IRUDEK LIGHT PLUS 1 Instructions For Use Manual

IRUDEK LIGHT PLUS 1 Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for LIGHT PLUS 1:
Table of Contents
  • Limitaciones de Uso
  • Instrucciones de Mantenimiento
  • Instrucciones de Reparación
  • Limiti DI Utilizzo
  • Vita Utile
  • Limitações de Uso
  • Instruções de Manutenção
  • Karbantartási Utasítások
  • Montage

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 15

Quick Links

Instrucciones de uso
ES
Instruction for Use
EN
IT
Istruzioni per l´uso
PT
Instruçoes de serviço
Instrukcja obslugi
PL
Használati utasítás
HU
Instrucțiuni de utilizare
RO
Gebrauchsanweisung
GE
EU 2016/425
Erribera Idustrigunea 8A, 20150, Aduna, Gipuzkoa (Spain)
www.irudek.com
irudek@irudek.com
T: +34 943 69 26 17
© IRUDEK
0161

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the LIGHT PLUS 1 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for IRUDEK LIGHT PLUS 1

  • Page 1 Instrucciones de uso Instruction for Use Istruzioni per l´uso Instruçoes de serviço Instrukcja obslugi Használati utasítás Instrucțiuni de utilizare Gebrauchsanweisung EU 2016/425 Erribera Idustrigunea 8A, 20150, Aduna, Gipuzkoa (Spain) www.irudek.com irudek@irudek.com T: +34 943 69 26 17 © IRUDEK 0161...
  • Page 3 (EN 1497: 2007. Los arneses IRUDEK están conformes al Reglamento EU 2016/425 sobre EPI. La declaración de conformidad está disponible en el siguiente sitio web :...
  • Page 4 TABLA NORMATIVA EN361:2002 EN358:1999 EN813:2008 EN1497:2007 TALLA L-XL L-XL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL XXL- XXL- XXXL XXXL 140 Kg APLICACIÓN La utilización del arnés con un subsistema anticaídas debe ser compatible con las instrucciones de utilización de cada componente del sistema y con las Normas: EN 353-1:2014 +A1:2017, EN 353-2:2002, EN 355:2002, EN 360:2002, EN 362:2004.
  • Page 6 Arnés anticaídas ( EN 361: 2002 ) Paso 1: Sujetar el arnés por la anilla de anclaje dorsal. Paso 2: Pasar los brazos por las cintas de los hombros y cerrar la hebilla de plástico de la correa de pecho. Paso 3: Pasar las cintas de los muslos una por una alrededor de éstos hacia delante.
  • Page 7 Los arneses equipados de un cinturón de posicionamiento pueden utilizarse para mantener al usuario en posición en su punto de trabajo (posicionamiento) o para impedir que alcance un punto desde donde pueda producirse una caída (retención). Las anillas D laterales de posicionamiento no deben utilizarse como anticaídas.
  • Page 8 evacuación(Boomer) El arnés de salvamento está destinado a ser llevado durante actividades normales de trabajo y el usuario debería llevar a cabo un ensayo de suspensión en un lugar seguro antes de utilizar el arnés de salvamento por primera vez, para asegurarse de que es de la talla correcta, tiene el ajuste suficiente y su nivel de comodidad es aceptable para el uso previsto.
  • Page 9: Limitaciones De Uso

    LIMITACIONES DE USO - El equipo se debe atribuir individualmente a una persona. - Se recomienda que el punto de anclaje donde se fijará e sistema anticaídas esté por encima del usuario. El punto de anclaje debe tener una resistencia estática mínima de 12 kN ( metal ) o 18 kN ( textil ) y debe estar en conformidad con los requisitos de la Norma EN 795:1996 / EN 795:2012.
  • Page 10 arnés. Para la utilización con absorbedores de energía EN 355:2002 o con anticaidas EN 360:2002 se recomienda conectar el equipo al punto de anclaje dorsal del arnés. - Antes de cada uso del equipo de protección individual, hay que revisarlo cuidadosamente para asegurarse de que está en condiciones de uso y funciona correctamente.
  • Page 11 individual debe ser retirado del uso inmediatamente. No debe ser usado otra vez hasta que una persona competente confirme por escrito si es aceptable hacerlo. - En caso de que haya parado una caída, el equipo debe ser retirado del uso. - Es esencial para la seguridad verificar el espacio libre mínimo requerido por debajo de los pies del usuario en el lugar de trabajo antes de cada uso, para que en caso de caída no...
  • Page 12: Instrucciones De Mantenimiento

    La vida útil estimada del equipo es de 11 años a partir de la fecha de fabricación (1 año de almacenamiento y 10 años de utilización). Los siguientes factores pueden reducir la vida útil del producto : uso intensivo, contacto con sustancias químicas, ambientes especialmente agresivos, exposición a temperaturas extremas, exposición a los rayos ultravioleta, abrasión, cortes, fuertes impactos, o una mala utilización y...
  • Page 13: Instrucciones De Reparación

    INSTRUCCIONES DE REPARACIÓN El equipo debe ser reparado únicamente por el fabricante o una persona autorizada para este fin, siguiendo los procedimientos establecidos por el fabricante. MARCADO El equipo está marcado con la siguiente información : i) Marcado CE indicando que el artículo cumple con los requisitos del Reglamento EU 2016/425 sobre EPIs ii) Identificación del fabricante iii) Referencia del artículo...
  • Page 14 INSTRUCCIONES PARA LAS REVISIONES PERIÓDICAS Se deben realizar revisiones periódicas regulares. La seguridad del usuario depende de la continua eficaci durabilidad del equipo. El equipo de protección individual debe ser revisado al menos cada 12 meses. La revisión periódica sólo puede ser realizada por el fabricante o una persona autorizada por el fabricante.
  • Page 15 (EN 358:2018 and can also include a seat harness (EN 813:2008) intended f or use along with positioning and restraint systems. The f ull body harnesses IRUDEK are in conformity with the European PPE Regulation EU 2016/425. The declaration of conformity is available at the following internet address: http://www.irudek.com/es-es/descargas/...
  • Page 16 NORMATIVES EN361:2002 EN358:1999 EN813:2008 EN1497:2007 TALLA L-XL L-XL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL XXL- XXL- XXXL XXXL 140 Kg APPLICATION The use of the full body harness with a fall arrest subsytem must be compatible with the operating instructions for each component of the system and the Norms: EN 353-1:2014+A1:2017, EN 353-2:2002, EN 355:2002, EN...
  • Page 18 Fall Arrest Harnesses ( EN 361: 2002 ) Step 1: Hold the harness by the dorsal D ring. Step 2: Insert your arms into the shoulder straps and close the plastic buckle on the chest strap. Step 3: Pull the leg straps one by one around your thighs outwards to your front.
  • Page 19 Seat harness ( EN 813: 2008 ) Step 8 : Place the work positioning belt around the waist with the confort pad at the back and D ring in the ventral part. The seat harness is intended to be used in work positioning, restraint and rope access systems when a lower anchor point is required.
  • Page 20: Limitations For Use

    SIZES LIMITATIONS FOR USE - Personal protective equipment should be a personal issue item. - It is recommended that the anchor point where the fall arrest system is going to be fixed should be placed above th position of the user. Anchor point must have a minimum static strength of 12 kN (metal) or 18kN (textile) and must be in conformity to EN 795:1996 / EN 795:2012 requirements.
  • Page 21 ATTENTION - A full body harness is the only acceptable body holding device that can be used in a fall arrest system. - The fall protection system must only be connected to the harness anchor points identified with the capital letter “A . Identification “A/2”...
  • Page 22 INFORMATION & ADVICE - A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during the work. - It is forbidden to make any alterations or additions to the equipment without the manufacturer´s prior written consent. - Personal protective equipment shall not be used outside its limitations, or for any purpose other than that for which it is intended.
  • Page 23 •Trailing or looping of lanyards or lifelines over sharp edges, •Any defects like cutting, abrasion, corrosion •Climatic exposure, •Pendulum falls, •Extreme temperatures •Chemical reagents, •Electrical conductivity -It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instructions for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in...
  • Page 24: Instructions For Maintenance

    INSTRUCTIONS FOR MAINTENANCE -CLEANING: The personal protective equipment must be cleaned without causing adverse effect on the materials used in the manufacture of the equipment. For textile (webbing and ropes) and plastic parts wipe with cotton cloth or a soft brush. Do not use any abrasive material.
  • Page 25 vii) Size viii) European Norm ix) Notified body numbe x) Pictogram to indicate the necessity for user to read the instruction for use INSTRUCTIONS FOR PERIODIC EXAMINATIONS It is necessary to carry out regular periodic examinations. The safety of the users depend upon the continued efficiency and durability of the equipment.
  • Page 26 (EN 358:2018 e possono avere anche un’imbracatura di appoggio incorporata (EN 813:2008) e sono destinate ai sistemi di discesa e di ritenuta. Le imbracature IRUDEK DPI (Dispositivi di Protezione Individuale secondo a Regolamento EU 2016/425. È possibile scaricare la dichiarazione di conformità del berretto cliccando sul seguente link: http://www.irudek.com/...
  • Page 27 EN 353-1:2014+A1:2017, EN 353-2:2002, EN 355:2002, EN 360:2002, EN 362:2004. COME SI INDOSSA Seguire i passi dall’1 al 6 per indossare l’imbracatura IRUDEK Light 1, 2, 5 plus e dall’ 1 al 7 per indossare l’imbracatura IRUDEK Light Plus 4. Utilizzare un’imbracatura della propria taglia.
  • Page 29 imbracatura anticaduta ( EN 361: 2002 ) Passo 1: Tenere l’imbracatura del punto di ancoraggio dorsale. Passo 2: Passare le braccia dalle cinghie delle spalle e chiudere la fibbia della cinghia sul petto. Passo 3: Passare le cinghie delle gambe una per una attorno alle gambe fino ad avanti.
  • Page 30 EN 358: Le imbracature con cintura di posizionamento servono a mantenere l’utilizzatore in posizione nel suo punto di lavoro o per impedire che finisca in un punto all’interno del quale può avvenire una caduta (ritenuta). Gli anelli d laterali di posizionamento non devono essere usati come anticaduta. Il punto di ancoraggio deve essere situato sullo stesso livello o al di sopra della cintura dell’utilizzatore.
  • Page 31 TAGLIA MATERIALE L’imbracatura è fabbricata con cinte in poliestere da 44 mm.
  • Page 32: Limiti Di Utilizzo

    LIMITI DI UTILIZZO - Il dispositivo è personale. - E’ consigliabile che il punto di ancoraggio dove verrà fissat il sistema anticaduta si trovi al di sopra dell’utilizzatore. Il punto di ancoraggio deve avere una resistenza statica minima di 12 kN (metallo) o 18 kN (tessile) e deve essere conforme ai requisiti della Norma EN 795:1996 / EN 795:2012.
  • Page 33 - Per l’utilizzo con anticaduta EN 353-1:2014+A1:2017, EN 353-2:2002 si raccomanda di collegare il dispositivo al punto di ancoraggio f rontale dell’imbracatura. Per l’utilizzo con assorbitori di energia EN 355:2002 o con anticaduta EN 360:2002 si raccomanda di collegare il dispositivo al punto di ancoraggio dorsale dell’imbracatura.
  • Page 34: Vita Utile

    - Se il dispositivo ha già arrestato una caduta, deve essere ritirato. - È essenziale per la sicurezza verifica e lo spazio minimo libero al di sotto dei piedi dell’utilizzatore, affinché in caso di caduta non ci sia collisione col suolo o altri ostacoli presenti lungo la traiettoria di caduta.
  • Page 35 estreme, esposizione a raggi ultravioletti, abrasione, tagli, forti impatti, uso incorretto o cattiva manutenzione. La revisione annuale obbligatoria convalida il funzionamento corretto del dispositivo, il quale, va fatto revisionare obbligatoriamente e almeno una volta all’anno dal produttore o da una persona competente. Se il dispositivo ha già...
  • Page 36 INSTRUZIONI PER LA RIPARAZIONE Il dispositivo di protezione individuale deve essere riparato unicamente dal fabbricante o da una persona autorizzata, seguendo i passi stabiliti dal fabbricante. MARCHIO Le informazioni contenute nel marchio sono le seguenti: i) Marchio CE, conformità alla Legislazione Europea ii) identificat vo del produttore iii) riferimento dell’articolo iv) numero di lotto o serie...
  • Page 37 ISTRUZIONI PER LE REVISIONI PERIODICHE È necessario realizzare revisioni periodiche regulari. La sicurezza dell’ utilizzatore dipende dall’efficacia e durata del dispositivo. Il dipositivo deve essere revisionato almeno ogni 12 mesi. La revisione annuale obbligatoria convalida il funzionamento corretto del dispositivo, il quale, va fatto revisionare obbligatoriamente e almeno una volta all’anno dal produttore o da una persona competente.
  • Page 38 (EN 358:2018) e podem incorporar também um arnês de assento (EN 813:2008) destinados a serem utilizados nos sistemas de posicionamento e retenção. Os arneses IRUDEK e estão em conformidade com e Regulamento UE 2016/425 sobre EPI. A declaração de conformidade está disponível no seguinte site: http://www.irudek.com/es-es/descargas/...
  • Page 39 COLOCAÇÃO Seguir os passos do 1 ao 6 para a colocação do arnês IRUDEK Light Plus 1, 2, 5 e do 1 ao 7 para a colocação do arnês IRUDEK Light Plus. Utilizar um arnês de tamanho apropriado um arnês com cintas demasiadas folgadas ou demasiado apertadas pode limitar o movimento do usuário...
  • Page 41 arnês antiquedas ( EN 361: 2002 ) Passo 1: Segurar o arnês pela argola de ancoragem dorsal. Passo 2: Passar os braços pelas cintas de ombros e fechar a f vela de plástico da correia de peito. Passo 3: Passar as cintas das coxas uma a uma em volta destas e para a frente.
  • Page 42 seu ponto de trabalho (posicionamento) ou para impedir que alcance um ponto donde possa produzir-se uma queda (retenção). As argolas D laterais de posicionamento não devem utilizar-se como antiquedas. O ponto de ancoragem deve estar situado ao mesmo nível ou por cima da cintura do usuário.
  • Page 43: Limitações De Uso

    O arnês de resgate deve ser realizado durante as atividades normais de trabalho e o usuário deve realizar um teste de suspensão em um local seguro antes de usá-lo pela primeira vez, para garantir que ele seja do tamanho correto, Possui ajuste suficiente e seu nível de conforto é...
  • Page 44 TAGLIA ATENÇÃO - Um arnês antiqueda é o único dispositivo de preensão do corpo aceitável que se pode usar um sistema antiqueda. - O sistema de proteção antiqueda deve ser conectado unicamente aos pontos de conexão do arnês que leve a identificação com a letra “A”...
  • Page 45 - Nos arneses com cinturão incorporado, a conexão do equipamento para trabalho em posicionamento deve-se realizar unicamente às argolas de ancoragem laterais do cinturão. - A conexão ao ponto de ancoragem e aos outros equipamentos deve ser realizados através de mosquetões conforme a EN 362:2004.
  • Page 46 equipamento quando se montam num sistema. - Assegurar-se de que todos os artigos são compatíveis entre si e apropriados para a aplicação proposta. Está proibido usar o sistema de proteção em que a operação de funcionamento de um elemento individual se veja afectada por ou interfi a com a função de outro.
  • Page 47: Instruções De Manutenção

    - Se o produto é revendido fora do país original de destino o revendedor deve proporcionar instruções de uso, manutenção, revisão periódica e de reparação no idioma do país onde se vai utilizar o equipamento. VIDA ÚTIL -A vida util estimada do equipamento é de 11 anos a partir da data de fabrico (1 ano de armazrnamento e 10 anos de utilização).
  • Page 48 com um trapo de algodão ou uma escova. Não utilizar nenhum material abrasivo. Para uma limpeza profunda, lavar o equipamento a uma temperatura entre os 30º e 60º utilizando um detergente neutro. Para as partes metálicas, utilizar um trapo húmido. Se o equipamento se molhar, que seja pelo uso ou devido à...
  • Page 49 INSTRUÇÕES PARA AS REVISÕES PERIÓDICAS É necessário realizar revisões periódicas regulares. A segurança do usuário depende da contínua eficáci durabilidade do equipamento. O equipamento de proteção individual deve ser revisado pelo menos cada 12 meses. A revisão periódica só pode ser realizada pelo fabricante ou pessoa autorizada pelo fabricante.
  • Page 50 (EN 358:2018) a takˇe mog˝ zawiera˘ pas ramieniowy (EN 813) który przeznaczony jest do uˇytku wraz z systemami pozycjonuj˝cymi i ochronnymi. Szelki bezpiecze˛stwa IRUDEK o ˆrodkach przepisami UE 2016/425 w sprawie PPE oraz spełniaj˝ wymogi EN 361:2002 (szelki bezpiecze˛stwa.
  • Page 51 EN 353-1:2014+A1:2017, EN 353-2:2002,EN 355:2002, EN 360:2002, EN 362:2004. ZAKŁADANIE W celu załoˇenia szelek bezpiecze˛stwa IRUDEK Light Plus 1,2,5 naleˇy post˙powa˘ zgodnie z krokami 1 do 6 oraz od 1 do...
  • Page 52 7 w przypadku szelek IRUDEK Light Plus 4. Stosowa˘ szelki odpowiedniego rozmiaru. Stosowanie zbyt luźnych lub zbyt ciasnych szelek bezpiecze˛stwa spowoduje ograniczenie ruchów i nie zapewni optymalnego poziomu bezpiecze˛stwa.
  • Page 53 Uprząż upadkowa ( EN 361: 2002 ) Krok 1: Chwyci˘ szelki za grzbietowy pierˆcie˛ D Ring. Krok 2: Umieˆci˘ ramiona w pasach mocuj˝cych na ramionach i zapi˝˘ plasti kow˝ klamr˙ na pasku piersiowym. Krok 3: Po kolei nałoˇy˘ paski na nogach wokół ud, ci˝gn˝c je od siebie do przodu.
  • Page 54 uchwyty na narz˙dzia oraz metalowe pierˆcienie stanowi˝ce uchwyt do torby na narz˙dzia. Szelki bezpiecze˛stwa wyposaˇone w pas do ustalania pozycji przy pracy mog˝ by˘ stosowane do utrzymywania uˇytkownika w pozycji przy pracy (pozycjonowanie) lub do zabezpieczenia przed osi˝gni˙ciem takiego punktu w którym spowodowany moˇe by˘...
  • Page 55 słuˇ˝ wył˝cznie do poł˝czenia z zespołami ratowniczymi podczas akcji ratunkowej. Nie powinien by˘ stosowany jako zabezpieczenie przed upadkiem. W przypadku pierˆcieni tekstylnych naleˇy przymocowa˘ pas ewakuacyjny (Boomer) Uprz˝ˇ ratunkowa jest przeznaczona do przeprowadzenia podczas normalnej pracy, uˇytkownik powinien przeprowadzi˘ test zawieszenia w bezpiecznym miejscu przed pierwszym uˇyciem uprz˙ˇy ratunkowej, aby upewni˘...
  • Page 56 MATERIAŁ Szelki bezpiecze˛stwa s˝ wyprodukowane z 44 milimetrowej taˆmy poliestrowej. OGRANICZENIE U°YTK OWANIA - Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy powinien stanowi˘ osobiste wyposaˇenie uˇytkownika. - Zalecane jest by punkt kotwiczenia, do którego b˙dzie poł˝czony system powstrzymywania spadania, znajdował si˙ powyˇej uˇytkownika. Minimalna wytrzymałoˆ˘ statyczna punktu kotwiczenia musi wynosi˘...
  • Page 57 - Podł˝czenie do klamry zaczepowej i innych cz˙ˆci sprz˙tu musi by˘ dokonane poprzez zatrzaˆniki zgodnie z EN 362:2004. - W przypadku zastosowania z upadkowi urz˝dzeniem samozaciskowym zgodnie z EN 353-1:2014+A1:2017, EN 353-2:2002 zaleca si˙ by podł˝czy˘ sprz˙t do przedniej klamry zaczepowej na szelkach. W przypadku zastosowania z amortyzatorem bezpiecze˛stwa EN 355:2002 lub upadkowi urz˝dzeniem samozaciskowym EN 360:2002 zaleca si˙...
  • Page 58 bezpieczne funkcjonowanie dowolnego elementu moˇe by˘ pod wpływem lub jest zakłócone przez funkcjonowanie drugiego. Naleˇy okresowo sprawdza˘ podł˝czenie dopasowanie komponentów w celu unikni˙cia przypadkowego odł˝czenia i poluzowania. - Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy naleˇy wycofa˘ uˇytkowania natychmiast kiedy powstan˝ jakiekolwiek w˝tpliwoˆci co do jego sprawnoˆci i bezpiecze˛stwa i nie powinien by˘...
  • Page 59 OKRES TRWAŁO˛CI Przewidywany okres uˇytkowania urz˝dzenia wynosi 11 lat od daty produkcji (1 roku magazynowania i 10 lat uˇytkowania). Nast˙puj˝ce czynniki mog˝ ograniczy˘ okres trwałoˆci produktu: intensywne uˇytkowanie, kontakt z substancjami chemicznymi, szczególnie agresywne warunki ˆrodowiska, ekstremalne temperatury, promienie UV, otarcia, ci˙cia, działanie nagłej siły, złe uˇytkowanie i konserwacja.
  • Page 60 - PRZECHOWYWANIE: Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy powinien by˘ przechowywany luźno opakowany, w suchym i dobrze wentylowanym pomieszczeniu, zabezpieczonym od bezpoˆredniego źródła ˆwiatła, wpływu promieni UV, kurzu, ostrych kraw˙dzi, ekstremalnych temperatur oraz substancji ˇr˝cych. NAPRAWA Naprawa produktu moˇe by˘ przeprowadzona wył˝cznie przez producenta sprz˙tu lub autoryzowanego przedstawiciela producenta, który post˙puje zgodnie z jego procedurami.
  • Page 61 INSTRUKCJE DOTYCZ˝ CE OKRESOWEJ KONTROLI SPRZ˙TU Konieczne jest przeprowadzanie regularnych kontroli sprz˙tu. Bezpiecze˛stwo uˇytkowników sprz˙tu zaleˇy od stałego dobrego stanu technicznego i wytrzymałoˆci sprz˙tu. Osobisty sprz˙t zabezpieczaj˝cy powinien by˘ sprawdzany co najmniej co 12 miesi˙cy. Okresowe kontrole mog˝ by˘ przeprowadzane wył˝cznie przez producenta...
  • Page 62 Egyes teljes testhevederek munkapozícionáló övekkel (EN 358:2018) vannak felszerelve, és tartalmazhatnak egy üléshevedereket (EN 813:2008) is, amelyeket a pozícionáló és rögzítő rendszerekkel együtt történő használatra szántak. Az IRUDEK teljes testhevederek megfelelnek az EU 2016/425 európai PPE-rendeletnek. A megfelelőségi nyilatkozat az alábbi internetcímen érhető el: http://www.irudek.com/es-es/descargas/...
  • Page 63 NORMATIVES EN361:2002 EN358:1999 EN813:2008 MÉRET L-XL L-XL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL XXL- XXL- XXXL XXXL 140 Kg FELHÍVÁS A teljes testheveder és a zuhanásgátló alrendszer együttes használatának meg kell felelnie a rendszer minden egyes komponensére vonatkozó...
  • Page 65 Hevederek ( EN 361: 2002 ) 1. lépés: Fogja meg a hámot a háti D-gyűrűnél. 2.lépés: Helyezze a karját a vállpántokba, és zárja be a mellheveder műanyag csatját. 3. lépés: Húzza a lábhevedereket egyenként a combja körül kifelé, előre. 4. lépés: Egyenként zárja be a lábszárpántok csatjait. 5.lépés: Húzza meg a lábhevedereket a hevederek szabad végeinek meghúzásával, amíg a hám tökéletesen illeszkedik a testhez.
  • Page 66 Biztonsági öv ( EN 813: 2008 ) 8. lépés : Helyezze a munkapozícionáló övet a derék köré úgy, hogy a hátulján legyen a kényelmi párna és a hasi részen a D- gyűrű. Az ülésheveder a munkapozícionáló, korlátozó és kötélzeti hozzáférési rendszerekben való használatra szolgál, amikor egy alsó...
  • Page 67 MÉRETEK FELHASZNÁLÁSI KORLÁTOZÁSOK - Az egyéni védőfelszerelésnek személyre szóló tárgynak kell lennie. - Javasoljuk, hogy a rögzítési pontot, ahol a leesésgátló rendszert rögzíteni fogják, a felhasználó pozíciója fölé helyezzék. A rögzítési pontnak legalább 12 kN (fém) vagy 18 kN (textil) statikus szilárdsággal kell rendelkeznie, és meg kell felelnie az EN 795:1996 / EN 795:2012 szabvány követelményeinek.
  • Page 68 FIGYELEM - A teljes testheveder az egyetlen elfogadható testtartó eszköz, amely zuhanásgátló rendszerben használható. - A leesésgátló rendszert csak az „A” nagybetűvel jelölt hevederrögzítési pontokhoz szabad csatlakoztatni. Az „A/2” azonosító azt jelzi, hogy az azonos azonosítót mutató két pontot össze kell kapcsolni. Tilos a rendszert egyetlen „A/2”-vel jelölt rögzítési ponthoz csatlakoztatni.
  • Page 69 TÁJÉKOZTATÁS ÉS TANÁCSADÁS - A munka során esetlegesen felmerülő vészhelyzetek kezelésére mentési tervet kell készíteni. - A gyártó előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül tilos a berendezésen bármilyen változtatást vagy kiegészítést végezni. - Az egyéni védőeszközöket nem szabad a korlátaikon kívül, vagy a rendeltetésüktől eltérő...
  • Page 70 •A kötelek vagy mentőkötelek éles széleken való áthúzása vagy hurkolása, •Bármilyen hiba, mint például vágás, kopás, korrózió. •Éghajlati expozíció, •Ingás esések, •Szélsőséges hőmérsékletek •Kémiai reagensek, •Elektromos vezetőképesség -A felhasználó biztonsága érdekében alapvető fontosságú, hogy amennyiben a terméket az eredeti rendeltetési országon kívül értékesítik tovább, a viszonteladó...
  • Page 71: Karbantartási Utasítások

    KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK -TISZTÍTÁS: Az egyéni védőeszközöket úgy kell megtisztítani, hogy ne károsítsák a berendezés gyártásához használt anyagokat. A textil (hevederek és kötelek) és műanyag részeket pamutkendővel vagy puha kefével törölje le. Ne használjon semmilyen csiszolóanyagot. Intenzív tisztítás esetén mossa ki a hámot 30ºC és 60ºC közötti hőmérsékleten, semleges mosószerrel.
  • Page 72 AZ IDŐSZAKOS VIZSGÁLATOKRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK Rendszeres időszakos vizsgálatokat kell végezni. A felhasználók biztonsága a berendezés folyamatos hatékonyságától és tartósságától függ. Az egyéni védőeszközöket legalább 12 havonta meg kell vizsgálni. Az időszakos vizsgálatot csak a gyártó vagy annak meghatalmazott képviselője végezheti el. A megjegyzéseket fel kell venni a felszerelés ellenőrző...
  • Page 73 (EN 358:2018 și pot include, de asemenea, un ham de scaun (EN 813:2008) destinat utilizării împreună cu sistemele de poziționare și de reținere. Hamurile de corp integral IRUDEK sunt în conformitate cu Regulamentul european EPI UE 2016/425. Declarația de conformitate este disponibilă la următoarea adresă...
  • Page 74 NORMATIV EN361:2002 EN358:1999 EN813:2008 MÉRET L-XL L-XL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL XXL- XXL- XXXL XXXL 140 Kg APLICAȚI E Utilizarea hamului cu un subsistem de protecț ie î mpotriva căderilor trebuie să fie să fie compatibile cu instrucț iunile de utilizare ale fiecărui componentă...
  • Page 76 Pasul 1: Țineț i hamul de inelul de ancorare dorsal. Pasul 2: Treceți brațele prin curelele de umăr și închideți catarama de plastic a curelei de piept. catarama din plastic a curelei toracice. Pasul 3: Trageți curelele de coapse pe rând în jurul coapselor, pe rând, în față.
  • Page 77 Centură de siguranță ( EN 813: 2008 ) Pasul 8: Poziționați centura în jurul genunchilor, cu suportul căptușit la spate și cu suport căptușit pe partea dorsală și inelele de ancorare D pe partea ventrală. Trageți de un capăt al curelei până...
  • Page 78 DIMENSIUNE LIMITĂRI DE UTILIZARE - Echipamentul individual de protecț ie trebuie să fie un articol personal. - Se recomandă ca punctul de ancorare în care va fi ancorat sistemul de oprire a căderii să fie poziționat deasupra poziției utilizatorului. Punctul de ancorare trebuie să aibă o rezistență statică de cel puțin 12 kN (metal) sau 18 kN (textile) și să...
  • Page 79 ATENȚIE - Un ham complet este singurul dispozitiv de susț inere a corpului acceptabil care poate fi utilizat î ntr-un sistem de oprire a căderii. - Sistemul de oprire a căderii trebuie atașat numai la punctele de fixare a curelei marcate cu litera majusculă "A". Identificarea "A/2"...
  • Page 80 INFORMARE ȘI CONSILIERE - Trebuie pregătit un plan de salvare pentru a face faț ă oricăror situaț ii de urgenț ă care pot apărea î n timpul lucrărilor. - Este interzisă orice modificare sau adăugare la echipament fără acordul prealabil scris al producătorului. - Echipamentul individual de protecție nu trebuie să...
  • Page 81 •Tragerea sau î nfășurarea frânghiilor sau a frânghiilor de salvare peste marginile ascuț ite, • Orice defect, cum ar fi tăierea, abraziunea, coroziunea. • Expunere climatică, • Pendulul cade, • Temperaturi extreme • Reactivi chimici, • Conductivitate electrică -Pentru siguranț a utilizatorului, este esenț ial ca, î n cazul î n care produsul este revândut î...
  • Page 82 INSTRUCȚIUNI DE ÎNTREȚINERE -CURĂȚAREA: Echipamentul individual de protecț ie trebuie curățat astfel î ncât să nu se deterioreze materialele folosite la fabricarea echipamentului. Ștergeț i piesele textile (curele ș i frânghii) ș i cele din plastic cu o cârpă de bumbac sau o perie moale.
  • Page 83 PENTRU INSPECȚII PERIODICE REGLEMENTĂRI Trebuie efectuate inspecții periodice regulate. Siguranța utilizatorilor depinde de eficiența și durabilitatea continuă a echipamentului. Echipamentul individual de protecție trebuie să fie inspectat cel puțin o dată la 12 luni. Inspecțiile periodice trebuie efectuate numai de către producător sau de către reprezentantul autorizat al acestuia.
  • Page 84 Einige Ganzkörpergurte sind mit Positionierungsgurten (EN 358:2018) ausgestattet und können auch einen Sitzgurt (EN 813:2008) für die Verwendung in Verbindung mit Positionierungs- und Rückhaltesystemen umfassen. Die Auffanggurte von IRUDEK entsprechen der europäischen PSA-Verordnung EU 2016/425. Die Konformitätserklärung ist unter der folgenden Internetadresse abrufbar:...
  • Page 85: Montage

    NORMATIVE TABELLE EN361:2002 EN358:1999 EN813:2008 MÉRET L-XL L-XL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL L-XXL XXL- XXL- XXXL XXXL 140 Kg ANWENDUNG Die Verwendung des Auffanggurts in Verbindung mit einem Teilsystem zur Absturzsicherung muss mit den Gebrauchsanweisungen und Normen der einzelnen Systemkomponenten übereinstimmen: EN 353-1:2014 +A1:2017, EN 353-2:2002, EN 355:2002, EN 360:2002, EN...
  • Page 87 Schritt 1: Halten Sie das Gurtzeug am hinteren Verankerungsring fest. Schritt 2: Führen Sie die Arme durch die Schultergurte und schließen Sie die Kunststoffschnalle des Brustgurts. Brustgurtschnalle aus Kunststoff. Schritt 3: Ziehen Sie die Oberschenkelriemen nacheinander vorne um die Oberschenkel. Schenkelriemen, einer nach dem anderen, um die Oberschenkel nach vorne.
  • Page 88 Sicherheitsgurt ( EN 813: 2008 ) Schritt 8: Legen Sie den Gürtel um die Knie, mit der gepolsterten Stütze auf der Rückseite und den D-Ringen auf dem Bauch. Ziehen Sie an einem Ende des Gurtes, bis er eng am Körper anliegt, ohne dass er die Bewegungsfreiheit einschränkt, und schließen Sie die Schnallen.
  • Page 89 DIMENSION NUTZUNGSBESCHRÄNKUNGEN - Die persönliche Schutzausrüstung muss persönlich sein. - Es wird empfohlen, den Verankerungspunkt, an dem das Auffangsystem verankert wird, oberhalb der Position des Benutzers zu positionieren. Der Anschlagpunkt muss eine statische Festigkeit von mindestens 12 kN (Metall) bzw. 18 kN (Textil) aufweisen und die Anforderungen der EN 795:1996 /EN 795:2012 erfüllen.
  • Page 90 ACHTUNG - Ein Auffanggurt ist die einzige zulässige Körperstützvorrichtung, die in einem Auffangsystem verwendet werden kann. - Das Absturzsicherungssystem darf nur an den mit dem Großbuchstaben "A" gekennzeichneten Gurtbefestigungspunkten angebracht werden. Identifizierung A/2" bedeutet, dass zwei Punkte mit der gleichen Kennung verbunden werden sollen.
  • Page 91 INFORMATIONEN UND EMPFEHLUNGEN - Für alle Notfälle, die während der Arbeiten auftreten können, muss ein Rettungsplan vorhanden sein. - Es ist verboten, ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers Änderungen oder Ergänzungen an der Ausrüstung vorzunehmen. - Persönliche Schutzausrüstungen dürfen nicht außerhalb ihrer Grenzen oder für einen anderen als den vorgesehenen Zweck verwendet werden.
  • Page 92 •- Schleifen oder Schleifenbildung von Verbindungs- oder Rettungsleinen über scharfe Kanten, •- jegliche Defekte wie Schnitt, Abrieb, Korrosion •- Witterungseinflüsse, •- Pendelstürze, •- Extreme Temperaturen •- Chemische Reagenzien, •- Elektrische Leitfähigkeit -Für die Sicherheit des Benutzers ist es unerlässlich, dass der Wiederverkäufer im Falle des Weiterverkaufs des Produkts außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes Anweisungen für den Gebrauch, die Wartung, die regelmäßige...
  • Page 93 ANWEISUNGEN FÜR DIE WARTUNG -REINIGUNG: Die persönliche Schutzausrüstung muss gereinigt werden, ohne die für die Herstellung verwendeten Materialien zu beeinträchtigen. ohne die bei der Herstellung der Ausrüstung verwendeten Materialien zu beeinträchtigen. Textil- (Gurtband und Seile) und Kunststoffteile mit einem Baumwolltuch oder einer weichen Bürste abwischen. Verwenden Sie keine Scheuermittel.
  • Page 94 vii) Europäische Norm viii) Nummer der benannten Stelle ix) Piktogramm, das darauf hinweist, dass der Benutzer die Gebrauchsanweisung lesen muss ANWEISUNGEN FÜR REGELMÄSSIGE UNTERSUCHUNGEN Es ist notwendig, regelmäßige Überprüfungen durchzuführen. Die Sicherheit der Benutzer hängt von der dauerhaften Wirksamkeit und Haltbarkeit der Ausrüstung ab. Die persönliche Schutzausrüstung muss mindestens alle 12 Monate geprüft werden.
  • Page 95 Alle Einträge in der Kontrollkarte dürfen nur von einer sachkundigen Person ausgefüllt werden. Benutzen Sie die persönliche Schutzausrüstung nicht ohne eine ordnungsgemäß ausgefüllte Kontrollkarte.
  • Page 96 Instrucciones de uso Instruction Instruction for use Használati utasítás Instrucțiuni de utilizare Gebrauchsanweisung Erribera industrigunea 8A, 20150 Aduna, Gipuzkoa (Spain) – T: +34 943 692 617 www.irudek.com • irudek@irudek.com...

Table of Contents