Download Print this page

Advertisement

DNU-1541
DNU-1541S
DNU-1541H
取扱説明書
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'UTILISATION
MANUALE D'ISTRUZIONI
注意:
このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。
安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。
また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE :
Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS :
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu
machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
für spätere Bezugnahme auf.
NOTE :
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA :
Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras consultas.
NOTA :
Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l' uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d'Instruzioni per pronto riferimento.
注意 :
为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
使用说明书
No.01
40095654

Advertisement

   Also See for JUKI DNU-1541

   Summary of Contents for JUKI DNU-1541

  • Page 1

    DNU-1541 DNU-1541S DNU-1541H 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 使用说明书 MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.

  • Page 2

    安全にご使用していただくために ミシン,自動機,付帯装置 ( 以下機械と言う ) は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業する ため、可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、実際にご使用されるオペレータの方、 および保守,修理などをされる保全の方は、事前に以下の 安全についての注意事項 を熟読されて、十分 理解された上でご使用ください。この 安全についての注意事項 に書かれている内容は、お客様が購入さ れた商品の仕様には含まれない項目も記載されています。 なお、取扱説明書および製品の警告ラベルを十分理解していただくために、警告表示を以下のように使い分 けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。 ( I ) 危険の水準の説明 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 危険 い場合、死亡または重傷を招く差し迫った危険のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 警告 い場合、死亡または重傷を招く潜在的可能性のあるところ。 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな 注意 い場合、中・軽傷害を招く恐れのあるところ。 (II) 警告絵表示および表示ラベルの説明 運動部に触れて、怪我をする恐れ 作業時にミシンを持つと、手を があります。 警...

  • Page 3

    安全についての注意事項 事故とは: 人身並びに財産 に損害を与える ことをいう。 危険 1. 感電事故防止のため、電装ボックスを開ける必要のある場合は、電源を切り念のため 5 分以上経過 してから蓋を開けてください。 注意 基本的注意事項 1. ご使用される前に、取扱説明書および付属に入っている全ての説明書類を必ずお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を大切に保存してください。 2. 本項に書かれている内容は、購入された機械の仕様に含まれていない項目も記載されています。 3. 針折れによる事故防止のため、安全眼鏡を着用してください。 4. 心臓用ペースメーカーをお使いの方は、専門医師とよくご相談のうえお使いください。 安全装置・警告ラベル 1. 安全装置の欠落による事故防止のため、この機械を操作する際は、安全装置が所定の位置に正しく 取り付けられ正常に機能することを確認してから操作してください。安全装置については、 「安全装 置と警告ラベルについて」の頁を参照してください。 2. 人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能することを 確認してください。 3. 人身事故防止のため、機械に貼り付けてある警告ラベルは、常にはっきり見えるようにしておいて ください。剥がれたり汚損した場合、新しいラベルと交換してください。 用途・改造 1. 人身事故防止のため、この機械は、本来の用途および取扱説明書に規定された使用方法以外には使 用しないでください。用途以外の使用に対しては、当社は責任を負いません。 2. 人身事故防止のため、 機械には改造などを加えないでください。 改造によって起きた事故に対しては、 当社は責任を負いません。...

  • Page 4

    各使用段階における注意事項 運  搬 1. 人身事故防止のため、機械の持ち上げ,移動は、機械質量を踏まえ安全を確保した方法で行ってく ださい。なお機械質量については、取扱説明書本文をご確認ください。 2. 人身事故防止のため、持ち上げ,移動の際は、転倒,落下などを起こさないよう十分安全策をとっ てください。 3. 予期せぬ事故や落下事故,機械の破損防止のため、開梱した機械を再梱包して運搬することはおや めください。 開  梱 1. 人身事故防止のため、開梱は上から順序よく行ってください。木枠梱包の場合は、特に釘には十分 注意してください。また、釘は板から抜き取ってください。 2. 人身事故防止のため、機械は重心位置を確かめて、慎重に取り出してください。 据え付け ( I ) テーブル,脚 1. 人身事故防止のため、テーブル,脚は純正部品を使用してください。やむをえず非純正部品を使用 する場合は、機械の重量,運転時の反力に十分耐え得るテーブル,脚を使用してください。 2. 人身事故防止のため、脚にキャスタを付ける場合は、十分な強度をもったロック付きキャスタを使 用し、機械の操作中や保守,点検,修理の時に機械が動かないようにロックしてください。 (II)ケーブル,配線 1. 感電,漏電,火災事故防止のため、ケーブルは使用中無理な力が加わらないようにしてください。 また、V ベルトなどの運転部近くにケーブル配線する時は、30mm 以上の間隔をとって配線してく ださい。 2. 感電,漏電,火災事故防止のため、タコ足配線はしないでください。 3. 感電,漏電,火災事故防止のため、コネクタは確実に固定してください。 また、コネクタを抜く時は、コネクタ部を持って抜いてください。 (III)接地...

  • Page 5

    6. サーボモータをご使用の場合は、機械停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止の ため、電源の切り忘れに注意してください。 7. 過熱による火災事故を防ぐため、モータ電源ボックスの冷却口をふさいで使用することはやめてく ださい。 給  油 1. 機械の給油箇所には、JUKI 純正オイル,JUKI 純正グリスを使用してください。 2. 炎症,カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は、直ちに洗浄してください。 3. 下痢,嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合は、直ちに医師の診断を受けてください。 保  守 1. 不慣れによる事故防止のため、修理,調整は機械を熟知した保全技術者が取扱説明書の指示範囲で 行ってください。また、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください。不適切な修理,調整お よび非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。 2. 不慣れによる事故や感電事故防止のため、電気関係の修理,保全 ( 含む配線 ) は、電気の専門知識 の有る人、または当社,販売店の技術者に依頼してください。 3. 不意の起動による事故防止のため、エアシリンダなどの空気圧を使用している機械の修理や保全を 行う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください。 4. 人身事故防止のため、修理調整,部品交換などの作業後は、ねじ,ナットなどがゆるんでいないこ とを確認してください。 5. 機械の使用期間中は、定期的に清掃を行ってください。この際、不意の起動による事故防止のため、 必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認してから行ってください。 6. 保守,点検,修理の作業の時は、必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認 してから行ってください。 (クラッチモータの場合、電源を切った後もモータは惰性でしばらく回り...

  • Page 6

    より安全にお使いいただくための注意事項 1. 電源スイッチを入れる時、およびミシン運転中は、針の下付近に指を入れないでください。 2. ミシン運転中に天びんカバー内に指を入れないでください。 3. ミシンを倒す時や、ベルトカバーおよびVベルトを外す時は電源スイッチを切ってください。 警告 4. ミシン運転中は、はずみ車、Vベルト、モータ付近に指、頭髪、衣類を近ずけたり、物を置かな いでください。 5. ベルトカバー、指ガードは外した状態で運転しないでください。 6. ミシンを倒す時は、テーブルに頭部支え棒がセットされているのを必ず確認し、指等をはさまな いよう注意してください。 1. 安全のため電源アース線を外した状態で、ミシンを運転しないでください。 2. 電源プラグ挿し抜きの際は、前もって必ず電源スイッチを切ってください。 3. 雷が発生している時は安全のため作業をやめ、電源プラグを抜いてください。 注意 4. 寒い所から急に暖かい所に移動した時など、結露が生じることがあるので、十分に水滴の心配が なくなってから、電源を入れてください。 5. 火災防止の為に電源プラグは定期的にコンセントから抜いてプラグの刃の根元、 及び刃と刃の間 を清掃してください。 6. ミシン操作中、釜は高速で回転しています。手への損傷防止のため、運転中は釜付近へ絶対に手 を近づけないでください。また、ボビン交換の時は電源を切ってください。 7. 不意の起動による事故防止のため、電源の切り忘れに注意してください。 8. 本製品は精密機器のため、水や油をかけたり、落下させるなどの衝撃を与えないように、取扱い には十分注意してください。 9. ミシンを倒す時、また元の位置へ戻す時、指等をはさまないよう両手で頭部上側を持ち、静かに 行ってください。...

  • Page 7

    TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.

  • Page 8

    SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...

  • Page 9

    PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...

  • Page 10

    ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...

  • Page 11

    FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating. 3.

  • Page 13

    ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.

  • Page 14

    SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR S ll e e n en ig ein en S al a en i Ele r eilen al en Sie nbe ing rg ng a ar en Sie n Min en er l nger be r Sie ie Ab e...

  • Page 15

    IN VERSCHIEDENEN BETRIEBSPHASEN ZU TREFFENDE VOR EHRUNGEN Trans ort 1. Heben und trans ortieren Sie die Maschine auf sichere Weise, wobei Sie das Maschinengewicht berück sichtigen. Angaben zu Gewicht der Maschine nden Sie i Te t der Bedienungsanleitung. 2. Treffen Sie ausreichende Sicherheits a nah en, u Herunterfallen oder U ki en der Maschine zu verhüten, bevor Sie die Maschine anheben oder trans ortieren, u...

  • Page 16

    . Wird ein Servo otor it der Maschine verwendet, erzeugt der Motor bei Stillstand der Maschine kein Geräusch. Vergessen Sie nicht, die Stro versorgung auszuschalten, u durch lötzliches Anlaufen des Motors verursachte Unfälle zu verhüten. . Benutzen Sie die Maschine nie als it blockierter Kühlungsöffnung des Motorschaltkastens, u einen Brand durch berhitzung zu verhüten.

  • Page 17

    FÜR SICHEREN BETRIEB 1. FHalten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.

  • Page 18

    POUR ASSURER LUTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DE VOTRE MACHINE COUDRE Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- chine".

  • Page 19

    PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Accident signi e "causer des blessures cor orelles ou la ort, ou des do - ages at riels." DANGER 1. Lors u il est n cessaire d ouvrir la bo te lectri ue contenant des i ces lectri ues, veiller cou er l ali entation lectri ue de la achine et...

  • Page 20

    PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT Trans ort 1. Veiller tenir co te du oids de la achine lors u elle doit tre soulev e et rendre toutes les r cau- tions de s curit n cessaires our la d lacer.

  • Page 21

    5. Veiller cou er l ali entation lectri ue et v ri er ue la achine est co l te ent arr t e avant d en- lever le couvre-courroie et la courroie en V a n d viter tout accident caus ar le d arrage soudain de achine ou du...

  • Page 22

    POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine. 3.

  • Page 23

    PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en adelante denominados colectivamente como la máquina ), es inevitable que el traba o de cosido tenga que e ecutarse cerca de partes móviles de la máquina.

  • Page 24

    PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Accidente signi - ca causar lesiones corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO 1. Cuando sea necesario abrir la ca a de control ue contiene piezas el ctricas, aseg rese de desconectar la corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques.

  • Page 25

    PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte 1. Aseg rese de levantar y mover la máquina de forma segura teniendo en cuenta el peso de la máquina. Consulte el manual de instrucciones para con rmar la masa de la máquina. 2.

  • Page 26

    UKI no se responsabiliza por ning n accidente causado por la reparación o el ajuste indebido o el uso de repuestos que no sean los legítimos de JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- choques, aseg rese de encargar el trabajo de reparación y mantenimiento (incluyendo el cableado) de...

  • Page 27

    PARA OPERACION SEGURA 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando. 3.

  • Page 28

    PER GARANTIRE L USO SICURO DELLA MACCHINA PER CUCIRE Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. i signi ca che c è...

  • Page 29

    La societ JUKI non si assume responsabilit alcuna per eventuali danni o lesioni personali o morte causati dall uso della macchina per altri scopi all infuori di quelli indicati.

  • Page 30

    Installazione (I) Tavolo e supporto del tavolo 1. Assicurarsi di utilizzare il tavolo e il supporto del tavolo originali JUKI al ne di prevenire gli incidenti che possono causare lesioni personali o morte. Se inevitabile usare un tavolo e un supporto del tavolo che non sono quelli originali JUKI, selezionare un tavolo e un supporto del tavolo che siano in grado di sostenere il peso della macchina e la forza di reazione durante il funzionamento.

  • Page 31

    Lubri cazione 1. Assicurarsi di utilizzare l olio originale JUKI e il grasso originale JUKI per le parti da lubri care. 2. Nel caso in cui l olio venisse a contatto con gli occhi o con il corpo, assicurarsi di lavare via immediata- mente al ne di prevenire l in ammazione o l irritazione.

  • Page 32

    PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.

  • Page 33

    ❶ ❶ ❸ ❷ ❷ ❶ ・ ・ ❸ ❷ ・ ・ ・ ❸ ・   xxxii...

  • Page 34

    xxxiii...

  • Page 35

    xxxiv...

  • Page 36

    xxxv...

  • Page 37

    为了安全地使用缝纫机的注意事项 1. 打开电源开关时和缝纫机运转中,请不要把手指放到机针下方附近。 2. 缝纫机运转中,请不要把手指放到挑线杆外罩内。 警告 3. 放倒缝纫机时,拆卸皮带外罩和 V 型皮带时,请一定关掉电源。 4. 缝纫机运转中,请不要让手指、头发、衣服靠近飞轮、V 型皮带、马达附近,也不要把物品 放到上面。 5. 请不要在卸下皮带外罩、手指保护器的状态运转缝纫机。 6. 放倒缝纫机时,请确纫机台上的机头支杆是否安装好。 1. 为了安全请不要在卸下电源地线的状态运转缝纫机。 2. 插拔电源插销前,请一定关掉电源开关。 注意 3. 打雷时,为了安全请停止作业,拔掉电源插头。 4. 从寒冷的地方急速地移动到暖和的地方会发生结露请等水滴完全干后再打开电源。 5. 为了防止火灾 , 请定期地从插座拔下电源插头 , 清扫插头的根部和插簧之间。 6. 为了防止手受到伤害 , 运转中请绝对不要把手靠近旋梭。 7. 缝纫机停止时马达没有声音。为了突然的起动造成的事故 , 请注意不要忘记关掉电源。 8.

  • Page 38

    目 次 ミシン運転前のご注意 ..............................1 仕様 ....................................4 1. ミシンの据え付け .............................8 2. ベルト張力の調整 ............................11 3. ベルトカバーの取り付け ..........................12 4. 糸立て装置の取付け ............................14 5. 給油 .................................15 6. 針の取り付け方 ..............................18 7. 下糸の通し方 ..............................19 8. ボビンケースの出し入れ ..........................20 9. 糸巻き糸案内の取り付け ..........................21 10. 下糸の巻き方 ..............................22 11. 上糸の通し方 ..............................23 12. 縫い目長さの調節 ............................25 13.

  • Page 39: Table Of Contents

    INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ......................1 TECHNISCHE DATEN ............................5 1. INSTALLATION ............................8 2. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ....................11 3. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ..................... 12 4. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ....................14 5. SCHMIERUNG ............................15 6. ANBRINGEN DER NADEL ........................18 7.

  • Page 40

    INDICE ANTES DE LA OPERACION ..........................2 ESPECIFICACIONES ............................6 1. INSTALACION ............................8 2. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ................11 3. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ................ 12 4. MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS .................. 14 5.

  • Page 41

    目 录 缝纫机运转前的注意事项 ................................... 3 规格 ............................................. 7 1. 缝纫机的安装 ......................................8 2. 皮带张力的调整 ....................................11 3. 皮带外罩的安装 ....................................12 4. 线架的安装 ......................................14 5. 加油 ..........................................15 6. 机针的安装方法 ....................................18 7. 底线的穿线方法 ....................................19 8. 梭壳的取出放入 ....................................20 9. 绕线导线器的安装 ....................................21 10. 底线的绕线方法 ....................................22 11. 上线的穿线方法 ....................................23 12.

  • Page 42: Vor Dem Betrieb Zu Beachten

    • For a test run, remove the bobbin and the needle thread. • For the fi rst month, decrease the sewing speed and run DNU-1541 and -1541S at a speed of 2,000 sti/min or less, and DNU-1541H at a speed of 1,600 sti/min or less.

  • Page 43: Avant L'utilisation

    • Para funcionamiento de prueba, extraiga la bobina y el hilo de aguja. • Per il primo mese, diminuire la velocità di cucitura e fare funzionare la DNU-1541 e –1541S ad una velocità di 2.000 sti/min o meno, e la DNU-1541H ad una velicità di 1.600 sti/min o meno.

  • Page 44

    缝纫机运转前的注意事项 注意 注意为了避免机器的误动作,请确认以下事项。 • 使用缝纫机之前,请清扫干净。请清扫干净运输中积的灰尘,然后加上油。 • 请确认电压是否正确。电源插头是否正确地连接。 • 绝对不要使用电压规格不同的电压。 • 从飞轮侧看缝纫机的转动方向是反时针方向。请注意不要让缝纫机倒转。 • 没有往机头和油槽中加油时,请绝对不要运转缝纫机。 • 试运转时,请卸下旋梭和上线。 • 最初的 1 个月期间,请降低缝纫速度使用缝纫机,DNU-1541.1541S 为 2,000sti/min, DNU-1541H 为 1,600sti/min 以下。 • 缝纫机确实停止之后在操作飞轮。...

  • Page 45

    Knee lifter : 16 mm Safety device for hook Provided as standard Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No. 2 • DNU-1541 - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation : A-weighted value of 86.5 dB; (Includes K = 2.5 dB);...

  • Page 46: Technische Daten

    Sicherheitsvorrich- Standardmäßig tung für Greifer eingebaut Schmieröl JUKI New Defrix Oil No. 2 • DNU-1541 - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (L ) am Arbeitsplatz: A-bewerteter Wert von 86,5 dB; (einschließlich K = 2,5 dB); gemäß ISO 10821- C.6.2 -ISO 11204 GR2 bei 2.500 sti/min.

  • Page 47: Especificaciones

    Se provee como seguridad para gancho estándar Aceite lubricante JUKI New Defrix Oil No. 2 • DNU-1541 - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L ) en el puesto de trabajo: Valor ponderado A de 86,5 dB (incluye K = 2,5 dB);...

  • Page 48

    格罗茨牌针 135 × 17 (Nm125 ~ Nm180) 机针 (标准 Nm160) 线 #30 ~ #5 (US : #46 ~ #138 欧洲 : 20/3 ~ 60/3) 旋梭 垂直 2 倍旋梭 压脚的高度 压脚提升杆 : 9 mm 膝动提升 : 16 mm 安全装置 标准装备 认购的润滑油 JUKI New Defrix Oil No. 2...

  • Page 49: Installation

    1. ミシンの据え付け / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE / 缝纫机的安装 ミシンは二人で持って運んでください。 プーリーを持たないでください。 ミシンを置く場所にドライバー等の突起物を置 かないでください。 付属のヒンジ座 1 、頭部支えゴム 2 等を釘 3 でテーブルに止めてください。 1) Carry the sewing machine with two persons. 1) Tragen Sie die Nähmaschine mit zwei Personen. Do not hold the handwheel.

  • Page 50

    5) オイルパンに油抜き 1 、オイルシール 2 、座 金 3 を取り付け、止めねじ 4 にパッキン 5 、 オイルパン / Oil pan / Ölwanne / Bac d’huile / Colector del aceite / 座金 8 を付け、ナット 6 で固定します。 Vasca dell’olio / 接油槽 6) 固定しましたら、廃油容器 7 を油抜き 1 にね じ込んでください。...

  • Page 51

    8) 頭部支え棒 1 をテーブルに最後までしっかり 取り付けてください。 8) Securely attach head support rod 1 to the table until it goes no further. 8) Die Kopfstütze 1 bis zum Anschlag am Tisch befestigen. 8) Fixer solidement la tige de support de tête 1 sur la table en l'enfonçant complètement.

  • Page 52: Einstellen Der Riemenspannung

    2. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 皮带张力的调整 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.

  • Page 53: Anbringen Der Riemenabdeckung

    3. ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 皮带外罩的安装 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.

  • Page 54

    After attaching the belt cover, confi rm whether or not the respective cords do not come in contact with the belt and the handwheel. Disconnection of the cords will result when they come in contact with one another. 1) Den Riemenabdeckungsbolzen 7 in die Gewindebohrung im Arm einschrauben. 2) Die Riemenabdeckung (rechts) 1 mit den Schrauben 2 und 8 am Arm befestigen.

  • Page 55: Installieren Des GarnstÄnders

    4. 糸立て装置の取付け / INSTALLING THE THREAD STAND / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 线架的安装 糸立て装置を組み付けてテ ーブルの穴に取り付 け、糸立て装置が動かない程度に止めナット 1 を締めてください。 Assemble the thread stand, set it up on the machine table using the installation hole in the table and tighten nut 1 gently.

  • Page 56: Schmierung

    5. 給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 加油 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest. WARNUNG : Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß...

  • Page 57

    その他について 1) 矢印で示された箇所には、毎日適量を注油して ください。 2) 初めて運転される前、 又は、 長期間使用しなかっ た場合には、矢印で示した箇所及びトップカ バー 1 を外し、各フェルトと油芯に適量を注 油してください。 必要以上に注油すると油もれの原因となりま す。 For other parts Für andere Teile 1) Apply an adequate amount of oil once a day to the 1) Die mit Pfeilen markierten Stellen einmal täglich mit points marked with the arrow marks.

  • Page 58

    Lubricating procedure for the hook portion Schmierverfahren für den Greiferteil 1) Fill the JUKI New Defrix Oil No. 2 into the oil tank from 1) JUKI New Defrix Oil No.2 durch die Einfüllöffnung lubrication hole 1 util red line 2 is reached. Check the 1 bis zur roten Linie 2 in den Öltank einfüllen.

  • Page 59: Anbringen Der Nadel

    6. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO / 机针的安装方法 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.

  • Page 60: EinfÄdeln Des Spulenfadens

    1) Gire el volante para llevar la aguja a la posición más alta de su recorrido. 2) Afl oje el tornillo 2 sujetador de la aguja, y sostenga la aguja 1 de modo que la ranura larga en la aguja quede mirando exactamente a la izquierda.

  • Page 61: Anbringen Und Abnehmen Der Spulenkapsel

    8. ボビンケースの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN CASE / ANBRINGEN UND ABNEHMEN DER SPULENKAPSEL / POSE ET RETRAIT DE LA BOITE A CANETTE / MODO DE INSERTAR Y EXTRAER EL PORTABOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA CAPSULA / 梭壳的取出放入 警告...

  • Page 62: Installieren Der SpulerfadenfÜhrung

    9. 糸巻き糸案内の取り付け / INSTALLING THE BOBBIN WINDER THREAD GUIDE / INSTALLIEREN DER SPULERFADENFÜHRUNG / POSE DU GUIDE-FIL DU BOBINEUR / MODO DE INSTALAR LA AGUJA DE HILO DE LA BOBINADORA DE BOBINA / INSTALLAZIONE DEL GUIDAFILO DELL’AVVOLGIBOBINA / 绕线导线器的安装 1) 糸巻き糸案内 1 を止めねじ 2 でトップカバー に取り付けます。...

  • Page 63: Bewickeln Einer Spule

    10. 下糸の巻き方 / WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE / BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 底线的绕线方法 1) 1 ∼ 4 の順に糸を通し、ボビンに数回巻き付 けます。 2) 糸巻きレバー A を倒します。 3) 糸が 8 割位巻けるように止めねじ B を緩めて、 調節板の位置を調整します。...

  • Page 64: EinfÄdeln Des Maschinenkopfes

    警告 : 为了防止突然起动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行操作。 1. アーム糸案内 A を止めねじ B でトップカバーに取 DNU-1541 り付けます。 DNU-1541S 2. 上糸は図のように 1 ∼ !3 の順に通します。 * 糸案内 !1 は、右側を通します。 1. Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B .

  • Page 65

    1. アーム糸案内 A を止めねじ B でトップカバーに取 DNU-1541H り付けます。 2. 上糸は図のように 1 ∼ !2 の順に通します。 * 糸案内 !0 は、右側を通します。 1. Attach arm thread guide A to the top cover with setscrew B . 2. Thread the machine head following the order of 1 through !2 as shown in the illustration given above.

  • Page 66: Einstellen Der StichlÄnge

    12. 縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 缝迹长度的调节 送り調節ダイヤル 1 を左 ( 右 ) に回して希望する数 字が上にくるようにして合いマークに合わせます。...

  • Page 67: Fadenspannung

    13. 糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / 线张力 1) 上糸張力の調節 糸調子ナット 1 を時計方向 に回すと上糸張 力は強くなり、反時計方向 へ回すと弱くなり ます。 1) Adjusting the needle thread tension Turning thread tension nut 1 clockwise A will increase the needle thread tension, or counterclockwise B will decrease it.

  • Page 68

    2) 下糸張力の調節 糸調子ねじ 2 を時計方向 A に回すと下糸張力は強くなり、反時計方向 B へ回すと弱くなります。 2) Adjusting the bobbin thread tension Turn tension adjustment screw 2 clockwise A to increase the bobbin thread tension, or counterclockwise B to decrease it. 2) Einstellen der Spulenfadenspannung Die Spannungseinstellschraube 2 im Uhrzeigersinn A drehen, um die Spulenfadenspannung zu erhöhen, bzw.

  • Page 69: Fadenanzugsfeder

    14. 糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE DEL TIRAHILO / MOLLA TIRAFILO / 挑线弹簧 (1) 糸取りばねの動き量を変える時 1) 糸取りばね 1 はストッパ止めねじ 2 を緩め、 ストッパ 3 を左右に動かします。 2) ストッパを右へ動かせば動き量は大きくなり、 左へ動かせば小さくなります。 (2) 糸取りばねの強さを変える時 1) ナット 4 を緩め、ばね軸 5 を反時計方向へ回 小...

  • Page 70: Releveur Manuel

    15. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE / 有关压脚提升 1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。 押えは 9 mm 上がっ て止まります。 2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことに よって、元の位置に戻ります。 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.

  • Page 71: Einstellen Des NÄhfussdrucks

    16. 押え圧力の調節 / ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 压脚压力的调整 1) 押え調節ダイヤル 1 を右 A へ回すと強くなり、 左...

  • Page 72: Fadenanzugsfeder

    法になるように、針棒抱き止めねじ 1 を緩めて調整し、再度締め付けます。( 面板の開閉は、 「5. 給油」 参照) 3) はずみ車を回して針棒最下点から 2.1 mm 上昇させます。釜剣先 3 と針 2 の中心がほぼ一致するよ うに、DNU-1541 ・ DNU-1541H は、釜止めねじ 4 2 個を緩めて釜を回転させて調整し、釜止めね じ 4 2 個を締めます。DNU-1541S は、 下軸歯車止めねじ 5 2 個を緩めて、 はずみ車を回して調整し、 止めねじ 5 2 個を締めます。 4) 釜剣先 3 と針 2 の中心がほぼ一致した位置で、釜剣先と針のすき間が 0.02 ∼ 0.05 mm になるよ...

  • Page 73

    3) Tourner le volant pour remonter la barre à aiguille de 2,1 mm par rapport au point le plus bas de sa course. Pour la DNU-1541,DNU-1541H, desserrer les deux vis de fi xation 4 du crochet et tourner celui-ci de façon que la pointe de sa lame 3 soit presque en regard de l’axe de l’aiguille 2 .

  • Page 74

    3) Gire el volante para que la barra de aguja suba 2,1 mm desde la posición más baja de su recorrido. Para el modelo DNU-1541,DNU-1541H, afl oje los dos tornillos 4 en el gancho y gire el gancho de modo que la punta 3 del fi lo del gancho quede casi alineada con el centro de la aguja 2 .

  • Page 75: Einstellen Des Spreizers (dnu-1541s)

    18. オープナの調整 (DNU-1541S) / ADJUSTING THE OPENER (DNU-1541S) / EINSTELLEN DES SPREIZERS (DNU-1541S) / REGLAGE DE L’OUVREUR (DNU-1541S) / MODO DE AJUSTAR EL ABRIDOR (DNU-1541S) / REGOLAZIONE DELL’APRITORE (DNU-1541S) / 开口器的调整 (DNU-1541S) 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ さい。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow- ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.

  • Page 76

    1) Loosen two setscrews each 5 and 6 in the thrust pad, move opener shaft 4 to the right or left and adjust so that a clearance of 0.8 mm is provided between top end 2 of the opener and inner hook 3 . First, tighten setscrews 5 and then tighten two setscrews 6 so that a play does not occur in opener shaft 4 .

  • Page 77: Einstellen Des Hubbetrags Von NÄhfuss Und Lauffuss

    19. 押え足と上送り足上昇量の調整 / ADJUSTING THE LIFTING AMOUNT OF THE PRESSER FOOT AND THE WALKING FOOT / EINSTELLEN DES HUBBETRAGS VON NÄHFUSS UND LAUFFUSS / REGLAGE DE LA HAUTEUR DE RELEVAGE DU PIED PRESSEUR ET DU PIED TROTTEUR / MODO DE AJUSTAR LA CANTIDAD DE ELEVACIÓN DEL PRENSATELAS Y DEL PIE MÓVIL / REGOLAZIONE DELLA QUANTITÀ...

  • Page 78

    The amount of alternate vertical movement of the presser foot and the walking foot is normally equal. To increase the amount of alternate vertical movement, move upper feed arm 1 upward in the range of the slot. To decrease it, move the upper feed arm downward. Then, tighten the nut 3 . To change the lifting amount of the presser foot and that of the walking foot, loosen screw 2 in the upper feed arm, turn the handwheel to this side and tighten screw 2 when the bottom faces of the presser foot and the walking foot are fl...

  • Page 79

    La quantità di movimento verticale alternato del piedino premistoffa e del piedino mobile è normalmente uguale. Per aumentare la quantità di movimento verticale alternato, spostare il braccio di trasporto superiore 1 verso l’alto entro il limite della scanalatura. Per diminuirla, spostare il braccio di trasporto superiore verso il basso. Stringere quindi il dado 3 . Per modifi...

  • Page 80: Tableau Des Vitesses De Couture

    20. 縫い速度一覧表 / SEWING SPEED TABLE / NÄHGESCHWINDIGKEITSTABELLE / TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE / TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO / TABELLA VELOCITÀ DI CUCITURA / 缝制速度一览表 最高縫い速度は、縫製条件により下表のように設定されています。 各条件に合わせて最高縫い速度をセットし、設定値を越えないようにしてください。 ・ DNU-1541,DNU-1541S 交互上下量 縫い目 6 mm 以下 縫い目 6 mm を越え 9 mm 以下 ∼ 3 mm 以下...

  • Page 81

    1.600 sti/min Non minore di 4 mm e minore di 6,5 mm 1.600 sti/min 1.600 sti/min 不同缝制条件下的最高转速设定如下表所示。 请根据不同的条件设定最高转速,不超过设定值。 • DNU-1541,DNU-1541S 交替上下量 缝迹 6 mm 以下 缝迹 6 mm 以上 9 mm 以下 ~ 3 mm 以下 2,500 sti/min 2,000 sti/min 3 ~...

  • Page 82: Motorriemenscheibe Und Keilriemen

    有効径 回転数 有効径 サイズ 50 Hz 2,840 rpm φ 80 M 44 60 Hz 3,400 rpm φ 65 M 43 DNU-1541 2,500 φ 93.3 DNU-1541S sti/min 50 Hz 1,430 rpm φ 160 M 47 60 Hz 1,715 rpm φ 135...

  • Page 83

    Fréquence de pôles la poulie du moteur couture volant moteur trapézoïdale 50 Hz 2840 tr/mn φ 80 M 44 DNU-1541 3400 tr/mn M 43 60 Hz φ 65 2500 sti/min φ 93.3 mm 1430 tr/mn M 47 DNU-1541S 50 Hz φ...

  • Page 84: RÜckstellen Der Sicherheitskupplung (dnu-1541s)

    22. 安全装置の復帰 (DNU-1541S) / RESETTING THE SAFETY CLUTCH (DNU-1541S) / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG (DNU-1541S) / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE (DNU-1541S) / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD (DNU-1541S) / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA (DNU-1541S) / 安全装置的复位(DNU-1541S) 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ...

  • Page 85

    L’embrayage de sécurité est actionné lorsqu’une charge excessive s’exerce sur le crochet ou sur d’autres pièces pendant la couture. Il n’est alors plus possible de faire tourner le crochet en tournant le volant. Si l’embrayage de sécurité a fonctionné, le réarmer comme suit après avoir corrigé le problème : 1) Tout en enfonçant le poussoir 1 situé...

  • Page 86

    23. 縫いにおける現象と原因・対策 現象 原因 対策 1 糸道、針先、釜剣先、針板の 1. 糸切れ ○ 釜剣先のきずは、細目の紙や ( 糸がほつれ、またはすり切 中釜止め溝にきずがある。 すりで研ぐ。 れる ) 針板の中釜止め溝はバフで仕 上げる。 2 上糸張力が強い。 ○ 上糸張力を弱くする。 3 針と釜剣先が当たる。 ○ 「17. 針と釜の関係」参照。 4 釜部の油量が少ない。 ○ 適正油量にする。 「5. 給油」 5 上糸張力が弱い。 ( 布裏に上糸が 2 ∼ 3 cm 残っ 参照。...

  • Page 87

    23. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures ™ Remove the sharp edges or burrs on the 1 Thread path, needle point, hook blade 1. Thread breakage (Thread frays or is point or bobbin case resting groove on blade point of hook using a fi...

  • Page 88: 23. NÄhstÖrungen Und Abhilfemassnahmen

    23. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen ™ Die scharfen Kanten oder Grate auf 1 Fadenbahn, Nadelspitze, 1. Fadenriß (Faden fasert aus Hakenmesserspitze oder die der Hakenmesserspitze mit feinem oder ist abgewetzt.) Spulenkapselrille auf der Stichplatte Schmirgelpapier entfernen. haben scharfe Kanten oder Grate. Die Spulenkapselrille auf der Stichplatte glanzschleifen.

  • Page 89: 23. Problemes De Couture Et Remedes

    23. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités 1. Cassure du fi l (Fil effi loché ou usé) sur le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, la sur la pointe de la lame du crochet avec de pointe de la lame de crochet ou la gorge la toile émeri à...

  • Page 90: 23. Problemas En El Cosido Y Medidas Correctivas

    23. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas 1 La trayectoria del hilo, la punta de la ™ Elimine los bordes cortantes o las 1. Se rompe el hilo (El hilo es débil o aguja, la punta de la hoja del gancho o la rebabas en la punta de la hoja del gancho está...

  • Page 91: 23. Inconvenienti In Cucitura E Rimedi

    23. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi ™ Rimuovere i bordi taglienti o le sbavature 1 La scanalatura del fi lo, la punta dell’ago, 1. Rottura del fi lo (Il fi lo si sfi laccia o il bordo del crochet o la scanalatura di sulla punta del crochet usando una tela si consuma) alloggiamento della capsula sulla placca...

  • Page 92

    23. 缝制中出现的现象和原因、处理方法 现象 原因 处理方法 1. 断线(绽线或切断。 ) 1 线道、针尖、旋梭尖、针板的中旋 ™ 用细砂纸打磨旋梭尖的伤痕。 梭固定沟上有伤痕。 用锉刀挫针板的中旋梭固定沟。 ™ 减弱上线张力。 2 上线张力过强。 ™ 参照「17. 机针和旋梭的关系」 。 3 机针与旋梭尖相碰。 ™ 调整为合适的油量。参照「5. 加 4 旋梭部的油量少。 油」 。 ™ 增强上线张力。 5 上线张力过弱。 (布背面上线残留 2 ~ 3cm) ™ 减弱挑线弹簧,加大移动量。...

  • Page 94

    Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2012 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite •...

This manual also for:

Dnu-1541s, Dnu-1541h

Comments to this Manuals

Symbols: 0
Latest comments: