Download Print this page

Advertisement

Quick Links

C O N V Y - F I X
F U T U R E P E R F E C T
D E / E N  /  I T  / F R  / N L / P L   /  H U   /  C Z  /  S K  /   E S  /  P T

Advertisement

loading

Summary of Contents for GB CONVY-FIX FUTURE PERFECT

  • Page 1 C O N V Y - F I X F U T U R E P E R F E C T D E / E N  /  I T  / F R  / N L / P L   /  H U   /  C Z  /  S K  /   E S  /  P T...
  • Page 2: Istruzioni

    DE – WARNUNG Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN – WARNING The following short instruction is intended to provide only an overview. To achieve maximum security and comfort for your child it is imperative that you read the whole instruction manual carefully.
  • Page 3 14 | INHALT 15 | CONTENT 15 | CONTENUTO 78 | CONTENU 79 | INHOUD 79 | SPIS TREŚCI 142 | TARTALOM 143 | OBSAH 143 | OBSAH 206 | CONTENIDO 207 | INDICE...
  • Page 4: Kurzanleitung

    max. 18 kg...
  • Page 5 max. 18 kg...
  • Page 6 9 – 18 kg > 76 cm > 9 kg...
  • Page 7 9 – 18 kg...
  • Page 8 15 – 25 kg > 76 cm > 9 kg...
  • Page 9 15 – 25 kg...
  • Page 10 SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! ZULASSUNG Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl Ihres Kindersit- Convy-Fix – Kindersitz zes für den gb Convy-Fix entschieden haben. Bei der UN R44/04, Gruppe 0+/1/2 Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Kom- Gewicht: Geburt bis 25 kg fort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund.
  • Page 11 DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE Thank you for buying the gb Convy-Fix. We can assure Grazie per avere scelto gb Convy-Fix. Le assicuriamo you that safety, comfort and ease of use were our high- che nel progettare il seggiolino auto i nostri principali est priorities when developing the car seat.
  • Page 12 WARNUNG! Die Bestandteile des gb Convy-Fix dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitz- kissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet wer- den. Die Zulassung erlischt in solchem Fall sofort. WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z. B.
  • Page 13 WARNING! The parts of the gb Convy-Fix must ATTENZIONE! Le parti del seggiolino gb Con- not be used alone or in combination with boost- vy-Fix non devono essere modificate, usate da so- ers, backrests, or headrests from other manufac- le o in combinazione con sedute, schienali o pog- turers.
  • Page 14: Table Of Contents

    INHALT KURZANLEITUNG ..............................4 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ......................16 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ....................18 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ........................28 EINBAU DER BASIS............................30 EINBAU DES KINDERSITZES ........................34 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ..................38 ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ......................40 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM GRUPPE 0+/1 (BIS MAX. 18 KG)..42 SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 0+/1 (BIS MAX.
  • Page 15 CONTENT CONTENUTO SHORT INSTRUCTIONS ..........................4 ISTRUZIONI .................................4 PROTECTING THE VEHICLE.........................17 PROTEZIONE VEICOLO ...........................17 USAGE IN THE CAR .............................19 UTILIZZO IN AUTO ..............................19 SAFETY IN THE VEHICLE ..........................29 SICUREZZA NELL’ A UTO ..........................29 INSTALLATION OF THE BASE ........................31 INSTALLAZIONE DELLA BASE ........................31 INSTALLATION OF THE CAR SEAT ......................35 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO PER AUTO ...............35 ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ....................39...
  • Page 16: Zum Schutz Des Fahrzeugs

    ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z. B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Ab- färbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z. B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reini- gungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
  • Page 17: Protecting The Vehicle

    PROTECTING THE VEHICLE PROTEZIONE VEICOLO Traces of use and/or discoloration can appear on some L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this tracce e/o causare scoloriture.
  • Page 18: Der Richtige Platz Im Fahrzeug

    Die zugelassenen Fahrzeuge sowie Positionen im Fahrzeug entnehmen Sie der beigefügten Fahrzeugtypenliste bzw. dem Kompatibilitäts-Check auf unserer Homepage: www.gb-online.com. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte: •...
  • Page 19: Usage In The Car

    Vedi i positions in the enclosed typelist or visit the compati- dettagli dei veicoli e delle posizioni autorizzati nella lista bility check on our homepage: www.gb-online.com. allegata o visita il controllo di compatibilità sulla nostra homepage: www.gb-online.com.
  • Page 20 WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen- stände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verlet- zungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln. Im Fußraum, in dem der Stützfuß abgestellt ist, soll- ten keine Gegenstände transportiert werden.
  • Page 21 WARNING! Items of luggage and other loose ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti objects in the vehicle, which could cause injury in nell’abitacolo che possano causare lesioni in an accident, must always be safely secured. They caso di incidente dovranno essere sempre can become deadly projectiles in the case of a fissati saldamente.
  • Page 22 WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwen- dung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rück- wärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z. B. in ei- nem Van oder Minibus, ist die Verwendung eben- falls nicht erlaubt. WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
  • Page 23 WARNING! The car seat is not allowed to be used ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui on vehicle seats, which are installed at right angles sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione to the direction of travel. The car seat should not di marcia.
  • Page 24 Abhängig vom Körpergewicht des Kindes, kann der Kindersitz rückwärts- oder vorwärtsgerichtet mit Basis verwendet werden. HINWEIS! Bis zu einem Gewicht von 9 kg ist es erfor- derlich den Kindersitz rückwärtsgerichtet zu verwenden. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten. HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca.
  • Page 25 Depending on the weight of the child the car seat may A seconda del peso del bambino, il seggiolino per auto be used rearward- or forward-facing with base. può essere utilizzato con la base rivolta contro marcia o in senso di marcia. NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the NOTA BENE! Le statistiche incidenti testimoniano rearward-facing transport of your child is the safest.
  • Page 26 RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG MIT BASIS (GRUPPE 0+/1, MAX. 18 KG) Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einem Körper- gewicht von max. 18 kg entgegen der Fahrtrichtung zu verwenden. WARNUNG! Bis zu einem Gewicht von 9 kg ist es erforderlich, den Kindersitz rückwärtsgerichtet zu verwenden.
  • Page 27 REARWARD-FACING USE WITH BASE USO CON BASE RIVOLTA CONTROMARCIA (GROUP 0+/1, MAX. 18 KG) (GRUPPO 0+/1, MAX. 18 KG) We recommend that you use the car seat rearward- Si consiglia di utilizzare il seggiolino per auto rivolto facing, counter to the direction of travel until your child contro il senso di marcia fino a quando il bambino non has reached a weight of max.
  • Page 28: Sicherheit Im Fahrzeug

    SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz in Gruppe 0+/1 nicht rückwärtsgerichtet auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags. HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
  • Page 29: Safety In The Vehicle

    SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO WARNING! Never use the car seat rearward-facing ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino per in group 0+/1 on a vehicle seat with an activated auto rivolto contromarcia nel gruppo 0+/1 su un front airbag. This does not apply to so-called side sedile del veicolo con un airbag anteriore attivato.
  • Page 30: Einbau Der Basis

    EINBAU DER BASIS HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe. HINWEIS! Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie die mitge- lieferten ISOFIX-Einführhilfen (3) in den beiden ISOFIX- Befestigungspunkten (2) dauerhaft einhängen.
  • Page 31: Installation Of The Base

    INSTALLATION OF THE BASE INSTALLAZIONE DELLA BASE NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal NOTE! I punti di ancoraggio ISOFIX (2) sono due lugs per seat and are located between the backrest linguette metalliche per seduta, posizionate tra lo and the seating surface of the vehicle.
  • Page 32 HINWEIS! Wechselseitiges Hin und Her Bewegen der Basis sorgt für ein formschlüssiges Anliegen dieser an der Rückenlehne des Fahrzeugs. • Verlängern Sie den Stützfuß bis dieser auf dem Boden aufliegt und der Indikator GRÜN zeigt.
  • Page 33 NOTE! Moving the base sideways will make sure it sits NOTE! Spostare lateralmente la base assicurandosi che tight against the backrest of the vehicle. sia ben serrata contro lo schienale del veicolo. • Extend the load leg until it reaches the floor and the •...
  • Page 34: Einbau Des Kindersitzes

    EINBAU DES KINDERSITZES RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einem Körpergewicht von max. 18 kg genutzt werden. Es wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der rückwärtsgerichteten Position zu verwenden. HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von Fremdkörpern ist.
  • Page 35: Installation Of The Car Seat

    INSTALLATION OF THE CAR SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO PER AUTO REARWARD-FACING USE UTILIZZO CONTRO IL SENSO DI MARCIA NOTE! The car seat can be used in rearward-facing NOTA BENE! Il seggiolino per auto può essere utilizzato in position up to a bodyweight of max. 18 kg. posizione contromarcia fino a un peso massimo di 18 kg.
  • Page 36 Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist nur dann > 76 cm zugelassen, wenn: > 9 kg • das Kind > 76 cm groß ist und • das Kind mindestens 9 kg wiegt und • die korrekt eingestellte Kopfstütze den Indikator verdeckt Um den Kindersitz vorwärtsgerichtet auf die Basis- station setzen zu können, müssen Sie den Schieber (12) in die Position B bringen.
  • Page 37 The seat may only be used forward-facing, if: L’uso nel senso di marcia è possibile soltanto se: • the child is > 76 cm tall and • il bambino ha superato l’altezza di 76 cm e • the child weighs min. 9 kg and •...
  • Page 38: Einstellen Der Seitenprotektoren

    EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear-Side-Impact-Protection“- System (L.S.P.) (14) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Auf- pralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu er zielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der Türseite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (13).
  • Page 39: Adjusting The Side Protectors

    ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI The car seat is equipped with the “Linear Side-Impact Il seggiolino è dotato del sistema “Linear Side-Impact Protection“ system (L.S.P.) (14). This system increases Protection” (“Protezione da impatto laterale lineare”, L.S.P.) (14). Questo sistema migliora la sicurezza del the safety of your child in case of a side impact.
  • Page 40: Anpassen Der Kopfstütze

    ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopf- stütze gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen. Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca.
  • Page 41: Adjusting The Headrest

    ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA NOTE! The headrest ensures the best possible protection NOTE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per il for your child only if it is adjusted to the optimum height. bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Può There are 12 height positions that can be set.
  • Page 42: Anschnallen Mittels Gurtsystem Gruppe 0+/1 (Bis Max. 18 Kg)

    ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM GRUPPE 0+/1 (BIS MAX. 18 KG) HINWEIS! Dicke Kleidung sollte vor der Verwendung des Kindersitzes entfernt werden. Diese kann zu einer gefährlichen Lockerheit des Gurtes führen. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ord- nungsgemäß eingestellt und eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
  • Page 43: Strapping With Harness System Group 0+/1 (Up To Max. 18 Kg)

    STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM GROUP 0+/1 ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE (UP TO MAX. 18 KG) GRUPPO 0+/1 (FINO A UN MASSIMO 18 KG) NOTE! Before using the car seat thick clothing should NOTA BENE! Prima di utilizzare il seggiolino per auto è be removed.
  • Page 44 • Führen Sie die beiden Schlosszungen (21) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (19) mit einem hörbaren „KLICK“ ein. • Optimale Gurtstraffung kann erreicht werden, wenn das Gurtsystem (22) zuerst händisch festgezogen wird. Dies kann erreicht werden, indem die Schulter- gurte händisch gestrafft werden, bis die Beckengurte eng am Körper anliegen.
  • Page 45 • Place both buckle tongues (21) together and lock • Unire tra loro le due linguette (21) ed inserirle insieme them in place in the belt buckle (19) with an audible nella fibbia centrale (19) dove si fissano con un sonoro “CLICK”.
  • Page 46: So Ist Ihr Kind Richtig Gesichert Gruppe 0+/1 (Bis Max. 18 Kg)

    SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 0+/1 (BIS MAX. 18 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr- leisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob … • die Basis fest und möglichst vollflächig an der Rücken- lehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
  • Page 47: Correct Securing Of Your Child Group 0+/1 (Up To Max. 18 Kg)

    CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 0+/1 FISSAGGIO CORRETTO DEL GRUPPO DI BAMBINI 0+/1 (UP TO MAX. 18 KG) (FINO A MAX. 18 KG) To ensure optimum safety for your child, please always Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di check before commencing travel that …...
  • Page 48: Umbau Auf Gruppe 2 (15 - 25 Kg)

    UMBAU AUF GRUPPE 2 (15 – 25 KG) Ab einem Gewicht von 15 kg, spätestens aber bei Erreichen von 18 kg, wird das Kind mit dem Fahrzeug- gurt gesichert. Dazu muss das eigene Gurtsystem des Kindersitzes verstaut werden. Verstauen Sie das Gurt- system des Kindersitzes in den dafür vorgesehenen Plätzen, indem Sie die folgenden Schritte ausführen: •...
  • Page 49: Change To Group 2 (15 - 25 Kg)

    CHANGE TO GROUP 2 (15 – 25 KG) MODIFICA AL GRUPPO 2 (15 – 25 KG) From a weight of 15 kg onwards but latest with a weight A partire ai 15 kg e fino ai 18 kg il bambino deve essere of 18 kg the child must be secured with the vehicle messo in sicurezza tramite la cintura apposita.
  • Page 50 WARNUNG! Die Verwendung des 5-Punkt-Gurt- systems ist für die Gruppe 2 nicht erlaubt! WARNUNG! Bitte beachten Sie, dass der Sitz auch in Gruppe 2 auf der Basis verwendet wird. Eine Verwendung ohne Basis ist nicht zugelassen. HINWEIS! Wenn Sie den Sitz wieder in die Gruppe 0+/1 umbauen wollen, gehen Sie diese Schritte in umgekehr- ter Reihenfolge durch.
  • Page 51 WARNING! Usage of the 5-point belt system is ATTENZIONE! L’uso dell’elemento di fissaggio della not permitted for group 2! cintura a 5 punti non è consentito per il gruppo 2! WARNING! Make sure that the seat is also used ATTENZIONE! Assicurarsi che la seduta venga on the base in group 2! Usage without base is not utilizzata sulla base del gruppo 2! L’utilizzo senza permitted!
  • Page 52: Anschnallen Mittels Fahrzeuggurt Gruppe 2 (15 - 25 Kg)

    ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT GRUPPE 2 (15 – 25 KG) Falls erforderlich, kann die Höhe der Kopfstütze auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden (siehe Kapitel: „ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE“). WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt-Gurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Ver- letzungen des Kindes kommen.
  • Page 53: Strapping With Vehicle Belt Group 2 (15 - 25 Kg)

    STRAPPING WITH VEHICLE BELT GROUP 2 LEGARE CON LA CINTURA DI SICUREZZA GRUPPO 2 (15 – 25 KG) (15 – 25 KG) If necessary, it is possible to adjust the height of Se necessario, è possibile regolare l’altezza del poggia- the headrest while in the car (see chapter: “ADJUSTING testa anche in auto (v.
  • Page 54 WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss darf keines- falls über die Gurtführungen reichen. Ist die Gurt- peitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Ver- wendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs. Der Beckengurt (28) sollte auf beiden Seiten des Sitz- kissens (31) in den unteren Gurtführungen (29) liegen.
  • Page 55 WARNING! The vehicle belt buckle must never ATTENZIONE! La cintura di sicurezza non deve cross the belt guides. If the belt system is too long, mai incrociare le guide della cintura. Se il siste- the car seat is not suitable for use in this position ma di cinture è...
  • Page 56: So Ist Ihr Kind Richtig Gesichert Gruppe 2 (15 - 25 Kg)

    SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT GRUPPE 2 (15 – 25 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewähr- leisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob … • die Basis fest und möglichst vollflächig an der Rücken- lehne des Fahrzeugsitzes anliegt und beide ISOFIX- Konnektoren GRÜN anzeigen.
  • Page 57: Correct Securing Of Your Child Group 2 (15 - 25 Kg)

    CORRECT SECURING OF YOUR CHILD GROUP 2 CORRETTO ALLACCIAMENTO DEL BAMBINO (15 – 25 KG) GRUPPO 2 (15 – 25 KG) To ensure optimum safety for your child, please always Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di check before commencing travel that … iniziare il viaggio controllare sempre che …...
  • Page 58: Sitz- Und Liegeverstellung

    SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG Der Kindersitz bietet bis zu 6 unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen Trans- port Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betä- tigen Sie die Positionsverstelltaste (33) an der Vorder- seite der Basisstation, um ihn in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen.
  • Page 59: Adjustment For Sitting And Reclining

    ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE The car seat offers up to 6 different sitting and reclin- Il seggiolino per auto offre fino a 6 diverse posizioni da ing positions for the safe and comfortable transport seduto e reclinabili per il trasporto sicuro e confortevole of your child in the car.
  • Page 60: Ausbau Des Kindersitzes Von Der Basis

    AUSBAU DES KINDERSITZES VON DER BASIS HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen zu schützen, muss der Seitenpro- tektor vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER SEITEN- PROTEKTOREN“). Drücken Sie die Entriegelungstaste (34) um den Sitz von der Basis zu entriegeln.
  • Page 61: Removing The Car Seat From The Base

    REMOVING THE CAR SEAT FROM THE BASE RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALLA BASE NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, NOTE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da the side protector should be folded back before remov- eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali ing the car seat (see chapter: ”ADJUSTING THE SIDE prima di togliere il seggiolino dall’auto (vedi capitolo...
  • Page 62: Entfernen Des Bezugs

    ENTFERNEN DES BEZUGS Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigun- gen lösen, können die Einzelteile ab genommen werden. HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzel teile des Bezuges darauf, dass dieser bereits oberhalb der Dekorteile liegt.
  • Page 63: Removing The Cover

    REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO The seat cover consists of five parts which are fixed to Il rivestimento del seggiolino è costituito da cinque the seat with press studs. Once you have released the parti fissate alla seduta con perni a pressione. Una volta fasteners the cover parts can be removed.
  • Page 64 Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Stellen Sie sicher, dass … • die rote Gurtführung immer sichtbar oberhalb des Bezuges anliegt • die geschlossene Seite der Schulterpolster zum Hals hin zeigt. • die Schulterpolster vollständig in ihrer Aufhängung eingehakt sind.
  • Page 65 To put the covers back on the seat, proceed as above in Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i reverse order. Make sure that … passaggi precedentemente descritti nell’ordine inverso. Assicurarsi che … • the red belt guide always rests visible above the seat •...
  • Page 66: Reinigung

    REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30 °C im Schonwaschgang ge- waschen werden.
  • Page 67: Cleaning

    CLEANING PULIZIA It is important to use an original seat cover only since Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità the cover is an essential part of the function. You may del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivesti- obtain spare covers at your retailer.
  • Page 68: Pflege

    PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regel- mäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funk tionieren. • Es ist unbedingt notwendig, darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahr- zeugtür, Sitzschiene usw.
  • Page 69: Product Care

    PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO To guarantee that your car seat provides the maximum Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima pro- protection, it is essential to comply with the following tezione è necessario tenere presente quanto segue: points: •...
  • Page 70: Produktinformation

    Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.gb-online.com. PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhn- licher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca.
  • Page 71: Product Information

    • Weight, age and height of the child • Peso, età e altezza del bambino Further information about our products can be found Maggiori informazioni sui prodotti nel sito at www.gb-online.com. www.gb-online.com. PRODUCT LIFESPAN DUREVOLEZZA PRODOTTO This car seat has been designed to be able to fulfil its Questo seggiolino auto è...
  • Page 72: Entsorgung

    • Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metall teile des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung der Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. • Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Aus- bleichen, sind normal und stellen keine Beeinträchti- gung dar.
  • Page 73: Disposal

    • Check all plastic and metal parts of the seat regularly • Controllare regolarmente tutte le parti in plastica e for damage or change of shape or colour. If you notice metallo della seduta. Se si nota qualsiasi cambiamento, any change in the car seat, the seat must be disposed il seggiolino deve essere smaltito o controllato ed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
  • Page 74 GB CONVY-FIX CHER CLIENT HOMOLOGATION Merci d’avoir acheté le gb Convy-Fix. Nous pouvons Convy-Fix – siège auto vous assurer que la sécurité, le confort et la facilité UN R44/04, groupe 0+/1/2 d’utilisation étaient nos plus grandes priorités lors du Poids : De la naissance à 25 kg développement du siège auto.
  • Page 75 BESTE KLANT DROGI KLIENCIE Bedankt voor het kopen van gb Cony-Fix. Wij verzekeren Dziękujemy za zakup Convy-Fix. Zapewniamy, że u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij de ont- bezpieczeństwo, komfort oraz łatwość korzystania były wikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit naszymi najwyższymi priorytetami przy projektowaniu...
  • Page 76 ATTENTION ! Les composants du siège auto gb Convy-Fix ne doivent pas être modifiés, utilisés seuls ou en association avec un siège d’un autre modèle. ATTENTION ! Assurez-vous toujours que les com- posants du siège auto ne sont jamais compressés ou bloqués (par exemple, par la porte de la voiture...
  • Page 77 WAARSCHUWING! De onderdelen van de gb OSTRZEŻENIE! Elementy gb Convy-Fix nie mogą Convy-Fix mogen niet alleen of in combinatie met być używane samodzielnie ani w połączeniu z zitkussens, rugleuningen of hoofdsteunen van siedziskami, oparciami lub zagłówkami innych andere fabrikanten worden gebruikt.
  • Page 78 CONTENU NOTICE ...................................4 PROTECTION DU VÉHICULE ........................80 UTILISATION EN VOITURE ...........................82 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ......................92 INSTALLATION DE LA BASE ........................94 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO ......................98 RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ................102 RÉGLAGE DE L’ A PPUI-TÊTE ........................104 ATTACHE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX.
  • Page 79 INHOUD SPIS TREŚCI KORTE GEBRUIKSAANWIJZING ......................4 SKRÓCONA INSTRUKCJA OBSŁUGI....................4 HET VOERTUIG BESCHERMEN .........................81 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ..................81 GEBRUIK IN DE AUTO .............................83 KORZYSTANIE Z FOTELIKA W SAMOCHODZIE ..............83 VEILIGHEID IN DE AUTO ..........................93 BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE .....................93 INSTALLATIE VAN DE BASIS ........................95 MONTAŻ...
  • Page 80: Protection Du Véhicule

    PROTECTION DU VÉHICULE Suite à l’utilisation de sièges auto, des traces ou une légère décoloration peuvent apparaître sur certains sièges de voiture fabriqués dans des matériaux délicats (par exemple velours, cuir, etc.). Afin d’éviter cela, vous pouvez mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto.
  • Page 81: Het Voertuig Beschermen

    HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige auto- Na tapicerkach wykonanych z delikanych materiałów zittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours (np. zamsz, skóra, itp.) mogą pojawić się ślady użyt- of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U kowania fotelika lub odbarwienia.
  • Page 82: Utilisation En Voiture

    Veuillez consulter les détails des véhicules et des positions autorisés dans la liste ci-jointe ou vérifier la compatibilité sur notre site : www.gb-online.com. Toutefois dans des cas exceptionnels, le siège auto peut être utilisé sur la place passager avant. Dans ce cas, respectez les points suivants : •...
  • Page 83: Gebruik In De Auto

    In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op W wyjątkowych przypdkach fotelik można zamontować...
  • Page 84 ATTENTION ! Les bagages et autres objets dans l’habitacle pouvant causer des blessures en cas d‘accident doivent toujours être bien rangés. Ils peuvent devenir des projectiles mortels en cas d‘accident. Aucun objet ne doit venir encombrer l’espace pour les pieds là où le piètement de charge est installé.
  • Page 85 WAARSCHUWING! Bagage en andere losse voor- OSTRZEŻENIE! Zabezpiecz wszystkie rzeczy znaj- werpen in de auto, die letsel kunnen veroorzaken dujące się w samochodzie jak np. bagaże lub inne tijdens een ongeval, moeten altijd veilig zijn vast- obiekty, które mogłyby spowodować uszkodzenie gemaakt.
  • Page 86 ATTENTION ! Il est interdit d’utiliser le siège auto sur des sièges de véhicule installés perpendiculai- rement au sens du déplacement. Le siège enfant ne doit pas être utilisé sur les sièges orientés vers l’arrière, comme par exemple dans une camion- nette ou un minibus.
  • Page 87 WAARSCHUWING! Dit autostoeltje mag niet OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można używać w worden gebruikt op autostoelen die haaks op de samochodach, w których fotel/kanapa samo- rijrichting staan. Het autostoeltje mag niet worden chodowa znajduje się bokiem do kierunku jazdy. gebruikt op achterwaarts gerichte stoelen, zoals in Fotelika nie należy używać...
  • Page 88 Selon le poids de l’enfant, le siège auto peut être utilisé orienté face ou dos à la route avec sa base. REMARQUE ! Les statistiques d’accidents montrent que dans un véhicule, le transport de votre enfant dos à la route est le plus sûr. Par conséquent, nous vous recom- mandons d’utiliser le siège auto aussi longtemps que possible en position dos à...
  • Page 89 Afhankelijk van het gewicht van het kind kan de W zależności od wagi ciała dziecka fotelik samochodowy autostoel met het onderstel naar achteren of naar voren można instalować tyłem do kierunku jazdy, lub przodem, gericht worden gebruikt. przy użyciu podstawy. OPGELET! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achter- UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że naj- waarts gericht vervoer van uw kind in een voertuig het...
  • Page 90 UTILISATION DOS À LA ROUTE AVEC BASE (GROUPE 0+/1, MAX. 18 KG) Nous vous recommandons d’utiliser le siège auto dos à la route, dans la direction opposée à celle du déplace- ment, jusqu’à ce que votre enfant ait atteint un poids de 18 kg maximum.
  • Page 91 NAAR ACHTEREN GERICHT GEBRUIK MET ONDER- UŻYWANIE FOTELIKA Z PODSTAWĄ TYŁEM DO STEL (GROEP 0+/1, MAX. 18 KG) KIERUNKU JAZDY (GRUPA 0+/1, DO MAKS. 18 KG) Wij raden u aan om de autostoel naar achteren te richten, Zalecamy, aby fotelik samochodowy był skierowany tegen de richting van het verkeer in, tot uw kind een tyłem do kierunku jazdy do czasu osiągnięcia przez gewicht van max.
  • Page 92: Sécurité Dans Le Véhicule

    SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ATTENTION ! N’utilisez jamais le siège auto face à la route pour le groupe 0+/1 sur un siège du véhicule avec airbag avant activé. Ceci ne s’applique pas pour les airbags latéraux. REMARQUE ! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon importante en cas de choc et peut causer à...
  • Page 93: Veiligheid In De Auto

    VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE WAARSCHUWING! Gebruik de kinderstoel nooit OSTRZEŻENIE! Nigdy nie używaj fotelika z grupy naar achteren gericht in groep 0+/1 op een auto- 0+/1 tyłem do kierunku jazdy na przednim fotelu stoel met aan de voorkant een geactiveerde air- pasażera, jeśli poduszka powietrzna jest włączona.
  • Page 94: Installation De La Base

    INSTALLATION DE LA BASE REMARQUE ! Les points d’ancrage ISOFIX (2) sont deux anses métalliques pour chaque siège, positionnées entre le dossier et la surface du siège du véhicule. En cas de doute, consultez le manuel d’instruction du véhicule. REMARQUE ! Si les points d’ancrage ISOFIX (2) de votre véhicule sont difficiles d’accès, utilisez les guides d’insertion ISOFIX (3) et fixez-les sur les points d’ancrage ISOFIX (2) de façon permanente.
  • Page 95: Installatie Van De Basis

    INSTALLATIE VAN DE BASIS MONTAŻ BAZY OPGELET! De ISOFIX-fixatiepunten (2) bestaan uit UWAGA! Punkty mocujące ISOFIX (2) to dwa metalowe twee metalen ogen per zitje die geplaatst zijn tussen de występy, które znajdują się pomiędzy oparciem a rugleuning en het zitvlak van de autostoel. Als u twijfelt, powierzchnią...
  • Page 96 REMARQUE ! En bougeant la base latéralement, vous pourrez faire en sorte qu’elle soit bien appuyée contre le dossier du véhicule. • Étirez le piètement de charge jusqu’à ce qu’il atteigne le sol et que le voyant devienne VERT.
  • Page 97 OPGELET! Als u de basis zijwaarts beweegt, zit deze UWAGA! Przesuwając podstawę do boków można uzy- vast tegen de rugsteun van het voertuig. skać mocne przyleganie jej do oparcia fotela samochodu. • Verleng het steunpoot totdat het de vloer bereikt en •...
  • Page 98: Installation Du Siège Auto

    INSTALLATION DU SIÈGE AUTO UTILISATION DOS À LA ROUTE REMARQUE ! Le siège auto peut être utilisé en position dos à la route pour des enfants dont le poids ne dépasse pas 18 kg. Nous recommandons d’utiliser le siège auto aussi long- temps que possible en position dos à...
  • Page 99: Plaatsen Van De Autostoel

    PLAATSEN VAN DE AUTOSTOEL INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO ACHTERWAARTS GEBRUIK W POZYCJI TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY OPGELET! De kinderstoel kan naar achteren worden UWAGA! Ten fotelik samochodowy może być używany gericht tot een lichaamsgewicht van max. 18 kg. tyłem do kierunku jazdy dla dzieci o maksymalnej wadze 18 kg.
  • Page 100 Le siège peut être face à la route uniquement si : > 76 cm • l’enfant mesure plus de 76 cm et > 9 kg • l’enfant pèse au moins 9 kg et • l’appui-tête correctement ajusté masque l’indicateur Pour placer le siège auto face à la route sur la base, placez le commutateur (12) en position B.
  • Page 101 Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden Dziecko może być przewożone w foteliku przodem do gebruikt als: kierunku jazdy, jeśli • het kind langer dan 76 cm is en • dziecko ma > 76 cm wzrostu i • het kind weegt min. 9 kg en •...
  • Page 102: Réglage Des Protections Latérales

    RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES Le siège auto est équipé du système de « Protection linéaire des impacts latéraux » (L.S.P.) (14). Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas d’impact latéral. Activez la protection contre les chocs latéraux linéaires (Linear Side-impact Protection, L.S.P.), située du côté...
  • Page 103: Aanpassen Van De Zijbeschermers

    AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS DOPASOWANIE OSŁON BOCZNYCH De autostoel is uitgerust met het “Linear Side-Impact Fotelik samochodowy jest wyposażony w „liniowy system Protection (L.S.P.)”-systeem (14). Dit systeem vergroot ochrony przed zderzeniem bocznym” (L.S.P.) (14). System de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing. ten zwiększa bezpieczeństwo dziecka w przypadku Activeer de L.S.P.
  • Page 104: Réglage De L'appui-Tête

    RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE REMARQUE ! La têtière n’offre une protection et une sécurité optimales à votre enfant que lorsqu’elle est correctement réglée. Il existe 12 positions de réglage en hauteur. L’appuie-tête doit être réglé de sorte que l’écart entre l’épaule de l’enfant et le bas de l’appuie-tête soit équiva- lent à...
  • Page 105: De Hoofdsteun Verstellen

    DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN REGULACJA ZAGŁÓWKA OPGELET! De hoofdsteun biedt uw kind alleen optimale UWAGA! Zagłówek fotelika zapewni dziecku najlepszą bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is ochronę wyłącznie, jeśli jest ustawiony w optymalnej gezet. De hoofdsteun kan in 12 hoogtes worden ingesteld. wysokości.
  • Page 106: Attache Avec Système De Harnais

    ATTACHE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG) REMARQUE ! Avant l’utilisation du siège auto, les vêtements épais doivent être retirés. Ils risqueraient de rendre le harnais lâche. REMARQUE ! Assurez-vous que l’appuie-tête est correc- tement ajusté et fixé avant d’utiliser le siège auto. REMARQUE ! Assurez-vous que le siège d’auto et le plancher du piètement de charge ne sont pas encombrés par des jouets et des objets rigides.
  • Page 107: Bandjes Met Harnassysteem Groep 0+/1 (Tot Max. 18 Kg)

    BANDJES MET HARNASSYSTEEM GROEP 0+/1 ZAPINANIE DZIECKA PRZY POMOCY SYSTEMU UPRZĘŻY (TOT MAX. 18 KG) GRUPA 0+/1 (DO MAKS. 18 KG) OPGELET! Voordat u de kinderstoel gebruikt, moet u UWAGA! Przed umieszczeniem dziecka w foteliku het kind van dikke kleding ontdoen. Het zal waarschijnlijk samochodowym należy zdjąć...
  • Page 108 • Regroupez les deux languettes de la boucle (21) ensemble et placez-les dans la boucle de ceinture (19) jusqu’à entendre un « CLIC » audible. • Pour obtenir la bonne tension dans le système de harnais, il peut être utile de serrer d’abord la ceinture de hanches (22) avec vos mains.
  • Page 109 • Plaats beide gespen (21) samen en vergrendel ze in de • Złącz obydwa języki sprzączki (21) i wprowadź je w riemgesp (19) met een hoorbare ‘KLIK’. klamrę pasa (19). Usłyszysz wyraźne „KLIKNIĘCIE”. • Om de juiste spanning in het gordelsysteem te krijgen, •...
  • Page 110: Bonne Installation De Votre Enfant Pour Le Groupe 0+/1 (Max. 18 Kg)

    BONNE INSTALLATION DE VOTRE ENFANT POUR LE GROUPE 0+/1 (MAX. 18 KG) Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant, veuillez toujours vérifier avant de voyager que … • la base est bien fixée et entièrement alignée avec le dossier du siège du véhicule. •...
  • Page 111: Correcte Bevestiging Van Uw Kind Groep 0+/1 (Tot Max. 18 Kg)

    CORRECTE BEVESTIGING VAN UW KIND GROEP 0+/1 ODPOWIEDNIE ZABEZPIECZENIE DZIECKA W (TOT MAX. 18 KG) FOTELIKU Z GRUPY 0+/1 (DO MAKS. 18 KG) Om een optimale veiligheid voor uw kind te garanderen, Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo swojego moet u voordat u begint met reizen altijd controleren of ... dziecka, przed podróżą...
  • Page 112: Passage Au Groupe 2 (15 - 25 Kg)

    PASSAGE AU GROUPE 2 (15 – 25 KG) À partir d’un poids de 15 kg, mais au plus tard à partir d’un poids de 18 kg, l’enfant doit être attaché avec la ceinture du véhicule. Pour ce faire, il est obligatoire de ranger le système de harnais.
  • Page 113: Overgang Naar Groep 2 (15 - 25 Kg)

    OVERGANG NAAR GROEP 2 (15 – 25 KG) ZMIANA NA FOTELIK Z GRUPY 2 (15 – 25 KG) Vanaf een gewicht van 15 kg, maar maximaal 18 kg, moet Od osiągnięcia przez dziecko wagi 15 kg lub więcej, het kind worden vastgezet met de autogordel. Om dit lub ostatnio od 18 kg, dziecko trzeba zabezpieczyć...
  • Page 114 ATTENTION ! L’utilisation du système de ceinture à 5 points n’est pas autorisée pour le groupe 2 ! ATTENTION ! Veillez à ce que le siège soit égale- ment utilisé sur la base pour le groupe 2 ! L’utilisa- tion sans base n’est pas autorisée ! REMARQUE ! Lorsque le siège doit être utilisé...
  • Page 115 WAARSCHUWING! Het gebruik van het OSTRZEŻENIE! Korzystanie z 5-punktowego sys- 5-punts-gordelsysteem is niet toegestaan voor temu pasów nie jest dozwolone w przypadku fote- groep 2! lików z grupy 2! WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de stoel OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że fotelik mocowany ook in groep 2 op het onderstel wordt gebruikt! jest z podstawą...
  • Page 116: Sanglage Avec La Ceinture Du Véhicule Groupe 2 (15 - 25 Kg)

    SANGLAGE AVEC LA CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2 (15 – 25 KG) Si nécessaire, la hauteur du dossier peut être ajustée dans la voiture (consultez le chapitre « RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE »). ATTENTION ! Le siège auto ne peut pas être utilisé avec une ceinture de sécurité...
  • Page 117: Bevestigen Met Autogordel Groep 2 (15 - 25 Kg)

    BEVESTIGEN MET AUTOGORDEL GROEP 2 (15 – 25 KG) ZAPINANIE PASEM POJAZDU GRUPA 2 (15 – 25 KG) U kunt zonodig de hoogte van de hoofdsteun instellen Wysokość zagłówka można nadal wyregulować, kiedy fo- terwijl u in de auto zit (zie hoofdstuk: “DE HOOFDSTEUN telik jest już...
  • Page 118 ATTENTION ! La boucle de la ceinture du véhicule ne doit jamais traverser les guides de la ceinture. Si le système de ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant n’est pas adapté pour cette po- sition dans le véhicule. En cas de doute, contactez le constructeur de votre véhicule.
  • Page 119 WAARSCHUWING! De autogordel mag nooit de OSTRZEŻENIE! Klamra pasa pojazdu nigdy nie gordelgeleider kruisen. Als het gordelsysteem te może krzyżować się z prowadnicą pasa. Po stro- lang is, is het autostoeltje ongeschikt voor gebruik nie klamry uprzęży pas ukośny oraz pas biodrowy op die plek in uw auto.
  • Page 120: Assurer Correctement La Protection De Votre Enfant Groupe 2 (15 - 25 Kg)

    ASSURER CORRECTEMENT LA PROTECTION DE VOTRE ENFANT GROUPE 2 (15 – 25 KG) Pour garantir une sécurité optimale à votre enfant, veuillez toujours vérifier avant de voyager que … • la base est bien fixée et entièrement alignée avec le dossier du siège du véhicule et les deux voyants des connecteurs ISOFIX sont VERTS.
  • Page 121: Uw Kind Op De Juiste Manier Vastmaken Groep 2 (15 - 25 Kg)

    UW KIND OP DE JUISTE MANIER VASTMAKEN POPRAWNE ZABEZPIECZENIE DZIECKA GRUPA 2 GROEP 2 (15 – 25 KG) (15 – 25 KG) Om een optimale veiligheid voor uw kind te garanderen, Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo swojego moet u voordat u begint met reizen altijd controleren of ... dziecka, przed podróżą...
  • Page 122: Réglage De L'assise Et De L'inclinaison

    RÉGLAGE DE L’ASSISE ET DE L’INCLINAISON Le siège auto propose jusqu’à 6 positions assises et inclinables différentes pour un transport sûr et confor- table de votre enfant en voiture. Selon vos besoins, activez la poignée de réglage de position (33) à l’avant de la base afin de placer le siège dans la position d’incli- naison requise.
  • Page 123: Zit- En Kantelverstelling

    ZIT- EN KANTELVERSTELLING REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I ODCHYLANIE De kinderstoel biedt tot 6 verschillende zitjes en leun- Fotelik samochodowy oferuje 6 różnych pozycji do posities voor veilig en comfortabel vervoer van uw kind siedzenia i leżenia, aby zapewnić bezpieczną i wygodną in de auto.
  • Page 124: Retrait Du Siège Auto De Sa Base

    RETRAIT DU SIÈGE AUTO DE SA BASE REMARQUE ! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, la protection latérale doit être repliée avant de retirer le siège auto (voir chapitre « RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES »). Appuyez sur le bouton de déverrouillage (34) pour dégager le siège auto de la base.
  • Page 125: Het Autostoeltje Van De Basis Halen

    HET AUTOSTOELTJE VAN DE BASIS HALEN WYPINANIE FOTELIKA Z BAZY OPGELET! Om beschadiging van uw auto en het auto- UWAGA! Aby zapobiec uszkodeniu samochodu oraz stoeltje te voorkomen, dient de zijbeschermer terugge- fotelika, osłony boczne powinny być złożone przed duwd te worden voordat u het stoeltje verwijdert (zie wyjmowaniem fotelika z pojazdu (patrz rozdział...
  • Page 126: Retirer La Housse

    RETIRER LA HOUSSE La housse de siège se compose de cinq éléments, fixés au siège par des boutons pression. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les housses. REMARQUE ! Avant d’enlever les différentes parties de la housse, assurez-vous que celle-ci est bien placée par-dessus les éléments.
  • Page 127: Bekleding Verwijderen

    DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI De zithoes bestaat uit vijf onderdelen, die met drukkno- Pokrowiec fotelika składa się z pięć elementów, które pen aan de autostoel zijn bevestigd. Maak de verschil- są do niego przymocowane zatrzaskami. Po odpięciu lende onderdelen los om de hoes te verwijderen. wszystkich zapięć...
  • Page 128 Pour remettre la housse sur le siège, suivez le procédé inverse. Assurez-vous que … • veillez à ce que le guide de ceinture rouge soit toujours visible. • le côté fermé des coussinets d’épaule est orienté vers le cou de l’enfant. •...
  • Page 129 Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, voert W celu założenia tapicerki na fotelik należy stosować się u het bovenstaande in omgekeerde volgorde uit. Zorg do opisanych powyżej kroków w odwrotnej kolejności. ervoor dat … Upewnij się, że ... •...
  • Page 130: Nettoyage

    NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant la première utilisation. Les housses de siège se lavent à la machine à une tem- pérature maximum de 30 °C en utilisant un cycle déli- cat.
  • Page 131: Reiniging

    REINIGING CZYSZCZENIE Het is van belang alleen een originele zittinghoes te Ważne jest stosowanie jedynie oryginalnego pokrowca gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functio- fotelika, gdyż pełni on niezbędne funkcje. Części zapa- neren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen. sowe można uzyskać...
  • Page 132: Entretien Du Produit

    ENTRETIEN DU PRODUIT Pour garantir que votre siège auto offre une protection maximale, il est essentiel de respecter les points suivants : • Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème.
  • Page 133: Onderhoud Van Het Product

    ONDERHOUD VAN HET PRODUCT PRZECHOWYWANIE Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeń- bescherming biedt, is het essentieel om te voldoen aan stwa fotelika, należy stosować się do poniższych zale- de volgende punten: ceń: •...
  • Page 134: Informations Produit

    • Poids, âge et taille de l’enfant Pour plus d’information sur nos produits, merci de visiter www.gb-online.com. DURÉE DE VIE DU PRODUIT Ce siège auto a été conçu pour remplir ses fonctions prévues en utilisation normale pour une durée de vie de 7 ans environ.
  • Page 135: Productinformatie

    • Gewicht, leeftijd en lengte van het kind • waga, wiek i wzrost dziecka Nadere informatie over onze producten is te vinden op Dalsze informacje produktowe znajdziesz na stronie www.gb-online.com. www.gb-online.com. LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal Fotelik został...
  • Page 136: Élimination

    • Vérifiez régulièrement toutes les pièces en plastique et en métal du siège pour voir s’il y a des dégâts ou des changements de forme ou de couleur. Si vous remarquez un changement dans le siège auto, le siège devra être retiré ou vérifié et éventuellement remplacé...
  • Page 137: Verwijdering

    • Controleer regelmatig alle plastic en metalen delen • Regularnie sprawdzaj wszystkie części plastikowe i van de zitting op schade of verandering van vorm metalowe fotelika pod kątem uszkodzeń lub zmia- of kleur. Als u een verandering in de autostoel waar- ny kształtu bądź...
  • Page 138 GB CONVY-FIX KEDVES VÁSÁRLÓ EGYÖNTETŰSÍTÉS Köszönjük, hogy megvásárolta a gb Convy-Fix gyerekü- Convy-Fix – autóülés lést. Az ülés fejlesztése során a biztonság, a kényelem UN R44/04, korcsoport 0+/1/2 és a könnyű használhatóság voltak legfőbb szempontja- Súly: születéstől fogva egészen ink. Ezt a terméket kivételes minőségellenőrzés mellett 25 kg-ig gyártották és megfelel a legszigorúbb biztonsági köve-...
  • Page 139 VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK Děkujeme, že jste zakoupili autosedačku Convy-Fix. Ďakujeme za nákup autosedačky Convy-Fix. Môžeme Můžeme vás ujistit, že bezpečnost, pohodlí a snadnost vás ubezpečiť, že našou najvyššou prioritou pri vývoji používání jsou při vývoji autosedaček našimi nejvyššími autosedačky bola bezpečnosť, pohodlie a jednoduchosť prioritami.
  • Page 140 FIGYELEM! A gb Convy-Fix részeit tilos önma- gukban vagy más gyártók erősítőivel, háttámláival vagy fejtámláival együtt használni. FIGYELEM! Kérjük győződjön meg arról, hogy a gyermekülés műanyag részei nem deformálódtak (pl. az autó ajtajának beakadása közben vagy a hátsó ülés beállításakor).
  • Page 141 VAROVÁNÍ! Části sedačky gb Convy-Fix nelze VAROVANIE! Časti autosedačky bg Convy-Fix používat samostatně ani v kombinaci s podsedáky, sa nesmú používať používať samostatne alebo opěrkami hlavy nebo opěradly od jiných výrobců. v kombinácii s podsedákmi, operadlami alebo opierkami hlavy od iných výrobcov.
  • Page 142 TARTALOM RÖVID UTASÍTÁSOK ............................4 A JÁRMŰ VÉDELME ............................144 HASZNÁLAT A JÁRMŰBEN ........................146 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN........................156 TALP BEKÖTÉSE ..............................158 AZ AUTÓÜLÉS TELEPÍTÉSE ........................162 OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA .................166 A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA ........................168 BEKÖTÉS A BIZTONSÁGI ÖVRENDSZER HASZNÁLATÁVAL, 0+/1. KORCSOPORT ESETÉN (MAX. 18 KG) .....................170 GYERMEKÉNEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE, 0+/1.
  • Page 143 OBSAH OBSAH STRUČNÉ POKYNY ............................4 STRUČNÝ NÁVOD ...............................4 OCHRANA VOZIDLA ............................145 OCHRANA VOZIDLA ............................145 POUŽITÍ VE VOZE ..............................147 POUŽITIE V AUTE ...............................147 BEZPEČNOST V AUTĚ ...........................157 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ........................157 INSTALACE ZÁKLADNY ..........................159 INŠTALÁCIA ZÁKLADNE ..........................159 INSTALACE AUTOSEDAČKY ........................163 MONTÁŽ AUTOSEDAČKY ...........................163 PŘIZPŮSOBENÍ...
  • Page 144: A Jármű Védelme

    A JÁRMŰ VÉDELME A gépkocsi üléseinek használata során a kényes anyagok (pl. velúr, bőr, stb.) esetén, bizonyos üléseken megjelen- hetnek a használat nyomai és / vagy elszíneződések. Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyer- mekülés alá. Fontos, hogy kövesse az utasításokat már az első...
  • Page 145: Ochrana Vozidla

    OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA Při používání dětských autosedaček na sedadlech z Pri používaní detských autosedačiek na sedadlách z citlivých materiálů (např. velur, kůže apod.) se časem citlivých materiálov (napr. velúr, koža a pod.) sa ča- mohou objevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy. som môžu objaviť...
  • Page 146: Használat A Járműben

    Az autóülés csak bizonyos járművek esetén szerelhető fel. Kérjük, a mellékelt típuslistában olvassa el az engedélyezett járművekkel és pozíciókkal kapcsolatos részleteket, vagy keresse fel honlapunk kompatibilitási ellenőrzéssel foglalkozó részét: www.gb-online.com. Kivételes esetekben a gyermekülés hazsnálható az első utasülésen. Ebben az esteben vegye figyelembe az alábbiakat: •...
  • Page 147: Použití Ve Voze

    Ve výjimečných případech lze autosedačku používat Vo výnimočných prípadoch je možné autosedačku pou- na předním sedadle. V takovém případě berte v potaz žiť...
  • Page 148 FIGYELEM! A csomagokat és más tárgyakat, amelyek sérülést okothatnak baleset esetén, mindig biztonságosan rögzíteni kell. Ezek halálos veszélyt jelenthetnek baleset esetén. Tárgyak szállítása abban a lábtérben, ahol a lábtámasz is helyet kap, nem megengedett. FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a járműben.
  • Page 149 VAROVÁNÍ! Zavazadla a ostatní předměty, které VAROVANIE! Batožina a ostatné predmety, kto- mohou při nehodě způsobit zranění, musí být ve ré môžu pri nehode spôsobiť zranenie, musí byť vozidle vždy řádně zajištěné. Při autonehodě se vo vozidle vždy riadne zaistené. Pri autonehode mohou nezajištěné...
  • Page 150 FIGYELEM! A gyermekülés nem használható olyan járműüléseken, amelyek a menetirányra merőlegesen vannak elhelyezve. A gyermekülés nem használható menetiránnyal ellentétesen elhelyezett járműülése- ken pl. teherautóban vagy minibuszban. FIGYELEM! Csak az útmutatóban leírt és a gyermekbiztonsági rendszerben jelzett teherviselő érintkezési pontokat használja.
  • Page 151 VAROVÁNÍ! Autosedačka se nesmí používat na VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať na sedadlech, která jsou umístěná bokem ke směru sedadlách, ktoré sú umiestnené bokom k smeru jízdy. Autosedačka by se neměla používat na jazdy. Autosedačka by sa nemala používať na se- sedadlech v pozici proti směru jízdy, např.
  • Page 152 A gyermek súlyától függően az autóülést lehet menetiránynak háttal és menetiránynak megfelelő irányban is használni, alappal kiegészítve. JEGYEZZE MEG! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy a gyermekek számára a menetiránnyal ellentétesen történő utazás a legbiztonságosabb. Éppen ezért azt javasoljuk, hogy az autóülést addig használják menetiránynak háttal, amíg csak lehet.
  • Page 153 Autosedačku se základnou lze používat čelem nebo V závislosti od hmotnosti dieťaťa sa autosedačka môže zády ke směru jízdy podle hmotnosti dítěte. používať v polohe proti smeru jazdy alebo v smere jazdy so základňou. POZNÁMKA! Ze statistik dopravních nehod vyplývá, že POZNÁMKA! Zo štatistík dopravných nehôd vyplýva, že cestování...
  • Page 154 MENETIRÁNYNAK HÁTTAL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT, ALAPPAL (0+/1. KORCSOPORT, MAX. 18 KG) Javasoljuk, hogy az autóülést használja hátrafelé nézve, háttal a menetiránynak, egészen addig, amíg a gyermek el nem éri a max. 18 kilogrammos súlyt. FIGYELEM! Az előírások szerint, amíg a gyermek el nem éri a 9 kilogrammos súlyt, az autóülést menetiránynak háttal kell használni, ám a hátrafelé...
  • Page 155 POUŽITÍ ZÁDY KE SMĚRU JÍZDY SE ZÁKLADNOU POUŽÍVANIE PROTI SMERU JAZDY SO ZÁKLADŇOU (SKUPINA 0+/1, MAX. 18 KG) (SKUPINA 0+/1, MAX. 18 KG) Autosedačku doporučujeme používat v poloze zády Autosedačku odporúčame používať v polohe proti sme- ke směru jízdy, dokud vaše dítě nedosáhne hmotnosti ru jazdy, kým dieťa nedosiahne hmotnosť...
  • Page 156: Biztonság Az Autóban

    BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELEM! 0+/1. korcsoport esetén soha ne hasz- nálja az autóülést menetiránynak háttal olyan járműülésen, ahol az első légzsák be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra. JEGYEZZE MEG! A nagy méretű elülső légzsákok robbanásszerűen nyílnak ki és súlyos sérüléseket vagy akár halaált okozhatnak a gyermeknek.
  • Page 157: Bezpečnost V Autě

    BEZPEČNOST V AUTĚ BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte autosedačku ve VAROVANIE! Autosedačku skupiny 0+/1 nikdy skupině 0+/1 zády ke směru jízdy na sedadle ve nepoužívajte v polohe proti smeru jazdy na vozidle s aktivovaným předním airbagem. Toto sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto neplatí...
  • Page 158: Talp Bekötése

    TALP BEKÖTÉSE JEGYEZZE MEG! Az ISOFIX rögzítési pontjai (2) két fémláb ülésenként, amely a jármű ülésének háttámlája és ülőfelülete között található. Amennyiben kétségei merülnének fel, olvasson utána a témának a gépjármű használati utasításában. JEGYEZZE MEG! Ha az Ön gépjárművének ISOFIX rögzítési pontjai (2) nehezen hozzáférhetők, használjon ISOFIX-betétvezetőket (3), amelyek tartósan az ISOFIX rögzítési pontokhoz (2) rögzülnek.
  • Page 159: Instalace Základny

    INSTALACE ZÁKLADNY INŠTALÁCIA ZÁKLADNE POZNÁMKA! Kotevní úchyty ISOFIX (2) tvoří dva kovové POZNÁMKA! Kotevné body ISOFIX (2) sú dve kovové klipy na sedadlo, které jsou umístěné mezi zadní podpěrou spony na sedadle vozidla umiestnené medzi operadlom a sedákem sedadla vozidla. Pokud máte nějaké pochyb- a plochou na sedenie.
  • Page 160 JEGYEZZE MEG! Az alap oldalirányú mozgatása bizto- sítja a szoros illeszkedést a háttámlához. • Nyissa ki a lábtámaszt annyira, hogy az elérje a padlót, és a biztonsági jelzés ZÖLDET mutasson.
  • Page 161 POZNÁMKA! Posun základny do strany zajistí, že bude POZNÁMKA! Pohybom základne do strán sa uistíte, že těsně přiléhat k opěradlu ve vozidle. je pevne opretá o operadlo vozidla. • Roztáhněte opěrnou nohu tak, aby dosáhla na podlahu • Roztiahnite podperu, až kým nedosiahne na podlahu a a bezpečnostní...
  • Page 162: Az Autóülés Telepítése

    AZ AUTÓÜLÉS TELEPÍTÉSE MENETIRÁNYNAK HÁTTAL TÖRTÉNŐ HASZNÁLAT JEGYEZZE MEG! Az autóülést max. 18 kg-os súlyig lehet hátrafelé néző pozícióban használni. Javasoljuk, hogy az autóülést addig használják menetiránynak háttal, amíg csak lehet. JEGYEZZE MEG! Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne legyenek szabadon álló tárgyak. Helyezze a gyermekülést a talpra.
  • Page 163: Instalace Autosedačky

    INSTALACE AUTOSEDAČKY MONTÁŽ AUTOSEDAČKY USAZENÍ PROTI SMĚRU JÍZDY POUŽÍVANIE PROTI SMERU JAZDY POZNÁMKA! Autosedačku lze umístit do polohy proti POZNÁMKA! Autosedačku možno používať v polohe směru jízdy při tělesné váze maximálně 18 kg. proti smeru jazdy až do hmotnosti 18 kg. Doporučujeme, abyste autosedačku co nejdéle používali Autosedačku odporúčame používať...
  • Page 164 Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően > 76 cm használni, ha: > 9 kg • a gyermek magassága > 76 cm és • a gyermek súlya min. 9 kg és • a helyesen beállított fejtámla takarja a biztonsági jelzőt Ahhoz, hogy az autóülést a menetiránynak megfelelő...
  • Page 165 Sedačku lze používat výhradně čelem ke směru jízdy v Autosedačku používajte v smere jazdy v týchto prípadoch: těchto případech: • výška dieťaťa je > 76 cm, • dítě má více než 76 cm • hmotnosť dieťaťa je min. 9 kg, •...
  • Page 166: Oldalvédelmi Rendszer Beállítása

    OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA Az autóülést oldalütközés elleni védőrendszerrel (L.S.P.) (14) szereltük fel. Ez a rendszer oldalütközés esetén növeli gyermeke biztonságát. A lehető legnagyobb biztonság érdekében aktiválja a hosszirányú oldalüt- közés elleni védelmet (L.S.P. rendszer) az ajtó oldalán. Az L.S.P. kioldásához nyomja meg a jelzett pontot (13) az L.S.P.-n.
  • Page 167: Přizpůsobení Bočnic

    PŘIZPŮSOBENÍ BOČNIC NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV Autosedačka je vybavená „Systémem lineární ochrany Autosedačka je vybavená systémom lineárnej ochrany pri při bočním nárazu (L.S.P.)“ (14). Tento systém zvyšuje bočnom náraze (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.) (14). Tento systém zvyšuje bezpečie pre vaše dieťa v bezpečí...
  • Page 168: A Fejtámla Beállítása

    A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA JEGYEZZE MEG! A fejtámla csak akkor biztosítja a lehető legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van beállítva. 12 magassági pozíció állítható be. A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámla között legfeljebb 2 cm (kb. két ujjszélesség) maradjon.
  • Page 169: Nastavení Opěrky Hlavy

    NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY NASTAVENIE OPIERKY HLAVY POZNÁMKA! Pouze správně nastavená opěrka hlavy může POZNÁMKA! Iba správne nastavená opierka hlavy môže vašemu dítěti poskytnout nejvyšší možnou ochranu. Výšku vášmu dieťaťu poskytnúť najvyššiu možnú ochranu. Možno opěrky hlavy lze nastavit do 12 poloh. nastaviť...
  • Page 170: Bekötés A Biztonsági Övrendszer Használatával, 0+/1. Korcsoport Esetén (Max. 18 Kg)

    BEKÖTÉS A BIZTONSÁGI ÖVRENDSZER HASZNÁLA- TÁVAL, 0+/1. KORCSOPORT ESETÉN (MAX. 18 KG) JEGYEZZE MEG! Az autóülés használata előtt távolít- sa el a vastag szövetborítást. Könnyen a biztonsági öv lazaságát eredményezheti. JEGYEZZE MEG! Győződjön meg róla, hogy a fejtámla megfelelően van beállítva és rögzítve, mielőtt használná az autóülést.
  • Page 171: Připevnění Pomocí Systému Popruhů Skupina 0+/1 (Max. 18 Kg)

    PŘIPEVNĚNÍ POMOCÍ SYSTÉMU POPRUHŮ SKUPINA PRIPÚTANIE POMOCOU POPRUHOV SKUPINA 0+/1 0+/1 (MAX. 18 KG) (MAX. DO 18 KG) POZNÁMKA! Před použitím autosedačky je vhodné vy- POZNÁMKA! Pred použitím autosedačky vyzlečte jmout silné potahy. Mohly by způsobit uvolnění popruhů. dieťaťu hrubé odevy. Mohli by spôsobiť nedostatoč- né...
  • Page 172 • Helyezze egymásba az övnyelveket (21) és zárja őket az övcsatba (19) hallható kattanással. • Ahhoz, hogy a biztonsági övrendszer megfelelően feszes legyen, hasznos lehet, ha a derékpántot (22) meghúzza előbb a kezével. Ez a vállövek meghúzásával érhető el. • Mindezek után húzza meg a központi beállítószíjat (18) a vállhevederek (17) szorosabbra állításához, hogy azok a gyermek testéhez igazodjanak.
  • Page 173 • Spojte k sobě oba jazýčky přezky (21) a se slyšitelným • Umiestnite obidva jazýčky spony (21) a zaistite ich cvaknutím je společně zasuňte do přezky pásu (19). na mieste v páse (19), kým nebudete počuť jasné ZACVAKNUTIE. • Pro získání správného napětí systému popruhů může být užitečné...
  • Page 174: Gyermekének Biztonságos Rögzítése, 0+/1. Korcsoport Esetén (Max. 18 Kg)

    GYERMEKÉNEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE, 0+/1. KORCSOPORT ESETÉN (MAX. 18 KG) Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • az alap szorosan illeszkedik, és teljesen igazodik a jármű ülés háttámlájához. • a lábtámasz helyesen van telepítve, a jelző pedig ZÖLDET mutat.
  • Page 175: Správné Zajištění Dítěte Skupina 0+/1 (Max. 18 Kg)

    SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE SKUPINA 0+/1 SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA SKUPINA 0+/1 (MAX. 18 KG) (MAX. DO 18 KG) Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme Pre zaistenie optimálnej ochrany dieťaťa, pred začatím před každou jízdou zkontrolujte, že … cesty vždy skontrolujte, že … •...
  • Page 176: Váltás 2. Korcsoportra (15 - 25 Kg)

    VÁLTÁS 2. KORCSOPORTRA (15 – 25 KG) Amennyiben elérte a 15 kilogrammos súlyhatárt, de legkésőbb a 18 kilogrammos súlyhatártól kezdve, a gyer- meket a járműövvel kell bekötni. Ehhez elengedhetetlen, hogy a biztonsági övrendszert eltegye a tárolójába. Az alábbi lépések megtételével helyezze el az autóülés biztonsági övrendszerét a kijelölt területen: •...
  • Page 177: Výměna Za Skupinu 2 (15 - 25 Kg)

    VÝMĚNA ZA SKUPINU 2 (15 – 25 KG) ZMENA KONFIGURÁCIE NA SKUPINU 2 (15 – 25 KG) Od hmotnosti 15 kg a nejvýše do 18 kg musí být dítě Pri hmotnosti dieťaťa od 15 kg, najneskôr však od 18 kg, zajištěno pásem vozidla.
  • Page 178 FIGYELEM! Az ötpontos övrendszer használata nem megengedett a 2. korcsoport esetén! FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy a 2. kor- csoport esetén az ülést alappal együtt használják! A használat az alap nélkül nem megengedett! JEGYEZZE MEG! Amennyiben az ülést a 0+/1. korcso- port szerinti használatra szeretné...
  • Page 179 VAROVÁNÍ! U skupiny 2 není používání pětibodo- VAROVANIE! Použitie 5-bodového systému pásu vého systému pásů povoleno! nie je pre skupinu 2 dovolené. VAROVÁNÍ! Ujistěte se, že sedačka se používá na VAROVANIE! Ubezpečte sa, že autosedačka sa v základně pro skupinu 2! Použití bez základny je skupine 2 tiež...
  • Page 180: Bekötés A Járműövvel 2. Korcsoport Esetén (15 - 25 Kg)

    BEKÖTÉS A JÁRMŰÖVVEL 2. KORCSOPORT ESETÉN (15 – 25 KG) Szükség esetén a fejtámla magassága akkor is állítható, ha az ülés már a járműben van (lásd: „A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA”). FIGYELEM! A gyermekülés nem használható kétpontos biztonsági övvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
  • Page 181: Zajištění Pomocí Pásu Vozidla Skupina 2 (15 - 25Kg)

    ZAJIŠTĚNÍ POMOCÍ PÁSU VOZIDLA SKUPINA 2 PRIPÚTANIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLA (15 – 25KG) SKUPINA 2 (15 – 25 KG) Pokud je to nutné, výšku opěrky hlavy lze dále nastavit Ak je to potrebné, výšku opierky hlavy je možné nastaviť přímo ve vozidle (viz kapitola „NASTAVENÍ OPĚRKY aj s dieťaťom vo vozidle (pozri kapitolu „NASTAVENIE HLAVY“).
  • Page 182 FIGYELEM! A járműövnek soha nem szabad átha- ladnia az övvezetőkön. Ha az övrendszer túl hosszú, akkor a gyermekülést nem szabad ezen a járműü- lésen használni. Amennyiben kétségei merültek fel, kérjük, vegye fel a kapcsolatot a járművének gyár- tójával. A medenceövet (28) át kell vezetni az alsó övvezetőn (29) az üléspárna (31) mindkét oldalán.
  • Page 183 VAROVÁNÍ! Spona pásu vozidla nikdy nesmí VAROVANIE! Spona bezpečnostného pásu vozidla překřížit vodítka pásu. Pokud je bezpečnostní pás nesmie zasahovať do vodidiel pre pás. Ak je bez- příliš dlouhý, není autosedačka v této pozici vhodná pečnostný pás príliš dlhý, nie je autosedačka v tej- pro použití...
  • Page 184: Gyermekének Biztonságos Rögzítése

    GYERMEKÉNEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE, 2. KORCSOPORT ESETÉN (15 – 25 KG) Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • az alap szorosan illeszkedik, és teljesen igazodik a járműülés háttámlájához, valamint mindkét ISOFIX csatlakozón ZÖLD jelzés látható. •...
  • Page 185: Správné Zajištění Dítěte Skupina 2 (15 - 25 Kg)

    SPRÁVNÉ ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE SKUPINA 2 (15 – 25 KG) SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA SKUPINA 2 (15 – 25 KG) Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme Pre zaistenie optimálnej ochrany dieťaťa, pred začatím před každou jízdou zkontrolujte, že … cesty vždy skontrolujte, že … •...
  • Page 186: Az Ülés Beállítása És Döntése

    AZ ÜLÉS BEÁLLÍTÁSA ÉS DÖNTÉSE Az autóülés akár 6 különböző ülő és fekvő pozíciót kínál a gyermekének biztonságos és kényelmes szállításához az autóban. Igény szerint használja a pozícó-beállító kart (33) az alap elülső oldalán, majd állítsa az ülést a kívánt fekvő...
  • Page 187: Polohování Autosedačky

    POLOHOVÁNÍ AUTOSEDAČKY POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY Autosedačka nabízí 6 různých sedacích a sklopených Autosedačka ponúka 6 rôznych polôh v sede a ležmo na poloh pro bezpečnou a pohodlnou přepravu dítěte v autě. bezpečnú a komfortnú prepravu vášho dieťaťa autom. V prípade potreby použite rukoväť nastavenia polohy (33) Pokud chcete, můžete aktivovat nastavitelné...
  • Page 188: A Gyermekülés Eltávolítása A Rögzítőtalpról

    A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A RÖGZÍTŐTALPRÓL JEGYEZZE MEG! Az autó és az autóülés károsodásának elkerülése érdekében az oldalsó védőt vissza kell hajtani, mielőtt eltávolítaná az autóülést (lásd a „OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA” c. Fejezetet). Nyomja meg a kioldó gombot (34), hogy leválassza az autóülést az alapról.
  • Page 189: Odebrání Autosedačky Ze Základny

    ODEBRÁNÍ AUTOSEDAČKY ZE ZÁKLADNY ODOBRATIE AUTOSEDAČKY ZO ZÁKLADNE POZNÁMKA! Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské POZNÁMKA! Z dôvodu ochrany vášho vozidla aj det- autosedačky před poškozením prosíme mějte na paměti, ské autosedačky pred poškodením prosíme majte na že před sundáním autosedačky je třeba sklopit boční pamäti, že pred odobratím autosedačky je potrebné...
  • Page 190: A Huzat Eltávolítása

    A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA Az üléshuzat öt részből áll, amelyek az üléshez paten- tokkal rögzülnek. Ha a rögzítőket kioldotta, a huzat eltávolítható. JEGYEZZE MEG! Mielőtt eltávolítaná az üléshuzat különálló részeit, győződjön meg róla, hogy a huzat a biztonságot nem szolgáló, díszítőelemek fölé került. A huzat eltávolításához kövesse az alábbi utasításokat: •...
  • Page 191: Sundání Potahu

    SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU Potah sedačky se skládá ze pět částí, které jsou k Poťah autosedačky pozostáva zo päť dielov, ktoré sú sedačce připevněny knoflíky. Jakmile rozepnete a k autosedačke pripevnené pomocou cvokov. Akonáhle uvolníte všechna uchycení, lze potah sundat. rozopnete a uvoľníte všetky uchytenie, možno poťah zložiť.
  • Page 192 A huzat visszahúzásához végezze el a fentieket fordított sorrendben. Győződjön meg róla, hogy … • a piros övvezető mindig látható marad az üléshuzat felett. • a vállpárnák zárt oldalai a gyermek nyakának irányába néznek. • a vállpárnák tökéletesen legyenek feltéve a konzolokra. •...
  • Page 193 Pro opětovné nasazení potahu zpět na autosedačku Pre opätovné nasadenie poťahu späť na autosedač- opakujte výše zmíněný postup v opačném pořadí. ku opakujte vyššie uvedený postup v opačnom poradí. Ověřte následující … Dbajte, aby … • červené vodítko pásu je vždy vidět nad potahem •...
  • Page 194: Tisztítás

    TISZTÍTÁS Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos márkakereskedőknél vásárolhat. JEGYEZZE MEG! Az első használat előtt mossa ki a huzatot. Az üléshuzat mosógépben legfeljebb 30 °C-on, kímélő mosással mosható. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a színét.
  • Page 195: Čištění

    ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Vzhledem k tomu, že polstrování má zásadní důleži- Používať je možné len originálny poťah, pretože je tost pro správné fungování sedačky, je důležité používat kľúčovým prvkom pre správnu funkčnosť autosedačky. pouze originální polstrování. Náhradní potahy můžete Náhradné poťahy môžete získať u svojho predajca. získat u svého prodejce.
  • Page 196: A Termék Megóvása

    A TERMÉK MEGÓVÁSA Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: • A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mecha- nikus részeknek tökéletesen kell működniük. • Ne engedje, hogy az ülés olyan kemény részek közé szoruljon, mint például az autó...
  • Page 197: Údržba Produktu

    ÚDRŽBA PRODUKTU ÚDRŽBA PRODUKTU Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší auto- Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou sedačkou, je nezbytné splňovat následující: autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledujúce: • Všechny hlavní části autosedačky je třeba pravidelně • Všetky hlavné časti autosedačky je treba pravidel- kontrolovat, zda nejsou poškozené.
  • Page 198: Termék Információk

    • Szériaszám (ld a matricán) • A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a gyermekülést használták • A gyermek súlya, kora és magassága További információ termékeinkről: gb-online.com. TERMÉK ÉLETTARTAMA Ennél a gyerekülésnél rendeltetésszerű használat mellett a tervezésnek megfelelően körülbelül 7 éves élettartamra számíthatunk.
  • Page 199: Produktové Informace

    • Hmotnost, věk a výška dítěte • Težinu, dob i visinu djeteta Další informace o našich produktech naleznete Ďalšie informácie o našich produktoch nájdete na na www.gb-online.com. www.gb-online.com. ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Tato dětská autosedačka byla navržena tak, aby při běž- Táto detská...
  • Page 200: Megsemmisítés

    • Ellenőrizze a gyerekülés műanyag és fém részeit, hogy a sérülések és az alak- vagy színváltozások ne kerül- hessék el a figyelmét. Ha bármilyen változást észlel az autóülésben, azt ártalmatlanítani, vagy a gyártó által ellenőriztetni és lehetőség szerint általuk cserélni kell. •...
  • Page 201: Likvidace

    • Pravidelně kontrolujte, zda nedošlo k poškození nebo • Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti, změně tvaru nebo barvy všech plastových a kovových či nie sú poškodené alebo nezmenili tvar alebo farbu. součástí. Pokud na autosedačce zaznamenáte jakékoliv Ak si všimnete akúkoľvek zmenu na detskej sedačke, změny, je nutné...
  • Page 202 GB CONVY-FIX ESTIMADO CLIENTE HOMOLOGACIÓN Gracias por adquirir el modelo gb Convy-Fix. Podemos Convy-Fix: silla de coche garantizarle que la seguridad, la comodidad y la facili- UN R44/04, grupo de edad 0+/1/2 dad de uso fueron nuestras principales prioridades en el Peso: desde el nacimiento hasta desarrollo de la silla de coche.
  • Page 203 CARO CLIENTE Agradeçemos-lhe a sua escolha ao adquirir a gb Convy- Fix. Asseguramos-lhe que durante o processo de desenvolvimento deste produto concentrámo-nos na segurança, no conforto e na facilidade de utilização. Este produto é fabricado sob controlo de qualidade exepcional e de acordo com os mais elevados critérios de segurança.
  • Page 204 ¡ATENCIÓN! Los componentes de gb Elian-Fix no deben usarse por separado o en combinación con alzadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes. ¡ATENCIÓN! Asegúrese de que las partes de plástico de la silla nunca se compriman (p.ej. golpeándolas con la puerta del coche o mientras ajusta la silla).
  • Page 205 ATENÇÂO! As partes do Convy-Fix gb não devem ser utilizadas isoladamente ou em combinação com os assentos, encostos de costas ou encostos de cabeça de outros fabricantes. ATENÇÂO! Certifique-se de que as partes de plástico da cadeirinha de automóvel para crian- ças nunca são comprimidas (por exemplo, entala-...
  • Page 206 CONTENIDO INSTRUCCIONES ..............................4 USO EN EL COCHE ............................210 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ......................220 INSTALAR LA BASE............................222 INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE ..................226 AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES ...............230 AJUSTE DEL REPOSACABEZAS ......................232 SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS PARA EL GRUPO 0+/1 (HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG) ............................234 SUJECIÓN CORRECTA DEL NIÑO PARA EL GRUPO 0+/1 (HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG) ......................238...
  • Page 207 INDICE BREVES INSTRUÇÕES ............................4 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ......................208 PROTECCIÓN DEL VEHICULO ......................209 UTILIZAÇÃO NO CARRO ..........................211 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ......................221 INSTALAÇÃO DA BASE ..........................223 INSTALAÇÃO DO ASSENTO ........................227 AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS ..................231 AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA ....................233 FIXAÇÃO COM SISTEMA DE ARNÊS GRUPO 0+/1 (ATÉ MÁX. 18 KG) ....235 SEGURANÇA CORRETA DO SEU FILHO GRUPO 0+/1 (ATÉ...
  • Page 208: Protección Del Vehículo

    PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO Pueden aparecer marcas de uso y/o producirse un cam- bio de color en algunos asientos de vehículos fabricados con materiales delicados (por ejemplo, terciopelo, cuero, etc.) si se utiliza la silla de seguridad infantil. Esto puede evitarse colocando una manta o una toalla bajo la silla de coche.
  • Page 209: Protección Del Vehiculo

    PROTECCIÓN DEL VEHICULO Marcas de uso e/ou descoloração podem apaecer em alguns automóveis feitos de materiais delicados (pele, veludo etc.) aquando da utilização de uma cadeira au- to. Pode evitar este desgaste colocando uma manta ou toalha, por exemplo, sob a cadeira para automóvel. Neste contexto, consulte também as instruções de lim- peza.
  • Page 210: Instrucciones

    Sin embargo, en casos excepcionales, la silla de seguri- dad se puede utilizar en el asiento del pasajero delante- ro.
  • Page 211: Utilização No Carro

    Em situações específicas, contudo, a cadeira auto pode ser utilizada no banco do copiloto. Neste caso tenha em conta os seguintes pontos: •...
  • Page 212 ¡ATENCIÓN! El equipaje y otros objetos sueltos en el interior del vehículo pueden provocar daños en caso de accidente, por lo tanto, se tienen que co- locar de forma fija y segura. Pueden convertirse en proyectiles letales en caso de accidente. No debe- ría transportar objetos en el espacio para las pier- nas donde la pata de apoyo esté...
  • Page 213 ATENÇÂO! As bagagens e outros objetos soltos no automóvel, poderão causar danos em caso de acidente, deverão assim ser guardados de forma segura. Estes podem tornar-se em projecteis mor- tais em caso de acidente. Não devem ser trans- portados objetos no espaço para os pés em que a perna de apoio estiver instalada.
  • Page 214 ¡ATENCIÓN! No se puede utilizar esta silla de seguridad en los asientos del vehículo en perpen- dicular al sentido de la marcha. Esta silla de se- guridad no se puede utilizar en asientos orienta- dos hacia atrás, por ejemplo en una furgoneta o un minibus.
  • Page 215 ATENÇÂO! A cadeira auto não pode ser utilizada em assentos do veiculo que não possuam angulos direitos relativamente ao sentido da marcha. Não a poderá também utilizar, em assentos do auto- móvel no sentido contrário à marcha por exemplo numa van ou autocarro. ATENÇÂO! Não utilize quaisquer pontos de con- tacto com suporte de carga além dos descritos nas instruções e marcado no sistema de retenção...
  • Page 216 Dependiendo del peso del niño, la silla de coche puede utilizarse en sentido contrario a la marcha o en el senti- do de la marcha con base. ¡AVISA! Según las estadísticas de accidentes de tráfi- co, está comprobado que el colocar al niño en el sentido contrario a la marcha es la manera más segura para via- jar.
  • Page 217 Dependendo do peso da criança, a cadeirinha de auto- móvel pode ser usada virada para a frente ou para trás com uma base. AVISO! As estatisticas de acidentes comprovam que a utilização de cadeiras auto no sentido contrário à mar- cha é...
  • Page 218 USO DE LA SILLA EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA CON BASE (GRUPO 0+/1, MÁXIMO DE 18 KG) Recomendamos que utilice la silla de coche en sentido contrario a la marcha hasta que su hijo alcance un peso máximo de 18 kg. ¡ATENCIÓN! En el caso de niños de hasta 9 kg, es obligatorio utilizar la silla de coche en una po- sición en sentido contrario a la marcha e incluso...
  • Page 219 UTILIZAÇÃO VIRADA PARA TRÁS COM BASE (GRUPO 0+/1, ATÉ MÁX. 18 KG) Recomendamos que utilize a cadeirinha de automó- vel virada para trás, contrária à direção de viagem até a criança atingir um peso máximo de 18 kg. ATENÇÂO! Para crianças com peso até 9 kg e uma altura até...
  • Page 220: Seguridad En El Vehículo

    SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! No utilice nunca la silla de coche orientada hacia atrás del grupo 0+/1 en un asiento del vehículo con un airbag delantero activado. Este aviso no se aplica a los airbags laterales. ¡AVISA! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño.
  • Page 221: Segurança No Automóvel

    SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÂO! Nunca utilize a cadeirinha de automó- vel para trás no grupo 0+/1 num assento do veícu- lo com airbag dianteiro ativado. Isto não se aplica aos airbags laterais. AVISO! O volume do airbag expande de forma explo- siva e pode causar à...
  • Page 222: Instalar La Base

    INSTALAR LA BASE ¡AVISA! Los puntos de anclaje ISOFIX (2) consisten en dos anillas metálicas por asiento y están situadas entre el respaldo y la superficie para sentarse del asiento del vehículo. En caso de duda, consulte el manual de usua- rio del vehículo.
  • Page 223: Instalação Da Base

    INSTALAÇÃO DA BASE AVISO! Os pontos de ancoragem ISOFIX (2) são duas alças de metal, posicionadas entre o encosto de costas e a superfície de assento do veículo. Em caso de dúvi- da, consulte o manual de instruções do seu veículo para obter assistência.
  • Page 224 ¡AVISA! Si desplaza la base hacia un lado, asegúrese de que se asienta bien contra el respaldo del vehículo. • Despliegue la pata de apoyo hasta que llegue al suelo y el indicador se ponga VERDE. 22 4...
  • Page 225 AVISO! Mover a base lateralmente irá garantir que fica bem encostado ao encosto de costas do veículo. • Estique a perna de apoio até alcançar o chão e o indicador passar a VERDE.
  • Page 226: Instalación De La Silla De Coche

    INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE USO EN SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA ¡AVISA! La silla de coche se puede utilizar orientada hacia atrás hasta un peso máximo de 18 kg. Recomendamos utilizar la silla de seguridad en una po- sición en sentido contrario a la marcha durante el mayor tiempo posible.
  • Page 227: Instalação Do Assento

    INSTALAÇÃO DO ASSENTO UTILIZAÇÃO VIRADA PARA TRÁS AVISO! A cadeirinha de automóvel pode ser usada na posição virada para trás até um peso corporal máximo de 18 kg. Assim, recomendamos que a cadeirinha de automóvel seja utilizada na posição virada para trás sempre que possível.
  • Page 228 Solo se puede utilizar la silla en sentido favorable a la > 76 cm marcha si: > 9 kg • La altura del niño es > 76 cm y • el niño pesa como mínimo 9 kg, y • la altura correcta del reposacabezas tiene que cubrir la marca Para colocar la silla de coche orientada hacia delante so- bre la base, debe empujar el interruptor (12) hasta la po-...
  • Page 229 O assento só pode ser usado virado para a frente, se: • A criança tem > 76 cm de altura e • a criança pesa, pelo menos, 9 kg e • o encosto de cabeça corretamente ajustado cobre o indicador Para colocar a cadeirinha de automóvel virada para a fren- te na base tem de empurrar o interruptor (12) na posição B.
  • Page 230: Ajuste De Los Protectores Laterales

    AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES La silla de coche está equipada con el “sistema de pro- tección lineal contra impactos laterales” (Linear Side-Im- pact Protection, L.S.P.) (14). Este sistema aumenta la seguridad y la protección de su niño en caso de impac- to lateral.
  • Page 231: Ajustar Os Protetores Laterais

    AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS A cadeirinha de automóvel está equipada com o siste- ma “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) (14). Este sistema aumenta a proteção em caso de impacto lateral. Ative o L.S.P. no lado da porta para ter a melhor segu- rança possível.
  • Page 232: Ajuste Del Reposacabezas

    AJUSTE DEL REPOSACABEZAS ¡AVISA! El reposacabezas ofrece la mayor protección y seguridad para su hijo solamente cuando está en la altu- ra adecuada. La altura del reposacabezas se puede ajustar en 12 posiciones. El reposacabezas debe ajustarse a una separación máxi- ma de 2 cm (aproximadamente 2 dedos de ancho) entre el hombro del niño y el reposacabezas.
  • Page 233: Ajustar O Encosto De Cabeça

    AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA AVISO! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima caso esteja ajustada à altura perfeita. Pode definir 12 posi- ções de altura. O encosto de cabeça deve ser ajustado de modo a ca- berem no máximo 2 cm (2 dedos de largura) ou menos entre o encosto de cabeça e o ombro da criança.
  • Page 234: Sujeción Con Sistema De Arnés Para El Grupo 0+/1 (Hasta Un Máximo De 18 Kg)

    SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS PARA EL GRUPO 0+/1 (HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG) ¡AVISA! Antes de utilizar la silla de coche, se debe retirar la tela gruesa. Es probable que esto derive en un arnés suelto. ¡AVISA! Antes de utilizar la silla de coche, asegúrese de que el reposacabezas está...
  • Page 235: Fixação Com Sistema De Arnês Grupo 0+/1 (Até Máx. 18 Kg)

    FIXAÇÃO COM SISTEMA DE ARNÊS GRUPO 0+/1 (ATÉ MÁX. 18 KG) AVISO! Antes de utilizar a cadeirinha de automóvel, as peças de vestuário espessas devem ser removidas. É provável que cause um arnês solto. AVISO! Certifique-se de que o encosto de cabeça está corretamente fixado antes de usar a cadeirinha de automóvel.
  • Page 236 • Junte las dos lengüetas de cierre (21) e introdúzcalas en la hebilla del cinturón (19) hasta escuchar un cla- ro “CLIC”. • Para obtener la tensión correcta en el sistema de ar- nés, puede resultar útil tensar primero el cinturón de la cintura (22) con las manos.
  • Page 237 • Junte as duas linguetas (21) e fixe-as na fivela do cin- to (19) com um “CLIQUE” audível. • Para obter a tensão correta no sistema de arnês, po- de ser útil apertar primeiro o cinto inferior (22) com as mãos. Isto pode ser feito puxando os cintos de om- bros.
  • Page 238: Sujeción Correcta Del Niño Para El Grupo 0+/1 (Hasta Un Máximo De 18 Kg)

    SUJECIÓN CORRECTA DEL NIÑO PARA EL GRUPO 0+/1 (HASTA UN MÁXIMO DE 18 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su niño, antes de empezar el viaje, asegúrese siempre de que … • la base de la silla está completamente apoyada contra el respaldo del asiento del vehículo.
  • Page 239: Segurança Correta Do Seu Filho Grupo 0+/1 (Até Máx. 18 Kg)

    SEGURANÇA CORRETA DO SEU FILHO GRUPO 0+/1 (ATÉ MÁX. 18 KG) Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se … • se a base está completamente alinhada com o encosto do assento do automóvel. •...
  • Page 240: Cambio Al Grupo 2 (15 - 25 Kg)

    CAMBIO AL GRUPO 2 (15 – 25 KG) El niño debe sujetarse con un cinturón del vehículo des- de un peso de 15 kg en adelante o a partir de los 18 kg como máximo. Para hacerlo, es obligatorio guardar el sistema de arnés.
  • Page 241: Mudança Para O Grupo 2 (15 - 25 Kg)

    MUDANÇA PARA O GRUPO 2 (15 – 25 KG) A partir de 15 kg de peso, mas mais recentemente com um peso de 18 kg, a criança tem de estar segura com o cinto do veículo. Para o fazer é obrigatório guardar o sistema de arnês.
  • Page 242 ¡ATENCIÓN! No se permite el uso del arnés de cinco puntos para el grupo 2. ¡ATENCIÓN! Asegúrese de que la silla también se utiliza sobre la base para el grupo 2. El uso sin la base no está permitido. ¡AVISA! Cuando cambie la silla a una silla del grupo 0+/1, proceda exactamente en el orden inverso.
  • Page 243 ATENÇÂO! A utilização do sistema de cintos de 5 pontos não é permitida para o grupo 2! ATENÇÂO! Certifique-se de que o assento também é utilizado na base no grupo 2! Não é permitida a utilização sem base! AVISO! Quando o assento precisar de ser mudado para um assento do grupo 0+/1, proceda exatamente pela ordem inversa.
  • Page 244: Fijación Con El Cinturón Del Vehículo Grupo 2 (15 - 25 Kg)

    FIJACIÓN CON EL CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2 (15 – 25 KG) Si es necesario, puede ajustar la altura del reposaca- bezas mientras está en el coche (consulte el capítulo “AJUSTE DEL REPOSACABEZAS”). ¡ATENCIÓN! La silla no es adecuada para su uso con cinturones de seguridad de dos puntos.
  • Page 245: Prender Com O Cinto Do Veículo Grupo 2 (15 - 25 Kg)

    PRENDER COM O CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2 (15 – 25 KG) Se necessário, a altura do encosto de cabeça ainda pode ser ajustada enquanto estiver no carro (consulte o capítulo: “AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA”). ATENÇÂO! A cadeirinha não pode ser utilizada com cintos de 2 pontos.
  • Page 246 ¡ATENCIÓN! La hebilla del cinturón del vehícu- lo nunca debe cruzar las guías del cinturón. Si el cinturón es demasiado largo, la silla de seguridad no es adecuada para uso en esta posición del ve- hículo. En caso de duda, consulte al fabricante de su vehículo.
  • Page 247 ATENÇÂO! A fivela do cinto do veículo nunca de- ve cruzar as guias do cinto. Se este dispositivo for muito comprido, a cadeira auto não deverá ser uti- lizada nesta posição do automóvel. Em caso de dúvida contacte o fabricante do seu veículo. O cinto subabdominal (28) tem de ser inserido através das guias do cinto inferior (29) em ambos os lados da almofada do assento (31).
  • Page 248: Sujeción Correcta Del Niño Para El Grupo 2 (15 - 25 Kg)

    SUJECIÓN CORRECTA DEL NIÑO PARA EL GRUPO 2 (15 – 25 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su niño, antes de empezar el viaje, asegúrese siempre de que … • la base está completamente apoyada contra el respaldo del asiento del vehículo y ambos conectores ISOFIX están en VERDE.
  • Page 249: Segurança Correta Da Criança Grupo 2 (15 - 25 Kg)

    SEGURANÇA CORRETA DA CRIANÇA GRUPO 2 (15 – 25 KG) Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se … • se a base está completamente alinhada com o encosto do assento do automóvel e se ambos os conectores ISOFIX indicam VERDE.
  • Page 250: Ajustes Y Reclinado Del Asiento En Varias Posiciones

    AJUSTES Y RECLINADO DEL ASIENTO EN VARIAS POSICIONES La silla de coche ofrece hasta seis posiciones de asiento y reclinación diferentes para el transporte seguro y có- modo del niño en el coche. Si lo desea, active la palan- ca de ajuste de posición (33) de la parte delantera de la base para colocarla en la posición de reclinación nece- saria.
  • Page 251: Regulações Para Sentar E Reclinar

    REGULAÇÕES PARA SENTAR E RECLINAR A cadeirinha de automóvel oferece até 6 posições di- ferentes de sentar e reclinar para o transporte seguro e confortável do seu filho no carro. Se desejar, ative o ma- nípulo de ajuste da posição (33) na parte dianteira da base para a colocar na posição de reclinação necessária.
  • Page 252: Retirar La Silla De Seguridad De La Base

    RETIRAR LA SILLA DE SEGURIDAD DE LA BASE ¡AVISA! Para evitar dañar el asiento del coche y el por- tabebés, el protector lateral debe ser retirado llevándo- lo a su posición inicial (mirar sección “AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES”). Pulse el botón de desbloqueo (34) para desbloquear la silla de coche de la base.
  • Page 253: Retirar O Ovinho Da Base

    RETIRAR O OVINHO DA BASE AVISO! Para prevenir danos no seu automóvel o prote- tor lateral deve ser fechado antes de remover a cadei- ra (consulte o capítulo: “AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS”). Pressione o botão de libertação (34) para desbloquear a cadeirinha de automóvel da base.
  • Page 254: Quitar La Vestidura

    QUITAR LA VESTIDURA La funda de la silla consta de cinco piezas que se fijan a la silla con botones de presión. Una vez haya desabro- chado todas las fijaciones puede quitar el tapizado. ¡AVISA! Antes de extraer las partes separadas de la ves- tidura, asegúrese de que la vestidura está...
  • Page 255: Remoção Da Cobertura

    REMOÇÃO DA COBERTURA A cobertura do assento é constituída por cinco partes que estão fixas ao assento com molas. Uma vez que desaperte estes despositivos, poderá retirar as várias partes da forra. AVISO! Antes de retirar efectivamente a forra certifi- que-se que a forra está...
  • Page 256 Para colocar nuevamente la vestidura, siga las indicacio- nes anteriores en el orden inverso. Asegúrese de que … • la guía del cinturón roja siempre está visible por encima de la funda de la silla. • el lado cerrado de las almohadillas para los hombros queda orientado hacia el cuello del niño.
  • Page 257 Para colocar a forra repita o processo em ordem inver- sa. Assegure-se que … • as guias vermelhas ficam sempre visíveis sobrepostas à cobertura do assento. • o lado fechado das almofadas de ombro fica virado para o pescoço da criança. •...
  • Page 258: Limpieza

    LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras origina- les, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conse- guir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISA! Lave la funda antes del primer uso. Las fundas de la silla se pueden lavar a máquina con una temperatura máxima de 30 °C en el ciclo delicado.
  • Page 259: Limpar

    LIMPAR É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode obter coberturas extra no seu revendedor. AVISO! Por favor lavar a forra antes de utilizar a primeira vez. As coberturas dos assentos podem ser lavadas à máqui- na até...
  • Page 260: Cuidado Del Producto

    CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de segu- ridad, es necesario que siga los siguientes puntos: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente. •...
  • Page 261: Cuidados Com O Produto

    CUIDADOS COM O PRODUTO Para assegurar que a cadeira auto proporciona máxima proteção, deve observar o seguinte: • Todos os componentes importantes da cadeira au- to devem ser verificados regularmente para despiste de danos. As peças mecânicas têm de funcionar sem problemas.
  • Page 262: Información Sobre El Producto

    • Altura, peso y edad del niño Para más información sobre nuestros productos, visite nuestra página web: www.gb-online.com. VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO Esta silla de coche ha sido elaborada para que cumpla con las funciones previstas durante aproximadamente un ciclo vital de 7 años con un uso normal.
  • Page 263: Informação Do Produto

    • Altura, peso e idade da criança Para mais informações sobre o produto aceda a: www. gb-online.com. DURABILIDADE DO PRODUTO Esta cadeirinha de automóvel foi concebida para poder cumprir as funções a que se destina no âmbito de uma utilização normal que lhe confere uma vida útil de apro-...
  • Page 264: Eliminación De Residuos

    • Revise regularmente todas las piezas de plástico y de metal de la silla por si hay daños o cambia su forma o color. Si nota algún cambio en la silla de coche, habrá que deshacerse de la silla o el fabricante tendrá que revisarla y, posiblemente, la tendrá...
  • Page 265: Reciclagem

    • Verifique todas as peças de plástico e de metal do as- sento regularmente para danos ou alteração da forma ou cor. Se observar qualquer alteração na cadeirinha de automóvel, esta deve ser eliminada ou verificada e possivelmente substituída pelo fabricante. •...
  • Page 266 2 6 6...
  • Page 268 CONTACT gb GmbH Riedingerstr. 18 95448 Bayreuth Germany info@gb-online.com www.gb-online.com...