Download Print this page
Covidien Shiley NCF Instructions For Use Manual
Covidien Shiley NCF Instructions For Use Manual

Covidien Shiley NCF Instructions For Use Manual

Neonatal, pediatric and long pediatric tracheostomy tube with taperguard cuf

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Shiley
Neonatal, Pediatric and Long Pediatric
Tracheostomy Tube with TaperGuard™ Cuff
en
Instructions For Use
fr
Mode d'emploi
de
Gebrauchsanweisung
nl
Gebruiksaanwijzing
it
Istruzioni per l'uso
es
Instrucciones de uso
sv
Bruksanvisning
da
Brugsanvisning
no
Bruksanvisning
fi
Käyttöohjeet
pt
Instruções de utilização
ru
Инструкция по применению
zh
使用说明
pl
Instrukcja użytkowania
cs
Návod k použití
sk
Návod na použitie
sl
Navodila za uporabo
hu
Használati útmutató
el
Οδηγίες χρήσης
tr
Kullanma Talimatı
‫إرشادات االستعمال‬
ar
bg
Указания за употреба
ro
Instrucţiuni de utilizare
ko
사용 방법
TM
NCF
PCF
PLCF

Advertisement

loading

Summary of Contents for Covidien Shiley NCF

  • Page 1 Shiley Neonatal, Pediatric and Long Pediatric Tracheostomy Tube with TaperGuard™ Cuff Instructions For Use Mode d’emploi Gebrauchsanweisung PLCF Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso Bruksanvisning Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Instruções de utilização Инструкция по применению 使用说明 Instrukcja użytkowania Návod k použití Návod na použitie Navodila za uporabo Használati útmutató...
  • Page 2 θ Table 1 B = 0 θ = 120° Product Size (mm) Length (mm) Cannula (mm) Accessories Part Leak Test Cuff Resting Number Inflation Vol. Diameter A + B + C Obturator Neck Strap 2.5NCF 19.2 1.0 cc 8.0 mm 3.0NCF 20.4 1.0 cc...
  • Page 3 Shiley Neonatal, Pediatric and Long Pediatric Tracheostomy Tube with TaperGuard™ Cuff θ Leak test inflation volume Cuff resting Cannula diameter length Neck Obturator strap accessory accessory Identification of a substance that is not contained or present within the product or packaging. Neonatal Tracheostomy Tube with TaperGuard™...
  • Page 4 Contents and Sizing Dimensions — Refer to Table 1. The sizing dimensions as noted in Table 1 refer to the I.D. as the inside diameter at the smallest location. O.D. is the outside diameter of the cannula. Length is the distance from the patient side of the neck plate to the patient end of the tube, measured on the centerline.
  • Page 5 Overinflation may lead to permanent tracheal damage, rupture of the cuff with subsequent deflation, or cuff distortion that may cause airway blockage. • Selection of a cuff inflation and deflation procedure is left to the discretion of the physician, using currently accepted medical techniques. • Syringes, three-way stopcocks or other devices should not be left inserted in the inflation valve for an extended period of time. The resulting stress could crack the valve housing and allow the cuff to deflate. CAUTIONS: • The Shiley Pediatric and Neonatal Tracheostomy Tube and obturator are single patient use medical devices. Duration of single patient use should not exceed twenty­nine (29) days. Decisions about tracheostomy tube changes should be made by the responsible physician or designate using accepted medical techniques and judgement.
  • Page 6 with a cuff pressure measuring device. The pilot balloon is only intended to indicate the presence or absence of volume of pressure or vacuum in the cuff and is not intended to provide an indication of intracuff pressure level. • Use only with equipment having standard 15mm connectors. • If lubrication is used on the device prior to insertion, follow the manufacturer’s application instructions.
  • Page 7 *NOTE: Refer to the “Flange, Cannula and Obturator Cleaning” instructions below. 6. Once the patient is intubated, slowly inflate the cuff only enough to provide an effective seal. The use of Minimal Occluding Volume or Minimum Leak Techniques to determine cuff inflation, and subsequent measuring or monitoring of cuff pressure, is recommended.
  • Page 8 Flange, Cannula and Obturator Cleaning Instructions WARNINGS: • Only the flange, cannula and obturator may be cleaned and reused. • The neck strap cannot be cleaned or reused. • Do not use solutions other than those recommended below. • Do not soak cannula in peroxide. • Do not clean the cuffed portion of the cannula. 1. Clean with either hydrogen peroxide (half­strength), household vinegar (half­strength), sterile normal saline or water and mild detergent. 2. After cleaning, thoroughly rinse with sterile saline to remove any cleaning solution residue.
  • Page 9 Shiley Canule de trachéotomie néonatale, pédiatrique et pédiatrique longue avec ballonnet TaperGuard™ θ Volume de gonflage du test Diamètre au repos d’étanchéité Longueur du ballonnet de la canule Attache Introducteur cervicale accessoire accessoire Identification d’une substance non contenue ou présente dans le produit ou l’emballage.
  • Page 10 sont équipés d’un ballonnet conique à basse pression avec une paroi fine, pour assurer une parfaite étanchéité à l’air et aux fluides tout en minimisant les dommages sur la paroi de la trachée. Le système de gonflage comprend une valve Luer et un ballonnet témoin qui reflète le gonflage du ballonnet.
  • Page 11 • La canule de trachéotomie néonatale et pédiatrique avec ballonnet (NCF, PCF et PCLF) ne doit jamais être obstruée ni fermée par un bouchon, car le passage de l’air risque d’être insuffisant pour que le patient puisse respirer, même avec le ballonnet complètement dégonflé. • Du lubrifiant présent en quantité excessive peut sécher sur la surface interne du tube de trachéotomie et former un bouchon ou un film transparent qui risque de gêner, voire de bloquer totalement les voies aériennes. • Tester l’intégrité du ballonnet, du ballonnet-pilote et de la valve de chaque tube par gonflage avant l’emploi. Si une anomalie est décelée dans le système de gonflage, ne pas utiliser le tube. • Ne pas surgonfler le ballonnet. Généralement, la pression du ballonnet ne doit pas dépasser 25 cm de H2O chez les patients pédiatriques.
  • Page 12 l’éloigner avec précaution de l’extrémité distale de la canule vers la plaque au fur et à mesure que l’air résiduel est évacué pendant le dégonflage. Ne pas utiliser d’instruments tranchants tels que forceps ou pinces hémostatiques susceptibles d’endommager le ballonnet. • Éviter de tirer ou de manipuler la ligne de gonflage du ballonnet.
  • Page 13 Instructions 1. Il appartient au médecin de déterminer s’il y a lieu d’utiliser une canule néonatale ou pédiatrique Shiley. REMARQUE : une canule de trachéotomie néonatale a le même diamètre intérieur et extérieur qu’une canule de trachéotomie pédiatrique de taille identique, mais est plus courte. Une canule de trachéotomie pédiatrique longue a le même diamètre intérieur et extérieur qu’une canule de trachéotomie pédiatrique standard de taille identique, mais est plus longue.
  • Page 14 6. Une fois le patient intubé, gonfler lentement le ballonnet juste assez pour former un joint étanche efficace. Il est recommandé d’utiliser le volume d’occlusion minimal ou d’employer des techniques de fuite minimale, puis de mesurer ou de surveiller la pression du ballonnet. 7. Retirer la seringue du logement de la valve après le gonflement du ballonnet.
  • Page 15 Instructions de nettoyage du collier, de la canule et de l’introducteur AVERTISSEMENTS : • Seuls le collier, la canule et l’introducteur peuvent être nettoyés et réutilisés. • L’attache cervicale ne peut être ni nettoyée, ni réutilisée. • Ne pas utiliser de solutions autres que celles recommandées ci-dessous. • Ne pas tremper la canule dans du peroxyde. • Ne pas nettoyer la partie conique de la canule. 1. Nettoyer avec de l’eau oxygénée (à 50 %), du vinaigre ménager (à 50 %), du sérum physiologique stérile normal ou de l’eau mélangée à...
  • Page 16 Shiley Tracheostomiekanüle für Neugeborene, Kinder und Kinder, lang, mit TaperGuard™ Cuff θ Lecktest- Füllvolumen Cuffdurchmesser Kanülenlänge (in Ruhe) Obturator- Halteband- Zubehör Zubehör Identifikation einer Substanz, die im Produkt oder in der Verpackung nicht enthalten oder vorhanden ist. Tracheostomiekanüle für Neugeborene mit TaperGuard™...
  • Page 17 Trachea zu minimieren. Die Füll-Leitung des Cuffs ist mit einem Luer-Einwegventil mit integriertem Pilotballon versehen, der Rückschlüsse auf die Füllmenge des Cuffs zulässt. HINWEIS: Zur Herstellung der Shiley Tracheostomiekanüle und der Zubehörprodukte wird kein Naturlatex verwendet. Packungsinhalt und Größen - Siehe Tabelle 1. Für die Größenangaben in Tabelle 1 Gilt: der Innendurchmesser ist der Innendurchmesser der Kanüle am engsten Teil;...
  • Page 18 • Tracheostomiekanülen für Neugeborene und Kinder mit Cuff (NCF, PCF und PLCF) sollten niemals mit einem Stopfen oder einer Kappe verschlossen werden, da die Atemwege des Patienten auch bei vollständig entleertem Cuff unter Umständen nicht ausreichend durchgängig sind. • Übermäßige Mengen Gleitmittel können auf der Innenfläche der Tracheostomiekanüle antrocknen, was entweder zu einem Pfropfen oder einem klaren Film führen kann, durch den die Atemwege teilweise oder vollständig blockiert werden. • Vor der Anwendung muss der Cuff, der Kontrollballon und das Ventil jedes Tubus durch Aufblasen getestet werden. Falls in einem Teil des Insufflationssystems eine Funktionsstörung auftreten sollte, sollte der Tubus nicht verwendet werden. • Den Cuff nicht zu stark aufblasen. Der Cuff-Druck sollte bei Kindern 25 cm H2O normalerweise nicht übersteigen. Ein sicherer Cuff-Druck für Neugeborene kann bei weniger als 25 cm H2O liegen. Überwachen Sie den Cuff-Druck sorgfältig unter Leitung eines Arztes. Überdruck kann zu permanenten Schädigung der Luftröhre, Reißen des Cuffs mit anschließendem Entleeren oder zu Verformung des Cuffs und damit zu einer Blockade der Atemwege führen. • Die Wahl der jeweiligen Befüllungs- und Entleerungstechnik unter Anwendung der derzeit anerkannten medizinischen Verfahren bleibt dem Arzt überlassen. • Spritzen, Dreiwege-Absperrhähne oder andere Geräte sollten nicht für längere Zeit im Cuffventil verbleiben. Durch die entstehende Beanspruchung könnte das Ventilgehäuse zerbrechen, und die Luft könnte aus dem Cuff weichen. SICHERHEITSHINWEISE: • Shiley Tracheostomiekanülen und Obturatoren für Kinder und Neugeborene sind medizinische Geräte zur Verwendung an einem einzigen Patienten.
  • Page 19 zurückzustreifen. Dies geschieht folgendermaßen: zunächst den Cuff befüllen, dann vorsichtig vom distalen Ende der Kanüle in Richtung der Halsplatte hin verschieben, während die darin verbliebene Luft unter gleichzeitiger Aspiration mittels einer Spritze abgesaugt wird. Bitte hierbei keine scharfen Instrumente wie Pinzetten oder Klemmen verwenden, da sonst der Cuff beschädigt werden kann.
  • Page 20 Gebrauchsanweisung 1. Die Entscheidung darüber, ob eine Shiley Kanüle für Neugeborene oder für Kinder verwendet werden soll, ist vom Arzt zu treffen. HINWEIS: Die Kanüle für Neugeborene hat die gleichen Innen- und Außendurchmesser wie die Kanüle für Kinder der gleichen Größe, hat jedoch einen kürzeren Kanülenabschnitt und einen kürzeren Halsflansch.
  • Page 21 Verschlussvolumen bzw. Minimalleckagen bei der Bestimmung des Cuffdrucks und anschließendes Messen bzw. Überwachen des Cuffdrucks werden empfohlen. 7. Entfernen Sie die Spritze nach dem Befüllen des Cuffs vom Cuffventil. Wenn die Spritze konnektiert bleibt, ist das Ventil weiterhin geöffnet und die Luft kann aus dem Cuff weichen. 8.
  • Page 22 Reinigung des Flansches, der Kanüle und des Obturators WARNHINWEISE: • Nur die Kanüle und der Obturator können gereinigt und am selben Patienten wiederverwendet werden. • Das Halteband kann weder gereinigt noch wiederverwendet werden. • Nur die weiter unten empfohlenen Lösungen verwenden. • Die Kanüle keinesfalls in Peroxid einweichen. • Den Cuff-Abschnitt der Außenkanüle nicht reinigen. 1. Mit Wasserstoffperoxid (halbe Konzentration), Essig (halbe Konzentration), steriler normaler Kochsalzlösung oder mit Wasser und Kanülenreiniger reinigen. 2. Nach dem Reinigen gründlich mit steriler Kochsalzlösung spülen, um etwaige Reinigungsmittelreste zu entfernen.
  • Page 23 Shiley Neonatale, pediatrische en lange pediatrische tracheostomiecanule met TaperGuard™-cuff θ Inflatie- volume lektest Canule- Diameter lengtes steunvlak cuff Obturator- Nekband- accessoire accessoire Aanduiding voor een stof die geen onderdeel uitmaakt van of aanwezig is in het product of de verpakking. Neonatale tracheostomiecanule met TaperGuard™-cuff Pediatrische tracheostomiecanule met TaperGuard™-cuff PLCF Lange pediatrische tracheostomiecanule met...
  • Page 24 van een Luer-klep met een integrale testballon die aangeeft ho ever de cuff is opgeblazen. OPMERKING: De Shiley-tracheacanule en toebehoren zijn niet vervaardigd met natuurrubber latex. Inhoud en maten — zie tabel 1. De maten zoals aangegeven in tabel 1 hebben betrekking op de binnendiameter (I.D.) op het smalste punt.
  • Page 25 • Excessieve hoeveelheden glijmiddel kunnen opdrogen op het inwendige oppervlak van de tracheostomiecanule, resulterend in een blokkade of een heldere filmlaag die de luchtweg gedeeltelijk of totaal kan blokkeren. • Elke canulecuff, testballon en klep moeten vóór gebruik door middel van inflatie worden getest. Als een onjuiste werking wordt geconstateerd in enig onderdeel van het inflatiesysteem, mag het product niet worden gebruikt.
  • Page 26 te leiden en vast te houden. Aanbevolen wordt de cuffinflatieslang zodanig te plaatsen dat de mobiliteit van de patiënt niet wordt beperkt en er geen spanning op de overgang van de slang naar de flens bestaat. • Voorkom binnendringen van pluis of andere deeltjes in de Luer-klep van de testballon. • Grote bewegingen kunnen resulteren in slijmvliesbeschadiging en een kortstondige verbreking van de cuffafdichting.
  • Page 27 in tabel 1. Kijk vervolgens gedurende enige minuten of de cuff niet leegloopt, of dompel de canule onder in een steriele fysiologische zoutoplossing en controleer op luchtlekkage. Na de inflatietest moet alle lucht volledig worden verwijderd. OPMERKING: Deze inflatievolumes zijn alleen bedoeld voor de test.
  • Page 28 10. Volg de ziekenhuisprocedures betreffende het afzuigen van de luchtwegen om secreties te verwijderen. 11. Voorafgaande aan extubatie laat u de cuff leeglopen door een injectiespuit in te brengen in de klepbehuizing en het gasmengsel te verwijderen tot een duidelijk vacuüm wordt opgemerkt in de injectiespuit en de testballon in elkaar valt.
  • Page 29 Shiley Cannula tracheostomica neonatale, pediatrica e pediatrica lunga, con cuffia TaperGuard™ θ Volume di insufflazione per test sulle perdite Lunghezza Diametro della cuffia a riposo della cannula Fettuccia Otturatore di fissaggio accessorio accessoria Identificazione di una sostanza non contenuta né presente all’interno del prodotto o della confezione.
  • Page 30 NOTA: i prodotti tracheostomici Shiley e i relativi accessori non sono realizzati in lattice di gomma naturale. Contenuto e misure: fare riferimento alla Tabella 1. Le misure indicate nella Tabella 1 intendono l’I.D. come il diametro interno al punto più piccolo. L’O.D. è il diametro esterno della cannula. La lunghezza è...
  • Page 31 • Prima dell’uso verificare il funzionamento della cuffia, del palloncino pilota e della valvola di ciascuna cannula. Se si rileva una disfunzione in una qualsiasi parte del sistema di insufflazione, la cannula non deve essere utilizzata. • Non iperinsufflare la cuffia. Normalmente, nei pazienti pediatrici, la pressione della cuffia non deve superare 25 cm di H2O. Poiché nei pazienti neonatali una pressione sicura della cuffia non deve superare 25 cm H2O, è necessario monitorarla attentamente sotto la guida del medico. L’iperinsufflazione può causare danni tracheali permanenti, la rottura della cuffia con susseguente deflazione, o la distorsione della cuffia con possibile blocco della via aerea.
  • Page 32 • L’aerosol di lidocaina topica è stato associato alla formazione di piccoli fori nelle cuffie in PVC. Non è stato riferito questo effetto per quanto riguarda la soluzione di cloridrato di lidocaina. • Diffusione di protossido di azoto, ossigeno o aria possono alterare il volume e la pressione della cuffia. • L’insufflazione unicamente “ad occhio” o utilizzando una quantità misurata di aria è sconsigliata, dal momento che ciò non rappresenta una guida affidabile durante l’operazione.
  • Page 33 3. Applicare una sottile pellicola di lubrificante idrosolubile alla cannula e alla parte sporgente dell’otturatore per facilitare l’inserimento della cannula stessa. Quando si impiega un lubrificante solubile in acqua, verificare che il lubrificante non penetri e non occluda il lume della cannula, limitando la ventilazione. 4.
  • Page 34 13. Smaltire la cannula tracheostomica. NOTA: quando si smaltiscono le cannule tracheostomiche o i relativi accessori occorre adottare opportune precauzioni. L’eliminazione di dispositivi medici deve essere eseguita in conformità alle vigenti norme nazionali riguardo ai rifiuti biologici pericolosi. Manutenzione della cannula tracheostomica AVVERTENZE • La cannula tracheostomica e la fettuccia di fissaggio sono forniti...
  • Page 35 Shiley Tubo de traqueostomía neonatal, pediátrico y pediátrico largo con balón TaperGuard™ θ Volumen de inflado para prueba de Diámetro del balón Longitud fugas en reposo de la cánula Accesorio de Accesorio correa para obturador el cuello Identificación de una sustancia no contenida o presente en el producto o en el envase de acondicionamiento.
  • Page 36 NOTA: Las cánulas de traqueostomía Shiley y sus accesorios no se fabrican con látex de caucho natural. Presentación y dimensiones - Consulte la tabla 1. Las dimensiones y tamaños indicados en la tabla 1 hacen referencia a lo siguiente: ID es el diámetro interno en el punto de menor diámetro; OD es el diámetro exterior de la cánula;...
  • Page 37 • El balón, globo piloto y la válvula de cada tubo deben probarse inflándolos antes de su uso. Si se detecta alguna disfunción en alguna parte del sistema de inflado, el tubo no debe usarse. • No infle el balón en exceso. Normalmente, la presión del balón no debe superar los 25 cm de H2O en pacientes pediátricos. Como la presión segura en pacientes neonatos puede ser inferior a los 25 cm H2O, vigile en todo momento la presión del balón bajo la supervisión de un médico. Inflarlo en exceso puede provocar daño traqueal permanente, la ruptura del balón...
  • Page 38 • El uso de agentes anestésicos tópicos en aerosol se ha asociado con la formación de pequeños agujeros en balones de PVC. Este efecto no se ha observado con la solución de hidrocloruro de lidocaína. • La difusión de óxido nitroso, oxígeno o aire no puede alterar el volumen ni la presión del balón. • Se desaconseja el inflado del balón por “palpación” solamente, o usando una cantidad medida de aire, ya que la conformidad normativa no es una guía fiable durante el inflado.
  • Page 39 usa un lubricante soluble en agua, compruebe que no entre en la luz del tubo y la obstruya, ya que podría restringir la ventilación. 4. Inserte el obturador en la punta distal del tubo de traqueostomía. Cuando esté totalmente asentado en el tubo de traqueostomía, el obturador sobresaldrá...
  • Page 40 Cuidados del tubo de traqueostomía ADVERTENCIAS: • El tubo de traqueostomía y la correa para el cuello suministran estériles. El usuario no puede reesterilizar correctamente el tubo de traqueostomía y la correa para el cuello para su reutilización segura; por tanto, son para un solo paciente. Si intenta reesterilizar este aparato, puede dañarlo y aumentar el riesgo para el paciente. Instrucciones de limpieza de la brida, cánula y obturador ADVERTENCIAS: • Solo se pueden limpiar y reutilizar la brida, cánula y obturador.
  • Page 41 Shiley Neonatal, pediatrisk och lång pediatrisk trakeostomitub med TaperGuard™-kuff θ Insufflationsvolym vid läckagetest Kuffens diameter, Kanylens ej uppblåst längd Obturatortillbehör Nackbandstillbehör Identifiering av en substans som inte finns i produkten eller förpackningen. Neonatal trakeostomitub med TaperGuard™-kuff Pediatrisk trakeostomitub med TaperGuard™-kuff PLCF Lång, pediatrisk trakeostomitub med TaperGuard™-kuff Bruksanvisning ANSLÅ...
  • Page 42 Innehåll och storlekar – se tabell 1. De storlekar och matt som anges i tabell 1 avser innerdiametern, da den inre diametern ar den smalaste. YD ar kanylens yttre diameter. Langden ar avstandet fran patientsidan pa halsplattan till slangens patientande, matt pa mittlinjen.
  • Page 43 • Fyll inte upp kuffen för mycket. Normalt skall kufftrycket inte överskrida 25 cm H2O för pediatriska patienter. Då ett säkert kufftryck för neonatala patienter kan vara mindre än 25 cm H2O, ska kufftrycket övervakas noggrant under läkares ledning. Överfyllnad kan leda till permanent skada på trakea, bristning av kuffen med följande tömning eller kuffdistortion, vilket kan orsaka luftvägsblockering. • Val av rutin för insufflation eller tömning av kuffen görs av läkare i enlighet med aktuella, accepterade medicinska tekniker. • Sprutor, trevägskranar eller andra enheter skall inte lämnas isatta i insufflationsventilen under någon längre tid.
  • Page 44 • Insufflation av kuffen ”på känn” eller genom att använda en uppmätt mängd luft rekommenderas inte eftersom uppskattning är en opålitlig guide under insufflation. Trycket i kuffen skall noga övervakas med en mätarenhet för kufftrycket. Kontrollblåsan är endast avsedd att indikera närvaro eller frånvaro av tryckvolym eller vakuum i kuffen och är inte avsedd att tillhandahålla en indikation på...
  • Page 45 5. När tuben sitter ordentligt på plats skall obturatorn avlägsnas omedelbart. Obturatorn skall rengöras* och därefter förvaras tillgängligt nära patienten, om den skulle behövas för återinföring av en tub. *OBS! Se anvisningarna för ”Rengöring av fläns, kanyl och obturator” nedan. 6. När patienten är intuberad skall kuffen insuffleras långsamt tills en effektiv slutning uppnås.
  • Page 46 Anvisningar för rengöring av fläns, kanyl och obturator VARNINGAR: • Endast flänsen, kanylen och obturatorn får rengöras och återanvändas. • Nackbandet får inte rengöras eller återanvändas. • Använd inga andra lösningar än de som rekommenderas nedan. • Blötlägg inte kanylen i peroxid. • Rengör inte den kuffade delen av kanylen. 1. Rengör med antingen väteperoxid (halv styrka), vinäger för hushållsbruk (halv styrka), steril saltlösning eller vatten och ett milt rengöringsmedel. 2.
  • Page 47 Shiley Neonatal, pædiatrisk og lang pædiatrisk trakeostomitube med TaperGuard™ manchet θ Volumen under inflaterings- afprøvning Diameter på Kanylelængde deflateret manchet Obturator Halsrem Identifikation af et stof, der ikke er indeholdt i eller er tilstede i produktet eller emballagen. Neonatal trakeostomitube med TaperGuard™ manchet Pædiatrisk trakeostomitube med TaperGuard™...
  • Page 48 Indhold og størrelser – se tabel 1. Størrelserne i tabel 1 anfører I.D. som inderdiameteren på det smalleste sted. O.D. er kanylens yderdiameter. Længden er afstanden fra patientens side af halspladen til patientenden på tuben, målt på midterlinjen. Indikationer Denne anordning er beregnet til at give trakeal adgang til luftvejene. ADVARSLER: • Læs denne vejledning omhyggeligt før brug. Denne vejledning gælder kun til Shiley pædiatrisk trakeostomitube...
  • Page 49 • Overinflater ikke manchetten. Normalt bør manchettrykket ikke overskride 25 cm H2O for pædiatriske patienter. Da et sikkert manchettryk til neonatale patienter kan være mindre en 25 cm H2O, skal manchettrykket overvåges nøje under vejledning af en læge. Overinflation kan medføre permanent beskadigelse af trakea, bristning af manchetten med efterfølgende deflatering eller misdannelse af manchetten, hvilket kan medføre blokering af luftvejene. • Valg af manchetinflations- og tømningsprocedure foretages efter lægens skøn. Inflation og deflation bør udføres efter aktuelt accepterede medicinske teknikker. • Sprøjter, tre-vejsstophaner eller andre anordninger bør ikke efterlades indsat i inflateringsventilen i længere tid. De spændinger, der opstår, kan måske få ventilen til at revne og manchetten til at deflateres. FORHOLDSREGLER: • Shiley pædiatrisk og neonatal trakeostomitube og obturator er medicinske instrumenter til engangsbrug på én enkelt patient. Varigheden af brugen på en enkelt patient må ikke overskride niogtyve (29) dage.
  • Page 50 • Topisk anvendelse af lidokain i aerosolform er blevet forbundet med dannelse af små huller i PVC-manchetter. Lidokain- hydrokloridopløsning er rapporteret til ikke at have denne virkning. • Diffusion af dinitrogenoxid, ilt eller luft kan ændre manchettens luftmængde og tryk. • Det frarådes, at manchetten inflateres udelukkende ved fornemmelse eller ved at anvende en målt luftmængde, idet komplians er en upålidelig rettesnor under inflatering. Trykket i manchetten skal overvåges nøje med en manchettrykmåler.
  • Page 51 3. En tynd film af vandopløseligt smøremiddel skal påføres tuben og den del af obturatoren, der stikker ud, for at lette indføringen af tuben. Når der benyttes et vandopløseligt smøremiddel, skal det kontrolleres, at smøremidlet ikke trænger ind og blokerer tubelumen, hvilket kan hæmme ventilationen.
  • Page 52 Trakeostomitubepleje ADVARSLER: • Trakeostomituben og halsremmen leveres sterile. Trakeostomituben og halsremmen kan ikke rengøres tilstrækkeligt til sikker genbrug, og de er derfor kun beregnet til engangsbrug. Forsøg på at resterilisere disse anordninger kan resultere i produktsvigt og forøgede risici for patienten. Vejledning i rengøring af flange, kanyle og obturator ADVARSLER: • Kun flangen, kanylen og obturatoren kan rengøres og genbruges. • Halsremmen kan ikke rengøres eller genbruges. • Der må ikke benyttes andre opløsninger end de nedenfor anbefalede. • Kanylen må ikke dyppes i peroxid. • Kanylens manchetdel må ikke rengøres. 1. Rengør med enten hydrogenperoxid (halv styrke), husholdningseddike (halv styrke), normalt sterilt saltvand eller vand og et mildt rengøringsmiddel. 2.
  • Page 53 Shiley Neonatal, pediatrisk og lang pediatrisk trakeostomitube med TaperGuard™-mansjett θ Oppblåsings- volumer for lekkasjetest Kanylelengde Diameter for uoppblåst mansjett Obturatortilbehør Halsstropptilbehør Identifikasjon av et stoff som ikke finnes i produktet eller emballasjen. Neonatal trakeostomitube med TaperGuard™-mansjett Pediatrisk trakeostomitube med TaperGuard™-mansjett PLCF Lang pediatrisk trakeostomitube med TaperGuard™- mansjett Bruksanvisning...
  • Page 54 Innhold og størrelsesdimensjoner – se tabell 1. Størrelsesdimensjonene, oppført i tabell 1, viser til den innvendige diameteren som er innvendig diameter på det smaleste stedet. Den utvendige diameteren er utvendig diameter på kanylen. Lengden er avstanden fra pasientens side av halsplaten til pasientenden på tuben, målt på...
  • Page 55 • Ikke blås opp mansjetten for mye. Mansjettrykk skal som regel ikke overskride 25 cm med H2O hos pediatriske pasienter. Ettersom et trygt mansjettrykk hos neonatale pasienter kan være mindre enn 25 cm H2O, må du overvåke mansjettrykket nøye under oppsyn av en lege. Overoppblåsing kan føre til permanent trakealskade, at mansjetten sprekker med etterfølgende tømming eller at mansjetten forvris og fører til luftveisblokkering. • Ansvaret for valg av metode for å blåse opp og å slippe ut luften i mansjetten er overlatt til legen ved å bruke medisinske teknikker som er godkjente på det gjeldende tidspunktet. • Sprøyter, treveis stoppekraner eller annet utstyr skal ikke bli værende inne i oppblåsingsventilen i lengre tid. Den resulterende belastningen kan knekke ventilhuset og få mansjetten til å tømmes. FORSIKTIG! • Shiley pediatrisk og neonatal trakeostimitube og obturator er medisinske anordninger til bruk på én pasient. Bruk av denne anordningen på én pasient skal ikke vare lenger enn tjueni (29) dager.
  • Page 56 • Lidokain-topiske anestesimidler i aerosolform er blitt forbundet med dannelse av nålehull i PVC-mansjetter. Lidokain-anestesimidler har blitt rapportert å ikke å ha denne effekten. • Spredning av nitrogenoksid, oksygen eller luft kan endre mansjettvolumet og -trykket. • Oppblåsing av mansjetten bare ved hjelp av skjønn eller bruk av en målt luftmengde anbefales ikke, siden samsvar er en upålitelig retningslinje under oppblåsing. Trykket i mansjetten må overvåkes nøye med mansjettmanometer.
  • Page 57 3. For å lette innsettingen av tuben, bør en tynn film av vannløselig smøremiddel påføres tuben og den fremstikkende delen av obturatoren. Når du bruker et vannløselig smøremiddel, skal du kontrollere at smøremiddelet ikke trenger inn i eller tetter igjen tubeåpningen, siden det kan begrense ventileringen.
  • Page 58 Stell av trakeostomituben ADVARSLER: • Trakeostomituben og halsstroppen leveres sterile. Trakeostomituben og halsstroppen kan ikke resteriliseres av brukeren for å brukes på nytt, og er derfor bare til bruk på én pasient. Forsøk på resterilisering av denne enheten kan føre til at produktet svikter og øker risikoen for pasienten. Rengjøringsinstruksjoner for flens, kanyle og obturator ADVARSLER: • Bare flensen, kanylen og obturatoren kan rengjøres og brukes på nytt. • Halsstroppen kan ikke rengjøres eller brukes på nytt. • Ikke bruk andre løsningsmidler enn dem som anbefales nedenfor. • Ikke bløtlegg kanylen i peroksid. • Ikke rengjør mansjettdelen av kanylen. 1. Rengjør med hydrogenperoksid (halv styrke), husholdningseddik (halv styrke), sterilt, vanlig saltoppløsning eller vann med mildt rengjøringsmiddel.
  • Page 59 Shiley Vastasyntyneen ja lapsen sekä lapsen pitkä trakeostomiaputki TaperGuard™- mansetilla θ Täyttö- volyymin vuototesti Mansetin Kanyylin halkaisija pituus Valinnainen Valinnainen sulkija kaulahihna Aineen tunniste, jota tuote tai pakkaus ei sisällä tai jota ei ole niissä läsnä. Vastasyntyneen trakeostomiaputki TaperGuard™- mansetilla Lapsen trakeostomiaputki TaperGuard™-mansetilla PLCF Lapsen pitkä...
  • Page 60 ja nestetiiviyden takaamiseksi ja henkitorven seinämän vahingoittumisen minimoimiseksi. Mansetin täyttöletkukanavassa on luer-venttiilillä varustettu ohjauspallo, joka pullistuu mansetin täyttyessä ilmalla. HUOMAUTUS: Shiley-trakeostomiaputki ja lisävarusteet eivät ole valmistettu luonnonkumilateksista. Sisältö ja mitat — katso taulukko 1. Taulukon 1 mitoissa I.D. tarkoittaa pienimmän kohdan sisähalkaisijaa. O.D.
  • Page 61 • Jokainen mansetti, ohjauspallo ja venttiili on testattava täyttämällä ne ennen käyttöä. Jos jokin täyttöjärjestelmän osa ei toimi normaalisti, putkea ei saa käyttää. • Älä liikatäytä mansettia. Mansetin paine saa olla korkeintaan 25 cm H2O lapsipotilailla. Koska vastasyntyneiden potilaiden turvallinen mansetin paine voi olla alle 25 cm H2O, tarkkaile tarkasti mansetin painetta lääkärin valvonnan alaisena. Liikatäyttäminen voi johtaa pysyvään henkitorven vaurioitumiseen, mansetin rikkoutumiseen ja sen tyhjentymiseen tai sen vääristymiseen, jolloin ilmakanava voi tukkiutua. • Mansetin täyttö- ja ilmanpoistotoimenpiteet on jätettävä lääkärin arvioitavaksi sillä hetkellä hyväksyttyjä lääkinnällisiä tekniikoita käyttäen. • Ruiskuja, kolmitiehanoja tai muita välineitä ei saa jättää täyttöventtiiliin pitkäksi aikaa. Niiden aiheuttama rasitus voi murtaa venttiilin kotelon niin, että mansetti pääsee tyhjenemään. HUOMAUTUKSET: • Shiley lasten ja vastasyntyneiden trakeostomiaputki ja sulkija ovat yhdellä potilaalla käytettäviä lääkinnällisiä laitteita. Yhden potilaan käytön kesto saa olla korkeintaan kaksikymmentäyhdeksän (29) päivää.
  • Page 62 • Topikaalisten lidokaiinisuihkeiden käyttöön on liitetty pienten reikien muodostuminen PVC-mansetteihin. Lidokaiinihydrokloridiliuoksella ei ole todettu olevan tällaista vaikutusta. • Ilokaasun, hapen tai ilman diffuusio voi vaikuttaa mansetin volyymiin ja paineeseen. • Ei ole suositeltavaa täyttää mansettia pelkästään “tuntuman” perusteella tai käyttämällä annosteltua ilmamäärää, sillä komplianssi ei ole luotettava tapa osoittaa mansetin täyttymistä. Mansetin sisäistä painetta on seurattava tarkasti painemittarilla. Ohjauspallon tarkoituksena on vain osoittaa, onko mansetissa painetta vai tyhjiö, eikä...
  • Page 63 Vesiliukoista liukastetta käytettäessä on tarkistettava, että putken sisäaukkoon ei pääse liukastetta, koska se saattaa ehkäistä ilmanvaihtoa. 4. Aseta sulkija trakeostomiaputken proksimaalipäähän. Kun sulkija on asennettu kokonaan trakeostomiaputkeen, se tulee hiukan ulos distaalisesta kärjestä. 5. Kun putki on oikein paikallaan, sulkija poistetaan välittömästi. Sulkija on puhdistettava* ja sitä...
  • Page 64 Trakeostomiaputken hoito VAROITUKSET: • Trakeostomiaputki ja kaulahihna toimitetaan steriileinä. Trakeostomiaputkea ja kaulahihnaa ei voida sterilisoida asianmukaisesti uudelleen niiden turvallista uudelleen käyttöä varten ja ne on täten tarkoitettu vain yhden potilaan käyttöön. Jos laitetta yritetään sterilisoida uudelleen, tuote voi vahingoittua ja potilaan riskit ovat suuremmat. Laipan, kanyylin ja sulkijan puhdistusohjeet VAROITUKSET: • Vain laippa, kanyyli ja sulkija voidaan puhdistaa ja käyttää uudelleen. • Kaulahihnaa ei voi puhdistaa tai käyttää uudelleen. • Älä käytä muita kuin alla suositeltuja liuoksia. • Älä upota kanyyliä peroksidiin. • Älä puhdista kanyylin suojattua osiosta. 1. Puhdista joko vetyperoksidilla (puolivahvaa), viinietikalla (puolivahvaa), steriilillä normaalilla suolaliuoksella tai vedellä ja miedolla saippualla. 2. Huuhtele osa puhdistuksen jälkeen huolellisesti steriilillä suolaliuoksella mahdollisten puhdistusainejäämien poistamiseksi.
  • Page 65 Shiley Tubo de traqueostomia neonatal, pediátrico e pediátrico longo, com balão TaperGuard™ θ Volume de insuflação do teste de fuga Diâmetro nominal Comprimento do balão da cânula Acessório Acessório do da fita para obturador o pescoço Identificação de uma substância que não está...
  • Page 66 tem uma válvula luer com um balão piloto integrado para indicar que o balão principal se encontra insuflado. NOTA: Os tubos de traqueostomia Shiley e respectivos acessórios não são fabricados com látex de borracha natural. Conteúdo e dimensões dos diferentes modelos — Consulte a Tabela 1. As dimensões dos diferentes modelos, conforme indicadas na Tabela 1, referem-se a I.D.
  • Page 67 • Quantidades excessivas de lubrificante podem secar na superfície interna do tubo de traqueostomia resultando numa obstrução ou numa película transparente que pode bloquear parcial ou totalmente as vias respiratórias. • Deverá testar o balão, o balão piloto e a válvula de cada tubo em termos de insuflação antes da respectiva utilização. Se for detectada alguma disfunção em qualquer parte do sistema de insuflação, o tubo não deverá ser utilizado. • Não insufle demasiadamente o balão. Normalmente, a pressão do balão não deve exceder os 25 cm de H2O nos pacientes pediátricos. Como a pressão do balão segura nos pacientes neonatais pode ser inferior a 25 cm H2O, monitorize atentamente a pressão do balão sob a orientação de um médico.
  • Page 68 • Evite puxar ou manipular a via de insuflação do balão, pois esta foi projectada para conduzir e manter o ar como parte do sistema de insuflação do balão. Recomenda-se manter a via de insuflação do balão numa posição que permita a movimentação do paciente sem que se aplique tensão na junção da via de insuflação com a flange. • Impeça a entrada de fiapos ou partículas na válvula luer do balão piloto.
  • Page 69 2. Teste o balão, balão piloto e válvula quanto à sua integridade de insuflação antes da respectiva utilização. Este teste pode ser efectuado da seguinte maneira: Insufle o balão com o volume de ar indicado na tabela 1. Em seguida, observe se o balão esvazia durante alguns minutos ou se saem bolhas de qualquer parte do sistema quando o tubo é...
  • Page 70 9. Prenda a fita para o pescoço ao tubo. Dobre a cabeça do paciente para a frente e aperte a fita para o pescoço. Quando estiver devidamente ajustada, deve ser capaz de colocar um dedo entre a fita para o pescoço e o pescoço do paciente. 10.
  • Page 71 1. Limpe com água oxigenada (média intensidade), vinagre doméstico (média intensidade), solução salina normal ou água e detergente suave. 2. Após a limpeza, lave completamente com solução salina para remover quaisquer resíduos de solução de limpeza. 3. Seque apenas ao ar.
  • Page 72 Shiley Неонатальная, детская и длинная детская трахеостомическая трубка с манжетой TaperGuard™ θ Объем накачиваемого воздуха при тестировании Диаметр манжеты Длина утечки в состоянии покоя канюли Лента для Обтюратор крепления на шее (вспомогательное (вспомогательное устройство) устройство) Обозначение вещества, не содержащегося или отсутствующего в...
  • Page 73 манжетой низкого давления для эффективной воздушной и жидкостной герметизации и минимального травмирования стенок трахеи. Воздуховод манжеты оборудован люэровским клапаном на пилот-баллоне, показывающем степень наполнения манжеты воздухом. ПРИМЕЧАНИЕ. Трахеостомическую трубку и комплектующие Shiley изготавливают без примения натурального каучукового латекса. Содержимое и размеры – см. таблицу 1. Размеры, указанные...
  • Page 74 • Запрещено перекрывать или закрывать колпачком детские и неонатальные трахеостомические трубки с манжетой (NCF, PCF и PLCF), поскольку проходимость дыхательных путей может быть недостаточной для дыхания пациента даже с полностью сдутой манжетой. • Избыточное количество смазки может высохнуть на внутренней поверхности трахеостомической трубки, образовав пробку или прозрачную пленку, частично или полностью блокирующую дыхательный путь. • Перед использованием проверьте манжету, пилот-баллон и клапан каждой трубки, накачав систему. При обнаружении неисправности в любой части системы накачивания трубку не следует использовать. • Не перекачивайте манжету. Обычно для детей давление в манжете не должно превышать 25 см водяного столба. Поскольку для новорожденных безопасное давление в манжете может быть меньше 25 см водяного столба, необходим тщательный контроль давления в манжете под наблюдением врача. Перекачивание может привести к необратимому повреждению трахеи, разрыву манжеты с последующим стравливанием воздуха либо к перекосу манжеты, вызывающему блокирование дыхательных путей. • Выбор процедуры накачивания и выпускания воздуха из манжеты производит врач с применением современных общепринятых медицинских приемов. • Шприцы, трехходовые запорные краны или другие устройства не следует оставлять подсоединенными к клапану накачивания на длительный промежуток времени. Возникающая нагрузка может привести к повреждению клапана и сдуванию манжеты. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ • Детская и неонатальная трахеостомическая трубка Shiley и...
  • Page 75 назад. Для этого манжету нужно предварительно надуть. Затем аккуратно отведите манжету от дистального наконечника катетера в направлении фланца, чтобы стравить остаточный воздух из манжеты. Не применяйте острые инструменты (пинцет, гемостатические зажимы и т.п.), которые повредят манжету во время манипуляций. • Избегайте смещения воздухопровода нагнетательной системы манжеты, поскольку...
  • Page 76 Инструкции 1. Необходимость использования трубки для детей или новорожденных Shiley определяется врачом. ПРИМЕЧАНИЕ. Трубки для новорожденных и детей имеют одинаковые внешний и внутренний диаметры, однако у трубки для новорожденных более короткая канюля. Длинная детская трубка имеет такие же внешний и внутренний диаметры, как и...
  • Page 77 6. После интубации пациента медленно наполните манжету в объеме, достаточном для обеспечения эффективной герметизации. Рекомендуется использовать методики минимальный закупоривающий объем минимальная утечка для определения наполненности манжеты и последующего измерения или мониторинга давления в манжете. 7. После наполнения манжеты извлеките шприц из клапана. Если не...
  • Page 78 Обращение с трахеостомической трубкой ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Трахеостомическая трубка и лента для крепления на шее поставляются стерильными. Пользователь не может своими силами осуществить повторную стерилизацию трахеостомической трубки и ленты для крепления на шее для безопасного повторного применения, поэтому они предназначены для использования только для одного пациента. Попытки стерилизации этого устройства могут привести к повреждению изделия и повышенным рискам для пациента. Инструкции по очистке фланца, канюли и обтюратора ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Только фланец, канюля и обтюратор могут быть очищены и использованы повторно. • Ленту для крепления на шее запрещено очищать или использовать повторно. • Используйте только рекомендованные ниже растворы. • Не замачивайте канюлю в пероксиде. • Запрещается очищать часть канюли, находящуюся внутри манжеты. 1. Производите очистку с помощью перекиси водорода (в половинной концентрации), уксуса для бытового использования...
  • Page 79 Shiley 配备 TaperGuard™ 箍带的新生儿、小儿 和长号小儿气管切开术导管 θ 漏气测 试充气 体积 箍带静止 套管 直径 长度 闭孔器附件 颈圈附件 标识产品或包装内未包含或不 存在的物质。 NCF 配备 TaperGuard™ 箍带的新生儿气管切开术导管 PCF 配备 TaperGuard™ 箍带的小儿气管切开术导管 PLCF 配备 TaperGuard™ 箍带的长号小儿气管切开术导管 使用说明 适用于所有气管切开术护理人员 说明 Shiley™ 小儿和新生儿气管切开术产品采用不透辐射导管,配有 15 mm 标准连接器,可直接连接至标准的通气和麻醉设备。箍带式 新生儿和小儿型号配备锥形、薄壁、低压箍带,以提供有效的空气和 液体密封并将对气管壁的损伤降至最低。箍带的充气管上配有鲁尔 阀,此阀带有一个可指示箍带充气程度的内置充气指示球。 注意:Shiley 气管切开术导管及附件产品在制造中未使用天然橡胶 乳胶材料。...
  • Page 80 适应症 本器械适用于提供气管通路,以便进行气道管理。 警告: • 使用前请仔细阅读这些说明。这些说明仅适用于配备 TaperGuard™ 箍带的 Shiley 小儿气管切开术导管 (PCF)、配备 TaperGuard™ 箍带的 Shiley 长号小儿气管切开术导管 (PLCF) 和配 备 TaperGuard™ 箍带的 Shiley 新生儿气管切开术导管 (NCF)。 • 本产品仅在防护包装未打开、损坏或破损的情况下处于无菌状 态。不要暴露于 49°C 以上的温度中。不要重新灭菌。 • 操作时请务必小心,以免使用前造成污染。 • 将激光或电外科器械与本器械或其他气管导管配合使用时,务必 小心操作,避免接触导管。此类接触,特别是在富含氧气或一氧 化二氮的环境中,可能会导致导管的快速燃烧并伴有有害热效 应,并生成腐蚀性和有毒的燃烧产物,包括盐酸 (HCI)。 • 应在患者床边预备替换用气管切开术导管。 • 切勿塞住或盖上配备箍带的新生儿和小儿气管切开术导管 (NCF、PCF 和 PLCF),因为即使在箍带完全放气的情况下也可 能没有足够的气道空间供患者进行呼吸。...
  • Page 81 • 要避免牵拉或摆弄箍带充气管,它设计作为箍带充气系统的一部 分用于输送和容纳空气。建议摆放好箍带充气管的位置,当患者 移动时不会在充气管与法兰的连接处形成张力。 • 要防止纱布或其他颗粒物进入充气指示球的鲁尔阀内。 • 过度移动可能导致粘膜摩擦和箍带密封瞬间中断。 • 利多卡因外用气雾剂与 PVC 箍带中针孔的形成有关。据报告盐酸 利多卡因溶液没有这种影响。 • 一氧化二氮、氧气或空气的扩散可改变箍带的容量和压力。 • 不建议仅通过“感觉”或利用空气测量数量为箍带充气,因为在 充气过程中该方法不可靠。应使用箍带压力测量装置密切监控箍 带内压力。引导气球的目的是指示箍带内是否存在压力或真空, 而不提供箍带内压力水平指示。 • 只能使用配备标准 15 毫米接头的设备。 • 如果要在插入前对装置使用润滑,需按照制造商的应用说明书 进行。 • 使用前请检查闭孔器是否能顺利插入或取出。 • 在 MRI 扫描过程中,应当在通气回路的 Y 型接头附近至少 3 cm 的相关区域固定引导气球,以防止移动和图像变形。 说明 1. 医生应确定需要使用 Shiley 新生儿导管, 还是小儿导管。 注意:新生儿导管的内径和外径与同一尺寸的小儿导管相同,但...
  • Page 82 7. 在箍带充气后从阀门壳体上取下注射器。 保持注射器的连接会使阀 门处于打开状态, 使箍带放气。 8. 验证箍带充气系统没有泄漏。 在插管过程中应定期检查箍带充气 系统的完整性。 应调查并记录任何偏离所需密封压力的情况。 9. 将颈圈固定在导管上。 将患者头部向前弯曲, 并系好颈圈。 调整妥 当后, 应可将一根手指置于颈圈和患者颈部之间。 10. 执行医院程序来抽吸气道内腔, 以清除其中的分泌物。 11. 在取出插管之前, 将注射器插入阀门壳体并缓慢取出气体混合物, 给箍带放气, 直至注射器中产生一定的真空, 同时引导气球萎缩为 止。 12. 采用目前公认的医疗技术, 从患者身上取出插管。 13. 丢弃气管切开术导管。 注意:丢弃气管切开术导管装置和附件时,务必遵守注意事项。 医疗器械的处置应符合有关有害生物废物的适用国家法规。 气管切开术导管保养 警告: • 气管切开术导管和颈圈均以无菌包装提供。气管切开术导管只能 一次性使用,因为用户无法对此产品进行充分灭菌,不能保证可 安全地重新使用。对本器械进行重复灭菌可能会导致产品故障, 增加对患者的风险。...
  • Page 83: Instrukcja Użytkowania

    Shiley Noworodkowa, pediatryczna i długa pediatryczna rurka tracheostomijna z mankietem TaperGuard™ θ Objętość napełnienia dla testu szczelności Średnica mankietu Długość w spoczynku kaniuli Pasek na Obturator szyję Identyfikacja substancji nie wchodzącej w skład produktu ani nie znajdującej się w opakowaniu. Noworodkowa rurka tracheostomijna z mankietem TaperGuard™...
  • Page 84 Przewód napełniania mankietu posiada zawór typu Luer z integralnym balonikiem kontrolnym wskazującym poziom napełnienia mankietu. UWAGA: Rurka tracheostomijna oraz akcesoria nie zostały wyprodukowane z naturalnego lateksu. Zawartość i wymiary — patrz Tabela 1. Wymiary podane w Tabeli 1 określają I.D. jako średnicę wewnętrzną w najwęższym punkcie.
  • Page 85 • Nadmierna ilość substancji nawilżającej może zaschnąć na wewnętrznej powierzchni rurki tracheostomijnej i spowodować powstanie czopu lub przezroczystej warstwy, która może częściowo lub całkowicie zablokować drogi oddechowe. • Przed zastosowaniem należy sprawdzić mankiet każdej rurki, balonik kontrolny i zawór napełniając go. Nie powinno się używać rurki w przypadku wykrycia usterki w dowolnej części systemu napełniania. • Nie należy nadmiernie napełniać mankietu. Ciśnienie mankietu w przypadku pacjentów pediatrycznych nie powinno zwykle przekraczać 25 cm H2O. Ponieważ bezpieczne ciśnienie mankietu w przypadku noworodków może być mniejsze niż 25 cm H2O, należy monitorować ciśnienie mankietu pod nadzorem lekarza. Nadmierne napełnienie może spowodować trwałe uszkodzenie tchawicy, pęknięcie mankietu i w rezultacie jego opróżnienie lub zniekształcenie mankietu, co może doprowadzić do zablokowania dróg oddechowych. • Wybór sposobu napełniania i opróżniania mankietu zależy wyłącznie od decyzji lekarza prowadzącego, zgodnie z ogólnie przyjętymi zasadami sztuki. • Strzykawki, trzystopniowe kurki odcinające lub inne urządzenia nie powinny pozostawać w zaworze powietrznym przez dłuższy okres czasu. Powstałe naprężenie może spowodować pęknięcie obudowy zaworu i wywołać opróżnienie mankietu. PRZESTROGI: • Pediatryczna i noworodkowa rurka tracheostomijna Shiley oraz obturator to urządzenia medyczne do zastosowania u jednego pacjenta.
  • Page 86 przez deflację. Nie wolno stosować jakichkolwiek ostrych narzędzi takich jak kleszcze czy kleszczyki hemostatyczne, które mogłyby uszkodzić mankiet podczas manipulowania przy nim. • Należy unikać pociągania lub innych manipulacji przy przewodzie napełniającym mankiet, ponieważ został on zaprojektowany pod kątem przewodzenia oraz utrzymywania powietrza jako integralna część systemu napełniania mankietu. Zaleca się utrzymywanie przewodów napełniających mankiet w pozycji zapewniającej pacjentowi pełen zakres ruchów bez jednoczesnego naciągania połączenia przewodu z kryzą.
  • Page 87 Instrukcje 1. Lekarz powinien określić, czy należy użyć rurki noworodkowej czy pediatrycznej Shiley. UWAGA: Rurka noworodkowa ma taką samą średnicę wewnętrzną i zewnętrzną co rurka pediatryczna tego samego rozmiaru, ale ma krótszą kaniulę. Długa rurka pediatryczna ma taką samą średnicę wewnętrzną...
  • Page 88 6. Po zaintubowaniu pacjenta napełnić mankiet tylko w takim stopniu, który zapewni skuteczne uszczelnienie. Zaleca się zastosowanie technik minimalnej objętości blokującej lub minimalnej nieszczelności do określenia wypełnienia mankietu i dalszych pomiarów lub monitorowania ciśnienia w mankiecie. 7. Usunąć strzykawkę z obudowy zaworu po napełnieniu mankietu. Pozostawienie przyłączonej do zaworu strzykawki powoduje utrzymywanie go w stanie otwartym, pozwalając na opróżnienie mankietu.
  • Page 89 Konserwacja rurki tracheostomijnej OSTRZEŻENIA: • Rurka tracheostomijna i pasek na szyję dostarczane są w stanie jałowym. Rurka tracheostomijna i pasek na szyję nie mogą być w wystarczającym stopniu ponownie wyjałowione przez użytkownika, aby umożliwić bezpieczne ponowne użycie, dlatego są przeznaczone do użytku przez jednego pacjenta. Próby ponownego wyjaławiania niniejszego urządzenia mogą doprowadzić do jego uszkodzenia i zwiększenia ryzyka dla pacjenta. Instrukcje dotyczące czyszczenia kryzy, kaniuli i obturatora OSTRZEŻENIA: • Czyścić i ponownie wykorzystywać można jedynie kryzę, kaniulę i obturator. • Paska na szyję nie można czyścić i ponownie wykorzystywać. • Nie należy używać roztworów innych niż zalecane poniżej. • Nie należy moczyć kaniuli w nadtlenku. • Nie wolno czyścić fragmentu kaniuli z mankietem. 1. Czyścić przy użyciu wody utlenionej (połowa stężenia), octu spożywczego (połowa stężenia), roztworu normalnej soli fizjologicznej lub wody i łagodnego detergentu.
  • Page 90 Shiley Novorozenecká, dětská a dlouhá dětská tracheostomická kanyla s manžetou TaperGuard™ θ Objem nafouknutí při testu Délka Průměr manžety těsnosti kanyly v klidu Příslušenství Příslušenství krčního obturátoru popruhu Informace o látce nepřítomné ve výrobku nebo jeho obalu. Novorozenecká tracheostomická kanyla s manžetou TaperGuard™...
  • Page 91 mají kónickou, tenkostěnnou manžetu s nízkým tlakem, která zajišťuje účinné utěsnění vzduchu i tekutin a minimalizuje poškození stěny trachey. Linka pro nafouknutí manžety má ventil s integrovaným sondážním balónkem, který označuje stav nafouknutí manžety. POZNÁMKA: Tracheostomická kanyla Shiley a příslušenství nejsou vyrobeny z přírodního kaučukového latexu.
  • Page 92 • Nadměrná množství maziva mohou uschnout na vnitřním povrchu tracheostomické kanyly s následným vznikem zátky maziva nebo průhledného filmu, který částečně či zcela ucpe dýchací cesty. • Před použitím je nutné vyzkoušet manžetu, pilotní balónek a ventil každé trubice nafouknutím. Zjistíte-li nefunkčnost jakékoli části inflačního systému, nesmíte kanylu použít. • Manžetu nadměrně nenafukujte. Tlak v manžetě by u dětí za normálních okolností neměl přesáhnout 25 cm vodního sloupce. Bezpečný tlak v manžetě u novorozenců může být nižší než 25 cm vodního sloupce, tlak v manžetě podrobně monitorujte pod vedením lékaře. Přefouknutí může způsobit trvalé poškození průdušnice, prasknutí manžety s následnou deflací nebo deformací manžety, jež může způsobit obstrukci dýchacích cest. • Za výběr postupu pro nafouknutí a vyfouknutí manžety odpovídá lékař v souladu s aktuálně uznávanými postupy. • Injekční stříkačky, trojcestné uzavírací kohouty nebo jiná zařízení nesmí být ponechána zasunutá v nafukovacím ventilu po delší dobu. Následné namáhání by mohlo pouzdro ventilu rozlomit a umožnit vypuštění plynu z manžety. UPOZORNĚNÍ: • Novorozenecké a pediatrické tracheostomické kanyly Shiley a obturátor jsou prostředky zdravotnické techniky k použití na jediném pacientovi.
  • Page 93 • Do ventilu typu luer na sondážním balónku se nesmí dostat vlákna ani jiné částečky. • Příliš velký posun může vést k abrazi sliznic a přechodnému narušení utěsnění manžety. • Při použití topického aerosolu lidokainu dochází ke vzniku dírek v PVC manžetách. Uvádí se, že chlorovodíkový roztok lidokainu tento účinek nemá. • Difúze oxidu dusného, kyslíku nebo vzduchu může změnit objem manžety a tlak. • Nafukování manžety podle samotného „ pocitu“ nebo pomocí naměřeného množství vzduchu se nedoporučuje, protože se během nafukování...
  • Page 94 POZNÁMKA: Objemy nafouknutí slouží pouze k testovacímu účelu. Informace o odpovídajícím objemu či tlaku nafouknutí, když je trubice umístěna uvnitř trachey, získáte u lékaře nebo poskytovatele domácí lékařské péče. 3. Pro snadnější zavádění trubice lze na trubici a vystupující část obturátoru nanést tenkou vrstvu lubrikantu rozpustného ve vodě.
  • Page 95 13. Tracheostomickou kanylu zlikvidujte. POZNÁMKA: Při likvidaci všech produktů a příslušenství souvisejících s tracheostomickými kanylami dodržujte bezpečnostní opatření. Při likvidaci lékařských zařízení je nutné postupovat v souladu s platnými národními předpisy týkajícími se biologicky nebezpečného odpadu. Péče o tracheostomickou kanylu VAROVÁNÍ: • Tracheostomická kanyla a krční popruh jsou dodávány sterilní.
  • Page 96 Shiley Novorodenecká, pediatrická a dlhá pediatrická tracheostomická trubica s manžetou TaperGuard™ θ Nafukovací objem na skúšku Priemer Dĺžka vypustenej tesnosti kanyly manžety Príslušenstvo – Príslušenstvo – obturátor krčný popruh Označenie látky, ktorá sa vo výrobku ani na obale nenachádza. Novorodenecká tracheostomická trubica s manžetou TaperGuard™...
  • Page 97 a kvapalinám a minimalizujú poškodenie tracheálnej steny. Nafukovacia linka manžety je vybavená ventilom luer s pripojeným balónikom na signalizáciu nafúknutia manžety. POZNÁMKA: Pri výrobe tracheostomických trubíc a príslušenstva Shiley sa nepoužíva prírodný kaučukový latex. Obsah a rozmery – pozrite si tab. 1. Rozmery uvedené v tab. 1 sa vzťahujú na vnútorný priemer (ID) v najužšom mieste.
  • Page 98 • Nadmerné množstvo lubrikantu môže zaschnúť na vnútornom povrchu trubice a vytvoriť zátku alebo priehľadný film, ktoré môžu čiastočne alebo úplne upchať dýchacie cesty. • Každá manžeta trubice, balónik a ventil sa musia pred použitím preskúšať nafúknutím. Ak sa v ktorejkoľvek časti nafukovacieho systému zistí porucha, trubica sa nesmie používať. • Manžetu nenafukujte nadmerne. V prípade pediatrických pacientov tlak v manžete obyčajne nemá prekročiť 25 cm H2O. Bezpečný tlak v manžete v prípade novorodeneckých pacientov môže byť menej ako 25 cm H2O, preto pod dohľadom lekára pozorne sledujte tlak v manžete. Nadmerné nafúknutie môže spôsobiť trvalé poškodenie trachey, prasknutie manžety a následné vyfúknutie alebo deformáciu manžety, ktoré môže spôsobiť blokovanie dýchacích ciest. • Výber postupu nafúknutia a vyfúknutia manžety závisí od rozhodnutia lekára, pričom sa musia dodržiavať najnovšie uznávané lekárske postupy. • Striekačky, trojcestné kohútiky a ostatné zariadenia sa nesmú dlhodobo ponechávať vložené v nafukovacom ventile. Napätie, ktoré vzniká, by mohlo spôsobiť prasknutie puzdra ventilu a spôsobiť vyfúknutie manžety. UPOZORNENIA: • Pediatrická a novorodenecká tracheostomická trubica Shiley a obturátor sú zdravotníckymi pomôckami určenými na jedno použitie.
  • Page 99 • Zabráňte vniknutiu prachu a iných častíc do ventilu luer balónika. • Prudké pohyby môžu viesť k odieraniu sliznice a dočasnému porušeniu tesnenia manžety. • Lokálnej aplikácii lidokaínového spreja bol pripísaný vznik dierok v manžetách z PVC. Tento efekt nebol popísaný v prípade roztoku hydrochloridu lidokaínu. • Difúzia oxidu dusného, kyslíka alebo vzduchu môže zmeniť objem a tlak manžety. • Nafukovanie manžety podľa dotyku alebo použitím odmeraného množstva vzduchu sa neodporúča, pretože pružnosť nie je spoľahlivý indikátor nafúknutia. Je nevyhnutné pozorne sledovať tlak v manžete pomocou zariadenia na meranie tlaku v manžete. Balónik je určený...
  • Page 100 3. Na trubicu a vyčnievajúcu časť obturátora sa aplikuje tenká vrstva lubrikantu rozpustného vo vode, aby sa uľahčilo zasunutie trubice. Ak sa používa lubrikant rozpustný vo vode, skontrolujte, či lubrikant nepreniká do lúmenu trubice a neuzatvára ho, čo by mohlo obmedziť ventiláciu. 4. Zasuňte obturátor do proximálnej koncovky tracheostomickej trubice. Obturátor úplne zasunutý do tracheostomickej trubice mierne vyčnieva z distálnej koncovky.
  • Page 101 Starostlivosť o tracheostomickú trubicu VAROVANIE: • Tracheostomická trubica a krčný popruh dodávajú sterilné. Používateľ nemôže adekvátne sterilizovať tracheostomickú trubicu a krčný popruh tak, aby bolo možné ich bezpečné opakované použitie, a preto sú určené len na jedno použitie. Pokusy o opakovanú sterilizáciu tejto zdravotníckej pomôcky môžu viesť k zlyhaniu výrobku a zvýšenému riziku pre pacienta. Pokyny na čistenie príruby, kanyly a obturátora VAROVANIE: • Čistiť a opakovane používať možno len prírubu, kanylu a obturátor. • Krčný popruh nemožno čistiť ani opakovane používať. • Nepoužívajte roztoky, ktoré nie sú odporúčané nižšie. • Neponárajte kanylu do peroxidu. • Nečistite časť kanyly s manžetou. 1. Na čistenie používajte peroxid vodíka (zriedený na polovicu), kuchynský ocot (zriedený na polovicu), sterilný normálny fyziologický roztok alebo vodu a jemný saponát. 2.
  • Page 102 Shiley Neonatalna, pediatrična in dolga pediatrična traheostomska cevka z manšeto TaperGuard™ θ Volumen za napihovanje za preizkus Premer puščanja manšete v Dolžina mirovanju kanile Dodatna oprema Dodatna oprema trak za pritrditev obturator na vrat Navedba snovi, ki ni prisotna ali vsebovana v izdelku ali embalaži.
  • Page 103 OPOMBA: Traheostomske cevke in dodatna oprema Shiley niso izdelane iz naravnega kavčuka ali lateksa. Vsebina in mere – glejte Tabelo 1. Mere so označene v Tabeli 1: manjše vrednosti pod oznako I.D. pomenijo notranji premer, večje vrednosti pod oznako O.D. pa zunanji premer kanile.
  • Page 104 • Manšete ne napihnite preveč. Tlak v manšeti pri pediatričnih bolnikih običajno ne sme presegati 25 cm H2O. Ker je varen tlak v manšetah pri novorojenčkih lahko manj kot 25 cm H2O, natančno spremljajte tlak v manšetah pod zdravniškim nadzorom. Prekomerna napihnjenost lahko povzroči trajno poškodbo traheje, raztrganje manšete z izpraznitvijo ali deformacijo, ki lahko zapre dihalne poti. • Izbor postopka napihovanja in izpraznitve manšete je prepuščen zdravnikovi presoji. Ob napihovanju in izpraznitvi je treba upoštevati trenutno veljavne medicinske tehnike. • Brizg, tripotnih petelinčkov ali drugih pripomočkov ne puščajte dalj časa nameščenih v ventilu za napihovanje. Zaradi obremenitve, ki nastane, lahko poči ohišje ventila in manšeta se izprazni. OPOZORILA: • Neonatalna in pediatrična traheostomska cevka Shiley in oburator sta medicinska pripomočka, namenjena samo za uporabo pri enem bolniku. Uporaba pri enem bolniku naj ne bo daljša od devetindvajset (29) dni.
  • Page 105 • Razpršen dušikov oksid, kisik ali zrak lahko spremenijo volumen in tlak manšete. • Napihovanje manšete le po občutku ali z uporabo izmerjene količine zraka se ne priporoča, saj je med napihovanjem soglasje bolnika nezanesljiva smernica. Pritisk znotraj manšete je treba skrbno nadzirati z manometrom manšete. Pilotni balon se uporablja le za kazanje prisotnosti ali odsotnosti tlaka ali vakuuma v manšeti in ne kaže stopnje pritiska znotraj manšete.
  • Page 106 5. Ko je cevka ustrezno nameščena, nemudoma odstranite obturator. Obturator nato očistite* in ga shranite na dostopni lokaciji v bližini bolnika za morebitno ponovno intubacijo. *OPOMBA: Glejte spodnja navodila „ Čiščenje prirobnice, kanile in obturatorja“. 6. Ko je bolnik intubiran, počasi napihnite manšeto ravno toliko, da zagotovite tesnjenje.
  • Page 107 Navodila za čiščenje prirobnice, kanile in oburatorja OPOZORILA: • Samo prirobnica, kanila in oburator se lahko očistijo in ponovno uporabijo. • Traku za pritrditev na vrat ni mogoče očistiti in znova uporabiti. • Ne uporabljajte drugih raztopin kot tistih, ki so navedene spodaj. • Kanile ne namakajte v peroksid. • Dela z manšetami kanile ne očistite. 1. Očistite z vodikovim peroksidom (polovično razredčen), jedilnim kisom (polovično razredčen), sterilno fiziološko raztopino ali z vodo in blagim detergentom. 2. Po uporabi temeljito izperite s sterilno fiziološko raztopino, da odstranite vse ostanke čistilne raztopine.
  • Page 108 Shiley Újszülötteknek, gyermekeknek és hosszú, gyermekeknek való tracheostomiás tubus TaperGuard™ mandzsettával θ Szivárgásvizsgá- lathoz használt feltöltési A kanül A mandzsetta térfogat hossza nyugalmi átmérője Tartozék Tartozék obturátor nyakszíj A termékben vagy csomagolásban nem foglalt és abban nem található anyag azonosítása. Úszülötteknek való...
  • Page 109 újszülötteknek és gyermekeknek való típusok kúp alakú, vékony falú, alacsony nyomású mandzsettával rendelkeznek, hogy hatékony levegő- és folyadékáramlás elleni gátat képezzenek, és minimalizálják a légcső falának sérülését. A mandzsetta feltöltővezetéke egy luer-szelepet és egy integrált kontrollballont tartalmaz, amely jelzi, hogy fel van-e töltve a mandzsetta.
  • Page 110 • A mandzsettával rendelkező újszülötteknek és gyermekeknek való tracheostomiás tubusokat (NCF, PCF és PLCF) tilos ledugózni és lezárni, különben előfordulhat, hogy még teljesen leeresztett mandzsetta esetén sem lesz megfelelő a légút, hogy a beteg lélegezni tudjon. • A felesleges síkosító anyag a tracheostomiás tubus belső felszínére száradhat, és dugulást okozhat, vagy filmszerű réteget képezve részlegesen vagy teljesen elzárhatja a légutat. • Minden tubus mandzsettáját, kontrollballonját és szelepét feltöltéssel ellenőrizze a használat előtt. Ha a feltöltőrendszer bármely része nem működik megfelelően, ne használja a tubust. • Ne töltse túl a mandzsettát. A mandzsetta nyomása gyermek betegeknél rendszerint nem lépheti túl a 25 H Ocm értéket. Mivel a biztonságos mandzsettanyomás újszülött betegeknél valószínűleg kevesebb, mint 25 H Ocm, ezért orvos útmutatása alapján figyelje folyamatosan a mandzsetta nyomását. A túltöltés tartós tracheasérülést, mandzsettaszakadást és a mandzsetta ezt követő leeresztéséből vagy deformálódásából adódó légútelzáródást okozhat. • A mandzsetta feltöltéséhez és leeresztéséhez használt módszert az orvos választja ki az aktuálisan elfogadott orvosi technikáknak megfelelően. • Fecskendők, háromágú elzárócsapok és más eszközök ne legyenek hosszabb ideig a feltöltőszelephez csatlakoztatva. A fellépő feszültség megrepesztheti a szelep burkolatát, és a mandzsetta leereszthet. FIGYELEM: • A Shiley újszülötteknek és gyermekeknek való tracheostomiás tubus és obturátor egyetlen betegen használható...
  • Page 111: Használati Utasítás

    • Ne húzza és ne mozgassa a mandzsetta feltöltővezetékét, mivel az a mandszetta feltöltőrendszerének részeként vezeti és benntartja a levegőt a mandzsettában. Javasoljuk, hogy úgy helyezze el a mandzsetta feltöltővezetékét, hogy a beteg mozgása során ne feszüljön a vezeték és a perem közötti csatlakozás. • Kerülje el, hogy gézszál vagy más részecske kerüljön a kontrollballon luer-szelepébe. • A túlzott mozgatás a nyálkahártya lehorzsolódását és a mandzsetta által képzett elzáródás átmeneti megszűnését eredményezheti.
  • Page 112 módon hajthatja végre: Töltse fel a mandzsettát az 1. táblázatban szereplő levegőmennyiséggel. Figyelje néhány percig, hogy leereszt-e, vagy merítse a tubust steril sóoldatba, és keressen szivárgásból származó légbuborékokat. Az ellenőrző feltöltés után teljesen eressze le a mandzsettát. MEGJEGYZÉS: Ezek a feltöltési térfogatok kizárólag az ellenőrzéshez használhatók.
  • Page 113 10. A légutakból történő nyákleszívást a kórházi előírásoknak megfelelően végezze el. 11. Extubatio előtt eressze le a mandzsettát. Csatlakoztasson egy fecskendőt a szelephez és lassan távolítsa el a gázkeveréket, amíg a fecskendőben érezhető vákuum nem alakul ki, és a kontrollballon össze nem lapul. 12.
  • Page 114 Shiley Νεογνικός, παιδιατρικός και μακρύς παιδιατρικός σωλήνας τραχειοστομίας με αεροθάλαμο TaperGuard™ θ Όγκος έκπτυξης δοκιμής Διάμετρος στήριξης διαρροής Μήκος αεροθαλάμου σωληνίσκου Εξάρτημα Επιπωματικό στηρικτικού εξάρτημα λαιμού Ταυτοποίηση μιας ουσίας που δεν περιέχεται ή δεν είναι παρούσα στο προϊόν ή τη συσκευασία. Νεογνικός...
  • Page 115 παρέχουν μια αποτελεσματική στεγανοποίηση έναντι του αέρα και των υγρών και να ελαχιστοποιούν τη βλάβη στο τραχειακό τοίχωμα. Η γραμμή διαστολής του αεροθαλάμου διαθέτει μια βαλβίδα luer με ένα ενσωματωμένο μπαλόνι-οδηγό για τη μέτρηση της διαστολής του αεροθαλάμου. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο σωλήνας τραχειοστομίας Shiley και τα παρελκόμενα προϊόντα...
  • Page 116 • Ο νεογνικός και ο παιδιατρικός σωλήνας τραχειοστομίας με αεροθάλαμο (NCF, PCF και PLCF) δεν πρέπει ποτέ να είναι βουλωμένοι ή πωματισμένοι επειδή μπορεί ο αεραγωγός να μην είναι επαρκής για την αναπνοή του ασθενούς ακόμη και όταν ο αεροθάλαμος είναι εντελώς συμπτυγμένος. • Οι υπερβολικές ποσότητες λιπαντικού μπορεί να στεγνώσουν στην εσωτερική επιφάνεια του σωλήνα τραχειοστομίας και να προκαλέσουν είτε βούλωμα είτε μία διαφανή μεμβράνη που αποφράσσει ολόκληρο τον αεραγωγό ή ένα τμήμα του. • Ελέγχετε τον αεροθάλαμο, το μπαλόνι οδηγό και τη βαλβίδα σε κάθε σωλήνα εκπτύσσοντας πριν από τη χρήση. Εάν εντοπιστεί δυσλειτουργία σε οποιοδήποτε τμήμα του συστήματος έκπτυξης, ο σωλήνας δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί. • Μην εκπτύσσετε υπερβολικά τον αεροθάλαμο. Κανονικά, η πίεση του αεροθαλάμου δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 25 cm H2O σε παιδιατρικούς ασθενείς. Καθώς η ασφαλής πίεση του αεροθαλάμου στους νεογνικούς ασθενείς μπορεί να είναι μικρότερη από τα 25 cm H2O, παρακολουθείτε στενά την πίεση του αεροθαλάμου υπό τις οδηγίες ενός ιατρού. Η υπερβολική έκπτυξη, μπορεί να οδηγήσει σε μόνιμη βλάβη της τραχείας, ρήξη του αεροθαλάμου με επακόλουθη σύμπτυξη ή παραμόρφωση του αεροθαλάμου που μπορεί να προκαλέσει απόφραξη του αεραγωγού. • Η επιλογή της διαδικασίας έκπτυξης και σύμπτυξης του αεροθαλάμου εναπόκειται στην κρίση του γιατρού, χρησιμοποιώντας τις σύγχρονες και καθιερωμένες ιατρικές τεχνικές. • Σύριγγες, τρίοδοι στρόφιγγες ή άλλες συσκευές δεν πρέπει να παραμένουν τοποθετημένες στη βαλβίδα διόγκωσης για παρατεταμένο χρονικό διάστημα. Η προκαλούμενη τάση μπορεί να δημιουργήσει ρωγμές στο περίβλημα της βαλβίδας, με αποτέλεσμα τη σύμπτυξη του αεροθαλάμου. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ: • Ο παιδιατρικός και νεογνικός σωλήνας τραχειοστομίας της Shiley και το...
  • Page 117 • Για να διευκολύνετε την εισαγωγή και για να προστατέψετε τον αεροθάλαμο από διάτρηση από τις κοφτερές άκρες των χόνδρων, ο αεροθάλαμος θα πρέπει να τραβιέται προς τα πίσω. Κάτι τέτοιο μπορεί να επιτευχθεί εκπτύσσοντας πρώτα τον αεροθάλαμο. Μετακινήστε με προσοχή τον αεροθάλαμο μακριά από το περιφερικό άκρο του σωληνίσκου προς το αυχενικό έλασμα καθώς ο...
  • Page 118 • Κατά τη διάρκεια μιας σάρωσης μαγνητικής τομογραφίας (MRI), το μπαλόνι οδηγός πρέπει να ασφαλίζεται κοντά στο σύνδεσμο τύπου Υ του κυκλώματος αναπνευστήρα τουλάχιστον 3 cm από την περιοχή ενδιαφέροντος έτσι ώστε να αποφευχθεί η κίνηση και η παραμόρφωση της εικόνας. Οδηγίες...
  • Page 119 *ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ανατρέξτε στις παρακάτω οδηγίες της ενότητας «Καθαρισμός στεφάνης, σωληνίσκου και επιπωματικού». 6. Αφού διασωληνωθεί ο ασθενής, φουσκώστε αργά τον αεροθάλαμο μέχρι να δημιουργήσει μια αποτελεσματική σφράγιση. Συνιστάται η χρήση της τεχνικής του ελάχιστου αποφρακτικού όγκου ή της ελάχιστης διαφυγής για τον προσδιορισμό της διόγκωσης του αεροθαλάμου και την επακόλουθη...
  • Page 120 Φροντίδα για το σωλήνα τραχειοστομίας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: • Ο σωλήνας τραχειοστομίας και το στηρικτικό λαιμού παρέχονται αποστειρωμένα. Ο σωλήνας τραχειοστομίας και το στηρικτικό λαιμού δεν μπορούν να επαναποστειρωθούν επαρκώς από το χρήστη, ώστε να εξασφαλίζεται η ασφαλής επαναληπτική χρήση τους και, επομένως, προορίζονται για χρήση μόνο σε ένα ασθενή. Οι προσπάθειες επαναποστείρωσης αυτής της συσκευής μπορεί να οδηγήσουν στην αστοχία του προϊόντος και σε αυξημένους κινδύνους για τον ασθενή. Οδηγίες καθαρισμού στεφάνης, σωληνίσκου και επιπωματικού ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: • Μπορούν να καθαριστούν και να επαναχρησιμοποιηθούν μόνο η στεφάνη, ο σωληνίσκος και το επιπωματικό. • Το στηρικτικό λαιμού δεν μπορεί να καθαριστεί ή να επαναχρησιμοποιηθεί. • Μην χρησιμοποιήσετε διαλύματα εκτός από αυτά που συνιστώνται παρακάτω. • Μην εμβαπτίζετε το σωληνίσκο σε υπεροξείδιο. • Μην καθαρίζετε το τμήμα του αεροθαλάμου του σωληνίσκου. 1. Καθαρίστε είτε με υπεροξείδιο του υδρογόνου (μισής ενεργότητας), οικιακό ξύδι (μισής ενεργότητας), αποστειρωμένο φυσιολογικό...
  • Page 121 Shiley Neonatal, Pediyatrik ve Uzun Pediyatrik Trakeostomi Tüpü, TaperGuard™ Kaf ile θ Sızıntı testi şişirme hacmi Şişmemiş Kanül kaf çapı uzunluğu Boyun Obturatör şeridi aksesuarı aksesuarı Ürün veya ambalajda yer almayan veya bulunmayan bir maddenin tanımı. Neonatal Trakeostomi Tüpü, TaperGuard™ Kaf ile Pediyatrik Trakeostomi Tüpü, TaperGuard™...
  • Page 122 İçindekiler ve Büyüklük Belirleme Boyutları — Tablo 1'e bakınız. Tablo 1'de belirtildiği şekilde büyüklük belirleme boyutlarında en küçük konumdaki iç çap olan I.D. ve kanülün dış çapı olan O.D. terimleri kullanılır. Uzunluk orta hattan ölçüldüğü haliyle boyun plakasının hasta tarafından tüpün hasta ucuna kadar olan mesafedir. Kullanım Endikasyonları...
  • Page 123 • Kafı aşırı şişirmeyin. Genel olarak, pediyatrik hastalarda kaf basıncı 25 cm H2O'yu geçmemelidir. Neonatal hastalarda güvenli kaf basıncı 25 cm H2O'dan az olabileceğinden, kaf basıncını bir hekimin kılavuzluğunda yakından takip ediniz. Aşırı şişirme kalıcı trakeal hasara, daha sonra şişirme sırasında kafın yırtılmasına veya havayolu blokajına neden olabilecek kaf tahrifatına yol açabilir. • Bir kaf şişirme ve söndürme işleminin seçimi mevcut kabul edilen tıbbi teknikler kullanılarak hekimin kararına bırakılmıştır. • Şırıngalar, üç yollu stopkoklar veya diğer cihazlar şişirme valfinde uzun süre takılı bırakılmamalıdır. Oluşan stres, valf muhafazasını çatlatabilir ve kafın sönmesine neden olabilir. DİKKAT EDİLECEK NOKTALAR: • Shiley Pediyatrik ve Neonatal Trakeostomi Tüpü ve obturatörü tek hastada kullanılan tıbbi cihazlardır. Tek hastada kullanım süresi yirmi dokuz (29) günü geçmemelidir. Trakeostomi tüpü değişiklikleriyle ilgili kararlar kabul edilen tıbbi teknikler ve intiba kullanılarak sorumlu hekim veya belirlediği kişi tarafından verilmelidir.
  • Page 124 • Kafın sadece “hissederek” veya ölçülmüş bir hava miktarıyla şişirilmesi önerilmez çünkü şişirme sırasında kompliyans güvenilir bir kılavuz değildir. Kaf içi basınç bir kaf basıncı ölçme cihazıyla yakından izlenmelidir. Pilot balon sadece kaf içindeki basıncın veya vakumun mevcudiyetini ya da yokluğunu göstermek içindir, basınç düzeyi göstergesi olarak tasarlanmamıştır. • Sadece standart 15 mm konektörleri olan ekipmanla kullanın.
  • Page 125 5. Boru düzgün biçimde takıldıktan sonra, hemen obtüratörü çıkartın. Obturatör temizlenmeli* ve tekrar entübasyon için gerekme olasılığına karşı hastaya yakın, erişilebilir bir yerde saklanmalıdır. *NOT: Aşağıdaki “Flanş, Kanül ve Obturatör Temizleme” talimatlarına bakınız. 6. Hasta entübe edildikten sonra, kafı yavaşça sadece etkin bir mühür oluşturmaya yetecek kadar şişirin. Kaf şişmesini belirlemek için Minimal Oklüzyon Hacmi veya Minimum Sızıntı...
  • Page 126 Flanş, Kanül ve Obturatör Temizlik Talimatları UYARILAR: • Sadece flanş, kanül ve obturatör temizlenip tekrar kullanılabilir. • Boyun şeridi temizlenemez veya tekrar kullanılamaz. • Aşağıda önerilenler dışında solüsyonlar kullanmayın. • Kanülü peroksite batırmayın. • Kanülün kaflı kısmını temizlemeyin. 1. Hidrojen peroksit (yarı güçte), ev tipi sirke (yarı güçte), steril normal salin veya su ve yumuşak deterjanla temizleyin. 2. Temizlik sonrasında temizlik solüsyonu kalıntılarını gidermek için steril salinle iyice durulayın. 3.
  • Page 127 Shiley ،TaperGuard™ ‫أنبوب للشق الحنجري مجهز بكفة‬ ‫لالستخدام مع األطفال حديثي الوالدة وصغار السن وأنبوب‬ ‫طويل للشق الحنجري لالستخدام مع األطفال الصغار‬ θ ‫مستوى‬ ‫ج ب‬ ‫النفخ الالزم‬ ‫الختبار‬ ‫أ‬ ‫التسرب‬ ‫قطر كفة‬ ‫طول القنية‬ ‫االستناد‬ ‫ملحق شريط‬ ‫ملحق‬ ‫الرقبة‬ ‫السدادة‬...
  • Page 128 ‫ والمنتجات الملحقة باستخدام‬Shiley ‫مالحظة: لم يتم تصنيع أنبوب الشق الحنجري من‬ .‫التكس المطاط الطبيعي‬ 1 ‫المحتويات وأبعاد القياس - راجع الجدول رقم‬ ،‫ يشير إلى القطر الداخلي عند أصغر موضع‬I.D. ‫نجد في أبعاد القياس المسجلة في جدول 1 أن‬ ‫...
  • Page 129 ‫ي ُ ترك اختيار عملية نفخ الكفة وتفريغها وفق ا ً لتقدير الطبيب المعالج، باستخدام‬ • . ً ‫األساليب الطبية المتفق عليها حالي ا‬ ‫ال ينبغي ترك المحاقن أو السدادات الثالثية أو غير ذلك من األجهزة في وضع اإلدخال في‬ •...
  • Page 130 ‫اإلرشادات‬ ‫ينبغي على الطبيب أن يحدد ما إذا كان من الضروري استخدام أنبوب مخصص لألطفال‬ .Shiley ‫حديثي الوالدة أو لصغار السن من‬ ‫مالحظة: يتمتع األنبوب المخصص لألطفال حديثي الوالدة بنفس مقاس القطر الداخلي‬ ‫والخارجي لألنبوب المخصص لألطفال الصغار من نفس الحجم، إال أن القنية المخصصة‬ ‫ألنبوب...
  • Page 131 . ً ‫أخرج األنبوب باتباع األساليب الطبية المصدق عليها حالي ا‬ 12 . .‫تخلص من أنبوب شق الحنجرة‬ 13 . ‫مالحظة: ينبغي اتخاذ االحتياجات الواجبة عند التخلص من أجهزة أنابيب الشق الحنجري‬ ‫وملحقاتها، وينبغي أن يتم التخلص من األجهزة الطبية وفق ا ً لإلجراءات السارية والمطبقة‬ .
  • Page 132 Shiley Трахеостомна тръба за новородени пациенти, трахеостомна тръба за педиатрични пациенти и дълга трахеостомна тръба за педиатрични пациенти, с маншет с TaperGuard™ θ Обем за раздуване за тест за Диаметър на изтичане маншета в отпуснато Дължина състояние на канюла Допълнителна Допълнителна...
  • Page 133 за вентилация и анестезия. Моделите с маншет за педиатрични и новородени пациенти имат маншет за ниско налягане, с конусовидна форма и тънка стена, осигуряващ ефективно уплътнение за въздух и течности и намаляващ до минимум нараняването на трахеалната стена. Линията за раздуване на маншета...
  • Page 134 оксид, би могъл да доведе до бързо изгаряне на тръбата с вредни термични ефекти и с отделяне на корозивни и токсични продукти на изгарянето, включително на солна киселина (HCl). • До леглото на пациента трябва да се държат резервни трахеостомни тръби. • Трахеостомните тръби за новородени пациенти и тези за педиатрични пациенти с маншет (NCF, PCF и PLCF) никога не трябва да бъдат запушвани или затваряни със запушалки, тъй като може дихателните пътища да не са достатъчни за дишането на пациента, дори при напълно отпуснат маншет. • Прекомерното количество лубрикант може да изсъхне по вътрешната повърхност на трахеостомната тръба, което да доведе до образуване на запушалка или на прозрачен филм, който може частично или напълно да блокира дихателните пътища. • Преди употреба всеки маншет, пилотен балон и клапа на тръбата трябва да бъдат тествани чрез раздуване. Ако бъде открито нарушено функциониране на която и да било част на системата за раздуване, тръбата не трябва да се използва. • Не прераздувайте маншета. Обикновено налягането в маншета не трябва да превишава 25 cm H2O стълб при педиатрични пациенти. Тъй като безопасното налягане в маншета при новородени пациенти може да е под 25 cm H2O, следете внимателно налягането в маншета под лекарски контрол. Прекомерното раздуване може да доведе до трайно увреждане на трахеята, разкъсване на маншета с последващо отпускане или до деформация на маншета, която може да причини блокиране на дихателните пътища.
  • Page 135 ВНИМАНИЕ: • Трахеостомните тръби за педиатрични и новородени пациенти Shiley, както и обтураторите, са медицински приспособления за употреба при един пациент. Периодът на използване при един пациент не трябва да превишава двадесет и девет (29) дни. Решения за смяна на трахеостомна тръба трябва да се вземат от отговорния...
  • Page 136 • Използвайте само апаратура със стандартни 15 mm конектори. • Ако се извършва лубрикация на приспособлението преди въвеждане, следвайте указанията на производителя. • Преди употреба проверете дали обтураторът може да се въвежда или изважда без затруднение. • По време на сканиране с ЯМР пилотният балон трябва да бъде закрепен близо до Y-конектора на аспирационния кръг на поне 3 cm разстояние от зоната, представляваща интерес, за да се предотврати разместване и нарушаване на образа. Указания...
  • Page 137 5. След като тръбата бъде правилно поставена, незабавно извадете обтуратора. Обтураторът трябва да бъде почистен* и след това съхраняван на удобно за достъп място в близост до пациента, в случай че има нужда от него за повторна интубация. *ЗАБЕЛЕЖКА: Вижте указанията “Почистване на фланеца, канюлата...
  • Page 138 Грижи за трахеостомна тръба ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: • Трахеостомната тръба и лентата за шията се предоставят стерилни. Трахеостомната тръба и лентата за шията не могат да бъдат повторно стерилизирани адекватно от потребителя, за да се улесни безопасното им повторно използване, и затова са предназначени за употреба при един пациент. Опити за повторна стерилизация на това приспособление могат да доведат до неизправност на продукта и увеличени рискове за пациента. Указания за почистване на фланеца, канюлата и обтуратора ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: • Само фланецът, канюлата и обтураторът могат да бъдат почиствани и повторно използвани.
  • Page 139: Instrucțiuni De Utilizare

    Shiley Tub pentru traheostomie neonatală și pediatrică și tub lung pentru traheostomie pediatrică cu manșon TaperGuard™ θ Volumul de testare a scurgerii Diametrul de Lungime poziţionare a canulă manșonului Accesoriu Accesoriu suport obturator pentru gât Identificarea unei substanţe care nu este conţinută sau prezentă în produs sau în ambalajul acestuia.
  • Page 140 NOTĂ: Tubul pentru traheostomie Shiley şi produsele accesorii nu sunt fabricate din cauciuc natural şi materiale pe bază de latex. Conţinut şi dimensiuni — consultaţi Tabelul 1. Dimensiunile specificate în Tabelul 1 utilizează acronimul I.D. pentru a face referire la diametrul interior în cea mai mică locaţie. O.D. semnifică diametrul exterior al canulei.
  • Page 141: Măsuri De Precauţie

    • Utilizarea unor cantităţi excesive de lubrifiant poate duce la uscarea acestuia pe suprafaţa interioară a tubului de traheostomie, ceea ce poate cauza astuparea tubului sau crearea unei pelicule transparente care să blocheze parţial sau total calea de circulaţie a aerului. • Înaintea folosirii se testează manşonul, balonul pilot şi valva fiecărui tub prin gonflare. Dacă se detectează o disfuncţie în oricare parte a sistemului de gonflare, tubul nu trebuie folosit. • Manşonul nu se gonflează prea mult. În mod obișnuit, presiunea nu trebuie să depășească 25 cm H2O la pacienții pediatrici.
  • Page 142 • Evitați tragerea sau manipularea liniei de gonflare, deoarece aceasta este proiectată pentru a conduce și a ține aerul ca parte a sistemului de gonflare a manșonului. Se recomandă ca linia de gonflare să fie menținută într-o poziție care să permită mobilitatea pacientului fără a crea tensiune la joncțiunea dintre linie și flanșă. • Nu permiteți pătrunderea scamelor sau a altor particule în valva luer a balonului pilot.
  • Page 143 2. Înaintea folosirii, testați prin gonflare integritatea manșonului, a balonului pilot şi a valvei. Testul poate fi efectuat după cum urmează: Gonflați manșonul cu volumul de aer indicat în Tabelul 1. Apoi țineți sub observație câteva minute pentru a nu se produce degonflarea sau cufundați tubul în soluție salină...
  • Page 144 9. Ataşaţi suportul pentru gât la tub. Flexaţi capul pacientului către înainte şi legaţi suportul pentru gât. Atunci când este poziţionat corect, trebuie să puteţi introduce un deget între suportul pentru gât şi gâtul pacientului. 10. Respectaţi procedurile spitaliceşti cu privire la aspiraţia lumenului căii de circulaţie a aerului, în vederea îndepărtării secreţiilor.
  • Page 145 Shiley TaperGuard™ 커프가 달린 신생아용, 소아용, 긴 소아용 기관 절개술 튜브 θ 누출 테스트 팽창 부피 커프 평소 캐뉼라 직경 길이 목 스트랩 밀폐 장치 부속품 부속품 제품 또는 포장에 포함되어 있지 않거나 존재하지 않는 성분의 식별. NCF TaperGuard™ 커프가 달린 신생아용 기관 절개술 튜브 PCF TaperGuard™...
  • Page 146 내용물 및 치수 — 표 1을 참조하십시오. 표 1에 표시된 치수는 가장 작은 곳의 내부 직경으로 내경(I.D.)을 참조한 것입니다. 외경(O.D.)은 캐뉼라의 외부 직경입니다. 길이는 중심선으로부터 측정하였으며 환자측 목 플레이트에서 환자측 튜브까지의 거리입니다. 적응증 이 장치는 기도 관리를 위한 기관 확보에 사용됩니다. 경고: •...
  • Page 147 • 커프 팽창과 수축 절차의 선택은 의사의 판단에 따르며 현재 허용되는 의료 기술을 사용해야 합니다. • 주사기, 3방향 스탑콕 또는 기타 장치를 팽창 밸브에 삽입된 채로 장시간 방치해서는 안 됩니다. 결과적인 응력이 밸브 하우징에 균열을 일으켜 커프에서 공기가 빠져나갈 수 있습니다. 주의: Shiley 소아...
  • Page 148 • 사용 전에 밀폐 장치를 어려움 없이 끼우고 제거할 수 있는지 확인합니다. • MRI 스캔 도중에 이동 및 영상 왜곡을 방지하도록 관심 영역으로부터 약 3 cm 지점의 통기 회로 Y 커넥터 근처에 파일럿 풍선을 고정해야 합니다. 지침 1. 의사는 Shiley 소아용 및 신생아용 튜브를 사용할지 여부를 결정해야...
  • Page 149 8. 커프 팽창 시스템이 누출되지 않는지 확인하십시오. 삽관 주기 동안 주기적으로 커프 팽창 시스템의 무결성을 확인해야 합니다. 요구되는 밀봉 압력과 차이가 발생하면 즉시 조사하고 기록해야 합니다. 9. 목 스트랩을 튜브에 연결합니다. 환자 머리를 앞으로 기울이고 목 스트랩을 맵니다. 올바르게 조정되면 목 스트랩과 환자 목 사이에...
  • Page 152 Not manufactured with natural rubber latex Part No. 10000205 Rev D 09/2012 COVIDIEN, COVIDIEN with logo Single use and Covidien logo are U.S. and/or internationally registered trademarks of Covidien AG. Other brands are 120°F 49°C trademarks of a Covidien company.

This manual is also suitable for:

Shiley pcfShiley plcf