinderdichtungen auswechseln L'utensile tocca il cerchio durante i lavori - The tool touches the rim during the tyre removing / mounting operations - Монтажная...
Need help?
Do you have a question about the S 234 and is the answer not in the manual?
Questions and answers