Download Print this page
GB UNI-ALL Manual
Hide thumbs Also See for UNI-ALL:

Advertisement

U N I -A L L
F U T U R E P E R F E C T
E N  / S E  / N O /   F I /   DA 

Advertisement

Chapters

loading

Summary of Contents for GB UNI-ALL

  • Page 1 U N I -A L L F U T U R E P E R F E C T E N  / S E  / N O /   F I /   DA ...
  • Page 2 EN – WARNING The following short instruction is intended to provide only an overview. To achieve maximum security and comfort for your child it is imperative that you read the whole instruction manual carefully. SE – VARNING Följande korta instruktion är avsedd att endast ge en översikt. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn är det absolut nödvändigt att du läser hela bruksanvisningen noggrant.
  • Page 3 10 | CONTENT 11 | INNEHÅLL 11 | INNHOLD 80 | SISÄLTÖ 81 | INDHOLD...
  • Page 4: Short Instructions

    max. 18 kg...
  • Page 5 max. 18 kg...
  • Page 6 9 – 18 kg > 76 cm > 9 kg...
  • Page 7 9 – 18 kg...
  • Page 8 15 – 36 kg...
  • Page 9 15 – 36 kg...
  • Page 10 GB UNI-ALL DEAR CUSTOMER HOMOLOGATION Thank you for buying the gb Uni-All. We can assure you Uni-All – car seat that safety, comfort and ease of use were our highest UN R44/04, age group 0+/1/2/3 priorities when developing the car seat. This product...
  • Page 11 BÄSTA KUND KJÆRE KUNDE Tack för att du valt gb Uni-All. Vi kan försäkra er om att Takk for at du kjøpte gb Uni-All. Vi kan forsikre deg om säkerhet, komfort och användarvänlighet var vår hög- at sikkerhet, komfort og brukervennlighet var våre høy- sta prioritet vid utvecklingen av bilbarnstolen.
  • Page 12 WARNING! The parts of the gb Uni-All must not be used alone or in combination with boosters, backrests, or headrests from other manufacturers. In such instances, the certification expires immediately. WARNING! Please ensure that the plastic parts of the child seat are never compressed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
  • Page 13 VARNING! Delar av Uni-All får inte användas en- ADVARSEL! De delene av gb Uni–All må ikke samt eller i kombination med kudden, ryggstöd brukes alene eller i kombinasjon med setefor- eller nackstöd från andra tillverkare. I sådana fall høyelser, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre upphör certifieringen omedelbart.
  • Page 14: Table Of Contents

    CONTENT SHORT INSTRUCTIONS ..........................4 PROTECTING THE VEHICLE.........................16 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE GROUP 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG) ..18 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE GROUP 2/3 (15 – 36 KG) .......26 SAFETY IN THE VEHICLE ..........................30 INSTALLATION OF THE BASE ........................32 INSTALLATION OF THE CAR SEAT GROUP 0+/1 (UP TO MAX.
  • Page 15 INNEHÅLL INNHOLD KORT INSTRUKTION ............................4 KORT INSTRUKSJON ............................4 SKYDDA FORDONET ............................17 BESKYTTE BILEN ..............................17 KORREKT PLACERING I FORDONET GRUPP 0+/1 (UPP TILL MAX. 18 KG) ..19 KORREKT PLASSERING I KJØRETØYET KORREKT PLACERING I FORDONET GRUPP 2/3 (15 – 36 KG) ........27 GRUPPE 0+/1 (OPPTIL MAKS.
  • Page 16: Protecting The Vehicle

    PROTECTING THE VEHICLE Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat.
  • Page 17: Skydda Fordonet

    SKYDDA FORDONET BESKYTTE BILEN Spår av användning och/eller missfärgning kan uppstå På noen barnebilseter laget av finere materialer (f.eks. på vissa bilsäten som är tillverkade i känsliga material velur, lær osv.) kan det oppstå spor etter bruk og/eller (t.ex. plysch, läder etc.) när bilsätet används. Detta kan misfarging hvis bilstoler brukes.
  • Page 18: Correct Position In The Vehicle Group 0+/1 (Up To Max. 18 Kg)

    Please see the details of au- thorised vehicles and positions in the enclosed typelist or visit the compatibility check on our homepage: www.gb-online.com. In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points: •...
  • Page 19: Korrekt Placering I Fordonet Grupp 0+/1 (Upp Till Max. 18 Kg)

    Se den medfølgende listen over autoriser- positioner i bifogade typlistor eller besök kompatibili- te kjøretøy og posisjoner, eller gå til kompatibilitetssjek- tetskontrollen på vår hemsida: www.gb-online.com. ken på hjemmesiden vår: www.gb-online.com. I undantagsfall kan bilsätet användas i framsätet. I detta Men, i unntakstilfeller, kan bilsete brukes på...
  • Page 20 WARNING! Items of luggage and other loose ob- jects in the vehicle, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car ac- cident. WARNING! Never leave your child unattended in the vehicle.
  • Page 21 VARNING! Saker som bagage och andra lösa ADVARSEL! Bagasje og andre løse gjenstander i föremål i fordonet som kan orsaka personskador, kjøretøyet som kan forårsake skade ved en ulykke, måste alltid säkras. De kan bli dödliga projektiler i må alltid sikres ordentlig. De kan bli dødelige pro- händelse av en bilolycka.
  • Page 22 NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing transport of your child is the safest. Therefore, we recommend to use the car seat as long as possible in rearward-facing position. NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit by themselves (up to around 1 year) should, for ortho- paedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing.
  • Page 23 OBS! Olycksstatistik anger att i bakåtriktade transport MERK! Ulykkesstatistikken bekrefter at i et kjøretøy er av barn är säkrast. Därför rekommenderar vi att du an- bakovervendt transport av barnet ditt den tryggeste. vänder bilsätet i bakåtriktad position i den mån detta Derfor anbefaler vi å...
  • Page 24 REARWARD-FACING USE WITH BASE (GROUP 0+/1, UP TO MAX. 18 KG) We recommend that you use the car seat facing rear- wards, counter to the direction of travel until your child has reached a weight of max. 18 kg. WARNING! It is required for children weighing up to 9 kg and a height up to 76 cm to use the car seat in rearward-facing position and even when your child is older, it is safest when seated facing...
  • Page 25 ANVÄNDNING I BAKÅTVÄND RIKTNING MED BAS BAKOVERVENDT BRUK MED BASE (GRUPP 0+/1, UPP TILL MAX. 18 KG) (GRUPPE 0+/1, OPPTIL MAKS. 18 KG) Vi rekommenderar att du använder bilsätet i bakåtvänd Vi anbefaler at du bruker barnebilsetet bakovervendt, position i motsatt riktning jämfört med färdriktningen mot reiseretningen, til barnet har nådd maksvekten på...
  • Page 26: Correct Position In The Vehicle Group 2/3 (15 - 36 Kg)

    CORRECT POSITION IN THE VEHICLE GROUP 2/3 (15 – 36 KG) After changing the car seat to a group 2/3 seat it will be used without ISOFIX and without Top Tether. As well in this configuration the car seat ideally should be installed on the rear bench but in exceptional cases, the car seat may also be used on the front passenger seat.
  • Page 27: Korrekt Placering I Fordonet Grupp 2/3 (15 - 36 Kg)

    KORREKT PLACERING I FORDONET GRUPP 2/3 KORREKT PLASSERING I KJØRETØYET GRUPPE 2/3 (15 – 36 KG) (15 – 36 KG) Efter att ha bytt ut bilsätet till ett grupp 2/3-säte kom- Når barnebilsetet brukes som gruppe 2/3-sete, brukes mer det att användas utan ISOFIX och utan den övre det uten ISOFIX og Top Tether.
  • Page 28 NOTE! The child should be out of reach for any loose parts while adjusting the car seat. Keep children away from the car seat, during the installation and de-instal- lation in the vehicle. There is a risk that child’s fingers can be trapped and are injured by unavoidable scissor- ing actions.
  • Page 29 OBS! Barnet ska vara utom räckhåll för löst liggande sa- MERK! Barnet skal ikke være i nærheten av eventuelle ker när bilsätet justeras. Håll barn borta från bilsätet, un- løse deler mens du foretar justeringer på barnebilsetet. der installationen och avinstallation i fordonet. Det finns Hold barnet borte fra bilsetet, under installasjon og de- risk för att barnets fingrar kan komma i kläm och skadas montering i bilen.
  • Page 30: Safety In The Vehicle

    SAFETY IN THE VEHICLE WARNING! Never use the car seat rearward-fac- ing in group 0+/1 on a vehicle seat with an activat- ed front airbag. This does not apply to so-called side airbags. NOTE! The large-volume front airbag expands explo- sively and may cause your child serious injury or even death.
  • Page 31: Säkerhet I Bilen

    SÄKERHET I BILEN SIKKERHET I BILEN VARNING! Använd aldrig bilsätet bakåtvänt i ADVARSEL! Bruk aldri bakovervendte barnebilse- grupp 0+/1 på ett fordonssäte med en aktive- ter i gruppe 0+/1 i forseter med aktiv airbag. Dette rad främre airbag. Detta gäller inte i kombination gjelder ikke for såkalte sidekollisjonsputer.
  • Page 32: Installation Of The Base

    INSTALLATION OF THE BASE Please select an appropriate seat in the vehicle. NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two met- al lugs per seat and are located between the back- rest and the seating surface of the vehicle. If you are in any doubt, consult your vehicle instruction manual for assistance.
  • Page 33: Installera Basdelen

    INSTALLERA BASDELEN MONTERING AV BASEN Välj ett lämpligt säte i bilen. Vennligst velg et passende sete i kjøretøyet. OBS! ISOFIX fästpunkter (2) är två metallskor per sitt- MERK! ISOFIX-festepunkter (2) er to metalltapper per plats och ligger mellan ryggstödet och bilens sätesyta. sete, og ligger mellom ryggstøtten og setet i bilen.
  • Page 34: Installation Of The Car Seat Group 0+/1 (Up To Max. 18 Kg)

    INSTALLATION OF THE CAR SEAT GROUP 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG) REARWARD-FACING USE GROUP 0+/1 NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up to a bodyweight of max. 18 kg. We recommend to use the seat if possible in rearward- facing position (until max.
  • Page 35: Installation Av Bilsätet I Grupp 0+/1 (Upp Till Max. 18 Kg)

    INSTALLATION AV BILSÄTET I GRUPP 0+/1 MONTERING AV BARNEBILSETE GRUPPE 0+/1 (UPP TILL MAX. 18 KG) (OPPTIL MAKS. 18 KG) BAKÅTVÄND RIKTNING ANVÄND GRUPP 0+/1 BAKOVERVENDT BRUK GRUPPE 0+/1 OBS! Bilbarnstolen kan användas i bakåtriktad position MERK! Barnebilsetet kan brukes i bakovervendt posisjon upp till en kroppsvikt på...
  • Page 36 The Top Tether can be extended, if required, by pressing the adjustment button (10). Detach the Top Tether (11) from the designated storage compartment (30). Guide the Top Tether straight across the vehicle seat and anchor it using the snap pin of the anchor point (12) of your vehicle.
  • Page 37 Om det behövs kan den övre hållremmen förlängas Om nødvendig kan beltet på Top Tether forlenges ved å genom att du trycker på justeringsknappen (10). trykke på justeringsknappen (10). Lossa den övre hållremmen (11) från det avsedda förva- Ta ut Top Tether (11) fra oppbevaringsluken (30). Før ringsutrymmet (30).
  • Page 38 FORWARD-FACING USE GROUP 1 > 76 cm Using the car seat in forward-facing position is permit- > 9 kg ted if the child weighs more than 9 kg and is min. 76 cm tall. NOTE! Accident statistics prove that the safest way to transport your child in the car is in the rearward-facing position.
  • Page 39 ANVÄNDNING I FRAMÅTVÄND RIKTNING GRUPP 1 FREMOVERVENDT BRUK GRUPPE 1 Att använda bilsätet i framåtvänd riktning är tillåten Bruk av stolen i forovervendt posisjon er tillatt hvis bar- för barn som väger över 9 kg och som är minst 76 cm net veier mer enn 9 kg og er min.
  • Page 40 WARNING! It is mandatory to attach the Top Tether again. The Top Tether can be extended, if required, by pressing the adjustment button (10). Guide the Top Tether straight across the vehicle seat and anchor it using the snap pin of the anchor point of your vehicle.
  • Page 41 VARNING! Det är obligatorisk att igen fästa den ADVARSEL! Det er obligatorisk å feste övre hållremmen. Top Tether på nytt. Om det behövs kan den övre hållremmen förlängas Om nødvendig kan beltet på Top Tether forlenges ved å genom att du trycker på justeringsknappen (10). trykke på...
  • Page 42: Adjusting The Headrest

    ADJUSTING THE HEADREST NOTE! The headrest ensures the best possible protec- tion for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 15 height positions that can be set. The headrest must be adjusted so that max. 2 cm (ca. 2 finger’s width) remains free between the child’s shoulder and the headrest.
  • Page 43: Justera Huvudstödet

    JUSTERA HUVUDSTÖDET JUSTERING AV HODESTØTTEN OBS! Huvudstödet garanterar bästa möjliga skydd för MERK! Nakketøtten sikrer best mulig beskyttelse for ditt barn om det anpassas till optimal höjd. Det finns barnet ditt bare hvis det er justert til optimal høyde. Det 15 höjdlägen som kan ställas in.
  • Page 44: Strapping With Harness System Group 0+/1 (Up To Max. 18 Kg)

    STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM GROUP 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG) NOTE! Before using the car seat thick clothing should be removed. It is like likely to cause a loose harness. NOTE! Ensure that the headrest is correctly adjusted and locked in place before using the car seat. •...
  • Page 45: Spänna Fast Selen Grupp 0+/1 (Upp Till Max. 18 Kg)

    SPÄNNA FAST SELEN GRUPP 0+/1 FESTE MED SELESYSTEM GRUPPE 0+/1 (UPP TILL MAX. 18 KG) (OPPTIL MAKS: 18 KG) OBS! Innan du använder bilsätet bör tjocka kläder MERK! Tykke klær må tas av før barnet plasseres i avlägsnas. De kan resultera i att selen lossnar. barnebilsetet.
  • Page 46 • Place both buckle tongues (22) together and lock them in place in the belt buckle (20) with an audible “CLICK”. • To get the correct tension in the harness system it can be helpful to first tighten the hipbelt (23) with your hands.
  • Page 47 • För samman båda ändstyckena på remmarna (22) • Plasser begge låsetungene (22) sammen og lås dem och för in dem i spännet på säkerhetsbältet (20), ett på plass i beltespennen (20) med et hørbart «KLIKK». tydligt ”KLICK” ska höras. •...
  • Page 48: Correct Securing Of Your Child Group 0+/1 (Up To Max. 18 Kg)

    CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG) To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that… • the base sits tight and is fully aligned with the back- rest of the vehicle seat. •...
  • Page 49: Korrekt Fastspänd Sele Grupp 0+/1 (Upp Till Max. 18 Kg)

    KORREKT FASTSPÄND SELE GRUPP 0+/1 RIKTIG FESTING AV BARNET GRUPPE 0+/1 (UPP TILL MAX. 18 KG) (OPPTIL MAKS. 18 KG) För att säkerställa optimal säkerhet för ditt barn, For å sikre optimal sikkerhet for barnet ditt, må du alltid kontrollera alltid innan du börjar resan att ... sjekke før du begynner å...
  • Page 50: Adjustment For Sitting And Reclining

    ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING The car seat offers up to 6 different sitting and reclin- ing positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted, activate the position adjustment handle (25) on the front of the base, to put it in the required recline position.
  • Page 51: Justera För Sittande Och Liggande Position

    JUSTERA FÖR SITTANDE OCH LIGGANDE POSITION JUSTERING FOR SITTE OG HVILESTILLING Bilsätet ger upp till 6 olika sittpositioner och liggande Barnebilsetet tilbyr opptil 6 forskjellige sitte- og lig- positioner för säker och bekväm transport av ditt barn i gestillinger for trygg og behagelig transport av barnet i bilen.
  • Page 52: Removing The Car Seat From The Base

    REMOVING THE CAR SEAT FROM THE BASE NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, the side protector should be folded back before remov- ing the car seat (see chapter: ”ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“). Press the release button (26) to unlock the car seat from the base.
  • Page 53: Ta Babyskyddet Från Basen

    TA BABYSKYDDET FRÅN BASEN FJERNE BABYSETET FRA BASEN OBS! För att förebygga att bilen och bilsätet skadas MERK! For å unngå skade på bilen din og barnebilse- ska sidoskydden fällas tillbaka innan bilsätet tas ur bi- tet ditt, bør sidebeskytteren foldes tilbake før du fjerner len (se avsnittet ”JUSTERA SIDSKYDDEN”).
  • Page 54: Change To Group 2/3 (15 - 36 Kg)

    CHANGE TO GROUP 2/3 (15 – 36 KG) Release the car seat from the base. Store the harness system of the car seat in the designat- ed areas by following the below mentioned steps: • Loosen the shoulder belts (18) by pressing the cen- tral adjuster (19) and pull both shoulder belts out as far as you can.
  • Page 55: Byt Till Grupp 2/3 (15 - 36 Kg)

    BYT TILL GRUPP 2/3 (15 – 36 KG) ENDRE TIL GRUPPE 2/3 (15 – 36 KG) Frigör bilsätet från basen. Løsne barnebilsetet fra basen. Stuva undan selen till bilsätet i det avsedda området Oppbevar barnebilsetets selesystem i de merkede genom att följa stegen nedan: områdene ved å...
  • Page 56: Installation Of The Car Seat Group 2/3 (15 - 36 Kg)

    WARNING! Usage of the 5-point belt system is not permitted for group 2/3! The Top Tether must be stored in the designated storage compartment (30). NOTE! When the seat needs to be changed to a group 0+/1 seat, proceed in precisely the reverse order.
  • Page 57: Installation Av Bilsätet I Grupp 2/3 (15 - 36 Kg)

    VARNING! Det är inte tillåtet att använda ett ADVARSEL! Bruk av 5-punktsbeltesystemet er 5-punktsbältessystem för grupp 2/3! ikke tillatt for gruppe 2/3! Den övre hållremmen måste förvaras i det avsedda Top Tether skal oppbevares i den angitte förvaringsutrymmet (30). oppbevaringsluken (30). OBS! När sätet måste bytas ut till ett grupp MERK! Når setet må...
  • Page 58: Strapping With Vehicle Belt

    STRAPPING WITH VEHICLE BELT NOTE! Before using the car seat thick clothing should be removed. It is like likely to cause a loose harness. Place your child in the car seat and adjust the height of the headrest if necessary. Pull the three-point belt right out and feed it along to the vehicle belt buckle (32) in front of your child.
  • Page 59: Spänna Fast Med Fordonsbältet

    SPÄNNA FAST MED FORDONSBÄLTET FESTING MED KJØRETØYBELTE OBS! Innan du använder bilsätet bör tjocka kläder MERK! Tykke klær må tas av før barnet plasseres i avlägsnas. De kan orsaka att selen lossnar. barnebilsetet. Det gjør at selene ikke kan strammes godt nok.
  • Page 60 NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves. WARNING! The lap belt must run as low as possi- ble on both sides along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
  • Page 61 OBS! Lär ditt barn att redan från början att börja alltid MERK! Lær barnet ditt fra starten av å alltid sørge for kontrollera att bältet sitter tätt mot kroppen samt hur at beltet er stramt og, om nødvendig, hvordan hun/han de drar åt bältet om det behövs.
  • Page 62: Correct Securing Of Your Child Group 2/3 (15 - 36 Kg)

    CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 2/3 (15 – 36 KG) To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that … • the headrest has been adjusted to the correct height. • the support foot is folded out. •...
  • Page 63: Korrekt Fastspänd Sele Grupp 2/3 (15 - 36 Kg)

    KORREKT FASTSPÄND SELE GRUPP 2/3 (15 – 36 KG) RIKTIG FESTING AV BARNET GRUPPE 2/3 (15 – 36 KG) För att säkerställa optimal säkerhet för ditt barn, kont- For å sikre optimal sikkerhet for barnet ditt, må du alltid rollera alltid innan du börjar resan att ... sjekke før du begynner å...
  • Page 64: Adjusting The Side Protectors

    ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS The car seat is equipped with the “Linear Side-Impact Protection“ system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of a side impact. Activate the L.S.P. on the door side for having the best possible safety.
  • Page 65: Justera Sidskydden

    JUSTERA SIDSKYDDEN JUSTERING AV SIDEBESKYTTERNE Bilsäte är utrustat med systemet linjärt sidokrockskydd Barnebilsetet er utstyrt med lineær sidekollisjonsbeskyt- (L.S.P.). Systemet ökar säkerheten för ditt barn vid en si- telse (L.S.P.). Dette systemet øker sikkerheten for barnet dokollision. Aktivera L.S.P. mot dörrsidan för att få bästa ditt ved en sidekollisjon.
  • Page 66: Removing The Cover

    REMOVING THE COVER The seat cover consists of five parts which are fixed to the seat with press studs. Once you have released the fasteners the cover parts can be removed. NOTE! Before removing the separate parts of the seat cover, please ensure that the cover is already positioned above the decorative parts.
  • Page 67: Ta Ur Klädseln

    TA UR KLÄDSELN FJERNING AV TREKKET Klädseln består av fem delar som är fixerade till sätet Setetrekket består av fem deler som er festet til setet med tryckknappar. När du har frigjort fästdonen kan med trykknapper. Når du har løsnet på festene, kan klädseln tas bort.
  • Page 68 To put the covers back on the seat, proceed as above in reverse order. Make sure that … • the red belt guide always rests visible above the seat cover. • the closed side of the shoulder pads faces towards the child’s neck.
  • Page 69 För att sätta tillbaka klädeln på sätet, fortsätt enligt For å sette trekket tilbake på setet, fortsett som ovenfor ovan i omvänd ordning. Säkerställ att … i motsatt rekkefølge. Sørg for at … • det röda bältesspåret alltid är synligt ovanför •...
  • Page 70: Cleaning

    CLEANING It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. NOTE! Please wash the cover before you use it the first time.
  • Page 71: Rengöring

    RENGÖRING RENGJØRING Det är viktigt att endast använda ett originalöverdrag ef- Det er viktig å bruke et originalt setetrekk siden trek- tersom dessa utgör en viktig del av stolens funktion. Du ket er en viktig del av funksjonen. Du kan få tak i ekstra kan köpa avtagbar skyddsklädsel av din återförsäljare.
  • Page 72: Product Care

    PRODUCT CARE To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points: • All major components of the car seat must be regu- larly checked for damage. The mechanical parts must work without problems.
  • Page 73: Produktvård

    PRODUKTVÅRD PRODUKTPLEIE För att garantera att din bilbarnstol ger maximalt skydd, For å garantere at bilsetet gir maksimal beskyttelse, er är det viktigt att följa följande punkter: det viktig å overholde følgende punkter: • Bilbarnstolens huvuddelar ska kontrolleras regelbun- • Alle de viktigste komponentene i bilsetet må det för skador.
  • Page 74: Product Information

    • Weight, age and height of the child Further information about our products can be found at www.gb-online.com. PRODUCT LIFESPAN This car seat has been designed to be able to fulfil its in- tended functions by ordinary use for a product life span of approx.
  • Page 75: Produktinformation

    • Vikt, ålder och längd på barnet • Vekt, alder og høyde på barnet Mer information om våra produkter finns på Ytterligere informasjon om våre produkter finner du på www.gb-online.com. www.gb-online.com. PRODUKTENS LIVSLÄNGD PRODUKT LEVETID Den här bilsätet är konstruerat så att det uppfyller den Denne bilstolen er designet for å...
  • Page 76: Disposal

    • Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or colour. If you notice any change in the car seat, the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
  • Page 77: Kassering

    • Kontrollera sätets alla plast- och metalldelar regel- • Setets plast- og metalldeler skal kontrolleres med bundet för skador eller om färg eller form ändrats. jevne mellomrom for skade eller endringer i form eller Om du märker någon förändring i bilsätet ska den tas farge.
  • Page 78: Warranty

    WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. 1. The warranty covers all manufacturing and materi- al defects, existing and appearing, at the date of pur- chase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
  • Page 79: Garanti

    GARANTI GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där denna pro- Følgende garanti gjelder bare i landet der dette produk- dukt ursprungligen sålts av en återförsäljare till en kund. tet opprinnelig ble solgt av en forhandler til en kunde. 1.
  • Page 80 GB UNI-ALL HYVÄ ASIAKAS LUOKITTELU Kiitos, että olet ostanut gb Uni-All -tuotteen. Vakuutam- Uni-All – turvaistuin me, että tämän turvaistuimen kehittämisessä on keskityt- UN R44/04, ikäryhmä 0+/1/2/3 ty istuimen turvallisuuteen, mukavuuteen ja käyttäjäystä- Paino: syntymästä 36 kg:aan saakka vällisyyteen. Tämä tuote on valmistettu poikkeuksellisen Ikä: syntymästä...
  • Page 81 KÆRE KUNDE Tak fordi du købte en gb Uni-All. Vi lover dig, at sikker- hed, komfort og brugervenlighed har haft vores højeste prioritet i udviklingen af denne autostol. Produktet er fremstillet under særlig kvalitetskontrol og opfylder de strengeste sikkerhedskrav. ADVARSEL! For at holde barnet korrekt beskyt- tet skal bilsædet bruges som beskrevet i denne...
  • Page 82 VAROITUS! gb Uni-All -turvaistuimen osia ei saa käyttää erikseen tai yhdistettynä muiden valmis- tajien turvaistuinmallien istuintyynyn, selkänojan tai pääntuen kanssa. Tällaisissa tapauksissa sertifi- kaatti päättyy välittömästi. VAROITUS! Varmista aina, että turvaistuimen muoviset osat eivät ole puristuksissa (esim. auton ovien välissä tai säädettäessä auton takaistuimia).
  • Page 83 ADVARSEL! De enkelte dele af gb Uni-All må ikke anvendes alene eller i kombination med børne- stole, ryglæn eller hovedstøtter fra andre produ- center. I sådanne tilfælde udløber certificeringen straks. ADVARSEL! Tjek altid, at plastdelene i autostolen aldrig er fastklemte eller maste (f.eks. ved lukning...
  • Page 84 SISÄLTÖ LYHYT OHJEISTUS..............................4 AUTON SUOJAAMINEN ..........................86 OIKEA ASENTO AJONEUVOSSA IKÄRYHMÄ 0+/1 (MAKS. 18 KG:AAN SAAKKA)..................................88 OIKEA ASENTO AJONEUVOSSA IKÄRYHMÄ 2/3 (15 – 36 KG) ........96 TURVALLISUUS AUTOSSA ........................100 ALUSTAN ASENTAMINEN ..........................102 TURVAISTUIMEN ASENNUS IKÄRYHMÄ 0+/1 (MAKS. 18 KG:AAN SAAKKA) ........................104 PÄÄNTUEN SÄÄTÄMINEN ...........................112 KIINNITYS VALJAILLA IKÄRYHMÄ...
  • Page 85 INDHOLD KORT INSTRUKTION ............................4 BESKYTTELSE AF BILEN ..........................87 KORREKT POSITION I KØRETØJSGRUPPEN 0+/1 (TIL MAKS. 18 KG) ....89 KORREKT POSITION I KØRETØJSGRUPPEN 2/3 (15 – 36 KG) ........97 SIKKERHED I BILEN ............................101 INSTALLATION AF BASEN ........................103 INSTALLATION AF BILSÆDET GRUPPE 0+/1 (TIL MAKS. 18 KG) ......105 JUSTERING AF HOVEDSTØTTE......................113 SÅDAN FASTSPÆNDES MED SELESYSTEM GRUPPE 0+/1 (TIL MAKS.
  • Page 86: Auton Suojaaminen

    AUTON SUOJAAMINEN Aroista materiaaleista (esim. veluurista, nahasta jne.) val- mistetuissa ajoneuvojen istuimissa voi esiintyä käytön jälkiä ja/tai haalistumista turvaistuinten käytön seurauk- sena. Voit välttää tämän esimerkiksi asettamalla turva- istuimen alle huovan tai pyyhkeen. Katso tässä yhtey- dessä myös puhdistusohjeemme. On olennaisen tärkeää, että...
  • Page 87: Beskyttelse Af Bilen

    BESKYTTELSE AF BILEN Brugsspor og/eller misfarvning kan fremstå på visse autostole, der laves af sarte materialer (f.eks. velour, læ- der osv.), hvis autostolene er brugte. For at undgå dette kan der eksempelvis placeres et tæppe eller håndklæ- de under autostolen. I denne sammenhæng vil vi også gerne henvise til vores rengøringsinstruktioner.
  • Page 88: Oikea Asento Ajoneuvossa Ikäryhmä 0+/1 (Maks. 18 Kg:aan Saakka)

    Turvaistuin voidaan asentaa oikein ja sitä voidaan käyt- tää vain tiettyjen valmistajien autoissa. Ohessa tulevas- ta listasta löytyvät hyväksyttyjen ajoneuvojen tiedot ja asennusasennot; vaihtoehtoisesti sopivuustarkastus voi- daan tehdä verkkosivullamme www.gb-online.com. Poikkeustapauksissa turvaistuinta voidaan kuitenkin käyttää myös etumatkustajan istuimella. Huomioi siinä tapauksessa seuraavat seikat: •...
  • Page 89: Korrekt Position I Køretøjsgruppen 0+/1 (Til Maks. 18 Kg)

    Se venligst detaljerne for autorisere- de køretøjer og stillinger i den vedlagte typeliste eller besøg kompatibilitetstjeklisten på vores hjemmeside: www.gb-online.com. I særlige tilfælde kan autostolen bruges på passager- sædet. I dette tilfælde skal du være opmærksom på følgende: •...
  • Page 90 VAROITUS! Ajoneuvon kyydissä olevat matkatava- rat ja muut irralliset esineet, jotka voisivat kolariti- lanteessa aiheuttaa loukkaantumisen, on aina kiin- nitettävä tukevasti. Ne voivat aiheuttaa jopa koh- talokkaita seurauksia. VAROITUS! Älä koskaan jätä lasta autoon valvomatta. VAROITUS! Lasten turvajärjestelmän muoviosat kuumenevat auringonpaisteessa, ja lapsi voi saada palovammoja.
  • Page 91 ADVARSEL! Bagage og andre løse genstande, der kan forårsage skader ved en ulykke, skal altid være sikkert fastgjort. Disse kan blive til livstruende pro- jektiler i tilfælde af en ulykke. ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn uden opsyn i køretøjet. ADVARSEL! Plastdelene i fastspændingssystemet til barnet opvarmes i solen, og barnet kan få...
  • Page 92 HUOMAUTUS! Onnettomuustilastot vahvistavat, että lapsen kuljettaminen autossa selkä menosuuntaan on turvallisinta. Suosittelemme istuimen käyttöä mahdolli- simman pitkään selkä menosuuntaan. HUOMAUTUS! Vastasyntyneitä ja vauvoja, jotka eivät pysty vielä istumaan itse (noin 1 vuoden ikään asti), tuli- si ortopedisistä ja turvallisuussyistä aina kuljettaa selkä menosuuntaan istuin alimpaan asentoon kallistettuna.
  • Page 93 BEMÆRK! Uheldsstatistikker bekræfter, at bagudvendt anvendelse af autostole er sikrest. Derfor, anbefaler vi at bruge bilsædet bagudvendt, i så lang tid som muligt. BEMÆRK! Spædbørn og babyer, der endnu ikke kan sid- de op selv (op til ca. 1 år), skal af ortopædiske og sikker- hedshensyn altid transporteres i den mest tilbagelænet bagudvendte position.
  • Page 94 KÄYTTÖ SELKÄ AJOSUUNTAAN ALUSTAN KANSSA (IKÄRYHMÄ 0+/1, MAKS. 18 KG:AAN SAAKKA) Suosittelemme, että käytät turvaistuinta selkä menosuuntaan päin, kunnes lapsesi on saavuttanut enintään 18 kg:n painon. VAROITUS! Kun on kyse lapsista, jotka painavat enintään 9 kg ja joiden pituus on enintään 76 cm, turvaistuinta tulee käyttää...
  • Page 95 BAGUDVENDT BRUG MED BASE (GRUPPE 0+/1, OP TIL MAKS. 18 KG) Vi anbefaler, at du bruger bilsædet i bagudvendt positi- on, modsat kørselsretningen, indtil dit barn har nået en vægt på maks. 18 kg. ADVARSEL! Det er nødvendigt for børn, der vejer op til 9 kg og med en højde på...
  • Page 96: Oikea Asento Ajoneuvossa Ikäryhmä 2/3 (15 - 36 Kg)

    OIKEA ASENTO AJONEUVOSSA IKÄRYHMÄ 2/3 (15 – 36 KG) Siirryttäessä ikäryhmän 2/3 turvaistuimeen istuinta käy- tetään ilman ISOFIXiä ja Top Tether -yläkiinnikettä. Tässä kokoonpanossaan turvaistuin tulisi asentaa mieluiten ta- kapenkille, mutta poikkeustapauksissa myös kuljettajan viereistä paikkaa edessä voidaan käyttää. Noudata silloin seuraavia ohjeita: •...
  • Page 97: Korrekt Position I Køretøjsgruppen 2/3 (15 - 36 Kg)

    KORREKT POSITION I KØRETØJSGRUPPEN 2/3 (15 – 36 KG) Efter at have skiftet bilsædet til et gruppe 2/3 sæde, vil den blive brugt uden ISOFIX og uden den øverste for- ankringssele. Ligeledes i denne konfiguration bør bilsæ- det ideelt set installeres på bagsædet i køretøjet, men i undtagelsestilfælde kan bilsædet også...
  • Page 98 HUOMAUTUS! Lapsi on pidettävä poissa irrallisten osien läheltä turvaistuinta säädettäessä. Pidä lapset poissa turvaistuimen luota, kun sitä asennetaan autoon ja ir- rotetaan siitä. Vaarana on, että lapsen sormet jäävät ju- miin ja loukkaantuvat välttämättömien leikkaustoimien vuoksi. KÄYTTÖ KASVOT MENOSUUNTAAN ILMAN ALUSTAA (IKÄRYHMÄ...
  • Page 99 BEMÆRK! Barnet skal være uden for rækkevidde for eventuelle løse dele, når bilsædet justeres. Hold barnet på afstand under montering og afmontering af stolen. Der er risiko for, at barnets fingre kan blive fanget og beskadiget. FREMADVENDT BRUG UDEN BASE (GRUPPE 2/3, 15 –...
  • Page 100: Turvallisuus Autossa

    TURVALLISUUS AUTOSSA VAROITUS! Älä koskaan käytä turvaistuinta selkä menosuuntaan päin ikäryhmällä 0+/1 ajoneuvon istuimessa, jossa etuistuimen turvatyyny on aktivoituna. Tämä ei koske niin sanottuja sivuturvatyynyjä. HUOMAUTUS! Suuri etuturvatyyny laukeaa räjähdysmäi- sesti, jolloin se voi aiheuttaa lapsen vakavan loukkaantu- misen tai jopa kuoleman. VAROITUS! Turvakaukalo ja jalusta tulee olla aina kiinnitettynä...
  • Page 101: Sikkerhed I Bilen

    SIKKERHED I BILEN ADVARSEL! Brug aldrig bilsædet i bagudvendt position i gruppe 0+/1 på et køretøjssæde med en aktiveret frontairbag. Dette gælder ikke såkaldte sideairbags. BEMÆRK! De store frontairbags udvides eksplosivt og kan forårsage alvorlig skade på dit barn eller sågar død. ADVARSEL! Autostolen og basen skal altid være monteret korrekt i bilen.
  • Page 102: Alustan Asentaminen

    ALUSTAN ASENTAMINEN Valitse sopiva istuin autosta. HUOMAUTUS! ISOFIX-kiinnityslenkit (2) ovat kaksi me- tallilenkkiä sijoitettuina auton istuimen selkänojan ja ver- hoilun väliin. Jos et ole varma, katso neuvoa ajoneuvosi ohjekirjasta. HUOMAUTUS! Jos autosi ISOFIX-kiinnityskohdat (2) ovat vaikeasti saatavilla, käytä ISOFIX-kiinnitysohjaimia (3), jotka kiinnitetään ISOFIX-kiinnityskohtiin (2) pysy- västi.
  • Page 103: Installation Af Basen

    INSTALLATION AF BASEN Vælg en passende plads i køretøjet. BEMÆRK! ISOFIXens forankringspunkter (2) er to metaløskner per sæde og er placeret mellem ryglænet og køretøjets siddeflade. Se din bils instruktionsmanual for hjælp, hvis du er i tvivl. BEMÆRK! Hvis det er svært at komme til ISOFIX- forankringspunkterne (2) i dit køretøj, skal du bruge ISOFIX-styreskinnerne (3), og tilslut dem permanent til ISOFIX-forankringspunkterne (2).
  • Page 104: Turvaistuimen Asennus Ikäryhmä 0+/1 (Maks. 18 Kg:aan Saakka)

    TURVAISTUIMEN ASENNUS IKÄRYHMÄ 0+/1 (MAKS. 18 KG:AAN SAAKKA) KÄYTTÖ SELKÄ MENOSUUNTAAN IKÄRYHMÄ 0+/1 HUOMAUTUS! Turvaistuinta voidaan käyttää selkä menosuuntaan aina maksimissaan 18 kg:n painoon saakka. Suosittelemme turvaistuimen käyttöä selkä menosuun- taan päin aina kun mahdollista (maks. 18 kg:aan saakka, ikäryhmä 0+/1). HUOMAUTUS! Varmista, että...
  • Page 105: Installation Af Bilsædet Gruppe 0+/1 (Til Maks. 18 Kg)

    INSTALLATION AF BILSÆDET GRUPPE 0+/1 (TIL MAKS. 18 KG) BAGUDVENDT GRUPPE 0+/1 BEMÆRK! Bilsædet kan bruges i bagudvendt position indtil en kropsvægt på maks. 18 kg. Vi anbefaler at bruge sædet, hvis det er muligt i bagud- vendt position (indtil maks. 18 kg, gruppe 0+/1). BEMÆRK! Sørg for, at basen er fri for løse objekter.
  • Page 106 Top Tether -yläkiinnikkeen hihnaa voidaan tarvittaessa pidentää säätöpainiketta (10) painamalla. Irrota Top Tether -yläkiinnike (11) sille tarkoitetusta säilytystilasta (30). Vie Top Tether -yläkiinnike suoraan ajoneuvon istuimen poikki ja kiinnitä se jousihaalla ajo- neuvosi kiinnityspisteeseen (12). VAROITUS! Vie Top Tether -yläkiinnike auton istuimen selkäosan yläosan ja pääntuen välistä.
  • Page 107 Hvis nødvendigt kan den øverste forankringssele forlæn- ges ved at trykke på justeringsknappen (10). Løsn den øverste forankringssele (11) fra det beregnede opbevaringsrum (30). Før den øverste forankringssele lige over køretøjets sæde og fastgør den ved at hjælp af tryklåsen på forankringspunktet (12) i dit køretøj. ADVARSEL! Før den øverste forankringssele i mel- lem toppen af køretøjets ryglæn og hovedstøtten.
  • Page 108 KÄYTTÖ KASVOT MENOSUUNTAAN IKÄRYHMÄ 1 > 76 cm Käytettäessä istuinta kasvot menosuuntaan lapsen täy- > 9 kg tyy painaa vähintään 9 kg ja olla vähintään 76 cm pitkä. HUOMAUTUS! Onnettomuustilastot osoittavat, että tur- vallisin tapa on kuljettaa lasta selkä menosuuntaan. Siksi suosittelemme turvaistuimen käyttöä...
  • Page 109 FREMADVENDT BRUG GRUPPE 1 Brug af sædet i fremadrettet position er tilladt, hvis barnet vejer mere end 9 kg og er mindst 76 cm høj. BEMÆRK! Ulykkesstatistikker beviser at den sikreste må- de, du kan transportere din barn på i bilen, er i bagud- vendt position.
  • Page 110 VAROITUS! Top Tether -yläkiinnike tulee kiinnittää uudelleen. Top Tether -yläkiinnikkeen hihnaa voidaan tarvittaessa pidentää säätöpainiketta (10) painamalla. Vie Top Tether -yläkiinnike suoraan ajoneuvon istuimen poikki ja kiinnitä se jousihaalla ajoneuvosi kiinnityspis- teeseen. VAROITUS! Vie Top Tether -yläkiinnike auton istuimen selkäosan yläosan ja pääntuen välistä. Top Tether -yläkiinnikettä...
  • Page 111 ADVARSEL! Det er obligatorisk at montere den øverste forankringssele igen. Hvis nødvendigt kan den øverste forankringssele forlænges ved at trykke på justeringsknappen (10). Før den øverste forankringssele lige over køretøjets sæde og fastgør den ved at hjælp af tryklåsen på forankringspunktet i dit køretøj.
  • Page 112: Pääntuen Säätäminen

    PÄÄNTUEN SÄÄTÄMINEN HUOMAUTUS! Pääntuki varmistaa parhaan turvallisuu- den lapsellesi vain, jos sen on säädetty oikealle korkeu- delle. Vaihtoehtoisia korkeuksia on 15. Pääntuki tulee säätää niin, että maks. 2 cm (n. 2 sormen leveys) jää vapaaksi lapsen olkapään ja pääntuen väliin. Vedä...
  • Page 113: Justering Af Hovedstøtte

    JUSTERING AF HOVEDSTØTTE BEMÆRK! Hovedstøtten sikrer kun den bedst mulige beskyttelse af dit barn, hvis den er justeret til den optimale højde. Nakkestøtten kan placeres i 15 højde- positioner. Hovedstøtten skal justeres, så der maksimalt er plads til 2 cm (ca. 2 fingres bredde) mellem barnets skulder og hovedstøtten.
  • Page 114: Kiinnitys Valjailla Ikäryhmä 0+/1 (Maks. 18 Kg Saakka)

    KIINNITYS VALJAILLA IKÄRYHMÄ 0+/1 (MAKS. 18 KG SAAKKA) HUOMAUTUS! Paksu vaatetus tulee ottaa pois päältä ennen turvaistuimen käyttämistä. Se voi aiheuttaa valjai- den löysyyttä. HUOMAUTUS! Varmista ennen turvaistuimen käyttöä, että pääntuki on oikein säädetty ja lukittu asianmukai- sesti paikalleen. • Löysennä olkahihnoja (18) painamalla keskimmäisen säätimen (19) säätöpainiketta ja vetämällä...
  • Page 115: Sådan Fastspændes Med Selesystem Gruppe 0+/1 (Til Maks. 18 Kg)

    SÅDAN FASTSPÆNDES MED SELESYSTEM GRUPPE 0+/1 (TIL MAKS. 18 KG) BEMÆRK! Før du bruger bilsædet, skal tykt tøj tages af. Det er sandsynligt at det forårsager en løs sele. BEMÆRK! Sørg for, at hovedstøtten er korrekt låst fast, før du bruger bilsædet. •...
  • Page 116 • Aseta molemmat lukon kielekkeet (22) yhteen ja lukitse ne paikoilleen lukkoon (20), niin että kuuluu napsahdus. • Jotta saadaan oikea kireys valjaisiin, voi olla hyvä ensin kiristää lannevyö (23) käsin. Tämä voidaan tehdä vetä- mällä olkahihnoja. • Vedä sitten keskimmäisestä säätövyöstä (24) kiristääksesi olkahihnoja (18), kunnes ne ovat lapselle sopivat.
  • Page 117 • Sæt spændetungerne (22) sammen, og lås dem fast i selespændet (20) med et tydeligt “KLIK”. • For at få den rigtige spænding i selesystemet kan det være nyttigt at først stramme hofteselen (23) med dine hænder. Dette kan opnås ved at trække i skulderselerne.
  • Page 118: Lapsesi Oikea Turvaaminen Ikäryhmä 0+/1 (Maks. 18 Kg Saakka)

    LAPSESI OIKEA TURVAAMINEN IKÄRYHMÄ 0+/1 (MAKS. 18 KG SAAKKA) Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden, tarkasta ennen liikkeellelähtöä, että... • alusta on tukevasti paikallaan ja kohdistettu täysin lin- jassa ajoneuvon istuimen selkänojan kanssa. • ISOFIX-kiinnikkeet on kiinnitetty ajoneuvoon oikein, ja Top Tether -yläkiinnike on asennettu oikein. •...
  • Page 119: Korrekt Fastspænding Af Dit Barn Gruppe 0+/1 (Til Maks. 18 Kg)

    KORREKT FASTSPÆNDING AF DIT BARN GRUPPE 0+/1 (TIL MAKS. 18 KG) For at sikre dit barns sikkerhed skal du altid kontrollere følgende, før du påbegynder rejsen ... • at basen sidder fast og ligger helt op af bilsædets ryglæn. • at ISOFIX-forankringerne sidder korrekt fast på køretø- jet, og at øverste forankringssele er korrekt installeret.
  • Page 120: Istuma-Asennon Ja Kallistuksen Säätö

    ISTUMA-ASENNON JA KALLISTUKSEN SÄÄTÖ Turvaistuin tarjoaa jopa kuusi eri istuma- ja lepoasentoa lapsesi turvallisen ja mukavan matkustamisen takaami- seksi autossa. Käytä halutessasi säätökahvaa (25) alus- tan etupuolella ja säädä turvaistuin toivottuun asentoon. Vedä säätökahvasta itseesi päin ja kallista istuinta. VAROITUS! Kuljettaja ei saa säätää istuimen asentoa ajon aikana! VAROITUS! Varmista aina, että...
  • Page 121: Justering For Sidde Og Hvile

    JUSTERING FOR SIDDE OG HVILE Bilsædet kan indstilles i 6 sidde- og hvilepositioner, der gør køreturen sikker og komfortabel for barnet. Hvis øn- sket, kan du aktivere justeringshåndtaget (25) på forsi- den af basen, for at sætte den i den ønskede tilbagelæ- net position.
  • Page 122: Turvakaukalon Irrotus Jalustasta

    TURVAKAUKALON IRROTUS JALUSTASTA HUOMAUTUS! Auton ja turvaistuimen vaurioitumisen välttämiseksi sivusuojus on taitettava kokoon ennen turvaistuimen irrottamista (katso luku: ”SIVUTÖRMÄYS- SUOJIEN SÄÄTÖ”). Paina vapautuspainiketta (26) vapauttaaksesi turvaistui- men alustasta. Kallista istuinta hiukan. Alustan ilmaisin näyttää PUNAISTA. Nyt voit vapauttaa vapautuspainik- keen ja nostaa turvaistuimen irti alustasta. ALUSTAN IRROTTAMINEN AJONEUVOSTA Avaa molempien ISOFIX-liittimien (4) lukitus painamal- la samanaikaisesti painikkeita (5) ja (6) ja vedä...
  • Page 123: Afmontering Af Autostol Fra Køretøjet

    AFMONTERING AF AUTOSTOL FRA KØRETØJET BEMÆRK! For at undgå beskadigelse af din bil og bilsædet skal sidebeskytteren foldes bagud, før du fjerner bilsædet (se kapitel: ”JUSTERING AF SYDEBESKYTTERE”). Tryk på udløsningsknappen (26) for at udløse bilsæ- det fra basen. Tilt stolen en smule. Baseindikatoren lyser RØD.
  • Page 124: Siirtyminen Ikäryhmään 2/3 (15 - 36 Kg)

    SIIRTYMINEN IKÄRYHMÄÄN 2/3 (15 – 36 KG) Vapauta turvaistuin alustasta. Säilytä turvaistuimen valjaita niille tarkoitetussa paikassa seuraamalla seuraavia ohjeita: • Löysennä olkavöitä (18) painamalla keskussäätimen painiketta (19) ja vetämällä molempia olkavöitä sa- manaikaisesti ylöspäin mahdollisimman pitkälle. • Nosta pääntuki ylimpään mahdolliseen asentoon. •...
  • Page 125: Skift Til Gruppe 2/3 (15 - 36 Kg)

    SKIFT TIL GRUPPE 2/3 (15 – 36 KG) Frigør bilsædet fra basen. Opbevar bilsædets selesystem i de dertil indrettede områder ved at følge nedenstående trin: • Løsn skulderselerne (18) ved at trykke på den centrale justeringsanordning (19) og trække begge skulderse- ler så...
  • Page 126: Turvaistuimen Asennus Ikäryhmä 2/3 (15 - 36 Kg)

    VAROITUS! Viisipisteisen vyöjärjestelmän käyttö ei ole mahdollista ikäryhmälle 2/3! Top Tether tulee säilyttää sille tarkoitetussa säilytystilassa (30). HUOMAUTUS! Kun istuin pitää vaihtaa ikäryhmän 0+/1 istuimeksi, etene juuri päinvastaisessa järjestyksessä. TURVAISTUIMEN ASENNUS IKÄRYHMÄ 2/3 (15 – 36 KG) Taita esiin tukijalka (31), joka sijaitsee auton turvaistui- men alla.
  • Page 127: Installation Af Bilsædet Gruppe 2/3 (15 - 36 Kg)

    ADVARSEL! Anvendelse af 5-punktsselesystemet er ikke tilladt for gruppe 2/3! Den øverste forankringssele skal opbevares i det berenget opbevaringsrum (30). BEMÆRK! Når bilsædet skal skiftes til et gruppe 0+/1 bilsæde, fortsæt netop i præcis den omvendte rækkefølge. INSTALLATION AF BILSÆDET GRUPPE 2/3 (15 – 36 KG) Fold støttefoden (31) ud, som er placeret under bilsædet.
  • Page 128: Kiinnitys Ajoneuvon Turvavyöllä

    KIINNITYS AJONEUVON TURVAVYÖLLÄ HUOMAUTUS! Paksu vaatetus tulee ottaa pois päältä ennen turvaistuimen käyttämistä. Se voi aiheuttaa valjai- den löysyyttä. Aseta lapsesi turvaistuimeen ja säädä pääntuen korkeut- ta tarvittaessa. Vedä kolmipisteinen vyö suoraan ulos ja pujota se vyön lukkoa (32) pitkin lapsesi edestä. VAROITUS! Älä...
  • Page 129: Fastspænding Med Køretøjets Sele

    FASTSPÆNDING MED KØRETØJETS SELE BEMÆRK! Før du bruger bilsædet, skal tykt tøj tages af. Det er sandsynligt at det forårsager en løs sele. Placér dit barn i bilsædet og juster, hvis nødvendigt, ho- vedstøttens højde. Træk tre-punktsselen lige ud og før den langs køretøjets selespænde (32) foran barnet.
  • Page 130 HUOMAUTUS! Opeta lastasi alusta lähtien varmista- maan, että vyö on tiukalla. Opeta tarvittaessa hänelle myös vyön kiristäminen itse. VAROITUS! Lantiovyön tulee kulkea mahdollisim- man alhaalta lapsen lantion alaosassa, jotta paras turvallisuus saavutetaan onnettomuuden sattuessa. Vedä nyt olkavyö ylemmän, punaisen vyönohjaimen (36) kautta pääntuessa, kunnes se on vyönohjaimen si- säpuolella.
  • Page 131 BEMÆRK! Lær dit barn fra starten altid at sikre, at selen er stram og, hvis nødvendigt, hvordan barnet selv strammer selen. ADVARSEL! Hofteselen skal føres så lavet som muligt på begge sider langs barnets skridt for at have den optimale effekt i tilfælde af ulykke. Før nu diagonalselen til den øverste røde selestyr (36) i hovedstøtten indtil, at det er på...
  • Page 132: Lapsesi Oikea Turvaaminen Ikäryhmä 2/3 (15 - 36 Kg)

    LAPSESI OIKEA TURVAAMINEN IKÄRYHMÄ 2/3 (15 – 36 KG) Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden, tarkasta ennen liikkeellelähtöä, että... • pääntuki on säädetty oikeaan korkeuteen. • tukijalka on taitettu esille. • lantiovyö on pujotettu punaisella merkittyjen alempien vyönohjainten läpi istuintyynyn molemmin puolin. •...
  • Page 133: Korrekt Fastspænding Af Dit Barn Gruppe 2/3 (15 - 36 Kg)

    KORREKT FASTSPÆNDING AF DIT BARN GRUPPE 2/3 (15 – 36 KG) For at sikre dit barns sikkerhed skal du altid kontrollere følgende, før du påbegynder rejsen ... • hovedstøtten er blevet justeret til den korrekte højde. • støttefoden er foldet ud. •...
  • Page 134: Sivutörmäyssuojien Säätö

    SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ Tämä turvaistuin on varustettu lineaarisella sivutörmäys- suojalla. Tämä järjestelmä lisää lapsesi turvaa sivulta tu- levan iskun sattuessa. Aktivoi aina sivutörmäyssuoja au- ton oven puolelta parhaan mahdollisen turvan varmista- miseksi. Jos haluat vapauttaa sivutörmäyssuojajärjestel- män, paina merkittyä aluetta (16). HUOMAUTUS! Varmista, että...
  • Page 135: Justering Af Sidebeskyttere

    JUSTERING AF SIDEBESKYTTERE Dette bilsæde er udstyret med et “Linear Side-Impact Protection”-system (L.S.P.). Systemet øger barnets sikkerhed i tilfælde af en sidekollision. Aktivér L.S.P.’en mod bildørens side for maksimal sikkerhed. For at frigøre beskyttelsen mod sidekollision skal du trykke på det afmærkede område (16) på...
  • Page 136: Päällisen Poistaminen

    PÄÄLLISEN POISTAMINEN Päällinen sisältää viisi osaa, jotka on kiinnitetty istuimen runkoon painonapeilla. Kun olet vapauttanut kiinnikkeet, päälliset voidaan poistaa. HUOMAUTUS! Ennen päällisten osien poistamista varmista, että päällinen on jo asetettu suoja-osien yläpuolelle. Irrottaaksesi pääliset noudata seuraavia ohjeita: • Avaa painonapit päällisen alaosasta olkavöitä varten. Nyt voit poistaa päällisen sivuttain.
  • Page 137: Sådan Fjernes Betrækket

    SÅDAN FJERNES BETRÆKKET Betrækket består af fem dele, som er fastgjorte til bilsædet med trykknapper. Når du har løsnet alle fastgøringer, kan hver enkelt betrækdel tages af. BEMÆRK! Før de enkelte dele af betrækket trækkes af stolen, bedes du tjekke, at betrækket allerede er place- ret over de dekorative dele.
  • Page 138 Laittaaksesi päälliset takaisin paikoilleen toimi päinvas- taisessa järjestyksessä. Varmista, että … • punainen vyönohjain on aina näkyvissä istuimen päällisen päällä. • olkapehmusteiden suljettu puoli on lapsen kaulaan päin. • olkapehmusteet on kiinnitetty täydellisesti kiinnikkeisiin. • olkavyöt kulkevat oikein pehmusteissa. VAROITUS! Kangaspäällinen on tärkeä tekninen osa turvaistuimen turvallisuutta ja muotoilua.
  • Page 139 For at montere betrækket på autostolen igen, gøres det- te ovenstående i omvendt rækkefølge. Sørg for at … • de røde selestyr altid er synlige over betrækket. • den lukkede side af skulderpuderne vender mod barnets hals. • skulderpuderne er korrekt fastgjorte på beslagene. •...
  • Page 140: Puhdistus

    PUHDISTUS Käytä aina vain alkuperäisiä päälliskankaita, sillä ne ovat tärkeä osa istuimen toimintaa ja lainmukaista hyväksyn- tää. Voit hankkia uusia päällisiä jälleenmyyjältäsi. HUOMAUTUS! Pese päällinen ennen sen ensimmäistä käyttökertaa. Turvaistuinten päälliset voi pestä koneen hienopesuoh- jelmassa enintään 30 °C:n lämpötilassa. Jos peset päälli- sen kuumemmassa, sen kankaan väri voi haalistua.
  • Page 141: Rengøring

    RENGØRING Det er vigtigt kun at bruge et originalt sædebetræk, ef- tersom betrækket er en essentiel del af funktionen. Du kan få reservedele hos din forhandler. BEMÆRK! Vask betrækket, før du bruger den første gang. Sædebetræk kan maskinvaskes ved maks. 30 °C skåne- vask.
  • Page 142: Tuotteen Hoito

    TUOTTEEN HOITO Jotta turvaistuin antaisi lapsellesi parhaan mahdollisen suojan, on tärkeää noudattaa seuraavia ohjeita: • Kaikki turvaistuimen tärkeät osat on tarkistettava säännöllisesti vaurioiden varalta. Kaikkien mekaanisten osien tulee toimia ongelmitta. • Varmista, ettei turvaistuin jää jumiin kovien osien, ku- ten auton oven, istuinten kiskojen jne., väliin, jotta se ei vaurioidu.
  • Page 143: Produktvedligeholdelse

    PRODUKTVEDLIGEHOLDELSE For at garantere at din autostol yder den maksimale be- skytte er det afgørende at overholde følgende punkter: • Alle autostolens større komponenter skal regelmæs- sigt kontrolleres for skader. De mekaniske dele skal fungere uden problemer. • Sørg for, at autostolen ikke er spændt fast mellem hårde genstande såsom døre, sædeskinner osv., som kan beskadige den.
  • Page 144: Yleistä Tietoa

    • Autosi merkki, malli ja vuosimalli sekä paikka, jolla istuinta käytetään • Lapsen paino ikä ja pituus Lisäinformaatiota saat osoitteesta www.gb-online.com TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ Tämä lasten turvaistuin on suunniteltu toimimaan sen käyttötarkoituksessa normaalissa käytössä varusteen käyttöiän ajan, eli noin 12 vuotta.
  • Page 145: Produktinformationer

    • Barnets vægt, alder og højde Flere informationer om vores produkter kan findes på www.gb-online.com. PRODUKTETS LEVETID Bilsædet er designet til at opfylde sine tilsigtede funkti- oner ved almindeligt brug i en produkt levetid på ca. 12 år.
  • Page 146: Hävittäminen

    • Tarkasta kaikki istuimen muoviset ja metalliset osat säännöllisesti vaurioiden ja mahdollisten väri- ja muo- tomuutosten varalta. Jos huomaat turvaistuimessa muutoksia, istuin on hävitettävä tai toimitettava val- mistajalle tarkistettavaksi ja mahdollisesti vaihdetta- vaksi. • Kankaan muutokset, erityisesti haalistuminen, ovat normaaleja, kun istuinta käytetään ajoneuvossa, eivät- kä...
  • Page 147: Bortskaffelse

    • Kontroller regelmæssigt alle plast- og metaldele af sædet for beskadigelse eller forandring af form eller farve. Hvis du bemærker nogen ændring af bilsædet, skal bilsædet bortskaffes eller kontrolleres og muligvis udskiftes af producenten. • Ændringer af stoffet, specielt falmen, er normalt, når autostolen bruges i et køretøj.
  • Page 148: Takuu

    TAKUU Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alunperin myyty jälleenmyyjältä kulut- tajalle. 1. Takuu kattaa kaikki valmistus- ja materiaaliviat, joita tuotteessa on ostohetkellä tai joita ilmenee kolmen (3) vuoden kuluessa siitä, kun tuote on ostettu jälleenmyy- jältä, joka alun perin myi tuotteen kuluttajalle (valmis- tajan takuu).
  • Page 149: Garanti

    GARANTI Følgende garanti gælder kun i det land, hvor produktet oprindeligt blev solgt af en forhandler til en kunde. 1. Garantien dækker alle fabrikations- og materialefejl, der allerede eksisterer og fremstår ved købstidspunk- tet eller inden for tre (3) år efter købet fra forhandleren, der oprindeligt solgte produktet til en kunde (producen- tens garanti).
  • Page 152 CONTACT gb GmbH Riedingerstr. 18 95448 Bayreuth Germany info@gb-online.com www.gb-online.com...