Table of Contents

Advertisement

Quick Links

CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
C323_071_01H

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for CYBEX CBX FREE-FIX

  • Page 1 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online C323_071_01H...
  • Page 2 CBX FREE-FIX USER GUIDE ES / PT / EN / DK / SE / NO / FI / SI / HR ECE R44/04, Gr. 2/3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
  • Page 3: Instrucciones Abreviadas

    – instrucciones abreviadas / – instruções abreviadas / – short manual / – kort vejledning / – kortversion / – hurtigveiledning / – lyhyt käyttöopas / – kratka navodila / – kratki priručnik...
  • Page 4: Advertencia / Aviso

    ¡AdvertenciA! estAs instrucciones sólo son un resumen. PArA gArAntizAr lA máximA seguridAd y confort PArA su hijo, es muy imPortAnte leer comPletA y AtentAmente el mAnuAl de instrucciones. Atenção! estAs instruções são um resumo AbreviAdo. PArA gArAntir segurAnçA e um conforto máximos PArA suA criAnçA, é muito imPortAnte ler cuidAdosAmente todo o mAnuAl de instruções.
  • Page 6 Tenido en cuenTa la seguridad, el conforT y la pracTicidad. el producTo se ha desarrollado Bajo un esTricTo conTrol de calidad y Teniendo en cuenTa Todos los esTándares de seguridad.
  • Page 7: Table Of Contents

    ¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante peso: de 15 a 36 kg. usar e instalar la cbx free-fix de acuerdo con el manual de instrucciones. altura: hasta 150 cm. ¡Atención! guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica para vehículos equipados con cinturón de seguridad...
  • Page 8 Atenção! Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que Warning! for your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the utilize e monte a cbx free-fix segundo este manual de instruções. cbx free-fix according to the instructions in this manual.
  • Page 9: Montaje Inicial

    (a) con reposacabezas reclinable y ajustable en altura. sólo combinando las dos partes proporcionará al niño una correcta protección y confort. ¡Atención! las partes de la cbx free-fix no se deben usar por separado o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra gama o fabricante.
  • Page 10: Montagem Inicial

    (f). pode ajustar a altura (e) em 7 posições. o apoio de ombros belt (f). you can adjust the height of the cBX free-fix headrest (e) in 7 positions. é fixo ao apoio de cabeça e não deve ser ajustado separadamente. o ajuste tem The shoulder rest is attached to the backrest and does not have to be adjusted de ser feito de maneira que entre a base do apoio de cabeça e os ombros da...
  • Page 11: Una Correcta Posición En El Vehículo

    vehículo.
  • Page 12: O Lugar Correcto No Automóvel

    Warning! do not use the cbx free-fix with a two-point belt or a lap belt. When riscos em caso de acidente.
  • Page 13: Instalación De La Silla De Automóvil Con Conectores

    instAlAción de lA sillA de Automóvil con conectores la seguridad de su hijo aumentará con los conectores isofiX que permiten unir la silla al vehículo firmemente. su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. - conecte las dos guías de instalación isofiX (las partes largas mirando hacia arriba) con los dos puntos de anclaje isofiX (i).
  • Page 14: Instalação Da Cadeira Com Fixadores

    instAllAtion of the cAr seAt With connectors instAlAção dA cAdeirA com fixAdores. The saftey of your child will be increased using the isofiX-connecT system a segurança do seu filho aumentará com os fixadores free-fix que linking the child seat tightly with the vehicle. your child will still be buckled permitem a união firme da cadeira ao veículo.
  • Page 15: Extraer La Cbx Free-Fix

    (a) debe estar perfectamente ajustado al asiento del vehículo sin ninguna inclinación. ¡Atención! el respaldo de la cbx free-fix debería quedar plano contra la parte superior del asiento del coche. si aprieta la parte inferior contra el asiento del coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento del coche.
  • Page 16: Retirar A Cbx Free-Fix

    - quando usar os encaixes isofiX no automóvel, certifique-se que o encosto de costas da cBX free-fix está perfeitamente alinhado e em backrest of the cBX free-fix is perfectly aligned and in full contact with the contacto pleno com o assento do veículo. a dsitância pode ser ajustada upright part backrest of the car seat.
  • Page 17: Colocación Del Cinturón De Seguridad

    colocAción del cinturón de seguridAd coloque al niño en la silla de seguridad. pase por delante del niño el cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón. ¡Atención! ¡nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad! ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse con un „click“...
  • Page 18: Colocação Do Cinto Do Assento Da Criança

    coloQue o cinto nA criAnçA fAstening the seAt belt of your child coloque a criança na cadeira auto de segurança. puxe o cinto de segurança de 3 put your child in the child seat. pull out the three-point belt and lead it in front of your pontos em volta da criança e em direção ao fecho do cinto.
  • Page 19: Está Su Hijo Seguro

    - Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas periódicamente. las partes mecánicas deben funcionar perfectamente. - asegúrese de que la cBX free-fix no ha sido dañada al presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
  • Page 20: Está A Sua Criança Bem Segura

    está A suA criAnçA bem segurA? is your child ProPerly secured? para assegurar a máxima protecção ao seu filho, prenda-o antes de arrancar com in order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the ride o automovel …...
  • Page 21: Quitar La Funda Del Asiento

    QuitAr lA fundA del Asiento el tapizado consta de 3 partes, que se acoplan a la cBX free-fix con velcro o botones. una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede quitar el tapizado. ¡Atención! la silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
  • Page 22: Retirar A Forra

    É importante que só utilize uma forra original da cBX free-fix, a forra é também it is important to use only an original cBX free-fix seat cover since the cover is also uma parte importante da funcionalidade da cadeira. pode obter forras em an essential part of the function.
  • Page 23: Duración Del Producto

    - quite o cubra con una prenda su cBX free-fix si sabe que el coche va a estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
  • Page 24: Duração De Vida Do Produto

    The cBX free-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected durability duração da cadeira – desde aproximadamente 3–12 anos – o que faz com que (adding up to 9 years).
  • Page 25: Garantía

    gArAntÍA la presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. la garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante).
  • Page 26: Garantia

    (3) years from the date of purchase from the retailer who initially cybex decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). in the event that a necessário, entregar um produto novo.
  • Page 28 Tak, fordi du har køBT en cBX free-fiX. vi har udvikleT cBX free-fiX med fokus på sikkerhed, komforT og Brugervenlighed. produkTeT er fremsTilleT under særlig kvaliTeTskonTrol og lever op Til de sTrengesTe sikkerhedskrav. bästA kund! Tack för aTT du valde aTT köpa cBX free-fiX.
  • Page 29: Godkendelse

    ..................31 godkännAnde: montering af autostolen med isofiX ..............33 ece r44/04, grupp 2/3, 15 till 36 kg Afmontering af CBX Free-fix ...................35 fastspænding af barnet ..................35 fastspænding af barnets sele................37 bruksAnvisning er dit barn korrekt fastspændt? ................39 cBX free-fix stol med ryggstøtte...
  • Page 30 är det mycket viktigt att cbx free-fix Advarsel! for at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du bruker og används och monteras i enlighet med bruksanvisningen. monterer cbx free-fix i henhold til anvisningene i denne veiledningen.
  • Page 31: Første Montering

    Advarsel! ingen af delene til cbx free-fix må anvendes separat eller sammen med sæde, ryglæn eller nakkestøtte fra andre producenter eller produktserier. sker dette, bortfalder godkendelsen øjeblikkeligt.
  • Page 32 Advarsel! delene i cbx free-fix må ikke brukes alene eller sammen med seter, med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan tillverkare eller från andra...
  • Page 33: Autostolens Placering I Bilen

    Autostolens PlAcering i bilen cBX free-fix kan monteres på alle bilsæder med trepunktssele uden brug af isofiX beslag, forudsat at sædet er godkendt til voksne. Advarsel! Anvend ikke cbx free-fix sammen med topunktssele eller hoftesele. hvis barnet fastspændes med topunktssele, kan barnet blive livsfarligt kvæstet ved en ulykke.
  • Page 34 PlAts i bilen korrekt PlAssering i bilen cBX free-fix kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte finns att tillgå. cBX free-fix kan brukes i alle seter som har et selvopprullende trepunktsbelte. som vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i allmänhet är mer en hovedregel anbefaler vi at barnestolen plasseres i bilens baksete.
  • Page 35: Montering Af Autostolen Med Isofix

    montering Af Autostolen med isofix ved montering med isofiX fastgøres autostolen solidt til bilen og øger dermed sikkerheden for dit barn. Barnet fastspændes stadig ved hjælp af bilens trepunktssele. - fastgør de to medfølgende isofiX bøjler (de længste dele peger opad) til isofiX forankringspunkterne (i).
  • Page 36 free-fix-montering montering Av free-fix ditt barn kommer att färdas säkrare tack vare free-fix-fästena som gör det ditt barns sikkerhet øker ved bruk av free-fix-koblinger, som gjør det mulig möjligt för dig att fästa bilbarnstolen ordentligt i bilen. ditt barn använder å...
  • Page 37: Afmontering Af Cbx Free-Fix

    - ved montering med isofiX forankringspunkterne i bilen skal ryglænet på cBX free-fix hvile fladt mod bilsædets ryglæn. positionen kan justeres ved hjælp af justeringshåndtaget (v), der er placeret under autostolens sæde.
  • Page 38 - når du bruker isofiX-fester i bilen, må du sørge for at seteryggen på cBX ryggstödet (a) på cBX free-fix är helt i rät linje och helt i kontakt free-fix er perfekt tilpasset og berører baksetet i bilen over hele lengden.
  • Page 39: Fastspænding Af Barnets Sele

    fAstsPænding Af bArnets sele anbring barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før den foran barnet hen til selelåsen. Advarsel! selen må aldrig være snoet! indsæt selespændet (m) i selelåsen (l). et tydeligt “klik” indikerer, at selen er forsvarligt låst. før hofteselen (n) ind i autostolens nederste seleføringer (k).
  • Page 40 Att sättA På bilbältet feste sikkerhetsbeltet til bArnet sätt barnet i bilbarnstolen. dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt ditt plasser barnet i barnestolen. Trekk trepunktsbeltet godt ut og før det foran barnet barn mot bälteslåset. mot beltelåsen. varning! bältet får aldrig vara snott! Advarsel! ikke vri beltet! sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l).
  • Page 41: Er Dit Barn Korrekt Fastspændt

    er dit bArn korrekt fAstsPændt? for at opnå maksimal sikkerhed for dit barn skal det kontrolleres inden køreturen, at: - hofteselen (n) sidder i de nederste seleføringer (k) på begge sider af autostolen. - skråselen (f) også sidder i autostolens nederste seleføring (k) i selelåsens side. - skråselen (f) går gennem seleføringen (g) på...
  • Page 42 - sätter du fast bilbarnstolen med bilens isofiX-fästen måste du se till att - hele beltet er stramt og ikke vridd. hela ryggstödet till cBX free-fix är i linje med och har full kontakt med - at seteputen er låst på plass på begge sider med free-fix-koblingene og baksätet.
  • Page 43: Afmontering Af Betræk

    Advarsel! Autostolen må aldrig anvendes uden betrækket. rengøring det er vigtigt kun at anvende originalt cBX free-fix betræk, da betrækket udgør en væsentlig del af autostolens funktion. reservedele kan rekvireres hos forhandleren. bemærk! Betrækket kan vaskes ved maks. 30° skånevask. Betrækket kan falme, hvis der vaskes ved højere temperatur.
  • Page 44 är viktigt att bara använda en originalklädsel till cBX free-fix eftersom klädseln det er viktig at du bare bruker et originalt cBX free-fix setetrekk, da trekket også spelar stor roll för stolens funktion. ersättningsklädslar finns i fackhandeln. spiller en viktig rolle i stolens funksjon. reservetrekk fås via forhandleren.
  • Page 45: Produktets Levetid

    Produktets levetid cBX free-fix er udformet således, at den let kan holde den forventede levetid (helt op til 9 år). pga. store temperaturudsving og evt. uforudset eksponering er det dog vigtigt at være opmærksom på følgende: - hvis bilen udsættes for direkte sollys over en længere periode, skal autostolen fjernes fra bilen eller overdækkes med et klæde.
  • Page 46 Produktets levetid Produktens hållbArhet cBX free-fix är utformad för att hålla under den rekommenderade tidsram som den cBX free-fix er konstruert for å oppfylle sine funksjoner under hele bruksperioden, dvs. 9 år, fra barnet er ca. 3 til 12 år. siden det kan oppstå store ska användas –...
  • Page 47: Garanti

    (3) år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti). hvis en produktions- eller materialefejl opstår, vil cyBeX - efter egen vurdering - enten reparere produktet uden beregning, eller udskifte produktet med et nyt. for at opnå denne garanti, skal produktet indleveres hos den forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med købsbevis, som viser købsdato, forhandlerens navn og...
  • Page 48 återförsäljare eller tillverkare. cybex gmbh riedinger str. 18, 95448 Bayreuth, germany Tel.: +49 921 78 511-0 fax.: +49 921 78 511- 999...
  • Page 50 HVALA šTO SE KUPILI CBX FREE-FIX DJEČJE SJEDALO. UVJERAVAMO VAS DA SMO SE TIJEKOM RAZVOJA CBX FREE-FIX DJEČJEG SJEDALA USREDOTOČILI NA SIGURNOST, KOMFOR I UDOBNOST KORISNIKA. OVAJ PROIZVOD JE RAđEN POD POSEBNOM KONTROLOM KVALITETE I U SUKLADAN JE NAJSTROŽIM SIGURNOSNIM ZAHTJEVIMA.
  • Page 51: Hyväksyntä - Kelpoisuus

    -turvaistuin selkänojalla suositellAAn: ikä: 3–12 vuotta varoitus! lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että cbx free-fix paino: 15–36 kg -turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan ohjeiden pituus: korkeintaan 150 cm mukaisesti. ajoneuvojen istuimiin, joissa on huomio! säilytä käyttöopasta paikassa, missä se pysyy tallessa.
  • Page 52 Opozorilo! za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da sedež cbX upozorenje! u svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta bitno je koristiti cbx free-fix Free-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem priročniku. dječje sjedalo sukladno uputama iz ovog korisničkog priručnika.
  • Page 53: Ensiasennus

    -turvaistuimen osia ei saa käyttää yksin tai yhdistettynä muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin tai pääntukiin. hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
  • Page 54 (f). Višino naslanjala (e) lahko naravnate v 7 različnih položajev. dijagonalnog pojasa (f). Visina naslona za glavu CBX Free-fix dječjeg sjedala (e) ramensko varovalo je pritrjeno na naslanjalo za glavo in ga ni treba nastavljati može se podesiti u 7 položaja.
  • Page 55: Oikea Paikka Ajoneuvossa

    PAikkA AjoneuvossA cBX free-fix -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on kolmipisteturvavyö. suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon takapenkillä. onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa vaarassa etupenkillä. varoitus! istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa. käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja onnettomuuden sattuessa.
  • Page 56 PrAvilnA nAmestitev v Avtu najbOlji pOlOžaj u auTOmObilu Otroški sedež CBX Free-fix (brez ISOFIX sistema pritrditve) lahko uporabite na vseh CBX Free-fix dječje sjedalo bez ISOFIX-KONEKTORA može se koristiti kod svih sjedala avtomobilskih sedežih, ki so opremljeni s 3-točkovnim samozateznim varnostnim u vozilima s pojasom na automatsko uvlačenje na tri točke, pod pretpostavkom da...
  • Page 57: Free-Fix-Turvaistuimen Asennus

    free-fix-turvAistuimen Asennus free-fix-kiinnikkeet parantavat lapsesi turvallisuutta. kiinnikkeiden avulla voit kiinnittää turvaistuimen tiukasti ajoneuvoon. kolmipistevyön käyttöä jatketaan edelleen lapsen istuessa turvaistuimessa. - liitä kaksi free-fix-asennustukea (pitkien osien tulee osoittaa ylöspäin) isofiX- kiinnityspisteisiin (i). huomio! isofiX-kiinnityspisteet (i) ovat kaksi metallikoukkua, jotka sijaitsevat ajoneuvon selkänojan ja istuimen välissä.
  • Page 58 pOsTavljanje dječjeg sjedala s isOFiX-cOnnecT susTavOm u vOzilO mOnTaža OTrOškega avTO sedeža s pOmOčjO zaskOčnih rOčic S pritrditvijo Free-fix zaskočnih ročic je vaš otrok veliko varnejši, saj zaskočne Sigurnost vašeg djeteta bit će povećana čvrstim povezivanjem dječjeg ročice zagotavljajo, da se otroški sedež tesno oprime avtomobilskega sjedala pomoću ISOFIX-CONNECT sustava s vozilom.
  • Page 59: Cbx Free-Fix -Turvaistuimen Irrottaminen

    (a) on helppo säätää vastaamaan ajoneuvon istuimen lähes jokaista asentoa. varoitus! cbx free-fix -turvaistuimen selkänojan tulee nojata tasaisesti auton istuimen selkänojaa vasten. työnnettäessä turvaistuinta taaksepäin istuinta on painettava kevyesti auton istuinta vasten. lapsen turvallisuuden...
  • Page 60 - Kada koristite ISOFIX-uporišta u automobilu, vodite računa da je naslon za - Pri uporabi ISOFIX pritrditvenih točk v vozilu pazite, da se opora otroškega leđa CBX Free-fix dječjeg potpuno uspravan i u kontaktu s naslonom za sedeža CBX Free-fix odlično prilega in je v tesnem stiku z naslonjalom leđa na sjedalu vozila.
  • Page 61: Lapsen Turvavyön Kiinnittäminen

    lAPsen turvAvyön kiinnittäminen laita lapsi turvaistuimeen. vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen etupuolelta turvavyön lukkoon. varoitus! älä koskaan kierrä turvavyötä! kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). paina ohjainta lukkoon, kunnes se napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni. kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k).
  • Page 62 PriPenjAnje otrokA z vArnostnim PAsom vezAnje djetetA sigurnosnim PojAsom Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v Stavite dijete u dječje sjedalo. Izvucite pojas s tri točke vezanja i postavite ga tako sponko na sprednji strani (i). da prolazi preko djeteta sve do kopče na sjedalu (l).
  • Page 63: Onko Lapsi Kiinnitetty Istuimeen Oikein

    onko lAPsi kiinnitetty istuimeen oikein? varmista lapsen turvallisuus tarkistamalla ennen matkustamista, että: - lantiovyö (n) kulkee turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla puolilla (d). - olkavyö (f) kulkee istuimen turvavyön alaohjaimeen (k) turvavyön lukon puolella. - olkavyö (f) kulkee hartiatuen turvavyön ohjaimen (g) (punainen) läpi ja istuimen Turvavyö...
  • Page 64 je vaš OTrOk varnO pripeT? da li je vaše dijeTe pravilnO OsiguranO? Da bi otroku zagotovili varnost in maksimalno zaščlto, pred vožnjo preverite ... Kako biste osigurali najveću moguću sigurnost svom dijetetu, molimo prije vožnje, provjerite da li … - Da poteka pas (n) skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža. - da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko.
  • Page 65: Istuimen Päällysteen Poistaminen

    Puhdistus lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä cBX free-fix -päällystettä, sillä se on tärkeä osa istuimen toimintaa. varaosia on saatavana jälleenmyyjältä. huomio! pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. istuimen päällinen on konepestävä...
  • Page 66 čišćenje Pomembno je, da uporabljate samo originalne sedežne prevleke CBX Free-fix, saj je Važno je koristiti samo originalne CBX Free-fix navlake za sjedala jer čine bitan prevleka pomembna tudi za delovanje sedeža. Dodatno prevleko lahko kupite pri dio funkcije. Zamjenske navlake možete nabaviti kod ovlaštenog trgovca u svojem prodajalcu.
  • Page 67: Tuotteen Kestävyys

    3–12-vuotiaille lapsille, sen tulee kestää on 9 vuotta. koska lämpötilanvaihtelut saattavat kuitenkin vaikuttaa odottamattomasti turvaistuimeen, seuraavat asiat on otettava huomioon: - jos autoa pidetään suorassa auringonvalossa pidemmän aikaa, lasten turvaistuin...
  • Page 68 TrpežnOsT izdelka trAjAnje ProizvodA Sedež CBX Free-fix je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas uporabe - od CBX Free-fix dječje sjedalo dizajnirano je tako da lako ispunjava svoju svrhu tijekom približno 3 do 12 let - torej 9 let. Ne glede na povedano pa lahko prihaja do očekivanog trajanja (do 9 godina).
  • Page 69: Takuu

    tAkuu seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme - oman päätöksemme mukaisesti - joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella.
  • Page 70 18, 95448 Bayreuth, germany Tel.: +49 921 78 511-0...

Table of Contents