Page 1
O p e r a t i o n s Ma n u a l Me d i c a l Ma n u e l d ' u t i l i s a t i o n B e t r i e b s h a n d b u c h G e b r u i k s h a n d l e i d i n g Ma n u a l e d ' u s o Ma n u a l d e u s o...
Introduction INTRODUCTION This manual is designed to assist you with the operation of the 1069 Eye Surgery Stretcher. Read it thoro- oughly before using the equipment or beginning any maintenance on it. INTENDED USE This product is intended to be used as a surface for the transport and treatment of a patient in any health care environment.
Page 5
Introduction Before operating this stretcher, it is important to read and understand all information in this manual. Carefully read and strictly follow the warnings and cautions listed on this page. WARNING Always apply the caster brakes when a patient is getting on or off the stretcher. Push on the stretcher to en- sure the brakes are securely locked.
Stretcher Operation OPERATING BASE CONTROLS − SIDE CONTROL FOOT END HEAD END Pump pedal (A) to raise the litter. Depress in the center of pedal (B) to lower both ends of the stretcher together. Depress the side of pedal (B) closest to the foot end of the stretcher to lower the foot end.
Page 7
Stretcher Operation OPERATING BASE CONTROLS − 3−SIDED CONTROLS FOOT END HEAD END Pump pedal (A) at the foot end or sides of the stretcher to raise the litter Depress pedal (B) or the side of pedal (C) closest to the head end of the stretcher to lower the head end of the stretcher.
Stretcher Operation RAISING AND LOWERING LITTER HEIGHT − SIDE CONTROL CAUTION To avoid damage, remove any equipment that may be in the way before raising or lowering the litter height. To raise the litter height, pump pedal (A) repeatedly until the desired height is achieved (see illustration on page 1−4).
Stretcher Operation APPLYING THE BRAKE SYSTEM Brake/Steer Pedal (Optional) FOOT END HEAD END Brake/Steer Pedal (Optional) WARNING Always apply the caster brakes when a patient is getting on or off the stretcher. Push on the stretcher to en- sure the brakes are securely locked. Always engage the brakes unless the stretcher is being moved. Injury could result if the stretcher moves while a patient is getting on or off the stretcher.
Stretcher Operation USING SIDERAILS CAUTION Be sure the siderail latching mechanism (B) is working properly at all times. To engage siderails: Pull up siderail (A) and raise to full up position so that latch (B) engages. (See illustra- tion). To disengage siderails: Pull up on latch (B) and guide siderail to the full down position. CAUTION To avoid injury or damage to the equipment, do not allow the siderail to lower on its own.
Page 11
Stretcher Operation USING THE PATIENT TRANSFER BOARD WARNING When using the transfer board to transfer a patient, always lock the brakes on all stretchers, beds, etc. being used and always be certain the transfer board is placed securely on the surface of the mating stretcher or bed.
Stretcher Operation USING THE PATIENT TRANSFER BOARD/ARM BOARD (CONTINUED) Using the Transfer Board as an armboard: 1. Raise the support post (D) to the up position. 2. Raise the transfer board (C) from the bottom while lifting from the top. 3.
Stretcher Operation OPERATING THE PNEUMATIC FOWLER Squeeze handles (A & B) for pneumatic assistance in lifting the Fowler to the desired height. Remove hand(s) from handles when the desired height is achieved. To lower the Fowler, squeeze handles (A & B) and push down until the Fowler has reached the desired height. Remove your hand(s) from the handle when the desired height is achieved.
Stretcher Operation OPERATING THE ENHANCED CLEARANCE HEAD PIECE AXIS AXIS BOTTOM VIEW To operate the articulating head piece, grasp either handle under the head section and squeeze. Handle (A) releases one latch and rotates the head piece on axis ”A”. Handle (B) releases the other latch and rotates the head section on axis ”B”.
USING THE OPTIONAL WRIST RESTS There are two optional wrist rests avail- able for the 1069; standard and tempo- ral . To use the wrist rest, insert the support tube (A) into the socket in the Fowler head piece assembly.
Stretcher Operation USING THE OPTIONAL FOOT EXTENSION/DEFIBRILLATOR TRAY 1. To use as a defibrillator tray, pull out the top knob (A) and pivot the tray (B) over the foot extension (C) until the tray extends flat over the foot end of the stretcher.
Stretcher Operation USING THE OPTIONAL SERVING TRAY FOOT Pull out on either end of the serving tray to extend it to the proper width to fit on top of the stretcher siderails. To store the serving tray in the optional serving tray holder/foot board, push in both ends of the serving tray and slide it into the holder.
Page 18
Stretcher Operation OPERATING OPTIONAL 2−STAGE PERMANENTLY ATTACHED I.V. POLE DETAIL OF I.V. POLE LATCH NOTE The 2−stage permanently attached I.V. pole is an option and may have been installed at either the head, foot or both ends of the stretcher. The choice was made at the time the stretcher was purchased. To use the 2−stage permanently attached I.V.
Page 19
Stretcher Operation OPERATING OPTIONAL 3−STAGE PERMANENTLY ATTACHED I.V. POLE DETAIL OF I.V. POLE LATCH DETAIL OF I.V. POLE GRIP NOTE The 3−stage permanently attached I.V. pole is an option and may have been installed at either the head, foot or both ends of the stretcher. The choice was made at the time the stretcher was purchased. To use the 3−stage permanently attached I.V.
These products are corrosive in nature and may cause dam- age to your stretcher if used improperly. If these types of products are used to clean Stryker patient handling equipment, measures must be taken to insure the stretchers are rinsed with clean water and thoroughly dried following cleaning.
Preventative Maintenance CHECKLIST All fasteners secure Siderails move and latch properly Engage brake pedal and push on the stretcher to ensure all casters lock securely Steer function working properly All casters secure and swiveling properly Body restraints working properly I.V. pole intact and operating properly Oxygen bottle holder intact and operating properly Fowler operating properly Knee Gatch operating properly...
Stryker’s obligation under this warranty is expressly limited to supplying replacement parts and labor for, or replacing, at its option, any product which is, in the sole discretion of Stryker, found to be defective. If re- quested by Stryker, products or parts for which a warranty claim is made shall be returned prepaid to Stryker’s factory.
Stryker will perform all service during regular business hours (9−5) * Replacement parts and labor for products under PM contract will be discounted. ** Does not include any disposable items, I.V. poles (except for Stryker HD permanent poles), mattresses, or damage re- sulting from abuse.
Introduction GÉNÉRALEMENT Ce guide a été conçu pour vous aider dans l’utilisation du chariot pour chirurgie tete et cou 1069. Lisez−le attentivement avant d’utiliser cet équipement ou de commencer toute opération d’entretien. CHAMP D’UTILISATION Ce produit peut être utilisé en tant que du support lors du transport et/ou le traitement des patients dans tous les services hospitaliers.
Page 27
Introduction Avant l’usage de cette civière de traitement lire les instructions indiquées dans ce mode d’emploi à fond. Lire attentivement et faire attention exactement aux avertissements dans cette page. ATTENTION Toujours actionner les freins quand le patient s’étend sur ou sort de la civière. Pousser la civière de traitement afin de s’assurer que les freins ont été...
Mode d’emploi COMMANDES À L’EXTRÉMITÉ DE LA BASE − COMMANDE LATÉRALE/PÉDALE Pomper pour élever la civière Afin de faire abaisser les deux bouts de la civière de traitement simultanément, appuyer sur le centre de la pé- dale (B) Afin de faire abaisser le pied du lit, appuyer sur le côté de la pédale (B) qui se trouve le plus près du pied du lit de la civière de traitement.
Mode d’emploi COMMANDES À L’EXTRÉMITÉ DE LA BASE Pomper pour élever la civière Pour abaisser simultanément les deux extrémités du bran- card, appuyer en même temps sur les pédales (B) et (D) avec le même pied ou appuyer au milieu de la pédale (C). Pour abaisser uniquement le côté...
Mode d’emploi LEVER ET BAISSER LA CIVIÈRE − COMMANDE LATÉRALE/PÉDALE VERTISSEMENT Pour éviter tout dommage, retirer le matériel susceptible de gêner le mouvement vers le haut ou vers le bas de la civière. Afin de soulever le brancard, actionner la pédale (A) plusieurs fois, jusqu’à obtention de la hauteur souhaitée. Afin de faire abaisser les deux bouts du brancard, appuyer sur le centre de la pédale (B).
Mode d’emploi SYSTÈME DE FREINAGE Pédale freinage/guidage (en option) Pédale freinage/guidage (en option) ATTENTION Toujours actionner les freins quand le patient s’étend sur ou sort de la civière. Pousser la civière de traitement afin de s’assurer que les freins ont été verrouillés régulièrement. Toujours serrer les freins, sauf sil’on conduit la civière de traitement.
Mode d’emploi UTILISATION DES GARDE−CORPS ERTISSEMENT! Assurez−vous que le mécanisme de blocage des garde−corps (B) fonctionne correctement à chaque utilisa- tion. Dans le cas contraire, consultez votre guide d’entretien à la rubrique « réglage de la fermeture des garde−corps ». Pour mettre les garde−corps: soulevez le garde−corps (A) et levez−le complètement jusqu’à...
Mode d’emploi UTILISATION DE LA PLANCHE DE TRANSFERT/SUPPORT DE BRAS ATTENTION Lorsque vous utilisez la planche de transfert, verrouillez toujours les freins sur chariots, lits, etc. utilisés et assurez−vous toujours que la planche de transfert est bien dans l’alignement de la surface du chariot de réception ou du lit de réception du patient.
Mode d’emploi UTILISATION DE LA PLANCHE DE TRANSFERT/SUPPORT DE BRAS Utilisation de la planche comme support de bras: 1. Montez le montant du support (D) jusqu’en haut. 2. Montez la planche de transfert (C) par le bas en la tirant vers le haut.
Mode d’emploi RELÈVE−BUSTE PNEUMATIQUE Appuyez sur la barre (A & B) pour monter le relève−buste à hauteur désirée. Retirez vos mains lorsque vous avez atteint la hauteur désirée. Pour abaisser le relève−buste, appuyez sur la barre (A & B) et faites−le descendre jusqu’au niveau désiré. Retirez vos mains de la barre.
Mode d’emploi COMMANDE DE LA PARTIE DE TÊTE RAPIDEMENT RÉGLABLE VUE DESSOUS Pour manipuler la pièce de tête articulée, saisir l’une ou l’autre poignée située sur la partie tête et presser. La poignée (A) débloque un verrou et fait tourner la pièce de tête sur l’axe ”A”. La poignée (B) débloque l’autre verrou et fait tourner la partie tête sur l’axe ”B”.
UTILISATION DU REPOSE−POIGNET Il existe 2 repose−poignets optionnels pour le 1069: 1 standard et 2 amovible. Pour utiliser le repose−poignet, encastrez le tube de support (A) dans l’embase de la partie supérieure du relève−buste. Tournez le bouton (B) dans le sens des aiguilles d’une montre pour...
Mode d’emploi EMPLOI DE LA RALLONGE DE LIT/TABLETTE PORTE−DÉFIBRILLATEUR FOURNIE EN OPTION 1. Pour utiliser l’option en tant que tablette porte−défibrillateur, tirer sur le bouton du haut (A) et faire pivoter la tablette (B) au−dessus de la rallonge de lit (C) jusqu’à l’horizontale. 2.
Mode d’emploi EMPLOI DU PLATEAU DE SERVICE FOURNI EN OPTION PIED Tirer sur les rallonges latérales du plateau de manière à pouvoir l’accrocher à cheval sur les barrières du brancard. Pour ranger le plateau dans le panneau de pied/range−plateau fourni en option, rentrer les rallonges latérales et le glisser à...
Page 40
Mode d’emploi EMPLOI DU SUPPORT DE PERFUSION INTÉGRÉ À MÂT DOUBLE FOURNI EN OPTION DÉTAIL DU VERROU DU SUPPORT DE PERFUSION REMARQUE Le support de perfusion intégré à mât double fourni en option peut être monté à la tête, au pied ou aux deux extrémités du chariot brancard selon la configuration retenue à...
Page 41
Mode d’emploi EMPLOI DU SUPPORT DE PERFUSION INTÉGRÉ À MÂT TRIPLE FOURNI EN OPTION DÉTAIL DU VERROU DU SUPPORT DE PERFUSION DÉTAIL DE LA POIGNÉE DU SUPPORT DE PERFUSION REMARQUE Le support de perfusion intégré à mât triple fourni en option peut être monté à la tête, au pied ou aux deux extrémités du chariot brancard selon la configuration retenue à...
Ce sont des corrosifs qui peuvent le endomager le lit, quand ils ne sont pas utilisés proprement. Quand on utilise cette sorte de produits pour nettoyer les produits Stryker, des mesures doivent être prises pour que les lits soient nettoyés ensuite avec de l’eau et bien séchés. La négligence d’un bon nettoyage et séchage des brancards entraîne un restant corrosif sur la surface du brancard, qui peut entraîner la corrosion prématu-...
Entretien préventif LISTE DES CONTRÔLES ____ Tous les articles de fixation sont bien serrés (voir copies de composition) ____ Les gardes−corps latérales sont mobiles et verrouillent bien ____ Enfoncer la pédale de freinage et pousser le brancard afin de s’assurer que tous les roues sont fixées ____ Fonction de contrôle marche bien ____ Toutes les roues freinent et pivotent bien...
équipement tel que décrit dans le manuel d entretien. Stryker garantie à l acheteur original, tant qu il est le propriétaire de la civière, que les soudures ne présenteront aucun défaut structural au cours des dix années de vie de la civière.
Page 45
Le contrat d’entretien préventif donne droit à des réductions de prix pour les pièces de rechange et la main−d’œuvre. ** À l’exclusion des articles jetables, des supports de perfusion (sauf les supports intégrés Stryker HD), des matelas et des dommages dus à un usage abusif.
Einführung EINFÜHRUNG Dieses Handbuch enthält Anweisungen zum Betrieb und zur Wartung der 1069 Liege für Kopf− und Nacken- chirurgie. Lesen Sie diese Anleitung vor Gebrauch oder Wartung der Geräte sorgfältig durch. BEZWECKTER GEBRAUCH Der zweck dieses produktes ist als liegefläche für transport und behandlung eines patienten in irgendeiner umgebung des gesundheits−wesens benutzt zu werden.
Page 49
Einführung Vor Gebrauch dieser Behandlungsliege bitte lesen Sie die in dieser Anleitung angegebenen Anweisungen gründlich durch. Lesen Sie sorgfältig und beachten Sie genau die auf dieser Seite besagten Warnungen. ACHTUNG Achten Sie darauf, daß vor dem Anheben oder Absenken der Liegefläche alle Hindernisse aus dem Weg geräumt sind.
Gebrauchsanweisung BEDIENUNGSELEMENTE − SEITLICHE BEDIENUNG Wiederholt drücken, um die Liegefläche anzuheben Um beide Enden der Behandlungsliege gleichzei- tig zu senken, drücken Sie die Mitte des Pedals (B). Um das Fußende zu senken, drücken Sie die Seite des Pedals (B) das sich in unmittelbarer Nähe des Fußteils der Behandlungsliege befindet.
Page 51
Gebrauchsanweisung BEDIENUNGSELEMENTE Wiederholt drücken, um die Liegefläche anzuheben Um nur das Kopfende der Trage zu senken, treten Sie Pedal (B) oder die Seite des Pedals (C), die dem Kopfende der Trage am nächsten ist, herunter. Um nur das Fußende der Trage zu senken, treten Sie Pedal (D) oder die Seite des Pedals (C), die dem Fu- ßende der Trage am nächsten ist, herunter.
Gebrauchsanweisung HÖHENVERSTELLUNG DER LIEGEFLÄCHE − SEITLICHE BEDIENUNG VORSICHT Um Beschädigungen zu vermeiden, entfernen Sie alle Ausstattungsteile, die sich im Weg befinden könnten, bevor Sie die Höhe der Trage nach oben oder unten verstellen. Um die Liegefläche anzuheben, das Fußpedal (A) wiederholt betätigen, bis die gewünschte Höhe erreicht ist. Um beide Enden der Behandlungsliege gleichzeitig zu senken, drücken Sie die Mitte des Pedals (B).
Gebrauchsanweisung DAS BREMSSYSTEM Brems−/Lenkpedal (optional) Brems−/Lenkpedal (optional) ACHTUNG Immer die Bremsen betätigen wenn der Patient die Liege ein− oder aussteigt. Die Behandlungsliege schie- ben, um sich zu vergewissern, daß die Bremsen ordnungsgemäß verriegelt sind. Die Bremsen immer anzie- hen, außer wenn mit der Behandlungsliege gefahren wird. Es könnte Verletzungen zur Folge haben wenn die Liege sich bewegt während der Patient ein oder aus die Liege steigt.
Page 54
Gebrauchsanweisung BEDIENUNG DER SEITENGITTER VORSICHT Versichern Sie sich, daß der Verriegelungsmechanismus (B) der Seitengitter immer einwandfrei funktioniert. Wenn nicht, schlagen Sie bitte im englischen Wartungshandbuch unter ”Siderail Latch Adjustment” nach. Hochziehen der Seitengitter: Ziehen Sie das Seitengitter (A) ganz nach oben, bis die Verriegelung (B) ein- rastet.
Gebrauchsanweisung GEBRAUCH DES PATIENTENUMLAGERUNGSSYSTEMS ACHTUNG Bei Verwendung des SAFR Patietenumlagerungssystems müssen an allen benutzten Behandlungsliegen, Betten usw. die Bremsen unbedingt aktiviert werden, und es ist immer darauf zu achten, daß das Umlagerungsbrett sicher auf der Oberfläche der Umlagerungsliege bzw. des Umlagerungsbettes liegt. Die Patientenliege und die Umlagerungsfläche müssen vor Umlagerung des Patienten auf gleiche Höhe gebracht werden.
Page 56
Gebrauchsanweisung GEBRAUCH DES OPTIONALEN SAFR−BRETTES ZUR PATIENTENUMLIEGEUNG ODER ALS ARMBRETT (FORTSETZUNG) Gebrauch des SAFR−Bretts als Armbrett: 1. Die Stützleiste (D) nach oben heben. 2. Das Umbettungsbrett (C) von unten anheben und gleichzeitig von oben ziehen. 3. Wenn das Umbettungsbrett vollständig angehoben ist, kann es auf die Stützleiste (D) geklappt werden.
Gebrauchsanweisung RÜCKENTEILVERSTELLUNG, DRUCKLUFTANTRIEB Griff (A & B) mehrmals drücken, um die Rückenteilverstellung mit Hilfe von Druckluft auf die gewünschte Höhe anzuheben. Wenn die gewünschte Höhe erreicht ist, den Griff loslassen. Um die Vorrichtung abzusenken, Griff (A & B) mehrmals drücken und nach unten drücken, bis die gewünschte Höhe erreicht ist.
Gebrauchsanweisung BEDIENUNG DES EINSTELLBAREN KOPFSTÜTZTEILS ACHSE ACHSE UNTERANSICHT Um das Gelenkkopfteil zu bedienen, ergreifen und pressen Sie einen der Hebel unter dem Kopfbereich. He- bel (A) löst einen Schnäpper und rotiert das Kopfteil auf Achse ”A”. Hebel (B) löst den anderen Schnäpper und rotiert das Kopfteil auf Achse ”B”.
Balge aufzublasen und den Kopf des Patienten besser zu stabilisieren. Das Löseventil (B) drücken, um die Luft wieder abzulassen. GEBRAUCH DER HANDGELENKSTÜTZEN (OPTIONALL) Für das 1069 Liege sind zwei Handgelenk- stützen als zusätzliche Ausstattung lieferbar: Standard 1. und Schläfenposition 2. Um die Handgelenkstütze zu verwenden, Stützrorh (A) in die Hülse in der Rückenteil−...
Gebrauchsanweisung BEDIENEN VON OPTIONALER BETTVERLÄNGERUNG/DEFIBRILLATOR−TABLETT 1. Um das Tablett für Defibrillatoren zu verwenden, den oberen Knopf (A) herausziehen und das Tablett (B) über die Bettverlängerung (C) drehen, bis sich das Tablett flach über dem Fußende des Stretchers befindet. 2. Um als Bettverlängerung zu verwenden, den Knopf (A) herausziehen und das Defibrillator−Tablett zurückdrehen, bis es an der Bettverlängerung (C) einrastet.
Gebrauchsanweisung VERWENDEN DES OPTIONALEN TABLETTS FUSSENDE An einer Seite des Tabletts ziehen, um die Breite des Tabletts so anzupassen, dass es auf die Seitengitter des Stretchers passt. Um das Tablett in dem optionalen Tablett−Halter/Fußbrett unterzubringen, beide Seiten zusammendrücken und das Tablett in den Halter schieben. VORSICHT Um Beschädigung zu vermeiden, keine Gegenstände mit mehr als 13 kg Gewicht auf das Tablett stellen.
Page 62
Gebrauchsanweisung BEDIENEN DES OPTIONALEN, PERMANENT BEFESTIGTEN 2−STUFEN−INFUSIONSSTÄNDERS DETAIL DER VERRIEGELUNG DES INFUSIONSSTÄNDERS HINWEIS Der permanent befestigte 2−Stufen−Infusionsständer ist optional und wurde eventuell am Kopf− oder Fußende oder an beiden Enden des Stretchers angebracht. Dies wurde zum Zeitpunkt des Kaufs ausgewählt. Benutzung des permanent befestigten 2−Stufen−Infusionsständers: 1.
Page 63
Gebrauchsanweisung BEDIENEN DES OPTIONALEN, PERMANENT BEFESTIGTEN 3−STUFEN−INFUSIONSSTÄNDERS DETAIL DER VERRIEGELUNG DES INFUSIONSSTÄNDERS DETAIL DER VERRIEGELUNG GRIFF DES STÄNDERS HINWEIS Der permanent befestigte 3−Stufen−Infusionsständer ist optional und wurde eventuell am Kopf− oder Fußende oder an beiden Enden des Stretchers angebracht. Dies wurde zum Zeitpunkt des Kaufs ausgewählt.
Schaden an der Tragbahre verursachen können, wenn sie nicht richtig verwendet werden. Wenn diese Art Mittel gebraucht werden, um Stryker−Produkte zu reinigen, sollten Maßnahmen ergriffen werden, um zu veranlassen, daß die Behandlungsliegen danach mit sauberem Wasser gereinigt werden und darauf- hin gründlich getrocknet werden.
Präventivwartung CHECKLISTE ____ Alle Befestigungsartikel sind gesichert ____ Die Seitengitter sind beweglich und rasten ordnungsgemäß ein ____ Das Bremspedal einziehen und die Behandlungsliege schieben, um sich zu vergewissern, daß die Lenkräder verriegeln ____ Die Lenkfunktion ist funktionstüchtig ____ Sämtliche Räder blockieren und schwenken einwandfrei ____ Sicherheitsgürtel sitzen ganz fest ____ Infusionsstativ ist unbeschädigt und funktionstüchtig ____ Haltevorrichnung für Sauerstoffflasche ist intakt und funktionstüchtig...
Page 66
Rahmen und die Schweißstellen frei von strukturellen Defekten sind, solange sich das Bett im Besitz des Erstkäufers befindet. Auf Anfrage von Stryker müssen Produkte oder Teile, für die eine Garantie beansprucht wird, auf eigene Kosten an die Stryker−Niederlassung zurückgeschickt werden. Durch jedweden Missbrauch des Produkts oder Veränderung oder Reparatur durch andere, die nach Strykers Ermessen das Produkt...
Page 67
Rückgabeberechtigung: Artikel können nur nach Genehmigung durch den Stryker−Kundendienst zurückgegeben werden. Es wird eine RMA−Nummer vergeben, die auf dem zurückgesandten Artikel vermerkt werden muss. Stryker behält sich das Recht vor, ein Versand− und Reinventarisierungsentgelt für zurückgegebene Artikel zu verlangen. SPEZIELLE, MODIFIZIERTE ODER NICHT MEHR GEFÜHRTE ARTIKEL KÖNNEN NICHT...
Inleiding ALGEMEEN Deze handleiding zal U behulpzaam zijn bij het gebruik van de 1069 mobiele behandel− en operatietafel voor hoofd & nek. De aanwijzingen dienen dan ook vóór gebruik of onderhoud van het produkt zorgvuldig door gelezen te worden. BEDOELD GEBRUIK Dit produkt is bedoeld om te worden gebruikt als ligvlak voor transport en behandeling van een patiënt in elke...
Page 71
Inleiding Het is belangrijk dat u alle informatie in deze handleiding leest voordat u deze brancard gebruikt. Lees de veiligheidsrichtlijnen op deze pagina goed en volg ze nauwkeurig op. ATTENTIE Altijd de wielremmen indrukken wanneer een patiënt op de brancard gaat liggen of uit de brancard komt. Duw de brancard om zeker te stellen dat de remmen goed vastzitten.
Gebruiksaanwijzing BEDIENING ONDERSTEL − ZIJBEDIENING Herhaaldelijk neerdrukken om de brancard in hoogte te verstellen. Het middelpunt van pedaal (B) indrukken om beide einden van de brancard gelijktijdig te laten zakken. De zijde van pedaal (B) dat zich het dichtst bij het voeteneind te laten zakken.
Gebruiksaanwijzing BEDIENING ONDERSTEL Herhaaldelijk neerdrukken om de brancard in hoogte te verstellen. Om de beide uiteinden van de brancard tegelijk lager te zetten, drukt u met dezelfde voet tegelijk op pedaal (B) en (D) of op het midden van pedaal (C). Om alleen het hoofdeinde van de brancard lager te zetten drukt u op pedaal (B) of op de kant van pedaal (C) het dichtst bij het hoofdeinde van de stretcher.
Gebruiksaanwijzing HOOG/LAAGVERSTELLING − ZIJBEDIENING PAS OP Zorg ervoor dat alle apparatuur die bij het in hoogte verstellen van de brancard in de weg kan staan, verwijderd wordt. Om de brancard omhoog te zetten, druk voetpedaal (A) herhaaldelijk neer, totdat de gewenste hoogte ber- eikt is.
Gebruiksaanwijzing GEBRUIK VAN HET REMSYSTEEM Rem/Stuur Pedaal (Optioneel) Rem/Stuur Pedaal (Optioneel) ATTENTIE Altijd de wielremmen indrukken wanneer een patiënt op de brancard gaat liggen of uit de brancard komt. Duw de brancard om zeker te stellen dat de remmen goed vastzitten. De remmen altijd vastzetten tenzij de bran- card verplaatst wordt.
Gebruiksaanwijzing GEBRUIK ZIJHEKKEN PAS OP! Zorg ervoor dat de vergrendeling (B) steeds goed werkt. Is dit niet het geval zie ”afstelling zijhekvergrendel- ing” in de onderhoudshandleiding. Om de zijhekken omhoog te zetten: trek het zijhek (A) helemaal omhoog, zodat de vergrendeling (B) vast- klikt.
Gebruiksaanwijzing GEBRUIK VAN HET PATIËNTEN TRANSFER BORD/ARMTAFEL ATTENTIE Als U het transferbord gebruikt voor het verplaatsen van een patiënt, altijd alle remmen vastzetten op alle brancards, bedden, etc die gebruikt worden en zorg er altijd voor dat het transferbord goed op het oppervlak van het ligvlak, waar de patiënt naar toe overgeschoven moet worden, ligt.
Gebruiksaanwijzing GEBRUIK VAN HET PATIËNTEN TRANSFER BORD/ARMTAFEL (VERVOLG) Gebruik van het transferbord als armtafel: 1. Til de ondersteuningsarm (D) omhoog. 2. Til het transferbord (C) van bovenaf op. 3. Als het transferbord volledig opgetild is, kan dezeomhoog gedraaid worden op de ondersteuningsarm (D). PAS OP! Als het transferbord gebruikt wordt om een patiënt te verplaatsen, moet de onderssteuningsarm omlaag geklapt...
Gebruiksaanwijzing BEDIENING VAN DE PNEUMATISCHE RUGGESTEUN Knijp handvat (A & B) in voor pneumatische ondersteuning bij het omhoog zetten van de ruggesteun. Laat het handvat los, wanneer de gewenste hoogte bereikt is. Om de ruggesteun omlaag te zetten, knijp handvat (A & B) in en duw de ruggesteun omlaag. Laat het handvat los, wanneer de gewenste hoogte bereikt is.
Gebruiksaanwijzing BEDIENING VAN HET SNEL VERSTELBARE HOOFDDEEL ASLIJN ASLIJN ONDERAANZICHT Om het gelede hoofdgedeelte te bedienen, moet een van de grepen onder het hoofdgedeelte worden gegre- pen en ingeknepen. Greep (A) ontgrendelt één grendel en draait het hoofdgedeelte op aslijn ”A”. Greep (B) ontgrendelt de andere grendel en draait het hoofdgedeelte op aslijn ”B”.
Druk het ontluchtingsventiel (B) in om het kussen leeg te laten lopen. GEBRUIK VAN DE POLSSTEUNEN Voor de 1069 zijn er twee polssteunen verkrijgbaar: standaard [1] of voor gebruik links of rechts van het hoofddeel [2].
Gebruiksaanwijzing HET OPTIONELE VOETVERLENGSTUK / DEFIBRILLATORBLAD GEBRUIKEN 1. Om het blad als defibrillatorblad te gebruiken, trekt u de bovenste knop (A) naar buiten en draait u het blad (B) over het voetverlengstuk (C) totdat het blad plat over het voeteneinde van het verpleegbed steekt.
Gebruiksaanwijzing HET OPTIONELE DIENBLAD GEBRUIKEN VOETENEINDE Trek een van beide uiteinden van het dienblad naar buiten om het tot de juiste breedte uit te trekken zodat het op de onrusthekken van het verpleegbed past. Om het dienblad op te bergen in de optionele dienbladhouder/voetenplank, duwt u beide uiteinden van het dienblad naar binnen en schuift u het in de houder.
Page 84
Gebruiksaanwijzing DE OPTIONELE TWEEDELIGE, PERMANENT BEVESTIGDE INFUUSPAAL GEBRUIKEN DETAIL VAN INFUUS− PAALVERGRENDELING OPMERKING De tweedelige, permanent bevestigde infuuspaal is een optie en kan bij hetzij het hoofd− of het voeteneinde of aan beide uiteinden van het verpleegbed zijn geïnstalleerd. De keuze werd gemaakt op het moment dat het verpleegbed werd aangeschaft.
Page 85
Gebruiksaanwijzing DE OPTIONELE DRIEDELIGE, PERMANENT BEVESTIGDE INFUUSPAAL GEBRUIKEN DETAIL VAN INFUUS− PAALVERGRENDELING DETAIL VAN INFUUS−PAALGREEP OPMERKING De driedelige, permanent bevestigde infuuspaal is een optie en kan bij hetzij het hoofd− of het voeteneinde of aan beide uiteinden van het verpleegbed zijn geïnstalleerd. De keuze werd gemaakt op het moment dat het verpleegbed werd aangeschaft.
Als dit soort produkten gebruikt wordt om Stryker produkten te reinigen zullen er maatregelen genomen moeten worden om ervoor te zorgen dat de brancards daarna gereinigd worden met schoon water en vervolgens goed gedroogd worden. Het na- laten van een goede reiniging en droog maken van de brancards zorgt voor een bijtend restant op het opper- vlak van de brancard, met een mogelijke voortijdige aantasting van kritieke onderdelen.
Preventief Onderhoud CONTROLELIJST ____ Alle bevestigingsartikelen zitten goed vast (zie samenstellingsafdrukken) ____ Zijhekken bewegen en vergrendelen goed ____ Rempedaal indrukken en de brancard duwen om zeker te zijn dat alle wielen vaststaan. ____ Stuurfunctie functioneert goed ____ Alle wielen remmen en zwenken goed ____ Onrustbanden zitten goed vast ____ Infuusstang is onbeschadigd en werkt goed ____ Zuurstoffleshouder is onbeschadigd en werkt goed...
Stryker. Elk onjuist gebruik of elke wijziging of reparatie door anderen op een wijze die naar het oordeel van Stryker het product wezenlijk en nadelig beïnvloeden, maakt deze garantie ongeldig. Reparaties van Stryker−producten met onderdelen die niet door Stryker zijn verschaft of geautoriseerd, doen deze garantie teniet.
Page 89
Op vervangingsonderdelen en arbeidskosten voor producten onder een preventief onderhoudscontract wordt een korting gegeven. ** Disposable artikelen, infuuspalen (behalve voor Stryker HD permanente palen), matrassen of schade als gevolg van misbruik zijn niet inbegrepen. Stryker Medical biedt ook persoonlijk aangepaste onderhoudscontracten.
Introduzione INDICAZIONI GENERALI Questo manuale offre utili indicazioni per l’utilizzo del tavolo operatorio mobile per il trattamento della testa e del collo mod.1069. Si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni prima dell’ utilizzo e della manutenzione del prodotto. MODOLITÀ D’USO Questo prodotto va usato come piano per il trasporto e la cura dei pazienti in qualsiasi ambiente ad uso medicale.
Page 93
Introduzione È importante leggere e capire tutte le informazioni contenute in questo manuale prima di usare il letto. Leggete attentamente ed eseguite con precisione le regole di sicurezza indicate in questa pagina. ATTENZIONE Azionate sempre i freni delle ruote quando il paziente sale o scende dal letto. Spingete il letto per essere sicuri che i freni siano bloccati bene.
Istruzioni per l’uso COMANDI ALLA BASE DEL LETTO − COMANDI AI LATI Spingere ripetutamente per regolare la barella in altezza. Spingere sui centro del pedale (B) per abbassare allo stesso tem po entram de le estremità del letto. Spingere sui lato del pedale (B) rivolto verso i piedi della lettiga per abbassare i piedi.
Istruzioni per l’uso COMANDI ALLA BASE DEL LETTO Spingere ripetutamente per regolare la barella in altezza. Per abbassare solo l’estremità della testa della lettiga, premere il pedale (B) o il lato del pedale (C) più vicino all’estremità della testa della barella. Per abbassare solo l’estremità...
Istruzioni per l’uso REGOLAZIONE ALTO/BASSO − COMANDI AI LATI AVVERTENZA! Per evitare danni, rimuovere eventuali attrezzature che possono trovarsi sul percorso prima di sollevare o abbassare la lettiga. Per far sollevare la barella spingere ripetutamente sul pedale (A) fino a raggiungere l’altezza desiderata. Per abbassare insieme entrambe le estremità...
Istruzioni per l’uso USO DEL SISTEMA FRENANTE Pedale Freno/Sterzo (Opzionale) Pedale Freno/Sterzo (Opzionale) ATTENZIONE Azionate sempre i freni delle ruote quando il paziente sale o scende dal letto. Spingete il letto per essere sicuri che i freni siano bloccati bene. Tenere i freni sempre inseriti tranne quando bisogna spostare il letto. Si posso- no causare ferimenti se il letto si muove mentre il paziente scende o sale.
Istruzioni per l’uso USO DELLE SPONDE LATERALI AVVERTENZA! Assicurarsi sempre del buon funzionamento del gancio (B). In caso contrario consultare la “messa a punto del gancio per le sponde laterali” nel manuale per la manutenzione. Per alzare le sponde: tirare la sponda (A) completamente in alto fino allo scatto del gancio (B). Per abbassare le sponde: sollevare la manopola di aggancio (B) e fare abbassare la sponda fino alla posi- zione più...
Istruzioni per l’uso USO DEL PIANO PER IL TRASFERIMENTO PAZIENTI/TAVOLA POGGIABRACCIO ATTENZIONE Quando usate il piano per lo spostamento di un paziente, azionate sempre tutti i freni su tutte le barelle, letti, etc. in uso e assicuratevi sempre che l’asse sia appoggiato bene sulla superficie su cui verrà trasferito il paziente.
Istruzioni per l’uso USO DEL PIANO DI TRASFERIMENTO SAFR /REGGIBRACCIO (CONTINUO) Uso del piano safr come reggibraccio: 3. Alzate il braccetto di sostegno (D). 4. Alzate il piano di trasferimento ( C) dalla posizione richiusa tirandolo dall’alto. 5. Se sollevato completamente, il piano potrà essere appog- giato sul braccetto di sostegno.
Istruzioni per l’uso USO DELLO SCHIENALE PNEUMATICO Premere sulla maniglia (A & B) per ottenere l’innalzamento pneumatico dello schienale. Rilasciare la maniglia quando è raggiunta l’altezza desiderata. Per abbassare lo schienale premere sulla maniglia (A & B) e spingere lo schienale verso il basso. Rilasciare la maniglia quando è...
Istruzioni per l’uso USO DEL POGGIATESTA A REGOLAZIONE RAPIDA ASSE ASSE VISTA DAL BASSO Per articolare il poggiatesta, afferrare e stringere le due maniglie poste sotto la sezione testa. La maniglia (A) rilascia un meccanismo a scatto e ruota il poggiatesta sull’asse “A”. La maniglia (B) rilascia l’altro meccani- smo a scatto e ruota il poggiatesta sull’asse “B”.
Premere la valvola di sfiato (B) per sgonfiare il cuscino. USO DEI POGGIAPOLSO (OPZIONALI) Per il mod. 1069 sono disponibili due poggiapol- so: quello standard [1] e quello per uso a sinistra o a destra del poggiatesta [2]. Per usare il pog- giapolso, inserire il supporto (A) nell’apposita ca-...
Istruzioni per l’uso AZIONAMENTO DELLA PROLUNGA POGGIAPIEDI/VASSOIO DEL DEFIBRILLATORE OPZIONALE 1. Per l’uso come vassoio del defibrillatore, estrarre la manopola superiore (A) e ruotare il vassoio (B) sulla prolunga poggiapiedi (C) fino a quando il vassoio si estende orizzontale sull’estremità piedi della barella.
Istruzioni per l’uso USO DEL VASSOIO PORTAVIVANDE OPZIONALE ESTREMITÀ PIEDI Estrarre entrambe le estremità del vassoio portavivande per regolarlo alla larghezza adeguata per l’inserimento sulle sponde laterali della barella. Per conservare il vassoio portavivande nel portavassoio/poggiapiedi opzionale, spingere verso l’interno entrambe le estremità...
Page 106
Istruzioni per l’uso AZIONAMENTO DELL’ASTA OPZIONALE PERMANENTE A 2 STADI PER ENDOVENOSA DETTAGLIO DEL FERMO DELL’ASTA PER ENDOVENOSA NOTA L’asta permanente a 2 stadi per endovenosa è opzionale e può essere stata installata sulle estremità testa, piedi o entrambe le estremità della barella, al momento dell’acquisto della barella. Per usare l’asta permanente a 2 stadi per endovenosa, effettuare le seguenti operazioni: 1.
Page 107
Istruzioni per l’uso AZIONAMENTO DELL’ASTA OPZIONALE PERMANENTE A 3 STADI PER ENDOVENOSA DETTAGLIO DEL FERMO DELL’ASTA PER ENDOVENOSA DETTAGLIO DELL’IMPUGNATURA DELL’ASTA PER ENDOVENOSA NOTA L’asta permanente a 3 stadi per endovenosa è opzionale e può essere stata installata sulle estremità testa, piedi o entrambe le estremità...
Essi sono prodotti corrosivi che possono danneggiare la barella se usati impropriamente. Se si vogliono usare simili sostanze per disinfettare i prodotti Stryker bi- sognerà avere l’accortenza finale di lavare le barelle con acqua pulita e di asciugarle accuratamente per elimi- nare i residui corrosivi.
Manutenzione preventiva LISTA DI CONTROLLO ____ Tutti i pezzi sono fissati bene ____ Le sponde si muovono e si bloccano bene ____ Azionare il pedale del freno e spingere la lettiga per essere sicuri del bloccaggio di tutte le ruote. ____ La funzione guida opera bene ____...
Se Stryker ne fa richiesta, l’acquirente deve restituire alla Stryker con spese di trasporto prepagate i prodotti o le parti per cui si inoltra un reclamo in garanzia. La presente garanzia viene invalidata in caso di uso improprio, modifica o riparazione del prodotto da parte di personale di assistenza tecnica non autorizzato, eseguiti in un modo che, a parere di Stryker, influisca sostanzialmente e negativamente sul prodotto.
Page 111
Uno sconto verrà applicato alle parti di ricambio e la manodopera dei prodotti coperti dal contratto di manutenzione preventiva, ** Esclusi gli articoli monouso, le aste per endovenosa (tranne le aste permanenti Stryker HD), i materassi o i danni derivanti da un utilizzo inadeguato.
Introducción GENERAL Este manual ha sido diseñado para ayudarles en el funcionamiento de la Camilla 1069 para cirugía del cuello y/o de la cabeza. Léalo detenidamente antes de usar el equipo o de empezar algún mantenimiento. USO PRETENDIDO Este producto puede ser usado como una superficie de soporte para el transporte y el trato de los pacientes en cualquier medio ambiente de la asistencia sanitaria.
Page 115
Introducción Antes de manejar esta camilla es importante leer y entender toda la información que contiene este manual. Léalo con mucha atención y observe estrictamente las advertencias mencionadas en esta página. ATENCIÓN Aplique siempre los frenos de la ruedecilla cuando un paciente se sube o se baja de la camilla. Oprima la camilla para comprobar si los frenos están bloqueados firmemente.
Modo de empleo FUNCIONAMIENTO CONTROLES DE BASE − CONTROL LATERAL Bombee para subir la camilla. Apriete en el centro del pedal (B) para bajar a la vez ambos extremos de la camilla. Apriete la parte lateral del pedal (B) que se encuentra más cerca del pie de la camilla.
Modo de empleo FUNCIONAMIENTO DE CONTROLES DE BASE Bombee para subir la camilla. Para bajar sólo la cabecera, pise el pedal (B) o el lateral del pedal (C) más próximo a la cabecera. Para bajar sólo la parte de los pies, pise el pedal (D) o el lateral del pedal (C) más próximo a aquéllos.
Modo de empleo SUBIR Y BAJAR LA ALTURA DE LA CAMILLA − CONTROL LATERAL ADVERTENCIA Para evitar daños, quite todo lo que pueda estorbar antes de subir o bajar la camilla. Para subir la camilla, pise el pedal (A) repetidas veces hasta alcanzar la altura deseada. Para bajar ambos extremos de la camilla a la vez, pise el centro del pedal (B).
Page 119
Modo de empleo USO DEL SISTEMA DE FRENADO Pedal de freno/dirección (opción) Pedal de freno/dirección (opción) ATENCIÓN Aplique siempre los frenos de la ruedecilla cuando se está poniendo al paciente sobre la camilla o cuando se está quitando al paciente de la camilla. Apriete la camilla para comprobar de que los frenos estén bloqueados de manera segura.
Page 120
Modo de empleo USAR LAS REJAS LATERALES ADVERTENCIA Compruebe que el mecanismo de cierre de la reja lateral funciona correctamente en todo momento. De no ser así, consulte al manual de mantenimiento de la camilla para “Ajuste de cierre de la reja lateral”. Para activar las rejas laterales: levante la reja lateral (A) y suba hasta la posición más alta así...
Page 121
Modo de empleo USANDO LA TABLA DE TRANSFER ADVERTENCIA Al utilizar la tabla de transfer SAFR para trasladar un paciente, siempre bloquee los frenos de todas las camillas, camas, etc. que se están usando y fíjese siempre que la tabla de transfer está colocado de modo seguro en la superficie de la camilla o cama de lado.
Page 122
Modo de empleo USO DE LA TABLA DE TRANSFER SAFR DEL PACIENTE/PLATO DEL BRAZO Uso de la tabla SAFR como plato del brazo: 3. Suba el poste (D) de soporte hacia la posición elevada. 4. Suba la tabla de transfer (C) desde el fondo tirando de la parte superior.
Modo de empleo MANEJO DEL RESPALDO NEUMÁTICO Apriete la manivela (A & B) para efectuar apoyo neumático en el alzamiento del respaldo hasta la altura de- seada. Quite las manos de la manivela cuando la altura deseada ha sido alcanzada. Para bajar, apriete la manivela (A &...
Modo de empleo USAR LA PIEZA DE LA CABEZA PARA MEJORAR LA SEGURIDAD VISTA INFERIOR Para operar el cabecero articulado, sujete cualquiera de las dos manijas situadas bajo la sección de la cabeza y apriete. La manija (A) suelta un pestillo y hace girar el cabecero sobre el eje “A”. La manija (B) suelta el otro pestillo y hace girar el cabecero sobre el eje ”B”.
USO DE LOS REPOSAMUÑECA OPCIONALES Hay dos reposamuñeca opcionales dispon- ibles para la 1069; estándar 1 y temporal 2. Para utilizar el reposamuñeca, inserte el tubo de soporte (A) en el manguito en la parte cabecera del ensamblaje del respaldo. Gire el botón (B) en el sentido de las agujas del reloj...
Page 126
Modo de empleo UTILIZACIÓN DE LA EXTENSIÓN PARA PIES/BANDEJA PARA DESFIBRILADOR OPTATIVA 1. Para utilizar como bandeja para desfibrilador, tire hacia fuera del pomo superior (A) y gire la bandeja (B) sobre la extensión para pies (C) hasta extender la bandeja y dejarla en posición horizontal sobre el extremo de los pies de la camilla.
Modo de empleo UTILIZACIÓN DE LA BANDEJA PARA COMIDA OPTATIVA EXTREMO DE LOS PIES Tire hacia fuera de cualquiera de los extremos de la bandeja para comida para extenderla hasta la anchura adecuada para colocarla sobre la parte superior de las barras laterales de la camilla. Para guardar la bandeja para comida en la funda para bandeja de comida/placa para pies optativa, empuje ambos extremos de la bandeja para comida e introduzca ésta en la funda.
Page 128
Modo de empleo USO DEL SOPORTE PARA LÍQUIDOS INTRAVENOSOS DE 2 FASES ACOPLADO PERMANENTEMENTE OPTATIVO DETALLE DEL SEGURO DEL SOPORTE PARA LÍQUIDOS INTRAVENOSOS NOTA El soporte para líquidos intravenosos de 2 fases acoplado permanentemente es una opción y puede haberse instalado en el extremo de la cabeza o de los pies de la camilla, o en ambos.
Page 129
Modo de empleo USO DEL SOPORTE PARA LÍQUIDOS INTRAVENOSOS DE 3 FASES ACOPLADO PERMANENTEMENTE OPTATIVO DETALLE DEL SEGURO DEL SOPORTE PARA LÍQUIDOS INTRAVENOSOS DETALLE DEL SEGURO DEL SOPORTE EMPUÑADURA DEL SOPORTE NOTA El soporte para líquidos intravenosos de 3 fases acoplado permanentemente es una opción y puede haberse instalado en el extremo de la cabeza o de los pies de la camilla, o en ambos.
Usando estos productos para la limpieza de productos Stryker se tendrán que tomar medidas para procurar la limpieza de las camillas con agua limpia y después secarlos bien . No hacer la limpieza ni el secado correctamente de las camillas dejará...
Mantenimiento Preventivo LISTA DE CONTROL Todos los cierres están bien sujetados (consultar los dibujos de todos los conjuntos) Las rejas laterales se mueven y se cierran correctamente Todas las ruedecillas se bloquean al aplicar el pedal de freno La dirección funciona apropiadamente Todas las ruedas están afianzadas y giran adecuadamente Las correas inmovilizadoras están intactas y funcionan correctamente El soporte para el frasco de oxígeno queda intacto y funciona adecuadamente...
Page 132
Si Stryker lo solicita, los productos o las piezas para los que se haya pedido servicio de garantía se deberán enviar a la fábrica de Stryker con los portes pagados. La garantía quedará anulada en caso de uso incorrecto o alteración o reparación por parte de otros que, a juicio de Stryker, afecten material y negativamente al producto.
Page 133
La queja se limitará en cuanto a la cantidad al precio de sustitución. En el caso de que dicha información no fuese recibida por Stryker en un plazo de quince (15) días contados desde la entrega de la mercancía, o de que el daño no se haya registrado en el recibo de entrega en el momento de la recepción, el cliente será...
Introdução INTRODUÇÃO GENERALIDADES Este manual destina−se a ajudá−lo a trabalhar com a Cama de Cirurgia da Cabeça e do Pescoço 1069. As instruções devem portanto ser lidas atenciosamente antes do uso ou da limpeza do produto. CAMPO DE UTILIZAÇÃO Este produto pode ser utilizado como plano de transporte e tratamento dum paciente em qualquer ambiente hospitalar ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS...
Page 137
Introdução Antes de utilizar esta maca, é importante ler e perceber toda a informação contida neste manual. Leia com atenção e siga à risca as informações desta página. ATENÇÃO Aplique sempre os travões dos rodízios quando um doente está a entrar ou a sair da maca. Empurre a maca para verificar se os travões estão bem colocados.
Manual de instruções FUNCIONAMENTO DOS CONTROLOS BÁSICOS – CONTROLO LATERAL Prima para levantar o estrado. Prima o centro do pedal (B) para baixar os dois lados da maca ao mesmo tempo. Prima o lado do pedal (B) mais perto dos pés da maca para descer esse lado da maca.
Manual de instruções FUNCIONAMENTO DOS CONTROLOS BÁSICOS Prima para levantar o estrado. Para baixar apenas a cabeceira da maca, carregue no pedal (B) ou na parte lateral do pedal (C) mais próxima da cabeceira da maca. Para baixar apenas a traseira da maca, carregue no pe- dal (D) ou na parte lateral do pedal (C) mais próxima da traseira da maca.
Manual de instruções SUBIR E DESCER O ESTRADO – CONTROLO LATERAL CUIDADO Para evitar danos, retire qualquer equipamento que possa estar no caminho antes de subir ou descer a maca. Para elevar a maca, pressione o pedal (A) repetidamente, até que a altura desejada seja atingida. Para baixar os dois lados ao mesmo tempo, prima o centro do pedal (B).
Page 141
Manual de instruções UTLIZAÇÃO DO SISTEMA DE TRAVÕES Pedal do Travão/Direcção (Opcional) Pedal do Travão/Direcção (Opcional) ATENÇÃO Utilize sempre os travões dos rodízios quando um doente está a entrar ou a sair da maca. Empurre a maca para verificar se os travões estão bem colocados. Coloque sempre os travões excepto se estiver a deslocar a maca.
Manual de instruções UTILIZAÇÃO DAS GRADES LATERAIS CUIDADO Verifique se o mecanismo de trinco (B) das grades laterais funciona correctamente em todas as alturas. Caso tal não aconteça, veja o manual de manutenção da maca para o ”Ajuste do Trinco das Grades Laterais”. Para levantar as grades laterais: levante a grade lateral (A) inteiramente, de modo que os fechos (B) se fechem.
Page 143
Manual de instruções UTILIZAÇÃO DA PLACA DE TRANSFERÊNCIA DE DOENTES SAFR ATENÇÃO Quando utilizar a Placa SAFRt para transferir um doente, coloque sempre os travões em todas as macas, camas, etc. que esteja a utilizar e verifique sempre se a placa de transferência é colocada com segurança na superfície da outra maca ou cama.
Page 144
Manual de instruções UTILIZAÇÃO DA PLACA DE TRANSFERÊNCIA DE DOENTE SAFRt / PLACA DOS BRAÇOS (CONTINUAÇÃO) Utilizar a Placa SAFR como um suporte para braços: 1. Levante o poste de suporte (D) para a posição levantado [Up]. 2. Levante a placa de transferência (C) do fundo pegando pelo lado de cima.
Manual de instruções CONTROLE DAS COSTAS PNEUMÁTICO Pressione a alavanca de ajuste (A & B) para o apoio pneumático na elevação das costas. Solte a alavanca quando a altura desejada for atingida. Para baixar, pressione a alavanca de ajuste (A & B) e empurre para baixo. Solte a alavanca quando a altura desejada for atingida.
Manual de instruções FUNCIONAMENTO DO CAPACETE DE FOLGA MELHORADO EIXO EIXO VISTA INFERIOR Para operar a parte de articulação da cabeça, segure e aperte as duas mãoseiras por baixo da secção da cabeça. A mãoseira (A) solta um trinco e faz a parte da cabeça rodar no eixo ”A”. A mãoseira (B) solta o outro trinco e faz rodar a secção da cabeça no eixo ”B”.
(B) para esvaziar os balões. UTILIZAÇÃO DOS DESCANSOS PARA PULSOS OPCIONAIS Existem dois descansos para pulsos opcionais disponíveis para o modelo 1069: o standard (1) e o temporal (2).Para utilizar o descanso para pulsos, insira o tubo de suporte (A) na cavidade na estrutura de capacete das Costas.
Manual de instruções UTILIZAÇÃO DA EXTENSÃO PARA OS PÉS/TABULEIRO DO DESFIBRILHADOR OPCIONAL 1. Para utilizar como tabuleiro do desfibrilhador, puxe o botão de cima (A) para fora e rode o tabuleiro (B) sobre a extensão para os pés (C) até o tabuleiro ficar colocado por cima da extremidade da maca do lado dos pés.
Manual de instruções UTILIZAÇÃO DO TABULEIRO DE APOIO OPCIONAL LADO DOS PÉS Puxe qualquer uma das extremidades do tabuleiro de apoio para fora, para o alongar até à largura adequada, de forma a ficar encaixado nas grades laterais da maca. Para guardar o tabuleiro de apoio no respectivo suporte/placa para os pés opcional, empurre as duas extremidades do tabuleiro de apoio e faça−o deslizar para dentro do suporte.
Page 150
Manual de instruções UTILIZAÇÃO DO SUPORTE DE SOROS OPCIONAL DE 2 ETAPAS COM FIXAÇÃO PERMANENTE PORMENOR DO MECANISMO DE FIXAÇÃO DO SUPORTE DE SOROS NOTA O suporte de soros de 2 etapas com fixação permanente é uma opção que pode ser instalada em qualquer uma das extremidades da maca, do lado da cabeça ou do lado dos pés, ou em ambas.
Page 151
Manual de instruções UTILIZAÇÃO DO SUPORTE DE SOROS OPCIONAL DE 3 ETAPAS COM FIXAÇÃO PERMANENTE PORMENOR DO MECANISMO DE FIXAÇÃO DO SUPORTE DE SOROS PORMENOR DO MECANISMO DE PUNHO DO SUPORTE DE SOROS NOTA O suporte de soros de 3 etapas com fixação permanente é uma opção que pode ser instalada em qualquer uma das extremidades da maca, do lado da cabeça ou do lado dos pés, ou em ambas.
Estes são produtos cáusticos que podem causar dano à maca quando não utilizados correctamente. Se tais produtos são utilizados para limpar produtos Stryker, deverão ser tomadas medidas, de modo que as macas sejam limpas depois com água limpa e bem secas. Se as macas não forem limpas e secas com cuidado, os restos cáusticos na superfície da maca podem danificar elementos essenciais prematuramente.
Lista de Revisões de Manutenção LISTA ____ Todos os fechos prendem (ver como referência todas as imagens de montagem) ____ As grades laterais movem−se e prendem correctamente ____ Todos os rodízios bloqueiam com o pedal de travão engatado ____ Função de direcção a funcionar correctamente ____ Todos os rodízios prendem e giram correctamente ____ Restrições do corpo intactas e a funcionar correctamente ____ Suporte para garrafa de oxigénio intacto e a funcionar correctamente...
Estes representantes recebem formação na fábrica, estão disponíveis localmente e transportam consigo um inventário considerável de peças sobressalentes, de forma a minimizar o tempo de reparação. Contacte o seu representante local ou o Serviço de Apoio ao Cliente da Stryker através do número 1−800−327−0770.
Page 155
As mercadorias não devem ser devolvidas sem aprovação do Departamento de Apoio ao Cliente da Stryker. É fornecido um número de autorização que tem de ser colocado na mercadoria a ser devolvida. A Stryker reserva−se o direito de alterar as taxas de transporte e aprovisionamento aplicadas aos artigos devolvidos.
Page 156
1800-255 Lisboa Fax: 011-33-472-45-36-99 Portugal Phone: 011-35-1-21-839-49-10 GERMANY Fax: 011-35-1-21-839-49-19 Stryker Howmedica GmbH Dr. Homer Stryker Platz 1 ROMANIA 47228 Duisburg Stryker Osteonics Romania S.R.L. EASTERN EUROPE Germany 19, Leonida Str. Stryker SA - Export Business Phone: 011-49-2065-837-0 District 2...
Page 157
European Representative Stryker EMEA RA/QA Director Stryker France ZAC Satolas Green Pusignan Av. De Satolas Green 69881 MEYZIEU Cedex France www.strykermedical.com JH 10/06 1069−600−370 REV C...