Page 1
V A Y A i - S I Z E F U T U R E P E R F E C T E N / SE / N O / F I / DK / S I...
Page 2
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. VARNING! Denna korta instruktion är endast tänkt som en överblick. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn är det absolut nödvändigt att du läser hela bruksanvisningen noggrant.
Page 3
EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: bakåtvänd (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) NO: Bakover vendt (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) FI: selkä menosuuntaan (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) DK: bagudvendt (45 cm - 105 cm, max.
Page 4
EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: framåtvänd (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) NO: Fremover vendt (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) FI: kasvot menosuuntaan (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) DK: fremadvendt (76 cm - 105 cm, max.
NOTE! According to local codes the product UN Regulation characteristic can be different. No. 129/00 gb GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth NOTE! Please always have the instruction manual at Germany hand and store it in the dedicated slot at the car seat.
Page 7
BÄSTA KUND! KJÆRE KUNDE! Tack för att du valde Vaya i-Size. Vi försäkrar er att vi i Tusen takk for at du kjøpte Vaya i-Size. Vi kan love utvecklingsprocessen av bilstolen satt fokus på säkerhet, at i utviklingsprosessen av bilsetet har vi fokusert på komfort och användarvänlighet.
CONTENT HOMOLOGATION ......................6 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ............10 SAFETY IN THE VEHICLE..................14 PROTECTING THE VEHICLE ...................14 USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ............16 ANVÄNDNING AV BILBARNSTOLEN I BILEN ...........17 BRUK AV BILSETE I BILEN ..................17 INSTALLING IN VEHICLE ..................20 ADJUSTING THE SUPPORT LEG ................22 REMOVING FROM THE VEHICLE ..............22 ADJUSTING THE RECLINING POSITION ............24...
Page 9
INNEHÅLL INNHOLD GODKÄNNADE ........................6 GODKJENNELSE .......................6 KORREKT PLACERING I FORDONET ..............11 RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET ..............11 SÄKERHET I BILEN ......................15 SIKKERHET I BILEN ......................15 SKYDDA FORDONET ....................15 BESKYTTE BILEN ......................15 REARWARD-FACING USE (PART 1) ..............16 FORWARD-FACING USE (PART 1) ..............16 BAKÅTVÄND ANVÄNDNING (DEL 1) ...............17 FRAMÅTVÄND ANVÄNDNING (DEL 1) ............17 BAKOVERVENDT BRUK (DEL 1) ................17...
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to ECE R 129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage whether the installation is allowed.
KORREKT PLACERING I FORDONET RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET Detta är en "i-Size" Child Restraint System. Den Dette er et „i-Size“ Child Restraint System. Den är godkänd enligt ECE R 129, för användning i er godkjent etter ECE R 129, for bruk i "i-Size" "i-Size"...
Page 12
WARNING! Never leave your child unattended in the vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
Page 13
VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i ADVARSEL! Forlat aldri barnet uten tilsyn i bilen. bilen. Plastdaljerna i bilbarnstolen kan värmas upp Plastdelene i barnesetet varmes opp i solen og av solen och barnet kan få brännskador. Skydda barnet kan få brannskader. Beskytt barnet og ditt barn och bilbarnstolen från direkt solljus (t ex bilsete fra direkte sollys (f.eks ved å...
SAFETY IN THE VEHICLE WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags. In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that... •...
SÄKERHET I BILEN SIKKERHET I BILEN VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett ADVARSEL! Bruk aldri barnesetet på et fordonssäte med en aktiverad krockkudde. Detta kjøretøysete med en aktivert airbag foran. Dette gäller inte så kallade sidokrockkuddar. gjelder ikke såkalte side airbags. IFör att garantera bästa möjliga säkerhet för alla For å...
USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE Depending on age and size the car seat may be used forward-facing and rearward-facing. NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the car seat as long as possible in rearward-facing position.
ANVÄNDNING AV BILBARNSTOLEN I BILEN BRUK AV BILSETE I BILEN Beroende på ålder och storlek kan bilstolen användas Avhengig av alder og størrelse kan barnesetet brukes framåtvänd och bakåtvända. forovervendt og bakovervendt. NOTERA! Olycksstatistiken visar att sitta bakåtvänt MERK! Ulykkesstatistikken bekrefter at i et kjøretøy er är den säkrarste sittpositionen för dit barn.
Page 18
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopaedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing. NOTE! The child should be clear of any loose parts while making adjustments with the car seat.
Page 19
NOTERA! Nyfödda och spädbarn som ännu inte kan MERK! Nyfødte og spedbarn som ennå ikke er i stand sitta upp själva (upp till ca 1 år) bör för ortopediska til å sette seg opp av seg selv (opp til rundt 1 år) bør, och säkerhetsskäl alltid transporteras i flataste lutnings for ortopediske og sikkerhetsmessige årsaker alltid läget bakåtvänd.
INSTALLING IN VEHICLE NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included. • Please select an appropriate seat in the vehicle. • Unfold the support leg 2 until it locks. CLICK! •...
MONTERING I BILEN INSTALERING I KJØRETØYET NOTERA! Om din bil inte har en i-Size säte, kontrollera MERK! Hvis bilen din ikke har en i-Size sittestilling, kan fordonets typlistan som ingår. du sjekke kjøretøyets typeliste som er inkludert. • Välj en lämplig plats i bilen. •...
ADJUSTING THE SUPPORT LEG Make sure that the support leg 2 is fixed in the forward position. Push the button 9 upwards on the support leg and press it to pull the support leg. Pull out the support leg 2 until it safely stands on the vehicle floor. Pull the support leg 2 to the next locking position to ensure optimal force absorption.
JUSTERING STÖDBEN JUSTERE STØTTEBENET Se till att stödbenet 2 är fixerad i det främre läget. Kontroller at støttebenet 2 er fast i fremre posisjon. Trykk Tryck på knappen 9 på stödbenet och för att dra ned på knappen 9 oppover på støttebenet og trykk for å stödbenet.
ADJUSTING THE RECLINING POSITION Vaya i-Size offers up to 5 different sitting and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted, activate the position adjustment handle 11 on the front of the child seat, to put the Vaya i-Size in the required reclining positions.
JUSTERA LUTNINGSLÄGET JUSTERING TIL LIGGEPOSISJON VAya i-Size ger upp till 5 olika sitt positioner och Vaya i-Size tilbyr opptil 5 forskjellige sittende og liggande för säker och bekväm transport av ditt barn i liggende posisjoner for trygg og behagelig transport bilen.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Protection“ system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of side impact. Activate the L.S.P. to the nearest door side for having the best possible safety. To release the L.S.P. press the marked area 12 on the L.S.P.
JUSTERING AV SIDOSKYDDEN JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN Bilbarnstolen är utrustad med "Linear sidokrocks Skydd" Barnesete er utstyrt med "Linear Side-kollisjons system (L.S.P.). Systemet ökar säkerheten för ditt barn beskyttelses“ systemet (L.S.P.). Dette systemet øker vid sidokollision. sikkerheten for barnet ditt i tilfelle sidekollisjon. Aktivera L.S.P.
REARWARD-FACING USE (PART 2) (45 cm - 105 cm) Adjusting the Headrest MAX. NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be used up to size of 60 cm. NOTE! The headrest ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set.
BAKÅTVÄND ANVÄNDNING (DEL 2) BAKOVERVENDT BRUK (DEL 2) (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) Inställning av huvudstöd Justering av nakkestøtten NOTERA! Babyinlägget skyddar ditt barn. Det bör MERK! Spedbarnsinnlegget beskytter barnet ditt. Det användas upp till 60 cm. burde brukes til str 60 cm.
360° ROTATION The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your child into and take your child out of the vehicle. This also allows you to change the position of the seat from rearward-facing to forward-facing. •...
360° ROTATION 360° ROTATSJON Bilbarnstolen kan vridas 360°, för att hjälpa till att sätta Bilsete kan roteres 360°, for å bidra til å sette barnet inn ditt barn i och ta ditt barn ut ur fordonet. Detta gör og ta barnet ut av kjøretøyet. Dette kan du også endre det också...
Page 32
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base. This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function. Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
Page 33
NOTERA Undvik att få smuts eller sand i mellan stolen MERK! Unngå å få smuss eller sand i mellom det och basen. Detta kan ha en negativ inverkan på rotation øvre seteskallet og basen. Dette kan ha en negativ och lutnings funktionerna. Skulle detta hända skall innvirkning på...
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately. NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
SÄKRA GENOM BÄLTESSYSTEM SIKRING VED BRUK AV SELESYSTEM Axelbältena är intergrerade på nackstödet och justeras Skulderbeltene er godt festet til hodestøtten og må ikke inte separat. justeres separat. NOTERA! Kontrollera att nackstödet är ordentligt MERK! Sørg for at nakkestøtten er riktig låst på plass før spärrad på...
FORWARD-FACING USE (PART 2) (76 cm - 105 cm and older than 15 months) Using the seat in forward-facing position is permitted if the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer your child the highest level of protection, we recommend to use the car seat in the rearward- facing position for as long as possible.
FRAMÅTVÄND ANVÄNDNING (DEL 2) FOROVERVENDT BRUK (DEL 2) (76 cm - 105 cm och är äldre än 15 månader) (76 cm - 105 cm og eldre enn 15 mndr.) Att använda sätet framåtvänt är tillåten om barnet Bruk av setet i fremovervendt posisjon er tillatt dersom är äldre än 15 månader och min.
SECURING THE CHILD CORRECTLY To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that… • the ISOFIX connectors 5 are correctly fastened to the vehicle and the support leg 2 has been correctly installed. • the seat is locked in either rear or forward facing position.
SÄKRA BARNET KORREKT SIKRE BARNET KORREKT För att säkerställa optimal säkerhet för ditt barn, For å sikre optimal sikkerhet for barnet ditt, må du alltid kontrollera alltid innan du börjar resan att ... sjekke før du begynner å kjøre at ... •...
REMOVING THE NEWBORN INLAY The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort and fit for the smallest babies. The newborn inlay 24 may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child.
ATT TA UR NEWBORN INLÄGG FJERNE SPEDBARNS INNLEGGET Det förinstallerade babyinlägget bidrar till att stödja de Det forhåndsinstallerte nyfødt innlegget bidrar til å minsta barnen i en mera liggande ställning. støtte liggekomforten og passer for de aller minste. Babyinlägget 24 kan avlägsnas efter det att barnet är 61 nyfødt innlegget 24 kan fjernes etter at barnet er 61 cm cm (ca.
REMOVING THE COVER Removal The cover consists of 7 components fixed to the seat shell by hook and loop fastener, elastic piping, snap buttons and brackets. Once you have released all the fastenings, you can remove the individual components for washing. NOTE! Before detaching the cover please pull out the elastics under silver decorative parts to avoid damage.
TAR BORT KLÄDSELN FJERNING AV TREKKET Borttagning fjerning Klädseln består av 7 komponenter fastsatta vid stolen Trekket består av 7 komponenter festet til seteskallet med kardborreband, elastisk piping, tryckknappar och med Borrelås, elastiske rør, trykknapper og braketter. konsoler. När du har frigjort alla fästen, kan du ta bort Når du har løsnet alle festene, kan du fjerne de enkelte enskilda komponenter för tvätt.
CLEANING It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. NOTE! Please wash the cover before you use it the first time.
RENGÖRING RENGJØRING Det är viktigt att använda en original klädsel eftersom Det er viktig å bruke et originalt setetrekk siden trekket klädseln har en viktig del av funktionen. Du kan köpa er en viktig del av funksjonen. Du kan få reservetrekk avtagbar skyddsklädsel av din återförsäljare.
PRODUCT CARE To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points: • All major components of the car seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must work without problems. •...
SKÖTSEL PRODUKT PLEIE För att garantera att din bilbarnstol ger maximalt skydd, For å garantere at bilsetet gir maksimal beskyttelse, er är det viktigt att följa följande punkter: det viktig å overholde følgende punkter: • Alla större komponenter i bilsätet måste regelbundet •...
• Weight, age and height of the child Further information about our products can be found at www.gb-online.com PRODUCT DURABILITY The car seat is designed to meet its specifications for the entire service life of approximately 4 years. However,...
• Vikt, ålder och längd på barnet • Vekt, alder og høyde på barnet Mer information om våra produkter hittar du på Ytterligere informasjon om våre produkter finner du på www.gb-online.com www.gb-online.com PRODUKTENS HÅLLBARHET PRODUKTETS HOLDBARHET Bilbarnstolen är utformad för att uppfylla sina Bilstolen er designet for å...
DISPOSAL To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority.
BORTSKAFFANDE DEPONERING För att skydda miljön ber vi användaren att separera och For å beskytte miljøet vi ber brukeren om å skille ut og avyttra det avfall som uppstår vid starten (förpackning) avhende avfallet som oppstår ved start (emballasje) og och slutet (produktdelar) av bilbarnstolen livslängd.
WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. 1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
GARANTI GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där produkten Garantien nedenfor gjelder bare i landet der produktet ursprungligen såldes av en återförsäljare till en kund. opprinnelig ble solgt av en forhandler til en kunde. 1. Garantin täcker alla tillverknings- och materialfel, 1.
Størrelse: 45 - 105 cm 000011 Vægt: Op til 18 kg HUOM! Tuotteen merkinnöissä saattaa olla maakohtaisia UN Regulation eroja. No. 129/00 gb GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth HUOM! Säilytä tämä kayttöohje aina saatavilla sille Germany varatussa paikassa. HOMOLOGACIJA VAROITUS! Älä käytä kasvot menosuuntaan Vaya i-Size –...
Page 55
KÆRE KUNDE! SPOŠTOVANI KUPEC! Tak for dit køb af Vaya i-Size. Vi forsikrer dig, at vi under Zahvaljujemo se vam za nakup otroškega avto sedeža udviklingsprocessen af denne autostol har fokuseret Vaya i-Size. Zagotavljamo vam, da smo se v procesu på...
Page 56
SISÄLLYS HYVÄKSYNTÄ........................54 OIKEA SIJOITUS AUTOSSA ..................58 TURVALLISUUS AUTOSSA ..................62 AUTON SUOJAAMINEN ....................62 TURVAISTUIMEN ASENNUS AUTON ISTUIMELLE......64 BRUG AF AUTOSTOL I BILEN ................65 UPORABA SEDEŽA V VOZILU ................65 ASENNUS AUTOON ....................68 TUKIJALAN SÄÄTÖ ..................... 70 IRROTUS AUTOSTA ..................... 70 SÄÄTÄMINEN MAKUUASENTOON ..............72 SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ...
Page 57
INDHOLD VSEBINA GODKENDELSE ......................54 HOMOLOGACIJA ......................54 KORREKT PLACERING I BILEN ................59 PRAVILEN POLOŽAJ V VOZILU ................59 SIKKERHED I BILEN ......................63 VARNOST V VOZILU ....................63 BESKYTTELSE AF BILEN ..................63 ZAŠČITA VOZILA ......................63 KÄYTTÖ SELKÄ MENOSUUNTAAN (OSA 1.) ...........64 KÄYTTÖ KASVOT MENOSUUNTAAN (OSA 1.) ........64 BAGUDVENDT BRUG (DEL 1) ................65 FREMADVENDT BRUG (DEL 1) ................65 UPORABA NAZAJ OBRNJENEGA SEDEŽA (1.
OIKEA SIJOITUS AUTOSSA Tämä on „i-Size“ lasten turvaistuin Se on hyväksytty ECE R 129 mukaisesti, „i-Size yhteensopivaksi“ auton valmistajan merkitsemillä paikoilla auton käyttöohjeen mukaisesti. Jos autosi ei ole i-Size -yhteensopiva, tarkasta oheistetusta ajoneuvolistasta tai kotisivuiltamme onko asennus sallittua autoosi. Jos autosi ei ole varustettu ISOFIX -kiinnikkeillä, ota yhteyttä...
KORREKT PLACERING I BILEN PRAVILEN POLOŽAJ V VOZILU Dette er et „i-Size“ Child Restraint System. Det er To je sistem za zadrževanje otrok "i-Size". Odobren godkendt i henhold til ECE R 129, til brug på „i-Size“ je po standardu ECE R 129, za uporabo na "i-Size kompatible bilsæder, som er angivet af bilproducenten kompatibilnih"...
Page 60
VAROITUS! Älä koskaan jätä lasta vartioimatta autoon. Turvaistuimen muoviosat saattavat lämmetä auringonpaisteessa ja lapsi saattaa saada palovammoja. Suojaa aina lapsesi ja turvaistuin suoralta auringonpaisteelta (asettamalla esim vaalea kangas kaukalon päälle). VAROITUS! Tätä turvaistuinta ei saa kiinnittää auton turvavyöllä. Jos turvaistuin on kiinnitetty pelkällä...
Page 61
OPOZORILO! Malčka v vozilu nikoli ne puščajte ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn uden opsyn brez nadzora. Plastični deli otroškega avto sedeža i bilen. Plastikdelene i autstolen bliver opvarmet i se na soncu segrejejo in lahko opečejo malčka. solen og kan give mindre skader. Beskyt dit barn Zavarujte vašega malčka in otroški avto sedež...
TURVALLISUUS AUTOSSA VAROITUS! Älä sijoita turvaistuinta auton istuimelle, jonka etuturvatyyny on aktiivinen. Tämä ei koske ns. sivuturvatyynyjä. Suojataksesi kaikki matkustajat varmista että… • auton istuimien säädettävät selkänojat ovat lukittuina pystyimpään asentoonsa. • asennettaessa turvaistuin auton etumatkustajan paikalle, se on säädetty takimmaiseen asentoon. •...
SIKKERHED I BILEN VARNOST V VOZILU ADVARSEL! Tag aldrig autostolen i brug på sæder OPOZORILO! Otroškega avto sedeža ne med en aktiv front airbag.. Dette gælder ikke for uporabljajte na avtomobilskem sedežu, opremljenim såkaldte side airbags. z aktiviranim varnostnim mehom. To ne velja za tako imenovane stranske varnostne mehe.
TURVAISTUIMEN ASENNUS AUTON ISTUIMELLE. Lapsen iästä ja koosta riippuen tätä turvaistuinta voidaan käyttää selkä tai kasvot menosuuntaan. HUOM! Onnettomuustilastot vahvistavat, että lapsen kuljettaminen autossa selkä menosuuntaan on turvallisinta. Suosittelemme käyttämään tätä turvaistuinta selkä menosuuntaan niin pitkään kuin mahdollista. KÄYTTÖ SELKÄ MENOSUUNTAAN (OSA 1.) (45 cm - 105 cm) Suosittelemme käyttämään tätä...
BRUG AF AUTOSTOL I BILEN UPORABA SEDEŽA V VOZILU Afhængigt af bilens alder og størrelse kan autostolen Glede na starost in velikost malčka, lahko otroški avto bruges både fremad- og bagudvendt. sedež uporabljate obrnjen naprej in nazaj. BEMÆRK! Uheldsstatistikker bekræfter, at bagudvendt OPOMBA! Statistični podatki o avtomobilskih nesrečah anvendelse af autostole er sikrest.
Page 66
HUOM! Vastasyntyneitä ja lapsia, jotka eivät osaa istua ilman tukea (n. 1v. ikään) tulee terveydellisistä ja turvallisuussyistä kuljettaa selkä menosuuntaan loivimmassa lepoasennossa. HUOM! Varmista, että lapsella ei ole mitään irrallisia esineitä säädettäessä turvaistuinta.. Huolehdi, että lapsi ei ole turvaistuimessa, kun sitä asennetaan tai irrotetaan autosta.
Page 67
BEMÆRK! Nyfødte børn som endnu ikke er i stand til at OPOMBA! Novorojenčke in dojenčke, ki še niso sposobni sidde op sig (op til ca. 1 år) skal, af sikkerhedsmæssige sedeti sami (do približno 1 leta) morate iz ortopedskih in årsager, altid sidde bagudvendt og i så...
ASENNUS AUTOON HUOM! Jos autosi ei ole i-Size yhteensopiva, tutustu mukana olevaan sallittujen ajoneuvojen luetteloon. • Valitse sopiva auton istuin. • Avaa tukijalka 2 kunnes se lukkiutuu. CLICK! • Vapauta ISOFIX -tankojen lukitus. Molempia lukkoja voidaan käsitellä erikseen. Paina napeista 3 ja 4 yhtäaikaisesti ja vedä...
MONTERING I BILEN NAMESTITEV V VOZILO BEMÆRK! Hvis dit køretøj ikke har et i-Size godkendt OPOMBA! Če vaše vozilo ni opremljeno z i-Size sæde, bedes du tjekke den vedlagte typeliste. sedežem, preverite priloženi seznam z modeli vozil. • Vælg et godkendt bilsæde i køretøjet. •...
TUKIJALAN SÄÄTÖ Varmista, että tukijalka 2 on lukittunut etuasentoon. Paina napista 9 ylöspäin tukijalassa ja paina sitä vetääksesi tulijalkaa. Vedä tukijalka 2 ulos kunnes se nojaa turvallisesti auton lattiaan. Vedä tukijalka 2 lähimpään lukitusreikään varmistaen oikean rasituksen vastaanottamisen. Varmista, että tukijalan turvallisuusosoitin 10 näyttää...
JUSTERING AF STØTTEBEN PRILAGODITEV OPORNE NOGE Sørg for, at støttebenet 2 er fastgjort i den Prepričajte se, da je oporna noga 2 fiksirana spredaj. fremadvendte position. Tryk knappen 9 opad på Gumb 9 na oporni nogi potisnite navzgor in ga pritisnite, støttebenet og tryk knap ind for at justere støttebenet.
SÄÄTÄMINEN MAKUUASENTOON Vaya i-Size tarjoaa viisi eri istuma- ja lepoasentoa lapsen turvallisen ja mukavan matkustamisen takaamiseksi autossa. Paina haluttaessa säätökahvasta 11 turvaistuimen etupuolella ja säädä Vaya i-Size toivottuun asentoon. Varmista, että turvaistuin lukittuu kuuluvasti haluttuun asentoon "KLIK". VAROITUS! Lepoasentoon säätämistä ei tule kuitenkaan suorittaa auton liikkuessa! VAROITUS! Varmista aina, että...
JUSTERING TIL LIGGEPOSITION PRILAGODITEV LEŽEČEGA POLOŽAJA Vaya i-Size kan indstilles i 5 sidde-/hvilepositioner, Vaya i-Size ponuja do 5 različnih položajev za sedenje in der gør køreturen sikker og komfortabel for barnet. nagib sedeža, za varno in udobno vožnjo vašega malčka Hvis du ønsker at benytte sig af disse, kan du aktivere v avtu.
SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ Tämä turvaistuin on varustettu„ Lineaarisella sivutörmäysssuojalla (L.S.P.). Tämä järjestelmä lisää lapsen turvallisuutta erityisesti sivutörmäyksissä. Aktivoi aina L.S.P. auton oven tai ikkunan puolella saavuttaaksesi parthaan turvallisuuden.. Vapauttaaksesi sen paina merkityltä alueelta 12 L.S.P:ssä. HUOM! L.S.P:n tulee lukkiutua kuuluvasti “KLIK”. Jos L.S.P.
JUSTERING AF SIDEBESKYTTERE PRILAGODITEV STRANSKIH ZAŠČIT Autostolen er udstyret med et "Linear Side-impact Otroški avto sedež je opremljen s sistemom "linearne Protection“ system (L.S.P.). Systemet øger barnets zaščite v primeru bočnega trka" (L.S.P.). Sistem povečuje sikkerhed i tilføje af en sidekollision. varnost vašega malčka v primeru bočnega trka.
KÄYTTÖ SELKÄ MENOSUUNTAAN (OSA 2) (45 cm - 105 cm) pääntuen säätö MAX. NOTE! vastasyntyneen tukityyny suojaa lastasi. Sitö tulee käyttää 60 cm pituuteen saakka. HUOM! Pääntuki varmistaa parhaan turvallisuuden lapsellesi vain, jos sen on säädetty oikealle korkeudelle. Pääntuen korkeus voidaan säätää 12 eri asentoon. •...
BAGUDVENDT BRUG (DEL 2) UPORABA NAZAJ OBRNJENEGA SEDEŽA (2. DEL) (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) Justering af hovestøtte Prilagoditev opore za glavico BEMÆRK! Spædbarnsindlægget beskytter barnet. Vi OPOMBA! Vložek za novorojenčka ščiti vašega malčka. anbefaler, at det bruges indtil, at barnet måler 60 cm. Uporabljati ga morate do malčkove velikosti 60 cm.
360° KÄÄNTÖTOIMINTO Turvaistuinta voidaan kääntää 360°, lapsen asettammisen ja poisoton autosta helpottamiseksi. Tämä mahdollistaa myös turvaistuimen kääntämisen selkä menosuuntaan asennosta kasvot menosuuntaan. • Istuimen 16 kääntämiseksi nosta ensin säätökahvasta 11 ja pitäen kahvaa nostettuna työnnä istuin täysin pystyasentoon. HUOM! Vain istuimen ollessa täysin pystyasennossa ja osoittimen 17 näyttäessä...
360° ROTATIONSFUNKTION OBRAČANJE ZA 360° Autostolen kan dreje 360° for at gøre det lettere at Otroški avto sedež lahko obrnete za 360°, kar vam sætte barnet i autostolen og tage det ud af bilen. omogoča, da lažje namestite in vzamete malčka iz Dette gør det også...
Page 80
HUOM! Välttäkää hiekan ja muun lian tai esineiden joutumista istuimen ja jalustan väliin. Tämä saattaa estää kääntölukituksen ja kallistuksen toimintaa. Jos sellaista kuitenkin pääsee tapahtumaan, on istuin puhdistettava ennen kääntämistä tai kallistamista pysyvien vaurioiden välttämiseksi. VAROITUS ! Auton liikkuessa istuimen tulee olla aina lukittuna joko selkä...
Page 81
BEMÆRK! Undgå at få snavns eller sand mellemd OPOMBA! Pazite, da kakršnakoli umazanija ali pesek en øvre sædeskal og basen. Dette kan have en ne zaide med sedežno školjko in podstavek. To lahko negativ indvirkning på udførelsen af rotations- og negativno vpliva na učinkovitost funkcije obračanja in hvilefunktionen.
LAPSEN KIINNITYS VALJAILLA KAUKALOON Olkavyöt ovat kiinteästi asennetut pääntukeen ja niitä ei voi säätää erikseen. HUOM! Varmista ennen käyttöä, että pääntuki on oikein lukittunut paikoilleen. HUOM! Varmista, että turvaistuimessa ei ole leluja tai muita esineitä. • Löysennä olkavöitä 15 painamalla keskuslukituksen nappia 18 ja vetämällä...
FASTSPÆNDING MED 5-PUNKTSSELE ZAVAROVANJE S SISTEMOM VARNOSTNIH PASOV Skulderselerne er fastgjot til hovedstøtten og må ikke Ramenska pasova sta čvrsto pritrjena na oporo za justeres separat. glavico in ju ne smete prilagajati ločeno. BEMÆRK! Sørg for, at hovedstøtten er korrekt låst på OPOMBA! Pred uporabo avto sedeža za dojenčka se plads før, autostolen tages i brug.
KÄYTTÖ KASVOT MENOSUUNTAAN (OSA 2.) (76 cm - 110 cm ja yli 15 kk ikäisillä) Käytettäessä istuinta kasvot menosuuntaan lapsen täytyy olla yli 15 kk ikäinen ja väh. 76 cm pitkä. Jotta lapsesi saisi parhaan turvallisuuden, suosittelemme käyttämään turvaistuinta selkä menosuuntaan niin pitkään kuin mahdolista.
FREMADVENDT POSITION (DEL 2) UPORABA NAPREJ OBRNJENEGA SEDEŽA (2. DEL) (76 cm - 105 cm og ældre end 15 måneder) (76 cm - 105 cm in starejši od 15 mesecev) Brug af sædet i fremadvendt position er tilladt, når Uporaba naprej obrnjenega sedeža je dovoljena v barnet er ældre end 15 måneder og er mindst 76 cm primeru, če je malček starejši od 15 mesecev in visok høj.
LAPSEN KIINNITTÄMINEN OIKEIN Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden, tarkasta ennen liikkeellelähtöä, että... • ISOFIX tangot 5 on oikein kiinnittyneet autoon ja että tukijalka 2 on oikein säädetty. • istuin on lukittunut selkä tai kasvot menosuuntaan. • Pääntuki on säädetty oikeaan korkeuteen. •...
ER DIT BARN KORREKT FASTGJORT? PRAVILNO ZAVAROVANJE OTROKA For at opnå maksimal sikkerhed for dit barn bedes du, Da bi malčku zagotovili optimalno varnost, pred vožnjo før hver tur, sikre, at... vedno preverite, da: • ISOFIX'en 5 er korrekt fastgjort til køretøjet, og at •...
VASTASYNTYNEEN TUKITYYNYN POISTAMINEN Tukityyny, joka on valmiiksi asennettuna, auttaa tukemaan aivan pienen vauvan makuumukavuutta. Vastasyntyneen tuki 24 voidaan poistaa, kun lapsen pituus on 61 cm (n. 3 kk), jotta lapselle on enemmän tilaa. Poistaaksesi vastasyntyneen tuen 24 avaa painonapit pääntuessa. Vedä pääntuen päällinen irti ja poista vastasyntyneen tuki.
SÅDAN FJERNES BABYINDLÆGGET ODSTRANITEV VLOŽKA ZA NOVOROJENČKA Det formonterede babyindlæg giver forbedret Vnaprej nameščen vložek za novorojenčka omogoča liggekomfort og passer til de helt små babyer. udobno ležanje in se prilega najmanjšim dojenčkom. Babyindlægget 24 kan fjernes, når barnet er blevet 61 Vložek za novorojenčka 24 lahko odstranite, ko malček cm (ca.
PÄÄLLISEN IRROTUS irrotus Päällinen sisältää seitsemän osaa, jotka on kiinnitetty istuimen runkoon joustavilla kaarilla, painonapeilla ja hakasilla. Kun olet avannut nämä kiinnitykset, voit irrottaa osat pesuun. HUOM! Ennen päällisen irrotusta vedä joustavat kangasosat pois hopeanväristen koristeosien alta vaurioiden välttämiseksi. Toimi seuraavasti: •...
AFMONTERING AF BETRÆK ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE Afmontering ODSTRANITEV Betrækket består af syv komponenter, der er fastgjort Prevleka je sestavljena iz 7 delov, ki so pritrjeni na sedežno til sædeskallen enten med kroge og løkker, elastikker, školjko s kljukicami in zankami, elastičnimi vrvicami, trykknapper eller knaphuller.
PUHDISTUS Käytä aina vain alkuperäisiä päälliskankaita, sillä ne ovat tärkeä osa istuimen toimintaa ja lainmukaista hyväksyntää. Voit ostaa vaihtopäällisen jälleenmyyjältämme. HUOM! Pese päälliskankaat erillään ennen ensimmäistä käyttöä.. Päällinen voidaan konepestä 30 °C hienopesuohjelmalla. Pesu kuumemmalla vedellä kuin 30 °C saattaa aiheuttaa värimuutoksia. Pese päällinen erikseen muusta pyykistä.
RENGØRING ČIŠČENJE Det er kun tilladt at benytte originale sædebetræk, da Pomembno je, da uporabljate le originalno sedežno dette udgør en vigtig del af stolens funktioner. Du kan prevleko, saj prevleka predstavlja pomemben del købe ekstrabetræk hos din forhandler. funkcionalnosti otroškega sedeža. Nadomestne prevleke so na voljo pri vašem prodajalcu.
TUOTTEEN HOITO Varmistaaksesi, että turvaistuin antaa parhaan suojan, on tärkeää noudattaa seuraavia ohjeita: • Kaikki turvaistuimen osat tulee tarkastaa säännöllisesti. Kaikkien mekaanisten osien tulee toimia ongelmitta. • On ehdottoman tärkeää varmistaa, että turvaistuin ei ole jäänyt puristuksiin kovien elementtien kuten auton ovien tai istuimien säätökiskojen väliin.
VEDLIGEHOLDELSE NEGA IZDELKA For at garantere at din autostol giver maksimal beskyttelse, Da bi zagotovili optimalen učinek vašega otroškega er det vigtigt at følgende punkter bliver overholdt: sedeža, je pomembno, da ste pozorni na naslednje: • Alle større benstanddele af autostolen kontrolleres •...
• Autosi merkki, malli ja vuosimalli sekä paikka, jolla istuinta käytetään. • Lapsen paino ikä ja pituus LISÄINFORMAATIOTA SAAT OSOITTEESTA www.gb-online.com TUOTTEEN KESTÄVYYS Turvaistuin on suunniteltu täyttämään sen käyttötarkoituksen vaatimukset lapsella n.4 vuoden ajalle. Kuitenkin: Koska turvaistuin joutuu käytössä...
• Vægt, alder og højde på barnet • težo, starost in višino malčka Yderligere informationer om vores produkter kan findes Nadaljnje informacije o naših izdelkih lahko najdete na på www.gb-online.com www.gb-online.com PRODUKTETS LEVETID ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA Autostolen er designet til at opfylde de tilsigtede Otroški avto sedež...
HÄVITYS Ympäristön säästämiseksi pyydämme huolehtimaan alusta asti (pakkaus) elinkaaren loppuun saakka (tuoteen osat) sen oikeasta jätekäsittelystä. Noudata oman alueesi jätehuolto-ohjeita. Varmistaaksesi turvaistuimen asianmukaisen hävityksen, noudata paikallisia jätehuolto- ohjeita tai kysy neuvoa viranomaisilta. VAROITUS! Älä jätä muovipakkauksia lasten ulottuville. Ne aiheuttavat tukehtumisvaaran!
BORTSKAFFELSE ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA Med henblik på at beskytte miljøet opfordrer vi til, Iz okolje-varstvenih razlogov našim kupcem toplo at affald sorteres og bortskaffes korrekt ved såvel priporočamo, da na začetku (embalaža) in na koncu udpakning og bortskaffelse af produktet. Regler for življenjske dobe otroškega sedeža (posamezni deli affaldssortering kan variere afhængigt af din geografiske sedeža), pravilno ločijo in odložijo odpadke.
TAKUU Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alunperin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. 1. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin 3 vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka on alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tarkastakaa heti ostohetkellä...
GARANTI GARANCIJA Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil hvor dette produktetoprindeligt blev solgt af en izdelek prvotno prodan kupcu. forhandler til en forbruger. 1. Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo ali se pojavijo na dan nakupa 1.