Regolazione Dei Freni/Frizioni Di Sterzo; Clutch/Steering Brake Adjustment; Comment Régler L'embrayage Powersafe; Como Registrar El Embrague Powersafe - Ferrari PowerSafe 514 PS Instruction Book

Motor mowers
Table of Contents

Advertisement

17. REGOLAZIONE DEI FRENI / FRIZIONI DI STERZO
1. La macchina non avanza in modo rettilineo
IMPORTANTE: prima di toccare le regolazioni accertarsi
che gli pneumatici siano gonfiati alla pressione indicata e
non siano deformati o con diametro esterno diverso.
1.1 Se, con le leve di azionamento 28 e 29 rilasciate (vedi
fig. 5/1b), la macchina avanza curvando a destra o a
sinistra, è probabile che la frizione di sterzo relativa (destra
o sinistra) non sia completamente rilasciata. In questo
caso agire sui relativi registri della guaina per allentare la
tensione del cavo di comando.
17. CLUTCH / STEERING BRAKE ADJUSTMENT
1. The machine does not move forward in a straight
line
IMPORTANT: before touching the adjustments, make sure
that the tires are inflated to the indicated pressure and are
not deformed or with a different external diameter.
1.1 If the machine moves forward curving to the right or to
the left when the drive levers 28 and 29 fig. 5/1b are
released, it is probable that the relative steering clutch
(right or left) is not completely released. In this case, regu-
late the registers on the sheath to loosen the tension of the
control cable.
17. RÉGLAGE EMBRAYAGE / FREIN DE DIRECTION
1. La machine n'avance pas de façon rectiligne
IMPORTANT: avant de toucher aux réglages, assurez-
vous que les pneus sont gonflés à la pression indiquée et
ne sont pas déformés ou avec un diamètre extérieur
différent.
1.1 Si avec les leviers d'actionnement 28 et 29 fig. 5/1b
relâchés, la machine avance en tournant vers la droite ou
la gauche, il est probable que l'embrayage de di-rection
(droit ou gauche) n'est pas complètement relâché. Dans ce
cas il faut agir sur les registres de la gaine pour desserrer
la tension du câble de commande.
17. AJUSTE EMBRAGUE / FREIN DE DIRECCION
1. La máquina no avanza en línea recta
IMPORTANTE: antes de tocar los ajustes, asegúrese de
que los neumáticos estén inflados a la presión indicada y
no estén deformados o con un diámetro externo diferente.
1.1 Si con las palancas de accionamiento 28 y 29 fig. 5/1b
libres la máquina avanza yéndose hacia la derecha o
hacia la izquierda es probable que el embrague de
dirección correspondiente (derecho o izquierdo) no esté
completamente libre. En esto caso cambiar los ajustes de
la funda para aflojar la tensión del cable de accionamiento.

17. EINSTELLUNG BREMSLENKKUPPLUNGEN

1. Die Maschine fährt nicht geradlinig vorwärts
WICHTIG: Stellen Sie vor dem Berühren der Einstellungen
sicher, dass die Reifen auf den angegebenen Druck auf-
gepumpt sind und nicht deformiert sind oder einen anderen
Außendurchmesser haben.
1.1 Wenn die Maschine bei gelockerten Hebeln 28 und 29
Abb. 5/1b beim Vorwärtsfähren Rechts- oder Linkskurven
fährt, so ist die entsprechende (rechte oder linke) Lenkrad-
kupplung nicht völlig frei. In diesem Fall sind die entspre-
chenden Stellpunkte der Ummantelung einzustellen, um
die Spannung des Steuerseils zu lockern.
17. REGOLAZIONE DEI FRENI / FRIZIONI DI STERZO (MFB)_P1 10-19 rev. 0
85
2. Azionando il comando la ruota non si blocca
Se con una delle due leve 28 o 9 fig.5/1b tirate a fondo per
sterzare a destra o a sinistra la ruota relativa non si
blocca, occorrerà agire sui registri della guaina per ten-
sionare il cavo di comando.
3. Le frizioni di sterzo, di norma, vengono regolate in fase
di montaggio della macchina, tuttavia a distanza di anni
potrebbe rendersi necessaria una regolazione dei freni se
una o entrambe le ruote non si fermano azionando la leva
di sterzo sul manubrio.
2. The wheel does not lock when activating the control
If, with one of two levers 28 or 29 fig.5/1b pulled to their
maximum limit to steer right or left, the wheel in question
does not lock, it is necessary to regulate the registers on
the sheath to stretch the relative control cable.
3. The steering brakes are usually adjusted during
assembly of the machine, however after a number of
years, it may be necessary to adjust the brakes if one or
both wheels do not stop when the steering lever on the
handlebars is pressed.
2. En actionnant la commande la roue ne se bloque
pas
Avec un des deux leviers 28 ou 29 fig.5/1b il faut tirer à
fond pour braquer à droite ou à gauche, la roue relative ne
se bloque pas, il faudra agir sur les registres de la gaine
pour donner de la tension au câble de commande.
3. Les embrayages de direction sont réglés normalement
en phase de montage de la machine, toutefois, après quel-
ques années, il pourrait être nécessaire d'effectuer un ré-
glage des freins si une ou les deux roues ne s'arrêtent pas
en actionnant le levier de direction sur le volant.
2. Accionando el mando la rueda no se bloquea
Si tirando a fondo una de las dos palancas 28 o 29 fig.
5/1b para girar a la derecha o a la izquierda, la rueda
correspondiente no se bloquea, habrá que cambiar los
ajustes de la funda para tensar el correspon-diente cable
de accionamiento.
3. Los embragues de dirección normalmente se regulan
en la fase de montaje de la máquina, sin embargo, pasado
un tiempo, podría ser necesaria una regulación de los
frenos si una o ambas ruedas no se detienen accionando
la palanca de dirección del manillar.
2. Beim Auslösen der Schaltung wird das Rad nicht
blockiert
Wenn bei komplett angezogenem Hebel 28 oder 29
Abb.5/1b zur Rechts- oder Linkslenkung das entspre-
chende Rad nicht blockiert wird, sind die Stellpunkte der
Ummantelung
einzustellen,
Steuerseil zu spannen.
3. Die Lenkkupplungen werden normalerweise werkseitig
bei der Maschinenmontage eingestellt; es kann im Laufe
der Jahre nötig sein, die Bremsen nachzustellen, wenn ein
Rad oder auch beide Räder nach Betätigung des Hebels
am Lenker nicht mehr halten.
um
das
entsprechende

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents