Table of Contents
  • Italiano

    • Table of Contents
    • Caratteristiche Tecniche
    • Generalità
    • Liquidi Pompabili
    • Applicazioni
    • Nuovi Impianti
    • Parti in Movimento
    • Protezioni
    • Livello DI Rumorosità
    • Controllo Rotazione Albero Motore
    • Pesi
    • Movimentazione
    • Immagazzinaggio
    • Gestione
    • Parti Calde O Fredde
    • Installazione
    • Fondazione
    • Collegamento Delle Tubazioni
    • Isolamento
    • Allacciamento Elettrico
    • Messa in Funzione
    • Avviamento
    • Rodaggio Tenuta Meccanica
    • Regolazione Dell'albero
    • Manutenzione E Pulizia
    • Pericolo DI Gelo
    • Arresto
    • Precauzioni
    • Flange Cieche
    • Lubrificazione Dei Cuscinetti
    • Ricerca E Soluzione Inconvenienti
  • Français

    • Applications
    • Caractéristiques Techniques
    • Généralités
    • Liquides Pompables
    • Gestion
    • Manipulation
    • Niveau de Bruit
    • Nouvelles Installations
    • Parties en Mouvement
    • Poids
    • Protections
    • Stockage
    • Vérification de la Rotation de L'arbre Moteur
    • Fondations
    • Installation
    • Isolation
    • Parties Chaudes Ou Froides
    • Raccordement des Tuyauteries
    • Connexion Électrique
    • Démarrage
    • Mise en Service
    • Rodage de la Garniture Mécanique
    • Arrêt
    • Danger de Gel
    • Maintenance Et Lavage
    • Précautions
    • Réglage de L'arbre
    • Brides D'obturation
    • Identification des Inconvénients Et Remêdes
    • Lubrification des Roulements
  • Deutsch

    • Allgemeine Hinweise
    • Anwendungen
    • Pumpbare Flüssigkeiten
    • Technische Daten
    • Bewegungsteile
    • Geräuschpegel
    • Gewichte
    • Handhabung
    • Handling
    • Kontrolle der Motorwellendrehung
    • Lagerung
    • Neue Anlagen
    • Schutzverkleidungen
    • Anschluß der Leitungen
    • Fundament
    • Heiße oder Kalte Teile
    • Installation
    • Isolierung
    • Einlaufen der Gleitringdichtung
    • Elektroanschluss
    • Inbetriebnahme
    • Ausschalten
    • Frostgefahr
    • Regelung der Welle
    • Vorsichtsmassnahmen
    • Wartung und Reinigung
    • Blindflansche
    • Lagerschmierung
    • Störungssuche und Abhilfen
  • Español

    • Aplicaciones
    • Aspectos Generales
    • Características Técnicas
    • Liquidos Bombeados
    • Almacenaje
    • Control Rotación Eje Motor
    • Desplazamiento
    • Gestión
    • Nuevas Instalaciones
    • Partes en Movimiento
    • Pesos
    • Protecciones
    • Ruidosidad
    • Aislamiento
    • Cimentación
    • Empalme de las Tuberías
    • Instalación
    • Partes Calientes O Frías
    • Conexión Eléctrica
    • Puesta en Marcha
    • Puesta en Servicio
    • Rodaje de Junta Mecánica
    • Mantenimiento y Limpieza
    • Medidas de Precaución
    • Parada
    • Peligro de Hielo
    • Regulación del Eje
    • Bridas Ciegas
    • Busqueda y Remedios de Anomalías
    • Lubricación de Los Cojinetes
  • Dutch

    • Algemene Informatie
    • Gepompte Vloeistoffen
    • Technische Kenmerken
    • Toepassingen
    • Beheer
    • Beveiligingen
    • Bewegende Onderdelen
    • Controle Van Het Draaien Van de Aandrijfas
    • Gewicht
    • Nieuwe Installaties
    • Niveau Geluidslast
    • Opslag
    • Verplaatsing
    • Aansluiten Van de Leidingen
    • Fundering
    • Hete en Koude Onderdelen
    • Installatie
    • Isolatie
    • Elektrische Aansluiting
    • Inlopen Mechanische Afdichting
    • Starten
    • Bevriezingsgevaar
    • Onderhoud en Reiniging
    • Regeling Van de as
    • Stoppen
    • Voorzorgsmaatregelen
    • Blinde Flenzen
    • Smering Van de Lagers
    • Storingzoeken en Oplossingen
  • Русский

    • Назначение
    • Общая Информация
    • Перекачиваемые Жидкости
    • Технические Характеристики
    • Вес
    • Новые Установки
    • Подвижные Части
    • Предохранения
    • Проверка Вращательного Движения Приводного Вала
    • Складирование
    • Транспортировка
    • Управление
    • Шумовой Уровень
    • Горячие И Холодные Компоненты
    • Изоляция
    • Монтаж
    • Основание
    • Подсоединение Трубопроводов
    • Запуск В Эксплуатацию
    • Начало Работы
    • Электрическое Соединение
    • Меры Предосторожности
    • Опасность Замерзания
    • Остановка
    • Приработка Механического Уплотнения
    • Регулировка Вала
    • Техническое Обслуживание И Чистка
    • Глухие Фланцы
    • Поиск И Устранение Неисправностей
    • Смазка Подшипников
  • Português

    • Aplicações
    • Características Gerais
    • Características Técnicas
    • Líquidos Bombeados
    • Armazenagem
    • Controlo da Rotação Do Eixo Motor
    • Gestão
    • Movimentação
    • Novas Instalações
    • Nível de Ruído
    • Partes Em Movimento
    • Pesos
    • Protecções
    • Fundações
    • Instalação
    • Isolamento
    • Ligação das Tubagens
    • Partes Quentes Ou Frias
    • Arranque
    • Ligação Eléctrica
    • Primeiro Arranque
    • Rodagem Do Empanque Mecânico
    • Manutenção E Limpeza
    • Paragem
    • Perigo de Gelo
    • Precauções
    • Regulação Do Eixo
    • Flanges Cegas
    • Lubrificação Dos Rolamentos
    • Procura E Solução Dos Inconvenientes
  • Svenska

    • Allmän Information
    • Användningsområden
    • Pumpade Vätskor
    • Tekniska Data
    • Bullernivå
    • Flytt
    • Förvaring
    • Hantering
    • Kontroll Av Motoraxelns Rotation
    • Nya Anläggningar
    • Rörliga Delar
    • Säkerhet
    • Varma Och Kalla Delar
    • Vikter
    • Fundament
    • Installation
    • Isolering
    • Röranslutning
    • Elanslutning
    • Inkörning Av Mekanisk Tätning
    • Start
    • Stopp
    • Försiktighetsåtgärder
    • Inställning Av Axel
    • Risk För Frysskador
    • Underhåll Och Rengöring
    • Felsökning Och Lösning På Problem
    • Smörjning Av Lager
    • Täcklock
  • Română

    • AplicațII
    • Caracteristici Tehnice
    • GeneralităţI
    • Lichide Pompate
    • Controlul Rotației Arborelui Motorului
    • Depozitare
    • Gestionare
    • Greutate
    • Instalatii Noi
    • Manipulare
    • Nivelul de Zgomot
    • Parti in Miscare
    • Protectii
    • Fundatia
    • Instalare
    • Izolare
    • Parti Calde Sau Reci
    • Racordarea la Tubulatura
    • Branşament Electronic
    • Pornire
    • Punere in Functiune
    • Rodaj Etanșare Mecanică
    • Intretinere si Curatare
    • Oprire
    • Pericol de Inghet
    • PrecauţII
    • Reglarea Arborelui
    • Flanşe Oarbe
    • Identificarea Defectiunilor si Remedii
    • Lubrifierea Rulmenților
  • Türkçe

    • Genel
    • Pompalanan Sivilar
    • Teknik Özellikler
    • Uygulamalar
    • Ağırlık
    • Gürültü Seviyesi
    • Hareket Ettirme
    • Hareketli Parçalar
    • Koruma Terti̇batlari
    • Kullanim Şekli̇
    • Motor Mili Rotasyon Kontrolü
    • Saklama Koşulları
    • Yeni Tesisatlar
    • Boru Hatları Bağlantısı
    • Kurulum
    • Sıcak Ve Soğuk Parçalar
    • Temel
    • İzolasyon
    • Durdurma
    • Elektri̇k Bağlantisi
    • Mekanik Salmastra Rodaj
    • Çalışmaya Başlatma
    • İşletmeye Alma
    • Bakim Ve Temi̇zli̇k
    • Buz Oluşumlarina Dikkat Ediniz
    • Mil Ayarı
    • Tedbi̇rler
    • Ariza Araştirmasi
    • Kör Flanşlar
    • Rulmanların Yağlanması

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 11

Quick Links

ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE (IT)
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE (GB)
INSTRUCTIONS POUR L´INSTALLATION ET LA MAINTENANCE (FR)
INSTALLATIONS-UND WARTUNGSANLEITUNGEN (DE)
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO (ES)
INSTRUCTIES VOOR INSTALLATIE EN ONDERHOUD (NL)
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ (RU)
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E A MANUTENÇÃO (PT)
INSTALLATIONS- OCH UNDERHÅLLSANVISNING (SE)
INSTRUCŢIUNI PENTRU INSTALARE ŞI ÎNTREŢINERE (RO)
KURMA VE BAKIM BİLGİLERİ (TR)
INSTALLÁCIÓS ÉS KARBANTARTÁSI KÉZIKÖNYV (HU)
ИНСТРУКЦИЯ ЗА МОНТИРАНЕ И ПОДДРЪЖКАТА (BG)
ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ ТА ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ (UA)
MONTAVIMO IR PRIEŽIŪROS INSTRUKCIJA (LT)
ِ ‫ﺔ ّ ﯾ‬
‫اﻟﻌر َ ◌ َ ﺑ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺎﻧﺔ‬
‫ﯾ‬
‫واﻟﺻ‬
‫ب ﯾ‬
‫اﻟﺗرﻛ‬
‫ﻣﺎت‬
‫ﯾ‬
‫ﺗﻌﻠ‬
(
)
CP2-G CM2-G
DCP2-G DCM2-G

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for DAB CP2-G CM2-G

  • Page 1 ИНСТРУКЦИЯ ЗА МОНТИРАНЕ И ПОДДРЪЖКАТА (BG) ІНСТРУКЦІЇ З МОНТАЖУ ТА ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ (UA) MONTAVIMO IR PRIEŽIŪROS INSTRUKCIJA (LT) ِ ‫ﺔ ّ ﯾ‬ ‫اﻟﻌر َ ◌ َ ﺑ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﺎﻧﺔ‬ ‫ﯾ‬ ‫واﻟﺻ‬ ‫ب ﯾ‬ ‫اﻟﺗرﻛ‬ ‫ﻣﺎت‬ ‫ﯾ‬ ‫ﺗﻌﻠ‬ CP2-G CM2-G DCP2-G DCM2-G...
  • Page 2 ITALIANO pag. ENGLISH page FRANÇAIS page DEUTSCH seite ESPAÑOL pág. NEDERLANDS pág. РУССКИЙ стр. PORTUGUÊS pag. SVENSKA sid. ROMÂNĂ pag. TÜRKÇE MAGYAR oldal БЪЛГАРСКИ Стр. УКРАЇНСЬКА стор. LIETUVIŠKAI psl. ‫اﻟﺻﻔﺣﺔ‬ ‫ة‬ ‫ﯽ‬ ‫اﻟﻌرﺑ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ‬...
  • Page 3: Table Of Contents

    ITALIANO INDICE GENERALITÀ ......................................3 1.1 Applicazioni ......................................3 Liquidi Pompabili ....................................3 Caratteristiche tecniche..................................3 GESTIONE .......................................4 4.1 Immagazzinaggio ....................................4 4.2 Movimentazione .....................................4 4.3 Pesi .........................................4 4.4 Controllo rotazione albero motore ................................4 4.5 Nuovi impianti ......................................4 PROTEZIONI ......................................4 5.1 Parti in movimento ....................................4 5.2 Livello di rumorosità...
  • Page 4 ITALIANO LEGENDA Nella trattazione sono stati usati i seguenti simboli: SITUAZIONE DI PERICOLO GENERALE. Il mancato rispetto delle istruzioni che seguono può causare danni a persone e cose. SITUAZIONE DI RISCHIO DI SCOSSA ELETTRICA. Il mancato rispetto delle istruzioni che seguono può causare una situazione di grave pericolo per la sicurezza delle persone. Note e informazioni generali.
  • Page 5: Generalità

    ITALIANO RESPONSABILITÀ Il costruttore non risponde del buon funzionamento delle elettropompe o di eventuali danni da queste provocati, qualora le stesse vengano manomesse, modificate e/o fatte funzionare fuori dal campo di lavoro consigliato o in contrasto con altre disposizioni contenute in questo manuale. Declina inoltre ogni responsabilità...
  • Page 6: Gestione

    ITALIANO GESTIONE 4.1 Immagazzinaggio Tutte le pompe devono essere immagazzinate in luogo coperto, asciutto e con umidità dell’aria possibilmente costante, privo di vibrazioni e polveri. Vengono fornite nel loro imballo originale nel quale devono rimanere fino al momento dell’installazione. Se così non fosse provvedere a chiudere accuratamente la bocca di aspirazione e mandata.
  • Page 7: Parti Calde O Fredde

    ITALIANO 5.3 Parti calde o fredde PERICOLO DI USTIONI!! Il fluido contenuto nell’impianto, oltre che ad alta temperatura e pressione, può trovarsi anche sotto forma di vapore! Può essere pericoloso anche solo toccare la pompa o parti dell’impianto. Nel caso in cui le parti calde o fredde provochino pericolo, si dovrà proteggerle accuratamente per evitare contatti con esse. INSTALLAZIONE Le pompe possono contenere piccole quantità...
  • Page 8: Allacciamento Elettrico

    ITALIANO − L’installazione può essere fatta sia sulla tubazione di mandata che su quella di ritorno con l’asse del motore in posizione orizzontale o verticale purché la scatola morsettiera non si trovi mai rivolta verso il basso, in modo da evitare, in caso di perdite, pericolose infiltrazioni d’acqua.
  • Page 9: Arresto

    ITALIANO 8.2 Arresto Nel caso in cui sia previsto il pompaggio di acqua calda prevedere l’arresto della pompa solo dopo aver escluso la fonte di calore e aver fatto trascorrere un periodo di tempo tale da far scendere la temperatura del liquido a valori accettabili, in modo da non creare eccessivi aumenti di temperatura all’interno del corpo pompa.
  • Page 10: Flange Cieche

    ITALIANO 10.2 Flange cieche Per le pompe gemellari è disponibile una flangia cieca con una guarnizione per il corpo pompa. Se è necessaria la riparazione di una delle due pompe, la flangia cieca viene montata per consentire il funzionamento dell’altra pompa. 10.3 Lubrificazione dei cuscinetti Provvedere alla manutenzione in base al tipo di cuscinetto presente in targhetta dati tecnici.
  • Page 11 ENGLISH INDEX GENERAL ......................................11 1.1 Applications ......................................11 PUMPED FLUIDS ....................................11 Technical characteristics ..................................11 MANAGEMENT .....................................12 4.1 Storage .........................................12 4.2 Handling .......................................12 4.3 Weights .........................................12 4.4 Checking motor shaft rotation ................................12 4.5 New systems ......................................12 PROTECTIONS .....................................12 5.1 Moving parts ......................................12 5.2 Noise level ......................................12 5.3 Hot and cold parts ....................................13 INSTALLATION .....................................13...
  • Page 12 ENGLISH The following symbols have been used in the discussion: SITUATION OF GENERAL DANGER. Failure to respect the following instructions may cause damage to persons and property. SITUATION OF RISK OF ELECTRIC SHOCK. Failure to respect the following instructions may cause a situation of serious danger for personal safety. Notes and general information.
  • Page 13 ENGLISH RESPONSIBILITY The Manufacturer does not vouch for correct operation of the electropumps or answer for any damage that they may cause if they have been tampered with, modified and/or run outside the recommended work range or in contrast with other indications given in this manual.
  • Page 14 ENGLISH MANAGEMENT 4.1 Storage All the pumps must be stored indoors, in a dry, vibration-free and dust-free environment, possibly with constant air humidity. They are supplied in their original packaging and must remain there until the time of installation. If this is not possible, the intake and delivery aperture must be accurately closed.
  • Page 15 ENGLISH 5.3 Hot and cold parts DANGER OF BURNING!! As well as being at high temperature and high pressure, the fluid in the system may also be in the form of steam! It may be dangerous even to touch the pump or parts of the system. If the hot or cold parts are a source of danger, they must be accurately protected to avoid contact with them.
  • Page 16 ENGLISH − They can be installed either on the delivery or return pipe with the motor axis in a horizontal or vertical position as long as the terminal box is never facing downwards, in order to avoid dangerous water seepage in the event of leaks. −...
  • Page 17 ENGLISH 8.2 Stopping If hot water is to be pumped, arrange that the pump can be stopped only after having excluded the source of heat and let sufficient time elapse to allow the liquid temperature to drop to acceptable values, so as not to create excessive temperature increases inside the pump body.
  • Page 18 ENGLISH 10.2 Blanking flanges For twin-head pumps, a blanking flange with a pump housing gasket is available. If one pump requires service, the blanking flange is fitted to allow the other pump to continue operating. 10.3 Lubricating the bearings Carry out maintenance based on the type of bearing indicated on the technical data plate.
  • Page 19 FRANÇAIS SOMMAIRE GÉNÉRALITÉS ......................................19 1.1 Applications ......................................19 Liquides Pompables ....................................19 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ..............................19 GESTION .......................................20 4.1 Stockage .......................................20 4.2 Manipulation ......................................20 4.3 Poids ........................................20 4.4 Vérification de la rotation de l’arbre moteur ............................20 4.5 Nouvelles installations ..................................20 PROTECTIONS .....................................20 5.1 Parties en mouvement ..................................20 5.2 Niveau de bruit .....................................20 5.3 Parties chaudes ou froides ...................................21 INSTALLATION .....................................21...
  • Page 20 FRANÇAIS LÉGENDE Dans ce manuel, les symboles suivants ont été utilisés: SITUATION DE DANGER GÉNÉRALE. Le non-respect des instructions suivantes peut entraîner des dommages aux personnes et aux biens. SITUATION DE RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE. Le non-respect des instructions suivantes peut entraîner une situation de grave danger pour la sécurité des personnes. Notes et informations générales.
  • Page 21: Généralités

    FRANÇAIS RESPONSABILITÉ Le fabricant n'est pas responsable du bon fonctionnement des électropompes ou de tout dommage causé par celles-ci, si elles sont altérées, modifiées et/ou utilisées sans respecter les valeurs de fonctionnement recommandées ou les autres dispositions de ce manuel. Il décline également toute responsabilité concernant les éventuelles inexactitudes contenues dans ce manuel d’instructions, si elles sont dues à...
  • Page 22: Gestion

    FRANÇAIS GESTION 4.1 Stockage Toutes les pompes doivent être stockées dans un endroit couvert, sec et avec une humidité de l’air constante si possible, sans vibrations et non poussiéreux. Elles sont fournies dans leur emballage d’origine dans lequel elles doivent rester jusqu’au moment de l’installation. En cas contraire, veiller à...
  • Page 23: Parties Chaudes Ou Froides

    FRANÇAIS 5.3 Parties chaudes ou froides DANGER DE BRÛLURES !! Le fluide contenu dans l’installation, en plus d’être à haute température et sous pression, peut également se trouver sous forme de vapeur ! Il peut être dangereux même seulement de toucher la pompe ou des parties de l’installation. Si des parties chaudes ou froides représentent un risque, il faudra veiller à...
  • Page 24: Connexion Électrique

    FRANÇAIS - L’installation peut se faire aussi bien sur les conduites de refoulement que sur celles de retour avec l’axe du moteur en position horizontale ou verticale tant que la boîte à bornes n’est jamais orientée vers le bas, afin d’éviter, en cas de fuites, des infiltrations d’eau dangereuses. - La pompe peut être installée avec les supports d'origine, si disponibles.
  • Page 25: Arrêt

    FRANÇAIS s'échappe s'évapore immédiatement. En conséquence, la perte de liquide est invisible. Les liquides tels que le kérosène ne s'évaporeront pas et quelques gouttes seront visibles, mais ce n'est pas un signe de défaillance du joint. 8.2 Arrêt Si on a prévu le pompage d'eau chaude, prévoir l'arrêt de la pompe seulement après avoir exclu la source de chaleur et après avoir fait s'écouler une période de temps suffisante pour faire baisser la température du liquide à...
  • Page 26: Brides D'obturation

    FRANÇAIS 10.2 Brides d'obturation Les pompes doubles peuvent être fournies avec une bride d'obturation avec un joint pour le corps de la pompe. Voir Image 4 Si une tête de la pompe doit être dépannée, la bride d'obturation est montée sur l'orifice pour permettre le fonctionnement de l'autre pompe. 10.3 Lubrification des roulements Effectuez l'entretien selon le type de roulement indiqué...
  • Page 27 DEUTSCH INHALTSVERZEICHNIS ALLGEMEINE HINWEISE ..................................27 1.1 Anwendungen .......................................27 Pumpbare Flüssigkeiten ..................................27 Technische Daten....................................27 HANDHABUNG .....................................28 4.1 Lagerung ......................................28 4.2 Handling .......................................28 4.3 Gewichte .......................................28 4.4 Kontrolle der Motorwellendrehung ................................28 4.5 Neue Anlagen .......................................28 SCHUTZVERKLEIDUNGEN ..................................28 5.1 Bewegungsteile ....................................28 5.2 Geräuschpegel .....................................28 5.3 Heiße oder kalte Teile ..................................29 INSTALLATION .....................................29 6.1 Fundament ......................................29...
  • Page 28 DEUTSCH ZEICHENERKLÄRUNG Im Text werden folgende Symbole benutzt: ALLGEMEINE GEFAHR. Die Nichteinhaltung der folgenden Anleitungen kann Verletzungen von Personen und Sachschäden hervorrufen. STROMSCHLAGRISIKO. Die Nichteinhaltung der folgenden Anleitungen kann zu einer schwerwiegenden Gefahr für die Sicherheit der anwesenden Personen führen. Allgemeine Hinweise und Informationen.
  • Page 29: Allgemeine Hinweise

    DEUTSCH HAFTUNG Der Hersteller haftet nicht für die mangelhafte Funktion der Elektropumpen oder für eventuell von dem Gerät verursachte Schäden, wenn diese manipuliert, verändert oder über den empfohlenen Einsatzbereich hinaus oder entgegen der in diesem Handbuch enthaltenen Anordnungen betrieben wurden. Außerdem wird keine Haftung für eventuell in dieser Betriebsanleitung enthaltene Übertragungs- oder Druckfehler übernommen.
  • Page 30: Handhabung

    DEUTSCH HANDHABUNG 4.1 Lagerung Alle Pumpen müssen an einem überdachten, trockenen Ort, mit möglichst konstanter Luftfeuchtigkeit, ohne Vibrationen und Staubentwicklung gelagert werden. Sie werden in der Originalverpackung geliefert, in der sie bis zur Installation verwahrt werden müssen. Andernfalls müssen Ansaugmündung und Auslaß sorgfältig verschlossen werden. 4.2 Handling Das Produkt keinen unnötigen Stößen oder Kollisionen aussetzen.
  • Page 31: Heiße Oder Kalte Teile

    DEUTSCH 5.3 Heiße oder kalte Teile VERBRENNUNGSGEFAHR!! Das in der Anlage enthaltene Fluid ist heiß und steht unter Druck und kann auch dampfförmig sein! Bereits das Berühren der Pumpe oder von Teilen der Anlage kann gefährlich sein. Falls heiße oder kalte Teile Gefahrenquellen darstellen, müssen sie sorgfältig gegen jeden Kontakt abgesichert werden. INSTALLATION Die Pumpen können noch geringfügige Mengen Wassers von den Proben enthalten.
  • Page 32: Elektroanschluss

    DEUTSCH - Die Installation kann sowohl an der Druckleitung als auch an der Rücklaufleitung mit horizontaler oder vertikaler Motorachse erfolgen, sofern der Klemmenkasten nicht abwärts gerichtet ist, damit bei Leckagen gefährliche Wassereinsickerungen vermieden werden. - Die Pumpe kann mit serienmäßigen Halterungen installiert werden (sofern vorhanden). - Um Inspektionen und Austauscharbeiten zu erleichtern, die Pumpe an einem gut zugänglichen Ort installieren.
  • Page 33: Ausschalten

    DEUTSCH 8.2 Ausschalten Das Absperrorgan der Druckleitung schließen. Wenn die Druckleitung mit einer Rückschlagvorrichtung ausgestattet ist, kann das Sperrventil der Druckseite geöffnet bleiben, sofern der Pumpe ein Gegendruck nachgeschaltet ist. Falls das Pumpen von heißem Wasser vorgesehen ist, darf die Pumpe erst dann abgestellt werden, nachdem die Wärmequelle ausgeschlossen und eine ausreichende Abkühlzeit verstrichen ist, um die Temperatur der Flüssigkeit auf annehmbare Werte absinken zu lassen, damit im Innern des Pumpenkörpers keine übermäßigen Temperaturanstiege entstehen.
  • Page 34: Blindflansche

    DEUTSCH 10.2 Blindflansche Für Doppelpumpen ist ein Blindflansch mit Gehäuse-dichtung lieferbar. Siehe Abb.4 Während der Servicearbeit an einer Pumpe wird die Pumpenöffnung mit dem Blindflansch verschlossen, damit die andere Pumpe weiterlaufen kann. 10.3 Lagerschmierung Die Wartung entsprechend dem Lagertyp, der auf dem Typenschild mit den technischen Daten angegeben ist, ausführen.
  • Page 35 ESPAÑOL ÍNDICE ASPECTOS GENERALES ..................................35 1.1 Aplicaciones ......................................35 LIQUIDOS BOMBEADOS ..................................35 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................35 GESTIÓN .......................................36 4.1 Almacenaje ......................................36 4.2 Desplazamiento ....................................36 4.3 Pesos ........................................36 4.4 Control rotación eje motor ..................................36 4.5 Nuevas instalaciones ....................................36 PROTECCIONES....................................36 5.1 Partes en movimiento ...................................36 5.2 Ruidosidad ......................................36 5.3 Partes calientes o frías ..................................37 INSTALACIÓN .......................................37...
  • Page 36 ESPAÑOL LEYENDA En el manual se han utilizado los siguientes símbolos: SITUACIÓN DE PELIGRO GENERAL. El incumplimiento de las instrucciones siguientes puede provocar daños materiales y personales. SITUACIÓN DE RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA. El incumplimiento de las instrucciones siguientes puede provocar una situación de grave peligro para la seguridad de las personas.
  • Page 37: Aspectos Generales

    ESPAÑOL RESPONSABILIDADES El fabricante no se hace responsable del buen funcionamiento de las electrobombas o de posibles daños provocados por las mismas, en caso de que sean manipuladas, modificadas y/o utilizadas fuera del campo de trabajo recomendado o en contraste con otras disposiciones contenidas en este manual.
  • Page 38: Gestión

    ESPAÑOL GESTIÓN 4.1 Almacenaje Todas las bombas deben ser almacenadas en locales cubiertos, secos y si es posible con humedad relativa del aire constante, sin vibraciones ni polvo. Se suministran con su embalaje original, donde se pueden conservar hasta su instalación. De no ser posible, hay que cerrar con cuidado la boca de aspiración y de alimentación.
  • Page 39: Partes Calientes O Frías

    ESPAÑOL 5.3 Partes calientes o frías PELIGRO DE QUEMADURAS!! ¡El fluido que la instalación contiene, puede alcanzar temperaturas y presiones altas, así como puede transformarse en vapor! Puede ser peligroso incluso sólo tocar la bomba o partes de la instalación. En los casos en que puedan ser peligrosas tanto las partes calientes como las frías, habrá...
  • Page 40: Conexión Eléctrica

    ESPAÑOL − Las electrobombas con grado de protección IP55 se pueden instalar en ambientes polvorientos y húmedos. − La instalación se puede realizar tanto en la tubería de impulsión como en la de retorno con el eje del motor en posición horizontal o vertical, siempre que la caja de la regleta de bornes nunca se encuentre orientada hacia abajo, con el fin de evitar, en caso de fugas, infiltraciones peligrosas de agua.
  • Page 41: Parada

    ESPAÑOL rodaje antes de que la fuga se reduzca a niveles mínimos. El tiempo requerido depende de las condiciones de funcionamiento, es decir, al cambiar las condiciones de funcionamiento, se iniciará un nuevo período de rodaje. En condiciones normales, el líquido que sale se evapora inmediatamente.
  • Page 42: Bridas Ciegas

    ESPAÑOL 10.2 Bridas ciegas Para las bombas dobles, está disponible una brida ciega con una junta de la carcasa de la bomba. Si una bomba necesita reparación, la brida ciega se coloca para permitir que la otra bomba siga funcionando. Realizar el mantenimiento en función del tipo de cojinete presente en la placa de datos técnicos 10.3 Lubricación de los cojinetes Realizar el mantenimiento en función del tipo de cojinete...
  • Page 43 NEDERLANDS INHOUDSOPGAVE ALGEMENE INFORMATIE ..................................43 1.1 Toepassingen .......................................43 GEPOMPTE VLOEISTOFFEN ................................43 TECHNISCHE KENMERKEN ................................43 BEHEER ........................................44 4.1 Opslag ........................................44 4.2 Verplaatsing ......................................44 4.3 Gewicht .........................................44 4.4 Controle van het draaien van de aandrijfas ............................44 4.5 Nieuwe installaties ....................................44 BEVEILIGINGEN ....................................44 5.1 Bewegende onderdelen ..................................44 5.2 Niveau geluidslast ....................................44 5.3 Hete en koude onderdelen ...................................45...
  • Page 44 NEDERLANDS LEGENDA In deze publicatie zijn de volgende symbolen gebruikt: SITUATIE MET ALGEMEEN GEVAAR. Veronachtzaming van de instructies die na dit symbool volgen kan persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben. SITUATIE MET RISICO VAN ELEKTRISCHE SCHOK. Veronachtzaming van de instructies die na dit symbool volgen kan een situatie met ernstig risico voor de veiligheid van personen tot gevolg hebben.
  • Page 45: Algemene Informatie

    NEDERLANDS De fabrikant is niet aansprakelijk voor de goede werking van de elektropompen of eventuele schade die hierdoor wordt veroorzaakt, indien zij onklaar gemaakt of gewijzigd zijn en/of als zij gebruikt worden buiten het aanbevolen werkveld of in strijd met andere bepalingen in deze handleiding. Hij aanvaardt verder geen enkele aansprakelijkheid voor mogelijke onnauwkeurigheden in deze gebruikshandleiding, als die te wijten zijn aan druk- of transcriptiefouten.
  • Page 46: Beheer

    NEDERLANDS BEHEER 4.1 Opslag Alle pompen moeten op een overdekte, droge plaats met een liefst constante luchtvochtigheid, trilling- en stofvrij, opgeslagen worden. Zij worden in hun oorspronkelijke verpakking geleverd, waar ze in moeten blijven tot het moment van installatie. Als dit niet zo zou zijn, ervoor zorgen de aan- en afvoeropeningen zorgvuldig af te sluiten.
  • Page 47: Hete En Koude Onderdelen

    NEDERLANDS 5.3 Hete en koude onderdelen VERBRANDINGSGEVAAR!! De vloeistof in de installatie kan, behalve onder hoge temperatuur en druk, zich ook in de vorm van stoom bevinden! Het kan ook gevaarlijk zijn alleen de pomp of onderdelen van de installatie aan te raken. In geval de hete of koude onderdelen gevaar opleveren, moet men ervoor zorgen deze zorgvuldig af te schermen om contact daarmee te vermijden.
  • Page 48: Elektrische Aansluiting

    NEDERLANDS − De pomp moet worden geïnstalleerd op een goed beluchte plaats, beschermd tegen weersinvloeden en bij een omgevingstemperatuur van niet meer dan 50°C. − Elektropompen met beschermingsgraad IP55 mogen in stoffige en vochtige omgevingen worden geïnstalleerd. − De pomp kan zowel op de aanvoer- als de retourleiding worden geïnstalleerd met de aandrijfas horizontaal of verticaal, op voorwaarde dat de klemmenkast nooit naar beneden gericht is.
  • Page 49: Stoppen

    NEDERLANDS normale omstandigheden verdampt de vrijkomende vloeistof onmiddellijk. Zodoende is het vloeistofverlies onzichtbaar. Vloeistoffen als kerosine verdampen niet en er zullen wat druppels te zien zijn, maar dit betekent niet dat de afdichting defect is. 8.2 Stoppen Indien de pomp warm water moet pompen, mag de pomp pas gestopt worden nadat de warmtebron is uitgeschakeld en er zo veel tijd verstreken is als nodig is om de temperatuur van de vloeistof tot acceptabele waarden te laten dalen, om te sterke temperatuurstijgingen in het pomphuis te voorkomen.
  • Page 50: Blinde Flenzen

    NEDERLANDS 10.2 Blinde flenzen Voor dubbelpompen is een blindflens met een pomp-huispakking verkrijgbaar. Wanneer een van de pompen onderhoud behoeft, wordt de blindflens gemonteerd, zodat de andere pomp in bedrijf kan blijven. 10.3 Smering van de lagers Zorg voor onderhoud op grond van het aanwezige type lager, dat vermeld staat op het plaatje met technische gegevens.
  • Page 51 РУССКИЙ СОДЕРЖАНИЕ ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ..................................51 1.1 Назначение ......................................51 ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ ..............................51 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ..............................51 УПРАВЛЕНИЕ ......................................52 4.1 Складирование ....................................52 4.2 Транспортировка ....................................52 4.3 Вес ........................................52 4.4 Проверка вращательного движения приводного вала ........................52 4.5 Новые установки ....................................52 Предохранения ....................................52 5.1 Подвижные части ....................................52 5.2 Шумовой...
  • Page 52 РУССКИЙ УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ В руководстве используются следующие символы: СИТУАЦИЯ ОБЩЕЙ ОПАСНОСТИ. Несоблюдение приведенных ниже инструкций может привести к травмированию персонала и повреждению оборудования. СИТУАЦИЯ ОПАСНОСТИ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ. Несоблюдение приведенных ниже инструкций может привести к возникновению ситуации серьезной опасности для персонала.
  • Page 53: Общая Информация

    РУССКИЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Производитель не несет ответственности за исправную работу электронасосов или же за нанесенный в результате их работы ущерб в случае нарушения их целостности, внесения в них изменений и/или работы за пределами рекомендованного рабочего диапазона, а также несоблюдения других, приведенных в настоящем руководстве, правил. Производитель...
  • Page 54: Управление

    РУССКИЙ УПРАВЛЕНИЕ 4.1 Складирование Все насосы должны складироваться в крытом, сухом помещении, по возможности с постоянной влажностью воздуха, без вибраций и пыли. Насосы поставляются в их заводской оригинальной упаковке, в которой они должны оставаться вплоть до момента их монтажа. В случае отсутствия упаковки тщательно закрыть отверстия всасывания и подачи. 4.2 Транспортировка...
  • Page 55: Горячие И Холодные Компоненты

    РУССКИЙ 5.3 Горячие и холодные компоненты ОПАСНОСТЬ ОЖЕГОВ !! Жидкость, содержащаяся в системе, может находиться под давлением или иметь высокую температуру, а также находиться в парообразном состоянии! Может быть опасным даже касание к насосу или к частям установки. В случае если горячие или холодные части представляют собой опасность, необходимо предусмотреть их надежное предохранение...
  • Page 56: Электрическое Соединение

    РУССКИЙ – Насос должен быть установлен в хорошо проветриваемом помещении, защищенном от воздействия погодных условий и при температуре окружающей среды не более 50°C. - Электрические насосы с уровнем защиты IP55 могут устанавливаться в пыльной и влажной среде. - Установка может производиться как на подающий, так и на обратный трубопровод с осью двигателя в горизонтальном или вертикальном...
  • Page 57: Приработка Механического Уплотнения

    РУССКИЙ 8.2 Приработка механического уплотнения Грани механического уплотнения смазываются закачиваемой жидкостью, это означает, что может быть некоторая утечка из механического уплотнения. Если насос запускается впервые или после установки нового механического уплотнителя, необходим определенный период приработки для уменьшения утечки до минимального уровня. Требуемое время зависит от условий эксплуатации, то...
  • Page 58: Глухие Фланцы

    РУССКИЙ 3 С помощью отвертки или аналогичного инструмента поднимите шарнир насоса и вал (к двигателю) так, чтобы валы насоса и двигатель соприкасались. 4 Затяните винт с шестигранной головкой на шарнире до 5 Нм (0,5 кПМ). 5 Убедитесь, что промежутки с обеих сторон шарнира одинаковы. 6 Затяните...
  • Page 59 РУССКИЙ Проверить значения по заводской табличке − Проверить скорость вращения двигателя двигателя. При необходимости заменить поврежденные − Проверить состояние подшипников. Насос вибрирует, подшипники. издавая сильный Заблокировать ослабленные компоненты. − Проверить, чтобы насос и/или трубопроводы были шум. надежно зафиксированы. Увеличить в допустимых пределах давление в −...
  • Page 60 PORTUGUÊS ÍNDICE CARACTERÍSTICAS GERAIS ................................60 1.1 Aplicações ......................................60 LÍQUIDOS BOMBEADOS ..................................60 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................60 GESTÃO ........................................61 4.1 Armazenagem ......................................61 4.2 Movimentação ......................................61 4.3 Pesos ........................................61 4.4 Controlo da rotação do eixo motor ...............................61 4.5 Novas instalações ....................................61 PROTECÇÕES ......................................61 5.1 Partes em movimento ...................................61 5.2 Nível de ruído .......................................61 5.3 Partes quentes ou frias ..................................62 INSTALAÇÃO ......................................62...
  • Page 61 PORTUGUÊS LEGENDA No manual foram utilizados os símbolos seguintes: SITUAÇÃO DE PERIGO GERAL. O desrespeito das prescrições que seguem pode causar danos a pessoas e coisas. SITUAÇÃO DE PERIGO DE CHOQUE ELÉCTRICO. O desrespeito das prescrições que seguem pode causar uma situação de perigo grave para a segurança das pessoas. Anotações e informações gerais.
  • Page 62: Características Gerais

    PORTUGUÊS O fabricante não pode ser responsabilizado pelo funcionamento correcto das electrobombas ou por eventuais danos que elas possam causar, se as mesmas forem alteradas, modificadas e/ou se funcionarem para além do campo de funcionamento aconselhado ou desatendendo outras indicações contidas neste manual. O fabricante também declina toda e qualquer responsabilidade pelas possíveis imprecisões contidas neste manual de instruções, se devidas a gralhas ou a erros de transcrição.
  • Page 63: Gestão

    PORTUGUÊS GESTÃO 4.1 Armazenagem Todas as bombas devem ser armazenadas num local coberto, seco e com humidade do ar possivelmente constante, sem vibrações nem poeiras. São fornecidas na sua embalagem original, na qual devem ficar até o momento da instalação. Se assim não for, tratar de fechar minuciosamente a boca de aspiração e compressão.
  • Page 64: Partes Quentes Ou Frias

    PORTUGUÊS 5.3 Partes quentes ou frias PERIGO DE QUEIMADURAS!! O fluido contido na instalação, além que em alta temperatura e pressão, também pode encontrar-se em forma de vapor! Pode ser perigoso até só tocar na bomba ou em partes da instalação. No caso em que as partes quentes ou frias causem um perigo, será...
  • Page 65: Ligação Eléctrica

    PORTUGUÊS − Para facilitar as operações de controlo e substituição, instalar a bomba numa posição de acesso fácil. − As setas impressas no corpo da bomba indicam a direcção do fluxo. Recomenda-se a utilização de comportas de intercepção nos tubos de aspiração e de compressão, para evitar o esvaziamento da instalação em caso de reparação.
  • Page 66: Paragem

    PORTUGUÊS 8.2 Paragem No caso em que esteja prevista a bombagem de água quente, prever a paragem da bomba só depois de desactivada a fonte de calor e de ter deixado passar um período de tempo útil para fazer diminuir a temperatura do líquido a valores aceitáveis, de forma a não criar excessivos aumentos de temperatura no interior do corpo da bomba.
  • Page 67: Flanges Cegas

    PORTUGUÊS 10.2 Flanges cegas Para bombas duplas, encontra-se disponível uma flange cega com uma junta para o corpo da bomba. Se uma das bombas necessitar de reparação, écolocada a flange cega, permitindo que a outra bomba continue em funcionamento. 10.3 Lubrificação dos rolamentos Tratar da manutenção de acordo com o tipo de rolamento presente na placa de dados técnicos.
  • Page 68 SVENSKA INNEHÅLLSFÖRTECKNING ALLMÄN INFORMATION ..................................68 1.1 Användningsområden ...................................68 PUMPADE VÄTSKOR ...................................68 Tekniska data......................................68 HANTERING ......................................69 4.1 Förvaring ......................................69 4.2 Flytt ........................................69 4.3 Vikter ........................................69 4.4 Kontroll av motoraxelns rotation ................................69 4.5 Nya anläggningar ....................................69 SÄKERHET......................................69 5.1 Rörliga delar ......................................69 5.2 Bullernivå ......................................69 5.3 Varma och kalla delar ...................................69 INSTALLATION .....................................70 6.1 Fundament ......................................70...
  • Page 69 SVENSKA BESKRIVNING AV SYMBOLER Det används följande symboler i texten: SITUATION MED ALLMÄN FARA. Försummelse av de anvisningar som följer kan orsaka person- och sakskador. SITUATION MED FARA FÖR ELSTÖT. Försummelse av de anvisningar som följer kan orsaka en situation med allvarlig risk för personskada. Anmärkningar och allmän information.
  • Page 70: Allmän Information

    SVENSKA ANSVAR Tillverkaren ansvarar inte för elpumparnas funktion eller eventuella skador som orsakas av att de har manipulerats, ändrats och/eller använts på ett sätt som inte anses som ett rekommenderat användningsområde eller på ett olämpligt sätt i förhållande till andra bestämmelser i denna bruksanvisning. Tillverkaren frånsäger sig vidare allt ansvar för oriktigheter i denna bruksanvisning som beror på...
  • Page 71: Hantering

    SVENSKA HANTERING 4.1 Förvaring Samtliga pumpar ska förvaras på en övertäckt och torr plats där det inte förekommer vibrationer och damm, och där luftfuktigheten är jämn och stabil. Pumparna levereras i sitt originalemballage där de bör förvaras ända fram till installationen. I annat fall ska munstycket för inlopp/utlopp stängas noggrant.
  • Page 72: Installation

    SVENSKA INSTALLATION Små vattenrester kan finnas kvar i pumparna efter slutkontrollerna. Det rekommenderas därför att skölja pumparna med rent vatten innan den slutgiltiga installationen görs. Elpumpen ska installeras på en väl ventilerad plats och med en omgivningstemperatur som inte överskrider 40°C. Tack vare sin skyddsklass IP55 kan elpumparna installeras i dammiga och fuktiga miljöer.
  • Page 73: Elanslutning

    SVENSKA − Kontrollera att anläggningen är utrustad med ett avluftningssystem och att expansionskärlet (i förekommande fall) är installerat före inloppsöppningen. När pumpen däremot installeras på utloppet i en krets med öppet expansionskärl ska du kontrollera att säkerhetsröret är anslutet före pumpen. −...
  • Page 74: Försiktighetsåtgärder

    SVENSKA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER Elpumpen får inte startas för många gånger per timme. Max. tillåtet antal är följande: Max. antal starter/timme Trefasmotorer upp till 4 kW 20 ÷ 30 Trefasmotorer på mellan 5,5 och 44 kW 5 ÷ 10 9.1 Risk för frysskador Försäkra dig om att avtappningen av vätska inte medför skador på...
  • Page 75: Täcklock

    SVENSKA 10.2 Täcklock Till dubbelpumparna kan täcklock med packning levereras. Täcklocket används vid service av den ena pumpen så att den andra pumpen kan fortsätta att arbeta under tiden. 10.3 Smörjning av lager Utför underhållet beroende på typen av lager som anges på...
  • Page 76 ROMÂNĂ INDICE GENERALITĂŢI .....................................76 1.1 Aplicații .........................................76 LICHIDE POMPATE ....................................76 CARACTERISTICI TEHNICE ................................76 GESTIONARE......................................77 4.1 Depozitare ......................................77 4.2 Manipulare ......................................77 4.3 Greutate ........................................77 4.4 Controlul rotației arborelui motorului ..............................77 4.5 Instalatii noi ......................................77 PROTECTII ......................................77 5.1 Parti in miscare .....................................77 5.2 Nivelul de zgomot ....................................77 5.3 Parti calde sau reci ....................................78 INSTALARE ......................................78...
  • Page 77 ROMÂNĂ LEGENDA In descriere au fost folosite următoarele simboluri: SITUAŢIE DE PERICOL GENERIC. Nerespectarea instrucṭiunilor care urmează poate cauza daune persoanelor ṣi proprietăṭilor. SITUAȚIE DE RISC DE ELECTROCUTARE. Nerespectarea instrucṭiunilor care urmează poate cauza o situaṭie de pericol grav pentru siguranṭa persoanelor. Note ṣi informaṭii generale.
  • Page 78: Generalităţi

    ROMÂNĂ RESPONSABILITĂŢI Producătorul nu este responsabil de buna funcţionare a maşinii sau de orice eventuale daune cauzate de aceasta, în cazul în care va fi alterată, modificată şi/sau pusă în funcţiune în afara spaţiului de lucru recomandat sau în contrast cu alte dispoziţii conţinute în acest manual.
  • Page 79: Gestionare

    ROMÂNĂ GESTIONARE 4.1 Depozitare Toate pompele trebuie sa fie depozitate locuri acoperite, uscate si cu umiditatea aerului pe cat posibil constanta, fara vibratii si fara praf. Sunt livrate in ambalajul lor original in care trebuie sa ramana pana in momentul instalarii. In caz contrar, aveti grija sa acoperiti cu grija gura de aspiratie si de refulare.
  • Page 80: Parti Calde Sau Reci

    ROMÂNĂ 5.3 Parti calde sau reci PERICOL DE ARSURI!! Fluidul continut in instalatie, in afara de temperatura ridicata si presiune, se poate gasi si sub forma de vapori ! Poate fi periculoasa chiar simpla atingere a pompei sau a partilor instalatiei. In cazul in care partile calde sau reci reprezinta un risc, va trebui sa fie cu grija protejate pentru a evita contactul cu aceste parti.
  • Page 81: Branşament Electronic

    ROMÂNĂ - Se poate instala pompa cu consolele standard, dacă sunt disponibile. − Pentru a facilita operațiunile de control și înlocuire, instalați pompa într-o poziție ușor accesibilă. − Săgețile de pe corpul pompei indică direcția fluxului. Se recomandă utilizarea de supape de închidere pe conductele de aspirație și de refulare, pentru a evita golirea instalației în caz de reparații.
  • Page 82: Oprire

    ROMÂNĂ 8.2 Oprire In cazul pomparii de apa calda opriti pompa numai dupa ce ati eliminat sursa de caldura si dupa ce a trecut o perioada de timp suficienta pentru a cobori temperatura lichidului cu valori acceptabile, astfel incat sa nu apara cresteri excesive de temperaturi in interiorul corpului pompei.
  • Page 83: Flanşe Oarbe

    ROMÂNĂ 10.2 Flanşe oarbe Pentru pompele duble este prevăzută o flanşă oarbă. Dacă una din pompe trebuie reparată, o flanşa oarbă trebuie montată pentru a permite funcţionarea celeilalte pompe. 10.3 Lubrifierea rulmenților Efectuați întreținerea în funcție de tipul de rulment de pe plăcuța de date tehnice.
  • Page 84 TÜRKÇE İÇİNDEKİLER GENEL ........................................84 1.1 Uygulamalar ......................................84 POMPALANAN SIVILAR ..................................84 Teknik özellikler....................................84 KULLANIM ŞEKLİ ....................................85 4.1 Saklama koşulları ....................................85 4.2 Hareket ettirme .....................................85 4.3 Ağırlık ........................................85 4.4 Motor mili rotasyon kontrolü..................................85 4.5 Yeni tesisatlar .......................................85 KORUMA TERTİBATLARI ..................................85 5.1 Hareketli parçalar ....................................85 5.2 Gürültü...
  • Page 85 TÜRKÇE AÇIKLAMALAR İncelenen konu çerçevesinde aşağıdaki semboller kullanılmıştır: GENEL TEHLİKE DURUMU. Aşağıdaki talimatlara uyulmaması, kişilere ve eşyalara hasar gelmesine neden olabilir. ELEKTRİK ŞOKU TEHLİKESİ DURUMU. Aşağıdaki talimatlara uyulmaması, kişilerin güvenliği açısından ciddi bir tehlike durumuna neden olabilir. Notlar ve genel bilgiler. UYARILAR Kurmaya başlamadan önce bu dokümantasyonu dikkatle okuyun.
  • Page 86: Genel

    TÜRKÇE SORUMLULUK Elektro pompalar kurcalanmış, tadil edilmiş ve/veya önerilen iş alanı dışında veya işbu kılavuzda yer alan diğer hükümler ile çelişkili şekilde çalıştırılmış ise üretici, elektro pompaların iyi işlemesine veya bunlar tarafından neden olunmuş olası hasarlara ilişkin sorumluluk kabul etmez. Ayrıca üretici, baskı...
  • Page 87: Kullanim Şekli̇

    TÜRKÇE KULLANIM ŞEKLİ 4.1 Saklama koşulları Tüm pompaları, kapalı, kuru ve mümkün olduğu kadar sabit nemlilik yüzdesi olan, titreşimlere uğramayan, tozu bulunmayan bir yerde saklayınız. Tüm pompalar orijinal ambalajında satılır. Pompayı montajı yapılana kadar ambalajında bırakınız. Aksi takdirde emme ve basma ağızlarını...
  • Page 88: Sıcak Ve Soğuk Parçalar

    TÜRKÇE 5.3 Sıcak ve soğuk parçalar YANIK TEHLİKESİ!! Tesisatın içindeki akışkan madde, yüksek ısı ve basınçlı olmakla beraber buhar şeklinde de bulunabilir! Pompaya veya tesisatın parçalarına dokunmak tehlikeli olabilir. Sıcak veya soğuk parçalar, tehlike oluşturmaları durumunda mümkün temasları önlemek için itina ile korunmalıdır. KURULUM Pompalarda, testler sırasında kalmış...
  • Page 89: Elektri̇k Bağlantisi

    TÜRKÇE − Pompa gövdesi üzerinde bulunan oklar akış yönünü gösterir. Onarım durumunda tesisatın boşaltılmasını önlemek amacıyla emme ve basma boru hatları üzerinde kapatma valflerinin kullanılması önemle tavsiye edilir. Ayrıca, tehlikeli aşırı sıcaklıkların oluşmasını önleyecek şekilde, boru hatlarının üzerinde elektro valflerin kullanılması durumunda, minimum bir devridaimi garanti etmek için basma ve emme arasında bir by-pass devresi öngörün.
  • Page 90: Tedbi̇rler

    TÜRKÇE Uzun bir durdurma süresi için, emiş borusunun kapatma aygıtını ve öngörülmüş olmaları halinde olası tüm yardımcı kontrol bağlantılarını kapatın. Tesisatın maksimum işlevselliğini garanti etmek amacıyla, 1 - 3 ay arasında değişebilecek aralıklarla kısa çalıştırma sürelerinin (5 - 10 dakika) öngörülmesi gereklidir. Pompanın tesisat dışına çıkarılması...
  • Page 91: Kör Flanşlar

    TÜRKÇE 10.2 Kör flanşlar İkiz pompalar için, pompa gövdesi için bir conta ile kör bir flanş mevcuttur. İki pompadan birinin tamir edilmesi gerekir ise, kör flanş diğer pompanın işlemesini sağlamak için monte edilir. 10.3 Rulmanların yağlanması Bakım işlemlerini, teknik veriler etiketinde mevcut olan rulman tipine göre gerçekleştirin.
  • Page 92 MAGYAR TARTALOMJEGYZÉK ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK ................................92 1.1 Felhasználási célzatok ..................................92 SZIVATTYÚZOTT FOLYADÉKOK ................................92 TECHNIKAI JELLEMZŐK ..................................92 A SZIVATTYÚVAL VALÓ BÁNÁSMÓD ...............................93 4.1 Raktározás ......................................93 4.2 Mozgatás ......................................93 4.3 Súlyok ........................................93 4.4 A főtengely forgásának ellenőrzése ..............................93 4.5 Új berendezések ....................................93 VÉDELMEK ......................................93 5.1 Mozgásban lévő...
  • Page 93 MAGYAR OLVASAT Az útmutató az alábbi szimbólumokat hazsnálja: ÁLTALÁNOS VÉSZHELYZETEK. Az itt feltüntetett előírások be nem tartása súlyos károkat okozhat, mind a személyekre mind a tárgyakra nézve. ÁRAMÜTÉST OKOZÓ HELYZETEK. Az itt feltüntetett előírások be nem tartása súlyos vészhelyzetet alakíthat ki, mind a személyekre mind a tárgyakra nézve. Általános megjegyzések és információk.
  • Page 94: Általános Információk

    MAGYAR FELELŐSSÉG VÁLLALÁS Abban az esetben ha a berendezést átállították, módosították és/vagy a tanácsolt felhasználási körtől eltérő célra használták vagy a jelen útmutatóban leírt előírásoktól eltérő célra használták, a gyártó visszautasítja a berendezés helyes működéséért vállalt felelősséget valamint a helytelen használatból származó károkért is. Mindemellett visszautasít mindennemű...
  • Page 95: A Szivattyúval Való Bánásmód

    MAGYAR A SZIVATTYÚVAL VALÓ BÁNÁSMÓD 4.1 Raktározás Minden szivattyút fedett, száraz helyen kell tárolni ahol a levegő páratartalma lehetőleg állandó legyen, ahol nincs vibráció és por. A szivattyúkat az installációjukig az eredeti csomagolásukban kell hagyni. Ha ez nem lehetséges, akkor gondosan be kell dugaszolni a szívó és a nyomótorkukat.
  • Page 96: Meleg És Hideg Gépelemek

    MAGYAR 5.3 Meleg és hideg gépelemek FIGYELEM: ÉGÉSVESZÉLY!! A szivattyúban lévő folyadék amellett, hogy magas hőmérsékletű és nyomású, gőz formájában is jelen lehet! Veszélyes lehet akár a szivattyúnak vagy a berendezés alkatrészeinek megérintése is. Ha a meleg vagy a hideg részek veszélyt jelentenek, megfelelő védelemmel kell azokat ellátni, hogy elkerülhető legyen a megérintésük. INSTALLÁCIÓ...
  • Page 97: Elektromos Hálózatra Történő Bekötés

    MAGYAR − A pumpát beszerelhetjük, sorozatpánttal is, abban az esetben, ha ez rendelkezésre áll. − Az ellenőrzési és csere munkálatok megkönnyítése érdekében, a pumpát szereljük be egy könnyen elérhető pozícióba. − A pumpa testén látható nyilak a folyadékfolyam irányát jelzik. Tanácsoljuk, hogy a felszívási és bemeneti csövekre szereljen érzékelő zárószelepet, így a javítási munkafolyamat során megelőzhető...
  • Page 98: Leállítás

    MAGYAR 8.2 Leállítás Ha melegvíz szivattyúzása történik, csak akkor kapcsolja ki a szivattyút, ha leállt a vízmelegítés és a folyadék hőmérséklete elviselhető értékre süllyedt annak érdekében, hogy ne emelkedhessen túl magasra a hőmérséklet a szivattyú belsejében. Hosszú idejű leállítás esetén zárja el a szivattyú szívó oldali zárószelepét és esetleg (ha kiépítettek) zárja el valamennyi vezérlőelem segéd- csatlakozását is.
  • Page 99: Vaktárcsák

    MAGYAR 10.2 Vaktárcsák Az ikerszivattyúkhoz rendelkezésre áll egy vaktárcsa tömítéssel. Ha javítani kell a két szivattyú egyikét, a vaktárcsa beszerelésével a másik szivattyú tovább működhet. 10.3 Csapágyak kenőzsírozása A karbantartási munkákat a technikai adat táblán feltüntetett csapágy típusnak megfelelően kell elvégezni. Lásd az útmutató...
  • Page 100 БЪЛГАРСКИ СЬДЪРЖАНИЕ ОБЩИ СВЕДЕНИЯ ....................................100 1.1 Приложения .......................................100 ИЗПОЛЗВАНИ ФЛУИДИ ...................................100 ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ ..............................100 УПРАВЛЕНИЕ ....................................101 4.1 Съхранение .......................................101 4.2 Боравене ......................................101 4.3 Тегло ........................................101 4.4 Проверка посоката на въртене вала на двигателя ........................101 4.5 Нови системи ....................................101 ЗАЩИТИ ......................................101 5.1 Подвижни...
  • Page 101 БЪЛГАРСКИ ЛЕГЕНДА В изложението бяха използвани следните символи: СИТУАЦИЯ НА ОБЩА ОПАСНОСТ. Неспазването на следните инструкции може да причини щети на хората и предметите. СИТУАЦИЯ НА РИСК ОТ ЕЛЕКТРИЧЕСКИ УДАР. Неспазването на следните инструкции може да причини ситуация на сериозна опасност за безопасността на хората.
  • Page 102: Общи Сведения

    БЪЛГАРСКИ ОТГОВОРНОСТ Производителят не носи отговорност за правилната работа на електрическите помпи или за причинените от тях повреди, ако те са подправени, променени и/или ако се прилагат извън препоръчителния работен диапазон или в противоречие с други разпоредби, съдържащи се в това ръководство. Отхвърля...
  • Page 103: Управление

    БЪЛГАРСКИ УПРАВЛЕНИЕ 4.1 Съхранение Всички помпи от този тип трябва да се съхраняват в сухи и закрити помещения, без въздействие на околни фактори и вибрации, с постоянна влажност на въздуха. Да се съхраняват в заводската си опаковка до монтирането им. 4.2 Боравене...
  • Page 104: Монтиране

    БЪЛГАРСКИ МОНТИРАНЕ Помпата може да съдържа определено количество, останала от тестовете, вода. Препоръчва се да се измие с чиста студена вода. Помпата да се монтира на добре вентилирано място, с околна температура не по-голяма от 50°C. Тъй като има клас на защита...
  • Page 105: Електрическо Свързване

    БЪЛГАРСКИ − Монтирайте помпата върху системата, не допускайки, металните тръби да предават прекомерни усилия или опъни на корпуса на помпата, което може да предизвика пукнатини и счупвания. − За да избегнете предаването на шум или евентуални вибрации, монтирайте амортисьори на смукателния и нагнетателния отвор. ЕЛЕКТРИЧЕСКО...
  • Page 106: Опасност От Замръзване

    БЪЛГАРСКИ 9.1 Опасност от замръзване се внимава, при изтакане на помпата, да не се повреди част от системата или да се нарани и изгори човек, особено когато водата е гореща. Системата да се източва чак когато водата достигне околната температура. Да...
  • Page 107 БЪЛГАРСКИ Подмени работното колело. − Работното колело а повредено. Помпата осигурява − Провери за правилността на посоката на недостатъчен дебит. Смени връзките на две от фазите. въртене на 3 фазния мотор. − Провери захранващото напрежение. − Провери за правилността на връзките. Поправи...
  • Page 108 УКРАЇНСЬКА ЗМІСТ ЗАГАЛЬНА ІНФОРМАЦІЯ .................................108 1.1 Призначення ......................................108 РІДИНИ, ЩО ПЕРЕКАЧУЮТЬСЯ ..............................108 Технічні характеристики..................................108 УПРАВЛІННЯ ......................................109 4.1 Зберігання ......................................109 4.2 Транспортування ....................................109 4.3 Вага ........................................109 4.4 Перевірка обертального руху приводного валу ..........................109 4.5 Нові установки ....................................109 ЗАПОБІГАННЯ ....................................109 5.1 Рухомі частини ....................................109 5.2 Рівень...
  • Page 109 УКРАЇНСЬКА УМОВНІ ПОЗНАЧЕННЯ В інструкції використовуються такі символи: СИТУАЦІЯ ЗАГАЛЬНОЇ НЕБЕЗПЕКИ. Недотримання нижчевказаних інструкцій може завдати шкоди людям та речам. НЕБЕЗПЕКА УРАЖЕННЯ ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ. Порушення вказаних інструкцій може призвести до виникнення ситуації серйозної небезпеки для людей. Примітки та загальна інформація. ЗАСТЕРЕЖЕННЯ...
  • Page 110: Загальна Інформація

    УКРАЇНСЬКА ОБОВ’ЯЗКИ Виробник не несе відповідальність за не правильну роботу електронасосів або за будь-які пошкодження, спричинені ними, якщо вони були зіпсовані, змінені та/або не експлуатувалися в рекомендованому діапазоні робіт, або суперечать іншим положенням цього посібника. Крім того, виробник не несе ніякої відповідальності за можливі неточності, що містяться в цьому посібнику з експлуатації, якщо це пов'язано...
  • Page 111: Управління

    УКРАЇНСЬКА УПРАВЛІННЯ 4.1 Зберігання Всі насоси повинні зберігатись в критому, сухому приміщенні, по можливості з постійною вологістю повітря, без вібрацій та пилу. Насоси постачаються в їх заводській оригінальній упаковці, в якій вони повинні залишатися аж до моменту їх монтажу. У разі відсутності...
  • Page 112: Гарячі Та Холодні Компоненти

    УКРАЇНСЬКА 5.3 Гарячі та холодні компоненти ЗАГРОЗА ОПІКІВ !!! Рідина, що міститься в системі, може перебувати під тиском або мати високу температуру, а також перебувати в пароподібному стані! Може бути небезпечним навіть дотик до насоса чи до частин установки. У разі якщо гарячі або холодні частини являють собою небезпеку, необхідно передбачити їх надійне запобігання щоб уникнути випадкових...
  • Page 113: Електричне Підключення

    УКРАЇНСЬКА − Електронасоси з рівнем захисту IP55 можуть встановлюватися в пильних і вологому середовищах. − Установка може здійснюватися як на подаючий, так і на зворотній трубопровід з віссю двигуна у горизонтальному або вертикальному положенні, за умови, що клемна коробка не повинна бути направлена вниз, щоб уникнути небезпечного потрапляння води...
  • Page 114: Припинення Роботи

    УКРАЇНСЬКА умов експлуатації розпочнеться новий період припрацювання. За звичайних умов рідина, що витікає, негайно випаровується. Як результат, витік рідини непомітний. Такі рідини, як керосин, не випаровуються і деякі краплі будуть помітні, але це не є ознакою несправності ущільнення. 8.2 Припинення роботи У...
  • Page 115: Глухі Фланці

    УКРАЇНСЬКА 10.2 Глухі фланці Для здвоєних насосів постачають глухий фланець з ущільненням корпусу. При проведенні сервісного обслуговування насоса отвір в ньому закривають глухим фланцем, щоб інші насоси могли працювати. 10.3 Змащування підшипників Виконуйте технічне обслуговування відповідно до типу підшипника, зазначеного на табличці...
  • Page 116 LIETUVIŠKAI TURINYS BENDRA INFORMACIJA ..................................116 1.1 Naudojimo paskirtys ...................................116 REIKALAVIMAI SKYSČIAMS ................................116 Techninės savybės ....................................116 BENDRI NURODYMAI ..................................116 4.1 Saugojimas ......................................116 4.2 Kilnojimas ......................................116 4.3 Svoris ........................................117 4.4 Variklio veleno sukimosi tikrinimas ..............................117 4.5 Naujos sistemos ....................................117 APSAUGOS ......................................117 5.1 Judančios dalys ....................................117 5.2 Triukšmo lygis .....................................117 5.3 Karšti ir šalti paviršiai ..................................117 MONTAVIMAS .....................................117...
  • Page 117 LIETUVIŠKAI LEGENDA Aprašyme naudojami šie simboliai: BENDRA RIZIKA. Jei nesilaikysite vadove pateiktų nurodymų, galite padaryti žalos žmonėms arba turtui. ELEKTROS SMŪGIO PAVOJUS. Vadove pateiktų nurodymų nesilaikymas gali sukelti rimtą pavojų žmonių saugumui. Pastabos ir bendra informacija. ATSARGUMO PRIEMONĖS Prieš pradėdami diegti, atidžiai perskaitykite šį dokumentą. Montavimo ir eksploatavimo procesas turi atitikti saugos taisykles, galiojančias šalyje, kurioje gaminys sumontuotas.
  • Page 118: Bendra Informacija

    LIETUVIŠKAI BENDRA INFORMACIJA „IN LINE“ serijos siurbliai sudaro visą cirkuliacinių siurblių asortimentą. Šiose montavimo ir naudojimo instrukcijose aprašomas „IN LINE“ serijos modelių asortimentas. Konkretaus modelio tipas nurodytas ant pakuotės ir gaminio identifikavimo plokštelėje. 1.1 Naudojimo paskirtys Tinka mažų, vidutinių ir didelių aptarnavimo įtaisų vandens sistemų slėginiams įrenginiams sudaryti. Jie gali būti naudojami įvairiose srityse, pvz.
  • Page 119: Svoris

    LIETUVIŠKAI Toliau pateikiamuose paveikslėliuose nurodyta, kaip turi būti keliami veikiantys elektriniai siurbliai ir dvigubi siurbliai montavimo etapo metu, juos išėmus iš pakuotės. (Žr. 7 pav. brošiūros pabaigoje) 4.3 Svoris Lipnioje lentelėje ant pakuotės nurodomas bendras siurblio svoris. 4.4 Variklio veleno sukimosi tikrinimas Prieš...
  • Page 120: Pamatai

    LIETUVIŠKAI Siurblys turi būti montuojamas gerai vėdinamoje vietoje, apsaugotas nuo nepalankių oro sąlygų, aplinkos temperatūra neturi viršyti 50°C. IP55 apsaugos klasės siurbliai gali būti montuojami dulkėtose ir drėgnose aplinkose. Jeigu montuojama išorėje, reikia pasirūpinti, kad siurblys būtų apsaugotas nuo atmosferos reiškinių poveikio.
  • Page 121: Paleidimo Darbai

    LIETUVIŠKAI Jei tai yra trifaziai varikliai su žvaigždės-trikampio užvedimu, turi būti užtikrinta, kad perjungimo laikas tarp žvaigždės ir trikampio būtų kuo trumpesnis ir kad jis būtų nurodytas B lentelėje brošiūros pabaigoje. Prieš eidami prie gnybtų bloko ir naudodami siurblį įsitikinkite, kad maitinimas buvo atjungtas. Prieš...
  • Page 122: Aptarnavimas Ir Valymas

    LIETUVIŠKAI 10. APTARNAVIMAS IR VALYMAS Siurblys ardomas tik kvalifikuoto personalo. Visi remonto darbai atliekami tik atjungus įtampą. Rekomenduojama periodiškai tikrinti ir išvalyti siurblį. Jei yra galimybė, susidarykite aptarnavimo grafiką, išvengsite brangių remonto darbų , didesnių išlaidų ir įrangos prastovų. Profilaktikos metu išleiskite kondensatą, kurio gali būti variklyje, pasukdami kaištį...
  • Page 123 LIETUVIŠKAI − Patikrinkite ar judančios dalys nesitrina su Panaikinkite trynimosi priežastį. nejudančiomis. − Patikrinkite guolių būvį. Pakeiskite susidėvėjusius guolius. Jei nėra, atstatykite trūkstamą fazę. − Patikrinkite ar įvadinėje dėžėje yra visos fazės. (Išorinė) variklio apsauga − Patikrinkite ar yra galimų atvirų ar nešvarių Pakeiskite arba nuvalykite reikiamą...
  • Page 124 ‫اﻟ ﻌ َ ر َ ﺑ ِ ﯾ َ ﺔ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ‬ ....................................... ‫ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻋﺎﻣﺔ‬ ......................................‫اﻻﺳﺗﺧداﻣﺎت‬ ....................................... ‫اﻟﺳواﺋل اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺿﺦ‬ ......................................
  • Page 125 ‫اﻟ ﻌ َ ر َ ﺑ ِ ﯾ َ ﺔ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﺮﻣﻮز‬ :‫اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺮﻣﻮز اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ‬ ‫ﺗﻢ‬ ‫ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺨﻄﺮ اﻟﻌﺎم‬ .‫ﻗﺪ ﯾﺆدي ﻋﺪم اﺗﺒﺎع اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﺎت اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ إﻟﻰ إﻟﺤﺎق اﻟﻀﺮر ﺑﺎﻷﻓﺮاد واﻟﻤﻤﺘﻠﻜﺎت‬ ‫ﺣﺎﻟﺔ ﺧﻄﺮ ﺻﺪﻣﺔ ﻛﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ‬ .‫ﻗﺪ ﯾﺆدي ﻋﺪم اﺗﺒﺎع اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﺎت اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﺨﻄﺮ ﻛﺒﯿﺮ ﯾﮭﺪد ﺳﻼﻣﺔ اﻷﻓﺮاد‬ .‫وﻣﻌﻠﻮﻣﺎت...
  • Page 126 ‫اﻟ ﻌ َ ر َ ﺑ ِ ﯾ َ ﺔ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻋﺎﻣﺔ‬ ‫. ﯾ ُ ﺸ ـﺎر‬ ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻤ ﻀ ـﺨﺎت اﻟﺪوارة. ﺗ ﺼ ـﻒ ﺗﻌﻠﯿﻤﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ واﻟﺘ ﺸ ـﻐﯿﻞ ھﺬه ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻮدﯾﻼت ﺳ ـﻠ ﺴ ـﻠﺔ‬ ‫ﺗ...
  • Page 127 ‫اﻟ ﻌ َ ر َ ﺑ ِ ﯾ َ ﺔ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻷوزان‬ .‫ﺎﺋﯿﺔ‬ ‫ﺗﻮﺿﺢ اﻟﻠﻮﺣﺔ اﻟﻤﻠﺼﻘﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻐﻠﯿﻒ ﺑﯿﺎن اﻟﻮزن اﻟﻜﻠﻲ ﻟﻠﻤﻀﺨﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑ‬ ‫ﻓﺤﺺ دوران ﻋﻤﻮد اﻟﻤﺤﺮك‬ ،‫ﻗﺒﻞ ﺗﺮﻛﯿﺐ اﻟﻤﻀــ ـ ـﺨﺔ، ﯾﺠﺐ اﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن اﻷﺟﺰاء اﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ ﺗﺪور ﺑﺤﺮﯾﺔ. ﻟﻠﻘﯿﺎم ﺑﺬﻟﻚ‬ ‫اﺗﺒﻊ...
  • Page 128 ‫اﻟ ﻌ َ ر َ ﺑ ِ ﯾ َ ﺔ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﯾﺠﺐ ﺗﺮﻛﯿﺐ اﻟﻤﻀـ ـ ـﺨﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﺟﯿﺪ اﻟﺘﮭﻮﯾﺔ ودرﺟﺔ ﺣﺮارة ﻣﺤﯿﻄﺔ‬ ‫، ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺮﻛﯿـﺐ‬ ‫درﺟـﺔ ﻣﺌﻮﯾـﺔ. ﺑﻔﻀـــ ـ ـﻞ درﺟـﺔ اﻟﺤﻤـﺎﯾـﺔ‬ ‫ﻻ ﺗﺰﯾـﺪ ﻋﻦ‬ IP55 ،‫اﻟﻤﻀـﺨﺎت اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﯿﺌﺎت ﻣﺘﺮﺑﺔ ورطﺒﺔ. إذا ﺗﻢ ﺗﺮﻛﯿﺒﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﮭﻮاء اﻟﻄﻠﻖ‬ .‫ﺗﻘﻠﺒﺎت...
  • Page 129 ‫اﻟ ﻌ َ ر َ ﺑ ِ ﯾ َ ﺔ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﻣﺜﻠﺚ، ﯾﺠﺐ اﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن وﻗﺖ اﻟﺘﺒﺪﯾﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺠﻤﺔ واﻟﻤﺜﻠﺚ ﻗﺼــﯿﺮ ﻗﺪر اﻹﻣﻜﺎن وﻣﻦ أﻧﮫ ﯾﻘﻊ ﺿــﻤﻦ ﺣﺪود اﻟﺠﺪول‬ ‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻤﺤﺮﻛﺎت ﺛﻼﺛﯿﺔ اﻟﻄﻮر ﻣﻊ ﺑﺪاﯾﺔ ﻧﺠﻤﺔ‬ .‫ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻜﺘﯿﺐ‬ .‫ﻗﺒﻞ...
  • Page 130 ‫اﻟ ﻌ َ ر َ ﺑ ِ ﯾ َ ﺔ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫اﻟﺻﯾﺎﻧﺔ واﻟﺗﻧظﯾف‬ .‫ﺗﻔﻜﯿﻚ اﻟﻤﻀﺨﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ ﻓﻘﻂ ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻋﺎﻣﻞ ﻣﺘﺨﺼﺺ وﻣﺆھﻞ وﺑﺤﻮزﺗﮫ اﻟﻤﺘﻄﻠﺒﺎت اﻟﻤﻄﻠﻮﺑﺔ وﻓ ﻘ ً ﺎ ﻟﻠﻮاﺋﺢ اﻟﻤﺤﺪدة ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺸﺄن‬ ‫ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﻢ‬ .‫ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﺨﻄﺄ‬ ‫ﻋﻠﻰ أي ﺣﺎل ﯾﺠﺐ إﺟﺮاء ﺟﻤﯿﻊ ﺗﺪﺧﻼت اﻟﺘﺼﻠﯿﺢ واﻟﺼﯿﺎﻧﺔ ﻓﻘﻂ ﺑﻌﺪ ﻓﺼﻞ اﻟﻤﻀﺨﺔ ﻋﻦ ﺷﺒﻜﺔ اﻟﺘﻐﺬﯾﺔ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ. ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻋﺪم إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ إدﺧﺎﻟﮭﺎ‬ ‫ﺛﻨﺎء...
  • Page 131 ‫اﻟ ﻌ َ ر َ ﺑ ِ ﯾ َ ﺔ‬ ‫اﻟﻠﻐﺔ‬ .‫اﺳﺘﺒﺪل اﻟﻤﻜﺜﻒ‬ .‫ﻗﺼﺮ دارة اﻟﻤﻜﺜﻒ أو ﺗﻮﻗﻔﮫ‬ − . ٍ‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﺟﮭﺪ ﻣﺼﺪر اﻟﻄﺎﻗﺔ اﻟﺬي ﻗﺪ ﯾﻜﻮن ﻏﯿﺮ ﻛﺎف‬ − .‫ﻗﻢ ﺑﺈزاﻟﺔ ﺳﺒﺐ اﻻﺣﺘﻜﺎك‬ .‫اﻟﻤﺤﺮك ﯾﻌﻤﻞ ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ‬ .‫ﺗﺤﻘﻖ ﻣﻦ وﺟﻮد ﻛﺸﻂ ﻣﺤﺘﻤﻞ ﺑﯿﻦ اﻷﺟﺰاء اﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ واﻟﺜﺎﺑﺘﺔ‬ −...
  • Page 132 Rumore aereo prodotto dalle pompe dotate con motore di serie / Airborne noise produced by pumps fitted with standard motors / Bruit aérien produit par les pompes équipées d’un moteur de série / Luftschall der Pumpen mit serienmäßigem Motor / Ruido aéreo producido por las bombas equipadas con motor de serie / Luchtgeluid veroorzaakt door pompen met standaardmotor / Воздушный...
  • Page 133 Collegamento TRIFASE per motori / THREE-PHASE connection for motors / Raccordement TRIPHASÉ pour moteurs / DREIPHASEN-Anschluss für Motoren / Conexión TRIFÁSICA para motores / DRIEFASEN-verbinding voor motoren / 3-фазное соединение для двигателей / Ligação TRIFÁSICA para motores / TREFASANSLUTNING för motorer / Conexiune TRIFAZICA pentru motoare / Motorlar için TRİFAZE bağlantı...
  • Page 134 Movimentazione / Handling / Manipulation / Handling / Desplazamiento / Verplaatsing / Tранспорт / Movimentação / Flytt / Manipulare / Hareket ettirme / Mozgatás / Боравене / Tранспортування / Kėlimas / ‫اﻟﺗﺣرﯾك‬ Fig.5 CM-G 50 DCP-G 50 CP-G 50 Dimensioni installazione / Installation dimensions / Dimensions d'installation / Einbaumaße / Dimensiones de instalación / Installatiematen / Размеры...
  • Page 135 DCM-G 65-420 DCM-GE 65- 660 DCP-G 65-1470 DCP-GE 65-4700 DCM-G 65-540 DCM-GE 65-920 DCP-G 65-1900 DCP-GE 65-5500 DCM-G 65-660 DCP-G 65-2280 DCM-G 65-760 DCP-G 65-2640 DCM-G 65-920 DCP-G 65-3400 DCP-G 65-4100 DCM-G 65-1080 DCP-G 65-4700 DCP-GE 65-4700 DCM-G 65-1200 DCM-GE 65-1200 DCP-G 65-5500 DCP-GE 65-5500 DCM-G 65-1530...
  • Page 136 DCM-G 150-1322 DCM-GE 150-1322 DCM-G 150-1600 DCM-GE 150-1600 DCM-G 150-1950 DCM-GE 150-1950 DCM-G 150-2200 DCM-G 150-2405 Tipo cuscinetti / Type of bearings / Type de roulements / Lagertyp / Tipo de cojinetes / Type lagers / Тип подшипников / Tipo de rolamentos / Typ av lager / Tip de rulment / Rulman tipi / Csapágytípusok / Тип лагери / Тип підшипників...
  • Page 137 LUBRIFICAZIONE Lubrificazione permanente fino al 160. Dal 180, ingrassatori M10x1 DIN 3404 LUBRICATION Permanent lubrication up to 160. After 180, grease nipples M10x1 DIN 3404 LUBRIFICATION Lubrification permanente jusqu’à 160. À partir de 180, graisseurs M10x1 DIN 3404 SCHMIERUNG Dauerschmierung bis 160. Ab 180 Schmiernippel M10x1 DIN 3404 LUBRICACIÓN Lubricación permanente hasta 160.
  • Page 138 BASINÇ TEST NOKTALARI / NYOMÓPONTOK / ТОЧКИ ЗА ИЗМЕРВАНЕ НА НАЛЯГАНЕТО / ШТУЦЕР ВИМІРУ ТИСКУ / SLĖGIO LIZDAS / ‫ﻣﺄﺧﺬ اﻟﻀﻐﻂ‬ La distanza delle prese di pressione secondo la normativa UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 è pari a 2 x DN. DAB consiglia di mantere •...
  • Page 139 • рекомендует 4 x DN для более точного измерения давления. A distância das tomadas de pressão de acordo com a norma UNI-EN ISO 9906 8.2.1.1 é de 2 x DN. A DAB aconselha a manter 4 x • DN para obter um levantamento da pressão mais exacto.
  • Page 142 Hungary Ul. Janka Muzykanta 60 Tel. +36 93501700 02-188 Warszawa - Poland polska@dabpumps.com.pl DAB PUMPS DE MÉXICO, S.A. DE C.V. Av Amsterdam 101 Local 4 Col. Hipódromo Condesa, DAB PUMPS (QINGDAO) CO. LTD. Del. Cuauhtémoc CP 06170 No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &...

This manual is also suitable for:

Dcp2-g dcm2-gCp2-gCm2-gDcp2-gDcm2-g

Table of Contents