Table of Contents
  • Table of Contents
  • Premessa
  • Generalità
  • Garanzia
  • Scadenza Garanzia
  • Identificazione Dell'attrezzatura
  • Indicazioni Generali DI Sicurezza
  • Segnali DI Sicurezza E Indicazione
  • Segnali DI Avvertenza
  • Segnali DI Pericolo
  • Segnali DI Indicazione
  • Norme DI Sicurezza E Prevenzione Infortuni
  • Descrizione Della Seminatrice
  • Dati Tecnici
  • Disegno Complessivo
  • Movimentazione
  • Completamento Macchina
  • Norme D'uso
  • Applicazione All'attrezzatura
  • Predisposizione Della Seminatrice
  • Predisposizione Dell'attrezzatura
  • Aggancio Della Seminatrice All'attrezzatura
  • Sgancio Della Seminatrice Dall'attrezzatura
  • Stabilità in Trasporto Attrezzatura Combinata-Trattore
  • Trasporto Stradale
  • Dosatore
  • Prova DI Dosaggio
  • Azionamento Della Soffiante
  • Regolazione Della Profondità DI Semina
  • Segnafile
  • Erpice Copriseme Posteriore a Molle
  • Tramoggia
  • Pedana DI Carico
  • Prima DI Iniziare Il Lavoro
  • Inizio del Lavoro
  • Durante Il Lavoro
  • Fine Lavoro
  • Manutenzione
  • Piano DI Manutenzione - Tabella Riassuntiva
  • Demolizione E Smaltimento
  • Vorwort
  • Allgemeines
  • Garantie
  • Verfall des Garantieanspruchs
  • Identifizierung
  • Allgemeine Sicherheitsanweisungen
  • Warnsignale Undanzeigesignale
  • Warnsignale
  • Gefahrsignale
  • Anzeigesignale
  • Sicherheits- und Unfallverhütungs-Bestimmungen
  • Beschreibung der Sämaschine
  • Technische Daten
  • Zusammenfassend
  • Fortbewegung
  • Ergänzender Ausbau der Maschine
  • Betriebs-Anleitungen
  • Anwendung der Ausrüstung
  • Vorbereitung der Sämaschine
  • Vorbereitung der Ausrüstung
  • Kupplung der Sämaschine an die Ausrüstung
  • Abkuppeln Sämaschine-Ausrüstung
  • Stabilität von Sämaschine-Schlepper Beim Transport
  • Transport
  • Dosier
  • Dosierprüfung
  • Antrieb des Gebläses
  • Einstellung der Aussaattiefe
  • Spurreisser
  • Rückwärtige Egge mit Federung
  • Trichter
  • Ladetrittbrett
  • Vor Arbeitsbeginn
  • Arbeitsbeginn
  • Während des Betriebs
  • Am Ende der Aussaat
  • Wartung
  • Wartungsplan - Übersichtstabelle
  • Zerlegen und Entsorgen der Maschine
  • Introduction
  • Généralités
  • Garantie
  • Expiration de la Garantie
  • Identification
  • Indications Générales de Sécurité
  • Signaux de Securite D'indication
  • Signaux de Recommandation
  • Signaux de Danger
  • Signaux de Indication
  • Normes de Securite et de Prevention des Accidents
  • Description de la Machine
  • Donnees Techniques
  • Dessin Global
  • Movimentation
  • Montage de la Machine
  • Normes D'emploi
  • Adaptation du Semoir Sur la Herse
  • Prédisposition du Semoir
  • Prédisposition de L' Équipement
  • Accrochage du Semoir à L'équipement
  • Detelage du Semoir - Equipement
  • Stabilite pendant le Transport Semoir-Tracteur
  • Transport
  • Doseur
  • Essai de Dosage
  • Actionnement de la Soufflante
  • Reglage de la Profondeur D'ensemencement
  • Reglage des Disques a Tracer
  • Herse Arriere a Ressorts
  • Trémie
  • Marchepied de Chargement
  • Avant de Commencer le Travail
  • Debut du Travail
  • Durant le Travail
  • Fin de Travail
  • Entretien
  • Plan D'entretien - Tableau Récapitulatif
  • Demantelement et Elimination
  • Dichiarazione DI Conformità
  • Declaration of Conformity
  • Konformitätsenklärung
  • Déclaration de Conformité
  • Dichiarazione D'incorporazione
  • Declaration of Incorporation
  • Einbauerklärung
  • Déclaration D'incorporation

Advertisement

Available languages

Available languages

Quick Links

MASCHIO GASPARDO S.p.A.
ALITALIA
IT
USO E MANUTENZIONE
EN
USE AND MAINTENANCE
DE
GEBRAUCH UND WARTUNG
FR
EMPLOI ET ENTRETIEN
Cod. G19503392
2015-03
*)
*) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
*) Válido para Países UE

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the ALITALIA 300 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Gaspardo ALITALIA 300

  • Page 1 MASCHIO GASPARDO S.p.A. ALITALIA USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE GEBRAUCH UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer Cod. G19503392 2015-03...
  • Page 2: Table Of Contents

    ITALIANO ENGLISH INDICE INDEX Premessa ................ 5 Introduction ..............41 Generalità ................. 5 General ................41 Garanzia ................8 Guarantee ..............44 1.2.1 Scadenza garanzia ............8 1.2.1 Expiry of guarantee ............44 Identifi cazione dell’attrezzatura ........8 Identifi cation ..............44 Indicazioni generali di sicurezza ........
  • Page 3 DEUTSCH FRANÇAIS INHALT TABLES DE MATIERES Vorwort ................77 Introduction ..............113 Allgemeines ..............77 Généralités ..............113 Garantie ................. 80 Garantie ................116 1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs ........80 1.2.1 Expiration de la garantie ..........116 Identifi zierung ..............80 Identifi cation ..............116 Allgemeine Sicherheitsanweisungen ......
  • Page 4  cod. G19503392...
  • Page 5: Premessa

    ITALIANO 1.0 PREMESSA Il presente Manuale delle istruzioni per l’uso (di seguito chiamato Manuale) fornisce all’utilizzatore informazioni utili per lavorare corret- tamente ed in sicurezza, facilitandolo nell’utilizzo della SEMINATRICE. L’utilizzo della macchina combinata (Erpice rotante - Seminatrice) defi nisce il presente manuale come parte integrante del manuale Uso e Manutenzione dell’erpice rotante.
  • Page 6 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Defi nizioni: Di seguito vengono fornite le defi nizioni dei principali termini utilizzati nel Manuale. Se ne consiglia un’accurata lettura prima della fruizione del Manuale. • OPERATORE: ..........La, o le persone, incaricate di installare, di far funzionare, di regolare, di eseguire la manutenzione, di pulire, di riparare e di trasportare una macchina.
  • Page 7 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sintesi dei dispositivi di protezione individuale (DPI) da utilizzare durante tutte le fasi di vita della macchina Nella Tabella 1 vengono riassunti i DPI (Dispositivi di Protezione Individuale) da utilizzare durante le varie fasi di vita della macchina (ad ogni fase esiste l’obbligo dell’uso e/o la messa a disposizione del DPI).
  • Page 8: Garanzia

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 1.2 GARANZIA La garanzia ha validità di un anno, contro ogni difetto dei materiali, dalla data di consegna dell’attrezzatura. Verifi care all’atto della consegna che la macchina non abbia subito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e al completo.
  • Page 9: Indicazioni Generali Di Sicurezza

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.0 INDICAZIONI GENERALI DI SICUREZZA 6) Pericolo di intrappolamento. State lontani dagli organi in movimento. 2.1 SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE 7) Pericolo di schiacciamento agli arti superiori durante la movi- I segnali descritti sono riportati sulla macchina (Fig. 2). Tenerli puliti mentazione di parti mobili.
  • Page 10: Norme Di Sicurezza E Prevenzione Infortuni

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 2.2 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE Norme generali 1) Durante il periodo di utilizzo, manutenzione, riparazione, mo- INFORTUNI vimentazione o immagazzinamento della macchina, utilizzare gli idonei dispositivi di protezione individuale. Fare attenzione al segnale di pericolo riportato nei vari capitoli 2) Qualsiasi lavoro di manutenzione, regolazione e pulizia va di questo manuale.
  • Page 11 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 25) Prima di mettere in funzione l’attrezzatura controllare che i Circolazione su strada piedini di sostegno siano stati tolti da sotto la seminatrice; 1) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle nor- controllare che la seminatrice sia stata correttamente montata mative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.
  • Page 12 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sicurezza relativa all’idraulica Manutenzione in sicurezza 1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impianto Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utiliz- idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici zare gli idonei dispositivi di protezione individuale (es.): della macchina operatrice e della trattrice non siano in pres- sione.
  • Page 13: Descrizione Della Seminatrice

    • il rispetto di tutte le indicazioni del presente manuale; • l’esecuzione delle operazioni di ispezione e di manutenzione riportate nel presente manuale; • l’uso esclusivo di ricambi originali GASPARDO. È possibile percorrere e seminare/distribuire superfi ci con una pendenza fi no al 10%.
  • Page 14: Dati Tecnici

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.1 DATI TECNICI ALITALIA ALITALIA PERFECTA U.M. Larghezza di trasporto 3,05 3,55 4,05 3,00 3,50 4,00 Larghezza di lavoro 3,00 3,50 4,00 3,00 3,50 4,00 Velocità di lavoro [Km/h] 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) Numero max fi...
  • Page 15: Disegno Complessivo

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.2 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 5) 9 Comando segnafi le oleodinamico; 1 Tramoggia semi; 10 Disco segnafi le; 2 Soffi ante; 11 Rullo dosatore per sementi NORMALI; 3 Assolcatore a stivaletto; 12 Rullo dosatore per sementi PICCOLE; 4 Assolcatore a disco (COREX);...
  • Page 16: Movimentazione

    SOLLEVAMENTO DELLA SOLA SEMINATRICE (Fig. 6) Le lunghezze indicate delle cinghie sono solo indicative. Regolare la lunghezza delle cinghie per livellare la macchina durante il sollevamento. fi g. 6 Model (cm) (cm) ALITALIA 300 ALITALIA 350 ALITALIA 400  16 - IT cod. G19503392...
  • Page 17 Le lunghezze indicate delle cinghie sono solo indicative. Regolare la lunghezza delle cinghie per livellare la macchina durante il sollevamento. Model (cm) (cm) ALITALIA 300 fi g. 7 ALITALIA 350 ALITALIA 400 ATTENZIONE • I materiali d’imballo (pallet, cartoni, ecc.) vanno smaltiti come previsto dalle normative vigenti, tramite le ditte autorizzate.
  • Page 18: Completamento Macchina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 3.4 COMPLETAMENTO MACCHINA Per motivi d’ingombro possono essere fornite macchine con gruppi staccati, comunque contenuti e fi ssati nello stesso imballo: kit luci e tabelle d’ingombro, erpice copriseme posteriore. Curare il montaggio seguendo le indicazioni sotto riportate rispettando i valori delle coppie di serraggio delle viti a corredo, come indicato in Tabella 2 a pag.
  • Page 19 ITALIANO USO E MANUTENZIONE LUCI E TABELLE DI INGOMBRO (Fig. 11) Sistemare le tabelle d’ingombro attenendosi alle indicazioni del Codice Stradale. Fig. 11 MONTAGGIO RUOTINO POSTERIORE PER BARRA SEMINA PERFECTA 1) Accoppiare la seminatrice all’erpice rotante secondo le indicazioni riportate nel capitolo 4.1, facendo attenzione alla perpendicolarità...
  • Page 20: Norme D'uso

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.0 NORME D’USO Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire attentamente quanto di seguito riportato. Il Cliente deve accertarsi che il Personale Qualifi cato all’uso ordinario della macchina sia adeguatamente addestrato e dimostri com- petenza nell’adempiere le proprie mansioni, prendendosi cura sia della propria sicurezza sia quella di terze persone. In base alla tipologia d’incarico e mansioni, gli operatori qualifi...
  • Page 21: Aggancio Della Seminatrice All'attrezzatura

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.1.3 AGGANCIO DELLA SEMINATRICE ALL’ATTREZZATURA PERICOLO L’applicazione della seminatrice all’attrezzatura è una fase molto pericolosa. Fare molta attenzione ad effettuare l’intera operazione seguendo le istruzioni. L’operazione deve essere eseguita su un piano orizzontale, con la seminatrice posta sui piedi di parcheggio. 1) Agganciare l’erpice rotante alla trattrice secondo le indicazioni della Ditta Costruttrice.
  • Page 22: Sgancio Della Seminatrice Dall'attrezzatura

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5) Agganciare il tirante superiore (G, Fig. 18/1) tra seminatrice fi g. 18/1 ed erpice rotante, regolando la lunghezza (L) secondo il rullo posteriore utilizzato (Tabella 4): Rullo ALITALIA ALITALIA Perfecta (M90B..) L (mm) pos. G L (mm) pos.
  • Page 23: Stabilità In Trasporto Attrezzatura Combinata-Trattore

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.2 STABILITÀ IN TRASPORTO ATTREZZATURA 4.3 TRASPORTO STRADALE Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lungo COMBINATA-TRATTORE percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari che Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo su autocarri.
  • Page 24: Dosatore

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.4 DOSATORE Il dosatore (Fig, 21), organo principale per il funzionamento dell’at- trezzatura, è posizionato sotto la tramoggia della semente. Riceve il moto da un motore elettrico collegato al sensore di velocità della trattrice. Per l’azionamento del dosaggio, la regolazione, il controllo e le prove di dosaggio, riferirsi al Libretto Uso e Manutenzione del Controllo Elettrico della Distribuzione.
  • Page 25 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Sostituzione del RULLO DOSATORE fi g. 24 Operazione da effettuarsi con camera di dosaggio vuota: A) Tramoggia vuota; B) Tramoggia con prodotto: utilizzare la paratia mobile (P, Fig. 21) per escludere l’alimentazione dalla tramoggia al dosatore. Successivamente svuotare la camera di dosaggio.
  • Page 26 ITALIANO USO E MANUTENZIONE fi g. 30 fi g. 29 ELEMENTI ELASTICI PULENTI Gli elementi elastici pulenti (A, Fig. 29) vengono usati con il rullo dosatore di colore giallo (mod. F25-125) durante la distribuzione di semi oleosi. L’azione principale degli elementi elastici è quella di mantenere libere le camere del rullo dosatore, garantendo una regolare e costante distribuzione.
  • Page 27: Prova Di Dosaggio

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE DISTRIBUZIONE SEMENTI FINI 4.4.1 PROVA DI DOSAGGIO Prima di effettuare la prova di dosaggio, accertarsi che non Distribuzione di quantità inferiori a 3 kg/ha. siano presenti corpi estranei all’interno della tramoggia e del Durante la prova di dosaggio, per il ridotto numero di giri del cambio dosatore.
  • Page 28: Azionamento Della Soffiante

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.5 AZIONAMENTO DELLA SOFFIANTE AZIONAMENTO OLEODINAMICO DELLA SOFFIANTE Norme di Sicurezza La soffi ante è una degli organi principali per ottenere una distribu- L’attrezzatura è idonea esclusivamente per l’impiego indicato. zione ottimale delle sementi. Ogni altro uso diverso da quello descritto in queste istruzioni Dopo la prima fase della distribuzione, in cui la selezione della può...
  • Page 29 ITALIANO USO E MANUTENZIONE Descrizione del funzionamento Se occorre aumentare il numero di giri della ventola per la distri- Il fl usso dell’olio necessario all’azionamento della soffi ante, è con- buzione di sementi più pesanti, agire con prudenza ed attenzione dotto dal distributore del trattore, attraverso il tubo di mandata ad nel seguente modo (Fig.
  • Page 30: Regolazione Della Profondità Di Semina

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.6 REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ DI SEMINA 4.6.1 ALITALIA Per una buona emergenza dei germogli è importante collocare il seme alla giusta profondità nel letto di semina. Assolcatori a stivaletto, assolcatori a disco COREX La profondità di semina viene regolata, contemporaneamente per tutti gli assolcatori tramite una regolazione oleodinamica che consente di esercitare una maggiore pressione degli assolcatori sul terreno e quindi una deposizione più...
  • Page 31 ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.6.2 ALITALIA PERFECTA (DDS) fi g. 43 Per una buona emergenza dei germogli è importante collocare il seme alla giusta profondità nel letto di semina. Nella versione ALITALIA PERFECTA è stato introdotto un sistema che permette di gestire in modo indipendente il controllo della profondità...
  • Page 32: Segnafile

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.7 SEGNAFILE Il segnafi le è un dispositivo che traccia una linea di riferimento sul terreno, parallela al tragitto del trattore. Quando il trattore avrà terminato la corsa e invertito la marcia, si procederà correndo sulla linea di riferimento con il centro della trattrice (L, Fig.
  • Page 33 ITALIANO USO E MANUTENZIONE L’impianto oleodinamico è integrato con regolatori di fl usso unidi- rezionali (Fig. 50) che permettono di regolare la quantità d’olio, in apertura od in chiusura secondo il senso di montaggio degli stessi. - Flusso da B a C libero (Fig. 50); - Flusso da C a B strozzato (regolato) (Fig.
  • Page 34: Erpice Copriseme Posteriore A Molle

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.8 ERPICE COPRISEME POSTERIORE A MOLLE La normale posizione di lavoro dell’erpice copriseme posteriore è indicata in Figura 53. In questa posizione, l’usura dei denti è uniforme tra quello corto e quello lungo. Agendo sulla maniglia di regolazione (I) è possibile modifi...
  • Page 35: Tramoggia

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.9 TRAMOGGIA 4.10 PEDANA DI CARICO La tramoggia ha una capacità di carico minima di 1500 litri ed una L’utilizzo della pedana di carico (ed ispezione della tramoggia massima di 2000 litri se dotata di rialzo tramoggia (accessorio). Fig.
  • Page 36: Durante Il Lavoro

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 4.13 DURANTE IL LAVORO La seminatrice è studiata per consentire una elevata velocità di PERICOLO semina, compatibilmente con tipo e superfi cie del terreno. È im- La seminatrice può trasportare sostanze chimiche conciate portante ricordare che variando la velocità del trattore non si varia con il seme.
  • Page 37: Manutenzione

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.0 MANUTENZIONE IMPIANTI ELETTRICI - Prima di qualsiasi operazione, staccare l’alimentazione dal cir- cuito elettrico. Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da eseguirsi con periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lunga IMPIANTI OLEODINAMICI durata della macchina dipende, tra l’altro, dalla metodica e costante - Interventi di manutenzione sugli impianti oleodinamici de-...
  • Page 38: Piano Di Manutenzione - Tabella Riassuntiva

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 5.1 PIANO DI MANUTENZIONE - Tabella Riassuntiva PERIODO INTERVENTO A MACCHINA NUOVA - Ingrassare tutti i punti contrassegnati dalla decalcomania n° 14 (“GRASE”) a pag. 9 di questo manuale. - Dopo le prime otto ore di lavoro, controllare il serraggio di tutte le viti. - Verifi...
  • Page 39: Demolizione E Smaltimento

    ITALIANO USO E MANUTENZIONE 6.0 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO Operazione da eseguirsi a cura del Cliente. Prima di effettuare la demolizione della macchina, si raccomanda di verifi care attentamente lo stato fi sico della stessa, valutando che non ci siano parti della struttura eventualmente soggette a possibili cedimenti strutturali o rotture in fase di demolizione. Il Cliente dovrà...
  • Page 40  cod. G19503392...
  • Page 41: Introduction

    ENGLISH 1.0 INTRODUCTION This Instruction Manual for Operation (hereafter called “the Manual”) provides the operator with useful information on how to simplify SEED DRILL use by operating it correctly and in safe conditions. The use of the combined machine (Rotating Harrow - Seed Drill) defi nes this manual as an integral part of the Operation and Mainte- nance Manual of the rotating harrow.
  • Page 42 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Defi nitions: Below is a list of defi nitions of the main terminology used in this Manual. Read these defi nitions carefully before consulting the Ma- nual. • OPERATOR: ..........The person/s charged with installing, starting up, adjusting, carrying out maintenance, cleaning, repairing or transporting a machine.
  • Page 43 ENGLISH USE AND MAINTENANCE List of personal protection equipment (PPE) to be used during all the phases of the machine life Table 1 summarises the PPE (Personal Protection Equipment) to be used during the different phases of machine life (each phase requires mandatory use of and/or availability of PPE.
  • Page 44: Guarantee

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 1.2 GUARANTEE The guarantee is valid for a year, against all defects of material, from the date of delivery of the equipment. On delivery, check that the equipment has not been damaged during transport and that the accessories are integral and complete. POSSIBLE CLAIMS MUST BE PRESENTED IN WRITING WITHIN EIGHT DAYS OF RECEIPT.
  • Page 45: General Safety Rules

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.0 GENERAL SAFETY RULES 2.1 DANGER AND INDICATOR SIGNALS The signs described are reproduced on the machine (Fig. 2). Keep 6) Danger of getting trapped. Keep away from moving parts. them clean and replace them if they should come off or become 7) Danger of crushing of the upper limbs while handling mobile illegible.
  • Page 46: Safety Regulations And Accident Prevention

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 2.2 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT General norms 1) During machine operation, maintenance, repair, handling and PREVENTION storage, wear suitable personal protection equipment. 2) Maintenance, adjustment and cleaning operations must be Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet. carried out after positioning the machine on the ground (in stable conditions);...
  • Page 47 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 26) Before releasing the equipment from the third point attachment, Transport on Road put the hoist command lever into the locked position and lower 1) When driving on public roads, be sure to follow the highway the support feet.
  • Page 48 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Safety measures concerning the hydraulics Maintenance in safety 1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the During work and maintenance operations, use suitable per- hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic sonal protection gear: systems of the operating machine and the tractor are not under pressure.
  • Page 49: Description Of The Seeder

    • compliance with all the instructions provided in this manual; • performance of inspection and maintenance operations described in this manual; • exclusive use of genuine GASPARDO spare parts. The machine can to sow on a gradient up to 10%.
  • Page 50: Technical Data

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.1 TECHNICAL DATA ALITALIA ALITALIA PERFECTA U.M. Transport width 3,05 3,55 4,05 3,00 3,50 4,00 Work width 3,00 3,50 4,00 3,00 3,50 4,00 Working speed [Km/h] 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) Max.
  • Page 51: Assembly Drawing

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.2 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 5) 9 Hydraulic system row marker; 1 Seed hopper; 10 Row marker disk; 2 Fan; 11 Dosing roller for STANDARD seeds 3 Suffolk coulters; 12 Dosing roller for FINE seeds; 4 Disk coulters (COREX); 13 Adjustment seed covering harrow;...
  • Page 52: Handling

    The belt lengths shown are merely for indication. Adjust the length of the belts to make the machine level during lifting operations. fi g. 6 Model (cm) (cm) ALITALIA 300 ALITALIA 350 ALITALIA 400  52 - EN cod. G19503392...
  • Page 53 The belt lengths shown are merely for indication. Adjust the length of the belts to make the machine level during lifting operations. Model (cm) (cm) ALITALIA 300 fi g. 7 ALITALIA 350 ALITALIA 400 ATTENTION • Packaging materials (pallets, cartons, etc.) must be disposed of as prescribed by the existing regulations through authorised disposal companies.
  • Page 54: Completion Of The Machine

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 3.4 COMPLETION OF THE MACHINE If the assembled machine is too large, some units may be disassembled from the machine. These units, which are placed inside the same package, are the lights kit and warning boards, the rear seed-covering harrow. Install these parts as instructed below and tighten the supplied screws according to the tightening torques indicated, as shown in Table 2 on page 48.
  • Page 55 ENGLISH USE AND MAINTENANCE LIGHTS KIT AND WARNING BOARDS (Fig. 11) Adjust the overall dimensions tables according to the Street Code instructions. Fig. 11 REAR WHEEL ASSEMBLY FOR PERFECTA SEEDING BAR 1) Following the indications in chapter 4.1, combine the seed drill with the rotary harrow, with attention to its perpendicularity (90°).
  • Page 56: Rules Of Use

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.0 RULES OF USE To obtain the best performance from the equipment, carefully follow what is set out below. The Customer must ensure that Qualifi ed Operators for routine machine operation are suitably trained and prove competent in carrying out the tasks assigned to them, taking care of their safety and that of third parties.
  • Page 57: Seeder Hooking To The Equipment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.1.3 SEEDER HOOKING TO THE EQUIPMENT DANGER Hooking up the seeder to the equipment is a very dangerous phase. Be very careful in following the instructions for the whole operation. The operation must be carried out on a horizontal plane, with the seeder resting on its parking feet.
  • Page 58: Unhitching The Planting Unit From The Equipment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5) Hook the upper tie-rod (G, Fig. 18/1) between seeder and ro- fi g. 18/1 tating harrow, by adjusting the length (L) according to the rear roller utilized (Table 4): Roller ALITALIA ALITALIA Perfecta (M90B..) L (mm) pos.
  • Page 59: Stability Of Planting Unit And Tractor During Transport

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.2 STABILITY OF PLANTING UNIT AND TRACTOR 4.3 TRANSPORT If it becomes necessary to transport the machine for a long distance, DURING TRANSPORT it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For this purpose, When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an integral consult «Technical Data»...
  • Page 60: Doser

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.4 DOSER The doser (Fig. 21) the most important part for distribution, is located underneath the seed hopper. It is driven by an electric motor connected to the tractor speed sensor. In that event, for the metering operation and the metering adjustment, checking and tests, please refer to the relevant User and Maintenance Booklet.
  • Page 61 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Replacing the DOSING ROLLER fi g. 24 Perform this operation while the dosing chamber is empty: A) Empty hopper; B) Hopper with product: use the movable panel (P, Fig. 21) to exclude feeding from the hopper to the doser. Then empty the dosing chamber.
  • Page 62 ENGLISH USE AND MAINTENANCE fi g. 30 fi g. 29 CLEANING SPRING ELEMENTS Cleaning spring elements (A, Fig. 29) are used during the distri- bution of oily seeds by means of the yellow seeding roller, mod. F25-125. The main action of these spring elements is keeping the chambers of the seeding roller clear so that seed distribution is regular and constant.
  • Page 63: Dosing Test

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE DISTRIBUTION OF FINE SEEDS 4.4.1 DOSING TEST Distribution of quantities lower than 3 kg/ha. Adjust the doser with the unit on the ground, the motor turned During the dosing test the number of gearbox revolutions is low off and the tractor blocked in place.
  • Page 64: Blower Drive

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.5 BLOWER DRIVE OLEO-DYNAMIC BLOWER DRIVE Safety The blower is one of the main parts of the machine and enables The equipment is suitable only for the use indicated. Any use optimised seed distribution. other than that described in these instructions can cause After the fi...
  • Page 65 ENGLISH USE AND MAINTENANCE Working description If you wish to increase the number of revolutions of the fan for The oil fl ow necessary to drive the blower, is taken from the tractor distributing heavier seeds, carefully proceed as follows (Fig. 38): distributor, through a pressure tube to a three-way regulator.
  • Page 66: Adjusting The Seeding Depth

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.6 ADJUSTING THE SEEDING DEPTH 4.6.1 ALITALIA To obtain a good level at which sprouts come out, the seed needs to be placed at the right depth into the seeding bed. Hoe coulter, disc coulter COREX The seeding depth is adjusted simultaneously for all planting devices through the hydraulic regulation a stronger pressure can be exerted on the planting devices to the ground by means of the...
  • Page 67 ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.6.2 ALITALIA PERFECTA (DDS) fi g. 43 The seed must be placed at the right depth in the seed bed for good surfacing of the buds. A system has been introduced in the ALITALIA PERFECTA version that allows to independently manage the seeding depth control and the ground’s pressure adjustment of the seeding elements.
  • Page 68: Row Marker Disk Adjustment

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.7 ROW MARKER DISK ADJUSTMENT The row marker is a machine that traces a reference line parallel to the tracks of the tractor on the ground. Once the tractor has completed its run and it has turned around, follow the reference row with one of the centre of the tractor (L, Fig.
  • Page 69 ENGLISH USE AND MAINTENANCE The hydraulic systems provided come equipped with one-way fl ow regulators (Fig. 50) which allow for the regulation of the quantity of oil during opening or closing, depending on how the regulators have been installed: Flow from B to C, free (Fig. 50); Flow from C to B, choked (regulated) (Fig.
  • Page 70: Rear Covering Harrow

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.8 REAR COVERING HARROW The normal working position of the harrow is shown in Figure 53. In this position, the wear on the teeth, between the long and the short one is even and uniform. By adjusting the regulating handle (I), it is possible to change the angle of the harrow.
  • Page 71: Hopper

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.9 HOPPER 4.10 LOADING PLATFORM The hopper has a minimum load capacity of 1500 litres and a ma- Use of the loading (or hopper inspection Fig. 57) platform is only ximum of load capacity 2000 litres when equipped with a hopper consented when the planting unit is at a stand still, the wheels extension (accessory).
  • Page 72: During Work

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 4.13 DURING WORK The seeder has been studied to allow a high sowing speed, com- DANGER patible with the type and surface of the ground. The seeder can transport treated chemical substances toge- Bear in mind that a variation in tractor speed does not lead to a ther with the seed.
  • Page 73: Maintenance

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.0 MAINTENANCE ELECTRIC SYSTEMS - Cut out power to the electric system before performing any operation. Here follows a list of various maintenance operations to be carri- ed out periodically. Lowered operating costs and a longer lasting HYDRAULIC SYSTEMS seeding machine depend, among others, on the methodical and - Hydraulic systems must be maintained exclusively by skilled...
  • Page 74: Maintenance Plan - Summary Table

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 5.1 MAINTENANCE PLAN - Summary table INTERVAL TYPE OF WORK WHEN THE MACHINE lS NEW - Grease all parts indicated by transfer nr. 14 (‘GRASE’) at page 45 of this leafl et. - After the fi rst hours of work check that all the bolts are still tight. - Check the tightness of the bolts on the seed coulters.
  • Page 75: Demolition And Disposal

    ENGLISH USE AND MAINTENANCE 6.0 DEMOLITION AND DISPOSAL This operation is to be carried out by the customer. Before demolishing the machine, you are advised to carefully check its physical condition and ascertain whether there are any parts of the structure that may be susceptible to structural collapse or breakage during demolition. The customer should operate in compliance with the environment protection laws in force in his/her country.
  • Page 76  cod. G19503392...
  • Page 77: Vorwort

    DEUTSCH 1.0 VORWORT Die vorliegende Bedienungsanleitung (nachstehend Handbuch genannt) liefert dem Benutzer nützliche Informationen für eine korrekte und sichere Arbeit, und erleichtert ihm den Gebrauch der Sämaschine. Der Gebrauch der Kombinationsmaschine (Kreiselegge - Sämaschine) wird in diesem Handbuch als ergänzendes Teil des Gebrauchs- und Wartungshandbuchs der Kreiselegge defi...
  • Page 78 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Defi nitionen: Nachstehend werden die Defi nitionen der wichtigsten der in diesem Handbuch verwendeten Ausdrücke aufgeführt. Wir empfehlen, sie vor der Verwendung des Handbuchs aufmerksam zu lesen. • BEDIENUNGSPERSONAL: ......Die Person oder die Personen, die mit der Installation, dem Betrieb, der Einstellung, der Wartung, der Reinigung, der Reparatur und dem Transport der Maschine beauftragt sind.
  • Page 79 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Übersicht über die während aller Lebensphasen der Maschine zu benutzende persönliche Schutzausrüstung (PSA) In Tabelle 1 werden die verschiedenen Arten der PSA (Persönliche Schutzausrüstung) zusammengefasst, die in den einzelnen Leben- sphasen der Maschine zu verwenden sind (in jeder Phase besteht die Pfl icht zum Gebrauch bzw. zur Bereitstellung der PSA). Die Verantwortung für die Ermittlung und die Auswahl der angemessenen und geeigneten Art und Klasse der Schutzausrüstung liegt beim Kunden.
  • Page 80: Garantie

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 1.2 GARANTIE Die Garantie erstreckt sich auf ein Jahr ab Lieferdatum des Geräts gegen jeglichen Materialfehler. Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine Transportschäden aufweist und das Zubehör unbeschädigt und vollständig ist. ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND SCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHÄN- DLER.
  • Page 81: Allgemeine Sicherheitsanweisungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 2.0 ALLGEMEINE SICHERHEITSANWEISUNGEN 2.1 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE 6) Einfanggefahr. Von laufenden Teilen Abstand halten. 7) Quetschgefahr bei Verschliessen. Nicht in der Reichweite der Die beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht (Abb. Maschine stehenbleiben. 2). Sauber halten und wechseln, falls sie abfallen oder unleserlich 8) Mitschleppgefahr.
  • Page 82: Sicherheits- Und Unfallverhütungs-Bestimmungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Allgemeine Vorschriften 2.2 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- 1) Beim Gebrauch, der Wartung, der Reparatur oder der Einla- BESTIMMUNGEN gerung der Maschine eine angemessene persönliche Schut- zausrüstung tragen. Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten. 2) Sämtliche Wartungs-, Einstell- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei auf dem Boden stehender Maschine (Maschine muss stabil stehen), abgeschaltetem Antrieb, ausgeschaltetem Motor Die Gefahrsignale haben drei Niveaus:...
  • Page 83 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Teilnahme am Straßenverkehr 24) Nie den Fahrerplatz verlassen, wenn der Schlepper in Betrieb 1) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen ist. der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, die in dem jewei- 25) Vor der Inbetriebnahme des Geräts prüfen, daß die Stützfüsse ligen Land gelten.
  • Page 84 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems Sichere Wartung 1) Beim Anschließen der Hydraulikschläuche an die Hydraulikan- Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle lage des Schleppers ist darauf zu achten, dass die Hydrauli- Schutzmittel anzuwenden: kanlagen der Ausrüstung und des Schleppers nicht unter Druck stehen.
  • Page 85: Beschreibung Der Sämaschine

    • die Einhaltung aller im vorliegenden Handbuch enthaltenen Angaben; • die Ausführungen der Inspektions- und Wartungstätigkeiten, die in diesem Handbuch aufgeführt sind; • die ausschließliche Verwendung von Original-Ersatzteilen von GASPARDO. Es ist möglich, auf Flächen zu säen, die ein Gefälle aufweisen von bis zu 10 %.
  • Page 86: Technische Daten

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.1 TECHNISCHE DATEN ALITALIA ALITALIA PERFECTA U.M. Transportbreite 3,05 3,55 4,05 3,00 3,50 4,00 Arbeitsbretie 3,00 3,50 4,00 3,00 3,50 4,00 Arbeitsgang [Km/h] 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) Reihenanzahl [nr.] 24 (20) 28 (24)
  • Page 87: Zusammenfassend

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.2 ZUSAMMENFASSEND (Fig. 5) Mechanischen Spurreißer; Saatkasten; 10 Spurreißerscheibe; Gebläse; 11 Dosierrolle für NORMALES Saatgut Säbelschar; 12 Dosierrolle für KLEINES Saatgut; Scheibenschar (COREX); 13 Saatstriegel mit Einstellung; Einfache Scheibenschar; 14 Saatstriegel; Scheibenschar DDS (PERFECTA); 15 Beladeplattform mit Aufstieg; Dreipunktanschluß...
  • Page 88: Fortbewegung

    ANHEBEN NUR DER SÄMASCHINE (Abb. 6) Die angegebenen Gurtlängen dienen nur als Anhaltspunkt. Die Länge der Traggurte so regulieren, dass die Maschine beim Anheben genau waagerecht ist. fi g. 6 Model (cm) (cm) ALITALIA 300 ALITALIA 350 ALITALIA 400  88 - DE cod. G19503392...
  • Page 89 Die angegebenen Gurtlängen dienen nur als Anhaltspunkt. Die Länge der Traggurte so regulieren, dass die Maschine beim Anheben genau waagerecht ist. Model (cm) (cm) ALITALIA 300 fi g. 7 ALITALIA 350 ALITALIA 400 ACHTUNG • Das Verpackungsmaterial (Palette, Kartons usw.) muss entsprechend den geltenden Bestimmungen von autorisierten Un- ternehmen entsorgt werden.
  • Page 90: Ergänzender Ausbau Der Maschine

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 3.4 ERGÄNZENDER AUSBAU DER MASCHINE Aus Platzgründen können die Maschinen in nicht zusammengebauten Einheiten geliefert werden, welche jedoch in jedem Fall in dersel- ben Verpackung enthalten sind: Lampenset und Maßtabellen (optional), hintere Saatgutabdeckegge. Entsprechend den untenstehenden Angaben montieren, und dabei die Anzugsdrehmomente der mitgelieferten Schrauben laut Tabelle 2 auf Seite 84 berücksichtigen.
  • Page 91 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG LAMPENSET UND MASSTABELLEN (Abb. 11) Die Warntafeln zur Kenntlichmachung von Überbreiten den Straßenverkehrsvorschriften entsprechend anbringen. Fig. 11 MONTAGE DER HINTEREN ROLLEN FÜR DIE SAATSTANGE PERFECTA 1) Die Sämaschine an die Kreiselegge kuppeln, wie in den Anweisungen im Kapitel 4.1 angegeben, dabei auf lotrechte Position derselben achten (90°).
  • Page 92: Betriebs-Anleitungen

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.0 BETRIEBS-ANLEITUNGEN Um die besten Leistungen des Geräts zu erhalten, immer die folgenden Anleitungen beachten. Der Kunde muss sich vergewissern, dass das für die gewöhnliche Benutzung der Maschine bestimmte Personal entsprechend geschult ist, Sachkenntnis bei der Ausübung seiner Aufgaben zeigt, und dabei für die eigene Sicherheit und die Sicherheit Dritter sorgt. Je nach Art ihrer Aufgabe müssen die Bediener auch hinsichtlich der verschiedenen Funktionsweisen der Maschine angemessen ge- schult werden, damit sie sie korrekt und unter Ausnutzung ihrer vollen Leistungsfähigkeit benutzen und steuern.
  • Page 93: Kupplung Der Sämaschine An Die Ausrüstung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.1.3 KUPPLUNG DER SÄMASCHINE AN DIE AUSRÜSTUNG GEFAHR Bei der Montage der Sämaschine an die Landwirtschafts- maschine ist mit äußerster Vorsicht vorzugehen. Bei der Ausführung dieser Arbeit sehr vorsichtig sein und die Anlei- tungen befolgen. Der Anschluß hat ausschließlich auf einer horizontalen Fläche und mit auf die Stützbeine abgestellter Sämaschine durchgeführt zu werden.
  • Page 94: Abkuppeln Sämaschine-Ausrüstung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5) Die obere Spannstange (G, Abb. 18/1) zwischen die Sämaschi- fi g. 18/1 ne und die Drehegge anklinken und die Länge (L) regulieren, gemäss der hinteren Ackerwalze benutzt (Tabelle 4): Walze ALITALIA ALITALIA Perfecta (M90B..) L (mm) pos.
  • Page 95: Stabilität Von Sämaschine-Schlepper Beim Transport

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4 . 2 S TA B I L I T Ä T V O N S Ä M A S C H I N E - 4.3 TRANSPORT Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken als nötig SCHLEPPER BEIM TRANSPORT erweisen, so kann diese sowohl auf einen Transportwagon oder einen Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird, und...
  • Page 96: Dosier

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.4 DOSIERVORRICHTUNG Der Dosierer (Abb. 21) ist die wichtigste Vorrichtung für den Betrieb die Sämaschine und ist unter dem Saatgutbehälter (Düngerbehäl- ter) angebracht. Wird durch einen an den Geschwindigkeitssensor des Schlep- pers angeschlossenen Elektromotor angetrieben. Gegebenfalls ist für die Dosierung, die Einstellung, die Steue- rung und die Dosierproben Bezug auf die entsprechende Bedie- nungsund Wartungsanleitung zu nehmen.
  • Page 97 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG DOSIERROLLE auswechseln fi g. 24 Diesen Vorgang bei leerer Dosierkammer vornehmen: A) Trichter leer; B) Trichter mit Saatgut: Die mobile Abdeckung (P, Abb. 21) verwenden, um die Saatgutversorgung des Trichters zu unter- binden. Anschließend die Dosierkammer leeren. 1) Ziehen sie den Sicherheitssplints (Abb.
  • Page 98 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG fi g. 30 fi g. 29 REINIGUNGSWELLE Die Reinigungsfedern zur Saeuberung des Zellenrades (A, Fig. 29) werden benutzt wenn die Gefahr der Oelbildung des Saatgutes (z.B. Raps) besteht. Sinnvoll ist der Einsatz nur beim Feinsaerad F25-125 (gelb). Die Reinigungswelle befi...
  • Page 99: Dosierprüfung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG STREUUNG FEINES SAATGUT 4.4.1 DOSIERPRÜFUNG Streuung einer unter 3 kg/ha liegenden Saatgutmenge. Vor der Ausführung des Dosierungstests ist sicherzustellen, Bei der Abdrehprobe kann es aufgrund der an die geringe au- dass keine Fremdkörper im Trichter und Dosierer vorhanden szustreuende Produktmenge gebundenen reduzierten Getriebe- sind.
  • Page 100: Antrieb Des Gebläses

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.5 ANTRIEB DES GEBLÄSES HYDRAULISCHER ANTRIEB DES GEBLÄSES Sicherheit Das Gebläse ist eines der wichtigsten Organe für eine optimale Das Gerät ist ausschließlich für die hier beschriebene Verwen- Saatgutstreuung. dung vorgesehen. Jeder sonstige, von den Angaben dieser Nach der ersten Verteilungsphase, in der die auszustreuende Betriebsanleitung abweichende Gebrauch kann die Maschine Saatgutmenge mittels des Dosierers dosiert wird, ist in der zweiten...
  • Page 101 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Beschreibung der Funktionsweise Wenn man die Gebläseumdrehungen für die Verteilung von Der zum Antrieb des Gebläses erforderliche Ölstrom fl ießt vom schwereren Samen erhöhen will, mit Vorsicht und Achtung wie Steuergerät des Schleppers durch die Druckölleitung zu einem folgt vorgehen (Abb.
  • Page 102: Einstellung Der Aussaattiefe

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.6 EINSTELLUNG DER AUSSAATTIEFE 4.6.1 ALITALIA Für ein korrektes Keinem des Saatgutes ist es wichtig, daß das Saatgut mit der richtigen Tiefe im Saatbeet ausgesät wird. Schleppschar und Scheibenschar COREX Die Aussaattiefe wird mit hydraulischer Regelung gleichzeitig für alle Scharren eingestellt, üben die Scharren mittels der Zugfedern einen größeren Druck auf den Boden aus und das Saatgut fällt automatisch tiefer in den Boden.
  • Page 103 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.6.2 ALITALIA PERFECTA (DDS) fi g. 43 Für eine gute Entwicklung der Triebe ist es wichtig, dass die Saat in richtiger Tiefe im Saatbett abgelegt wird. In der Ausführung ALITALIA PERFECTA wurde ein System ein- geführt, das es ermöglicht, auf unabhängige Weise die Kontrolle der Saattiefe und die Einstellung des Drucks auf die Erde der Saatelemente zu steuern.
  • Page 104: Spurreisser

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.7 SPURREISSER Der Spurreisser ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum Schlep- perlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn der Traktor den Lauf beendet und gewendet hat, fährt man mit der Traktormitte (L, Abb. 47) auf der Richtlinie, je nach benutztem Spurreißer. Bei jedem neuen Durchlauf muß...
  • Page 105 DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG Die mitgelieferten öldynamischen Anlagen sind mit Flußreglern (Abb. 50) ausgestattet, die eine Einstellung der Ölmenge beim Öffnen oder Schließen je nach Montagerichtung derselben ermöglichen: Fluß von B nach C frei (Abb. 50); Fluß von C nach B gedrosselt (eingestellt) (Abb. 50). Die Feststellnutmutter (1) lockern und den Drehknopf (2) zwecks Einstellung drehen.
  • Page 106: Rückwärtige Egge Mit Federung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.8 RÜCKWÄRTIGE EGGE MIT FEDERUNG Die normale Arbeitsposition der Egge wird auf Abb. 53 illustriert. In dieser Position ist der Verschleiß der kurzen und langen Zähne gleichförmig. Durch Einwirken auf die Einstellkurbel (I) kann die Neigung der Egge verändert werden. Der Arbeitsdruck der Federzähne der Saatgutabdeckegge kann durch Drehung der Feder (L) auf dem oberen Parallelarm verändert werden (Abb.
  • Page 107: Trichter

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.9 SAATGUTBEHÄLTER 4.10 LADETRITTBRETT Der Saatgutbehälter verfügt über ein Fassungsvermögen von min- Der Gebrauch des zum Beladen (und zur Trichterinspektion Abb. destens 1500 Litern und maximal 2000 Litern, wenn er mit einem 57) dienenden Trittbrettes ist nur bei stehender Sämaschine Saatgutbehälter-Aufsatz (Zubehör) ausgestattet ist.
  • Page 108: Während Des Betriebs

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 4.13 WÄHREND DES BETRIEBS Die Sämaschine wurde derart geplant, um ein optimales Aussäen GEFAHR des Saatguts im Verhältnis zu den gegebenen Bodenverhältnissen Die Sämaschine kann chemische Substanzen, die mit dem zu gewährleisten. Es ist zu beachten, daß durch Veränderung der Samen vermischt sind, transportieren.
  • Page 109: Wartung

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.0 WARTUNG ELEKTRISCHE ANLAGEN - Vor jeglichem Eingriff die Stromversorgung des elektrischen- Schaltkreises unterbrechen. Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren Betriebskosten und ÖLHYDRAULISCHE ANLAGEN die lange Lebensdauer des Geräts hängen unteranderem von der - Wartungsarbeiten auf den ölhydraulischen Anlagen dürfen ständigen Beachtung dieser Vorschriften ab.
  • Page 110: Wartungsplan - Übersichtstabelle

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 5.1 WARTUNGSPLAN - Übersichtstabelle ZEITRAUM TÄTIGKEIT BEI NEUER MASCHINE - Dem Abziehbild Nr. 14 (“GREASE”) auf Seite 81 dieses Heftes gekennzeichneten Schmier- punkte zu schmieren. - Nach den ersten acht Betriebsstunden den Anzug aller Schrauben prufen. - Den Anzug der Mutterschrauben der Säscharenreisser überprüfen.
  • Page 111: Zerlegen Und Entsorgen Der Maschine

    DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG 6.0 ZERLEGEN UND ENTSORGEN DER MASCHINE Für das Zerlegen und Entsorgen der Maschine hat der Kunde zu sorgen. Vor dem Verschrotten der Maschine ist der Zustand der Ma- schine genau zu überprüfen und sicherzustellen, dass keine Gerüstteile vorhanden sind, die beim Zerlegen auseinanderbrechen oder nachgeben könnten.
  • Page 112  cod. G19503392...
  • Page 113: Introduction

    FRANÇAIS 1.0 INTRODUCTION Le présent Manuel d’utilisation (ci-après appelé Manuel) fournit à l’utilisateur des informations utiles pour travailler correctement et en toute sécurité, et lui faciliter l’utilisation du SEMOIR. L’utilisation de la machine combinée (Herse rotative - Semoir) défi nit le présent Manuel comme partie intégrante du Manuel d’Utilisation et d’Entretien de la herse rotative.
  • Page 114 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Défi nitions: Ci-dessous sont fournies les défi nitions des principaux termes utilisés dans le Manuel. Il est conseillé de les lire attentivement avant d’utiliser le Manuel. • OPÉRATEUR: ..........La ou les personnes chargées d’installer, de faire fonctionner, de régler, d’effectuer l’en- tretien, de nettoyer, de réparer et de transporter une machine.
  • Page 115 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Synthèse des équipements de protection individuelle (EPI) à utiliser pendant toutes les phases de vie de la machine. Le Tableau 1 résume les EPI (Équipements de Protection Individuelle) à utiliser lors des différentes phases de la vie de la machine (à chaque phase, l’utilisation et/ou la mise à...
  • Page 116: Garantie

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 1.2 GARANTIE La garantie est valable pour un an contre tout défaut du matériel, à partir de la date de livraison de l’équipement. Au moment de la livraison de votre machine vérifi ez si elle n’a pas été endommagée pendant le transport et si tous les accessoires sont en bon état.
  • Page 117: Indications Générales De Sécurité

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.0 INDICATIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ 2.1 SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION 7) Risque d’écrasement. Ne vous approchez pas du rayon d’action de la machine. Les signaux décrits sont indiqués sur la machine (Fig. 2). Nettoyer 8) Danger d’enroulement. Ne pas retirer les protections avec la et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles.
  • Page 118: Normes De Securite Et De Prevention Des Accidents

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 2.2 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION Normes générales 1) Pendant la période d’utilisation, d’entretien, de déplacement DES ACCIDENTS ou de stockage de la machine, utiliser les équipements de protection individuelle adaptés. Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans 2) Tout travail d’entretien, réglage et nettoyage doit être effectué...
  • Page 119 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 24) Ne pas quitter le poste de conduite quand le tracteur est en Circulation sur route marche. 1) Pour la circulation routière, il faut respecter les normes du 25) Avant la mise en marche de l’équipement, contrôler que les code de la route en vigueur dans le pays en question.
  • Page 120 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Mesures de sécurité concernant la commande hydraulique Entretien en conditions de securite 1) Au moment du raccordement des tubes hydrauliques à l’instal- Pendant les opérations de travail et de maintenance, tiliser les lation hydraulique du tracteur, s’assurer que les installations dispositifs adéquats de protection individuelle : hydrauliques de la machine agricole et du tracteur ne sont pas sous pression.
  • Page 121: Description De La Machine

    • le respect de toutes les indications du présent manuel; • l’exécution des opérations d’inspection et d’entretien fi gurant dans le présent manuel; • l’utilisation exclusive des pièces de rechange originales GASPARDO. Il est possible de semer des surfaces dont la pente va jusqu’à 10%.
  • Page 122: Donnees Techniques

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.1 DONNEES TECHNIQUES ALITALIA ALITALIA PERFECTA U.M. Largeur de transport 3,05 3,55 4,05 3,00 3,50 4,00 Largeur de travail 3,00 3,50 4,00 3,00 3,50 4,00 Vitesse de travail [Km/h] 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) 8 (max) Nombre de rangs...
  • Page 123: Dessin Global

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.2 DESSIN GLOBAL (Fig. 5) 9 Levier de commande traceur; 1 Trémie; 10 Disque traceur; 2 Souffl erie; 11 Rouleau doseur pour semences NORMALES; 3 Soc à sabot; 12 Rouleau doseur pour semences PETITES; 4 Sols à disque (COREX); 13 Réglages herse de recouvrement;...
  • Page 124: Movimentation

    Les longueurs des courroies indiquées sont purement indicatives. Régler la longueur des courroies pour mettre la machine à niveau pendant son soulèvement. fi g. 6 Model (cm) (cm) ALITALIA 300 ALITALIA 350 ALITALIA 400  124 - FR cod. G19503392...
  • Page 125 Les longueurs des courroies indiquées sont purement indicatives. Régler la longueur des courroies pour mettre la machine à niveau pendant son soulèvement. Model (cm) (cm) ALITALIA 300 fi g. 7 ALITALIA 350 ALITALIA 400 ATTENTION • Les matériaux d’emballage (palette, cartons, etc.) doivent être éliminé conformément aux normes en vigueur, en faisant appel aux sociétés autorisées.
  • Page 126: Montage De La Machine

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 3.4 MONTAGE DE LA MACHINE Pour des impératifs d’encombrement, certaines machines peuvent être fournies avec des groupes détachés, contenus néanmoins dans le même emballage: kit éclairage et tableaux de grandes dimensions (en option), herse de recouvrement arrière. Réaliser le montage en suivant les indications reportées ci-dessous en respectant les valeurs des couples de serrage des vis fournies, tel qu’indiqué...
  • Page 127 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN KIT ÉCLAIRAGE ET TABLEAUX DE GRANDES DIMENSIONS (Fig. 11) Mettre en place les panneaux d’encombrement en respectant les indications du Code de la route. Fig. 11 MONTAGE DE LA ROUE ARRIERE POUR BARRE DE SEMIS PERFECTA 1) Coupler le semoir à...
  • Page 128: Normes D'emploi

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.0 NORMES D’EMPLOI Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, respecter soigneusement les instructions suivantes. Le Client doit s’assurer que le Personnel Qualifi é pour l’utilisation ordinaire est formé comme il se doit et qu’il fait preuve des compéten- ces nécessaires à...
  • Page 129: Accrochage Du Semoir À L'équipement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.1.3 ACCROCHAGE DU SEMOIR À L’ÉQUIPEMENT DANGER L’assemblage du semoir à la machine est une phase trés dangereuse. Faire bien attention et respecter les instructions. L’opération doit être effectuée sur un plan horizontal, avec le semoir placé...
  • Page 130: Detelage Du Semoir - Equipement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5) Accrocher le tringle supérieur (G, Fig. 18/1) entre le semoir et fi g. 18/1 la herse rotative, en réglant la longueur (L) aselon le rouleau postérieur utilisé (Tableau 4): Rouleau ALITALIA ALITALIA Perfecta (M90B..) L (mm) pos.
  • Page 131: Stabilite Pendant Le Transport Semoir-Tracteur

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.2 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT 4.3 TRANSPORT S’il faut transporter le machine sur un long parcours, on peut le charger SEMOIR-TRACTEUR aussi bien sur un wagon de chemin de fer que sur un camion. Dans ce Lorsqu’un semoir est attelé...
  • Page 132: Doseur

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.4 DOSEUR Le doseur (Fig. 21), l’organe principal pour le fonctionnement de l’élément semeur, est placé sous le réservoir des semences. Elle est mis en mouvement par un moteur électrique raccordé au capteur de vitesse du tracteur. Dans ce cas, pour l’actionnement du dosage, pour le réglage, le contrôle et les essais de dosage se rapporter au manuel d’utilisation et d’entretien correspondant.
  • Page 133 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Remplacement du ROULEAU DOSEUR fi g. 24 Opération à effectuer avec chambre de dosage vide: A) Trémie vide; B) Trémie avec produit: utiliser la cloison mobile (P, Fig. 21) pour exclure l’alimentation de la trémie au doseur. Successivement vider la chambre de dosage.
  • Page 134 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN fi g. 30 fi g. 29 ÉLÉMENTS ELASTIQUES NETTOYANTS Les éléments élastiques nettoyants (A, Fig. 29) sont employés pendant la distribution de graines oleagineuses avec le roulement de encemencement jaune mod. F25- 125. L’action principale des éléments élastiques est celle de maintenir libres les chambres du roulement de encemencement, en garan- tissant une régulière et constante distribution.
  • Page 135: Essai De Dosage

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN DISTRIBUTION SEMENCES FINES 4.4.1 ESSAI DE DOSAGE Distribution de quantité inférieurs à 3 kg/a. Régler le doseur avec l’équipement au sol, le moteur éteint et Pendant l’épreuve de dosage, pour réduire le nombre de tours de le tracteur bloqué.
  • Page 136: Actionnement De La Soufflante

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.5 ACTIONNEMENT DE LA SOUFFLANTE INSTALLATION D’ACTIONNEMENT DE LA SOUFFLANTE Sécurité Le souffl eur représente l’un des principaux organes qui permet L’outil est adapté uniquement pour l’utilisation indiquée. Toute d’obtenir une parfaite distribution des graines. utilisation autre que celle décrite dans ces instructions peut Après la première phase de la distribution, durant laquelle le endommager la machine et entraîner de graves risques pour doseur détermine la quantité...
  • Page 137 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Description du fonctionnement Si vous voulez augmenter la vitesse de rotation de la turbine pour Le fl ux de l’huile nécessaire pour l’actionnement de la souffl ante est le semis de semences plus lourdes agir avec grande prudence en amené...
  • Page 138: Reglage De La Profondeur D'ensemencement

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4 . 6 R E G L A G E D E L A P R O F O N D E U R D’ENSEMENCEMENT 4.6.1 ALITALIA De manière à ce que les pousses dépassent suffi samment du terrain, il est important de placer la semence à...
  • Page 139 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.6.2 ALITALIA PERFECTA (DDS) fi g. 43 Pour favoriser la sortie des pousses, il est important de placer le semis à la bonne profondeur dans le lit d’ensemencement. Dans la version ALITALIA PERFECTA, un système a été introduit, qui permet de gérer de façon indépendante le contrôle de la profondeur de semis et du réglage de la pression au sol des éléments de semis.
  • Page 140: Reglage Des Disques A Tracer

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.7 REGLAGE DES DISQUES A TRACER Le disque à tracer est un dispositif qui trace une /igne de repére sur le terrain parallélement au trajet du tracteur. Quand le tracteur aura terminé la course et invertit la marche, on procèdera en courant sur la ligne de référence avec le centre du tracteur (L, Fig.
  • Page 141 FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN Les installations oléodynamiques en dotation sont équipées de régulateurs de fl ux unidirectionnels (Fig. 50) permettant de régler la quantité d’huile, en phase d’ouverture ou de fermeture selon leur sens de montage: - Flux de B à C libre (Fig. 50); - Flux de C à...
  • Page 142: Herse Arriere A Ressorts

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.8 HERSE ARRIERE A RESSORTS La position de travail normale de la herse est indiquée sur la Figure 53. Dans cette position, l’usure de la dent courte et de la dent longue est identique. Grâce à la poignée de réglage (I), il est possible de modifi...
  • Page 143: Trémie

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.9 TRÉMIE 4.10 MARCHEPIED DE CHARGEMENT The hopper has a minimum load capacity of 1500 litres and a ma- L’utilisation du marchepied de chargement (et l’inspection de la ximum of load capacity 2000 litres when equipped with a hopper trémie Fig.
  • Page 144: Durant Le Travail

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 4.13 DURANT LE TRAVAIL Le semoir est conçu pour permettre une vitesse d’ensemencement DANGER élevée, conformément au type et à la superfi cie du terrain. Nous La machine peut transporter des substances chimiques traitées rappelons que le changement de la vitesse du tracteur ne modifi e mélangées avec les semences.
  • Page 145: Entretien

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.0 ENTRETIEN INSTALLATIONS OLÉODYNAMIQUES - Les interventions d’entretien sur les installations oléodyna- miques doivent être effectuées exclusivement par un per- Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien à sonnel formé à cet effet. effectuer periodiquement. Le coût d’emploi réduit et une durabilité - En cas de participation sur le circuit hydraulique, pour prolongée de la machine dépendent aussi du respect méthodique décharger la pression hydraulique portant tous les com-...
  • Page 146: Plan D'entretien - Tableau Récapitulatif

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 5.1 PLAN D’ENTRETIEN - Tableau récapitulatif PÉRIODE INTERVENTION QUAND LA MACHINE EST NEUVE - Graisser tous les points marqués par la décalcomanie n° 18 (GREASE) à la page 117 de la présente brochure. - Aprés les huit premiéres heures de travail, contrôler le serrage de toutes les vis. - Contrôler les serrage des boulons rayonneurs.
  • Page 147: Demantelement Et Elimination

    FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN 6.0 DEMANTELEMENT ET ELIMINATION Opération que doit effectuer le Client. Avant d’effectuer le démantèlement de la machine, il est recommandé de vérifi er attentivement l’état physique de celle-ci, en vérifi ant l’absence de parties de la structure éventuellement sujettes à de possibles déformations struc- turales ou ruptures en phase de démantèlement.
  • Page 148: Dichiarazione Di Conformità

    Norma usada apenas para: *grades de discos - **grades rotativas ***trituradores e cortadores θεριστική μηχανή ****θαμνοκοπτικοί βραχίονες - *****μηχανή σποράς και συνδυαστική μηχανή ****braços corta-mato - *****semeadores e máquinas combinadas TYPE MODEL PLACE SERIAL NUMBER DATE Cod. F07040035 (11-2014) – Uff. Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A. Il Presidente Maschio Egidio...
  • Page 149 ISO 11684:1995, EN ISO 3767-2:1998, ISO mr Egidio Maschio – Ühise Peakorteri poolt 17101-1 , ISO 17103 .Dokumentacja techniczna zostala sporządzona przez Egidio Maschio – Zarząd Grupy Maschio Gaspardo. **mullafreesid ***heina multšer Norma stosowana wyłącznie dla: *bron talerzowych - **glebogryzarek i bron obrotowych***...
  • Page 150: Dichiarazione D'incorporazione

    Egidio Maschio - sede corporativa *Ðñüôõðï ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìüíï ãéá óðáñôéêÝò ìç÷áíÝò óå óõíäõáóìü ìå óâÜñíåò. *Norma utilizada apenas para máquinas combinadas TYPE MODEL PLACE SERIAL NUMBER DATE Cod. F07040036 (11-2011) – Uff. Tecnico MASCHIO GASPARDO S.p.A. Il Presidente Maschio Egidio...
  • Page 151 Egidio Maschio – Ühine Peakorter zgodności z postanowieniami obowiązującej dyrektywy. Istotna dokumentacja techniczna została sporządzona przez Egidio Maschio – Zarząd Grupy *Standard kehtib ainult kombineeritud masinatele Maschio Gaspardo. *Norma stosowana wyłącznie do urządzeń łączonych ROMÂNA MAGYAR Declara ie de încorporare...
  • Page 152 Tel. +40 257 307030 Dewitt, IA 52742 - USA  MASCHIO-GASPARDO CINA Fax +40 257 307040 Ph. +1 563 659 6400  MASCHIO-GASPARDO INDIA info@maschio.ro Fax +1 563 659 6405 MASCHIO-GASPARDO KOREA  info@maschio.us Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Table of Contents