Ferrari Enzo 2003 Owner's Manual page 91

Hide thumbs Also See for Enzo 2003:
Table of Contents

Advertisement

vrà ripetere la fase di "Accensione
del sistema" (vedi pag. 2.51).
È comunque buona norma:
• Effettuare lo spegnimento del
motore e del sistema tenendo il
pedale del freno premuto.
• Non richiedere l'inserimento di
una marcia mentre il sistema si
sta' spegnendo.
Modalità "Race"
Si attiva azionando l'interruttore sul
volante (vedi pag. 2.44).
La modalità "RACE" è
caratterizzata da cambi
marcia più rapidi rispet-
ATTENZIONE
ATTENZIONE
to quelli realizzati in mo-
dalità normale.
Il cambio marcia sarà più "veloce"
se richiesto con pedale accelerato-
re a fondo e oltre circa 7000 giri/min.;
in tali condizioni si può verificare,
anche su fondo asciutto, un inizio di
slittamento delle ruote motrici (in
particolare con marce basse).
I cambi marcia "DOWN" con peda-
le acceleratore rilasciato avranno un
effetto frenante al limite dello slitta-
mento delle ruote motrici su asfalto
asciutto.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
EINSATZ DES FAHRZEUGES
be switched off and the "Starting the
system" phase repeated (see page
2.51).
In any case, it is best to:
• Switch off the engine and the sys-
tem, keeping the brake pedal
pressed.
• Do not request a gearshift while
the system is turning off.
"RACE" mode
This mode is activated using the
switch on the steering wheel (see
page 2.44).
The "RACE" mode is
characterised by faster
gear-shifting compared
WARNING!
WARNING!
to gear-shifting in the
normal mode.
Gearshifting will be "faster" if re-
quested with the accelerator pedal
pressed completely down and at
over 7000 rpm, approximately. Un-
der these conditions, even on dry
roadbeds, the driving wheels could
start to skid (particularly in low
gears).
"DOWN" gear-shifting with the
accelerator pedal released will
cause a braking effect bordering on
skidding of the driving wheels on dry
asphalt.
cheur) devra être coupé, tandis que
la phase de "mise sous tension du
système" devra être répétée (voir
page 2.51).
Il est toujours de bonne règle de:
• Couper le moteur et le système,
en gardant le pied sur la pédale
de frein.
• Eviter de demander l'embrayage
d'une vitesse pendant que le sy-
stème s'éteint.
Modalité "RACE"
Cette modalité s'active en pressant
l'interrupteur sur le volant (voir page
2.44).
La modalité "RACE" se
caractérise par des pas-
sages de vitesse plus
ATTENTION
ATTENTION
rapides par rapport à
ceux qui sont réalisés dans la mo-
dalité normale.
Le passage de vitesse sera plus "ra-
pide" s'il est demandé avec la péda-
le d'accélérateur appuyée à fond et
un régime moteur supérieur à 7000
tr/mn. Dans ces conditions, sur les
chaussées sèches aussi, les roues
motrices peuvent commencer à pa-
tiner (surtout aux rapports plus dé-
multipliés).
Les rétrogradages "DOWN" avec la
pédale d'accélérateur relâchée ont
un effet freinant à la limite du pati-
nage des roues motrices sur les
chaussées sèches.
ausgeschaltet und die Phase "Ein-
schalten des Systems" wiederholt
werden (siehe S. 2.51).
In jedem Fall ist es ratsam:
• Beim Abschalten des Motors und
des Systems das Bremspedal
gedrückt halten.
• Während sich das System aus-
schaltet, keinen Befehl zum Gan-
geinlegen geben.
"RACE"-Funktion
Sie wird durch Betätigung des
Schalters am Lenkrad aktiviert
(siehe S. 2.44).
Die "RACE"-Funktion
ist durch schnellere
Gangschaltungen als
ACHTUNG
ACHTUNG
bei der normalen Funk-
tion gekennzeichnet.
Der Gangwechsel wird "schneller"
wenn er mit durchgedrücktem Ga-
spedal und bei mehr als 7000 U/Min.
angefordert wird. Unter diesen Be-
dingungen kann es geschehen,
dass die Antriebsräder auch bei troc-
kenem Untergrund anfänglich dur-
chdrehen (besonders in den niedri-
gen Gängen).
Die "DOWN"-Gangwechsel mit lo-
sgelassenem Gaspedal haben ei-
nen bremsenden Effekt an der Gren-
ze zum Durchdrehen der Antrieb-
sräder auf trockenem Asphalt.
2
.65

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents