Emmaljunga Viking Instruction Manual
Hide thumbs Also See for Viking:
Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 51
Instruktionsmanual • Instruction manual • Gebrauchsanweisung
SE
VIKTIG INFORMATION - SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK. LÄS IGENOM DENNA MANUAL NOGGRANT INNAN DU ANVÄNDER
PRODUKTEN. Denna produkt motsvarar standard DIN EN 1888:2012, EN 1466:2014
OBSERVERA ! Denna produkt är avsedd för transporten av ett (1) barn från 0 månader - 3 år.
VARNING! Sittdelen är inte avsedd för barn under 6 månader. Använd sittdelen först när barnet kan sitta självständigt. Maxvikt på barnet: 15 kg.
VARNING! Denna produkt är inte avsedd för jogging, skating/inlines. Den yttre längden / bredden av Viking Carrycot är 795 mm / 360 mm.
VARNING! Liggdelen får endast användas för transport av ett barn i åldern 0 till 6 månader. Produkten lämpar sig för ett barn som inte kan sitta självstän-
digt, rulla runt eller stödja sig på knä eller händer. Maxvikt på barnet: 9kg.
VARNING! Använd aldrig liggdelen / liften på en stativ.
OBSERVERA! Besök www.emmaljunga.se för senaste versionen, innan du börjar använda produkten.
DE
WICHTIG! ANWEISUNGEN FÜR SPÄTERE UNKLARHEITEN AUFBEWAHREN. VOR BENUTZUNG ALLE
ANWEISUNGEN LESEN! Dieses Produkt entspricht DIN EN 1888:2012, EN 1466:2014
Dieses Produkt ist für ein (1) Kind im Alter von 0 Monaten bis 3 Jahren vorgesehen.
WARNUNG! Die Sitzeinheit ist für Kinder unter 6 Monaten nicht geeignet. Verwenden Sie die Sitzeinheit erst, wenn Ihr Kind selbständig
sitzen kann. Maximales Gewicht des Kindes: 15 kg
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet. Die Außenlänge und Breite des Viking-Liegeaufsatzes betragen 795 mm/360
mm.
WARNUNG! Die Wanne kann nur für den Transport eines Kindes im Alter von 0 bis 6 Monaten benutzt werden. Dieses Produkt ist für ein Kind geeignet,
das nicht selbständig sitzen, sich herumdrehen und sich nicht auf seine Hände und Knie hochstemmen kann. Maximales Gewicht des Kindes: 9 kg
WARNUNG! Die Tragetasche/ Liegewanne nicht auf einem Ständer verwenden.
Besuchen Sie www.emmaljunga.de für neueste Informationen, bevor Sie dieses Produkt benutzen.
UK
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE. FOR THE PROPER USE OF THIS VEHICLE, BE SURE TO READ THIS USER'S MA-
NUAL CAREFULLY. This product complies with DIN EN 1888:2012, EN 1466:2014
This product is suitable for one (1) child from 0 months - 3 years.
WARNING! The seat-unit is not suitable for children under 6 months. Don't use the seat-unit until your child can sit unaided. Maximum weight of the child:
15kg.
WARNING! The product is not suitable for running or skating. The outer length and width of the Viking Carry Cot is 795 mm/360 mm.
WARNING! The carrycot / pram body (accessory) can only be used for the transportation of one child from 0 to 6 months. This product is suitable for a
child who cannot sit up by itself, roll over and cannot push itself up on its hands and knees. Maximum weight of the child: 9kg.
WARNING! Never use this carrycot on a stand.
WARNING! Please visit www.emmaljunga.co.uk for the latest version of this information before using the product.
DK
LÆS DISSE INSTRUKTIONER OMHYGGELIGT FØR BRUG OG GEM DEM FOR FREMTIDIG REFERENCE. DIT BARNS SIKKERHED
KAN PÅVIRKES HVIS DU IKKE FØLGER DISSE INSTRUKTIONER!
Dette produkt opfylder DIN EN 1888:2012, EN 1466:2014
BEMÆRK! Dette produkt er beregnet til transport af et (1) barn fra 6 mdr. - 3 år med en vægt på max. 15 kg.
ADVARSEL! Klapvognen er ikke egnet til børn under 6 måneder. Brug først klapvognen når barnet kan sidde selv.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke egnet til løb eller rulleskøjte løb.
ADVARSEL! Barnevogns /lift kasse (tilbehør) må kun bruges af børn som endnu ikke kan sidde op selv, rulle rundt på maven og komme op på hænder og
knæ. Max vægt på barnet 9 kg.
ADVARSEL! Brug aldrig barnevognen på et stativ. Den ydre længde/bredde på City Bagen er 795 mm / 430 mm.
BEMÆRK! Besøg www.emmaljunga.dk for seneste version, før du tager produktet i brug.
NO
VIKTIG INFORMASJON - TA VARE PÅ DE FOR FRAMTIDIG BRUK. LES DISSE INSTRUKSJONER NØYE FØR BRUK OG.
Dette produkt oppfyller standard, DIN EN 1888:2012, EN 1466:2014
MERK! Dette produkt er beregnet for transport av et(1) barn fra 0 mnd. – 3 år.
ADVARSEL! Sportsvognsdelen er ikke beregnet for barn under 6 mnd. Bruk Sportsvogndelen først når barnet kan sitte selv. Maks vekt på barnet 15 kg.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke beregnet for jogging, skating/inlines. Den ytre lengden / bredden på Viking bagen er 795 mm / 360 mm.
ADVARSEL! Bagen er kun beregnet for barn i alderen 0 – 6 mnd. Produktet egner seg for et barn som ikke kan sette seg selv opp, rulle over på siden
eller reise seg opp på hender og knær Maks. vekt på barnet: 9kg.
ADVARSEL! Bruk aldri bagen på et stativ.
MERK! Før bruk av produktet sjekk www.emmaljunga.no for siste versjon.
LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN KUIN KÄYTÄT VAUNUA JA SÄILYTÄ NE MAHDOLLISTA TULEVAA KÄYTTÖÄ
FI
VARTEN.
Tämä tuote vastaa standardin DIN EN 1888:2012, EN 1466:2014 vaatimuksia.
Huomaa! Tämä tuote on tarkoitettu yhden (1) lapsen kuljettamiseen. Vaunu on tarkoitettu käytettäväksi 6 kk iästä aina 3 vuoden ikään asti.
VAROITUS! Ratasosaa ei ole tarkoitettu käytettäväksi alle 6 kk ikäiselle lapselle. Käytä ratasistuinta vasta kun lapsi osaa itse istua tukevasti. Lapsen enim-
mäispaino: 15 kg.
VAROITUS! Ratasta ei ole suunniteltu käytettäväksi juoksukärrynä tai rullaluistimien kanssa
VAROITUS! Vaunukoppaa voidaan käyttää ainoastaan yhden (1) lapsen kuljettamiseen. Soveltuu käytettäväksi vastasyntyneestä
aina 6 kk ikään asti. Vaunukoppa soveltuu käytettäväksi lapsille, jotka eivät osaa itse nousta istumaan, kääntyä itse, nousta itseensä käsien tai polvien
varaan. Lapsen enimmäispaino: 9 kg.
VAROITUS! Älä koskaan käytä kantokoppaa erillisen jalustan päällä. Viking kopan ulkoiset mitat, Pituus ja leveys, ovat 795 mm / 360mm.
HUOMAA! Viimeisimmän päivitetyn version käyttöohjeesta löydät Emmaljungan kotisivuilta osoitteesta www.emmaljunga.se
Viking
Sport Stroller, Sportwagen, Sport-rattaat & Klapvogn

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Emmaljunga Viking

  • Page 1 15kg. WARNING! The product is not suitable for running or skating. The outer length and width of the Viking Carry Cot is 795 mm/360 mm. WARNING! The carrycot / pram body (accessory) can only be used for the transportation of one child from 0 to 6 months. This product is suitable for a child who cannot sit up by itself, roll over and cannot push itself up on its hands and knees.
  • Page 3 HOIATUS! Käesolev iste ei sobi lastele alla 6 kuu vanuses. Istet ei tohi kasutada enne, kui teie laps suudab iseseisvalt istuda. HOIATUS! Toode ei ole mõeldud kasutamiseks jooksmise või uisutamise ajal. Viking Carry Cot kandekorvi väline pikkus ja laius on 795 mm / 360 mm.
  • Page 5 Manual de instrucciones Viking ¡IMPORTANTE! GUARDAR PARA REFERENCIA FUTURA. PARA EL USO APROPIADO DE ESTE VEHÍCULO, ASEGÚRESE DE LEER DETENIDAMENTE ESTE MANUAL DEL USUARIO. Este producto cumple con la Normativa Europea DIN EN 1888:2012, EN 1466:2014 Este producto es apto para un (1) niño de 0 meses a 3 años. ¡ADVERTENCIA! El asiento no es apto para niños menores de 6 meses. No utilice el asiento hasta que el niño no pueda sentarse sin ayuda. Peso máximo del niño: 15 kg. ¡ADVERTENCIA! El producto no es apto para correr o patinar. La longitud externa y la anchura del Capazo Viking es de 795 mm/360 mm. ¡ADVERTENCIA! El capazo/cuerpo del cochecito (accesorio) puede ser utilizado únicamente para el transporte de un niño de 0 a 6 meses. Este producto es apto para un niño que no pueda sentarse solo, darse la vuelta y levantarse con las manos ni con las rodillas. Peso máximo del niño: 9 kg. ¡ADVERTENCIA! No utilice nunca este capazo sobre una plataforma. ¡ADVERTENCIA! Por favor consulte www.emmaljunga.es para obtener la última versión de esta información antes de utilizar el producto.
  • Page 6: Table Of Contents

    1 st. Fotsack till liggdel 1 st. Madrass Emmaljungas originaltillbehör Använd endast Emmaljungas originaltillbehör för maximal säkerhet och komfort. Information om vilka tillbe- hör som passar din vagn finns i vår katalog och hos våra auktoriserade återförsäljare. Viking v. 2.7...
  • Page 7: Viktig Säkerhetsinformation

    VARNING Lämna inte barnen utan uppsikt. VARNING Transportera inte ytterligare barn eller väskor än det som vagnen är avsedd för. VARNING Säkerställ att barn hålls undan alla rörliga delar om du justerar vagnen, annars riskerar de att skadas. Varningstext enligt lagkrav Australien Viking v. 2.7...
  • Page 8 är placerat lägre än resten av kroppen. VARNING Lägg inte i ytterligare madrasser än madrassen som ingår vid köpet. VARNING Se till att det justerbara handtaget är i en av lyftpositionerna innan liggdelen ska bäras. VARNING Lämna inte flexibla bärhandtag inuti liggdelen. Varningstext enligt EN 1466:2014, Liggdelen. Viking v. 2.7...
  • Page 9 är testad för enligt gällande barnvagnsnorm EN1888. Följ noga de anvisningar och instruktioner om säker transportförankring av barnvagnar som operatören av det offentliga transportmedlet är skyldig att tillhandahålla. VARNING Däck innehåller kontrollerade mängder av sk PAH, polyaromatiska kolväteföreningar. Handskas varsamt med däck och låt alltid Viking v. 2.7...
  • Page 10 • Kontrollera att inga utskjutande föremål i varukorgen fastnar i hjulens ekrar. • Sittdel eller liggdel får inte användas som bilbarnstol. • Den yttre längden / bredden av Viking carrycot är 795 mm / 360 mm. • Om du behöver identifiera produkten finns det en etikett med modellnamnet och serienummer klistrat på...
  • Page 11: Montering Och Användning Av Chassit

    • Vagnen ska alltid vara bromsad när du lyfter i/ur ditt barn. • Parkera aldrig vagnen i en backe. • Kontrollera att kuggkransarna sitter ordentligt fast på båda bakhju- len. • Kontrollera alltid att bromspinnen sitter fast i hjulens kuggkransar när vagnen är bromsad. Viking v. 2.7...
  • Page 12 • Justera höjden på styret genom att samtidigt trycka in de grå knapparna på insidan av styret (8). Håll knapparna intryckta och ställ därefter styret i önskat läge (9). Emmaljunga Adjustable Comfort System • För att maximera komforten för ditt barn kan du justera lutningen på liggdelen/sittdelen.
  • Page 13 • Dra aldrig en vagn med svängbara framhjul efter dig. Vagnen kan komma i självsvängning vilket kan leda till en säkerhetsrisk om du inte är försiktig och uppmärksam. Transportsäkring En transportsäkring finns monterad vid leverans. • Fäll chassit och klicka fast säkringen Viking v. 2.7...
  • Page 14: Montering Och Användning Av Sittdelen

    (4) alternativt (5) genom ryggen på tyget och ut på framsidan. • Trä på axelmuddarna på axelselarna. • Beroende på storleken på ditt barn, för upp grenbandet genom hål (6) alternativt (7) genom tyget och sittbrädan. • Fixera plastbandet med hjälp av de två kardborrbanden i klädseln. Viking v. 2.7...
  • Page 15 Se till att tyget monteras enligt de två bilderna 9 och 10. Vid felmon- tering kan klämrisk uppkomma (bild 11 och 12). Detta gäller både vid demontering för tvätt samt byte till ny tygsufflett. Viking v. 2.7 Viking v. 2.5...
  • Page 16 Fälla tillbaka frambågen • Fäll tillbaka frambågen genom att trycka tillbaka bågen i fästet (13). VARNING! • Frambågen skall alltid vara monterad vid användning. • Kontrollera alltid innan användning att frambågen sitter ordentligt fast i sittdelen. Viking v. 2.7...
  • Page 17 Flytta axelbanden från de längre hålen (20) till de högre hålen (21) Justering från de högsta hålen till de lägsta. • För att flytta axelbanden från de högsta hålen till de lägsta, gör ovan- stående steg omvänt. Viking v. 2.7...
  • Page 18 OBS! Det nedersta läget ska enbart använ- das vid i hopfällning av vagnen. • Fäll chassit enlig instruktioner vid bild 9-10. • För att göra sittdelen mer kompakt kan frambågen på sittdelen tas av vid hopfällning enligt instruktioner bild 8-9. Viking v. 2.7...
  • Page 19: Montering Och Användning Av Liggdelen

    • Dra ihop metallbågarna längs botten och fäll liggdelen. • Fäll över ryggstödet (6) till liggläge. (Finns endast på vissa modeller) Justera ryggstödet (Finns endast på vissa modeller) • Lyft ryggstödet (7), tryck de båda plastbenen (8) så att den vilar mot metallstöden. Viking v. 2.7...
  • Page 20 Montering och användning av liggdelen • Lägg i madrassen (9) VARNING • Lägg inte i ytterligare madrasser i liggdelen. Använd endast Emmaljunga orginal madrass som levereras med produkten. Avmontering av Sufflettdelsklädsel • Öppna dragkedjan (10) och avlägsna suffletten. Montera suffletten • Tryck fast kardborrebandet vid kragen (11) på liggdelen.
  • Page 21 • Ställ aldrig liggdelen i närheten av trappor, uppe på bord eller på andra ställen där den kan falla ner. • Använd inte liggdelen som vagga utomhus eller på ojämna ytor. • Använd inte liggdelen som en säng till ditt barn. Viking v. 2.7...
  • Page 22: Skötsel Och Underhåll

    Smörj även låsen på hjulen under samma regelbundna intervall. • Om du använder din Emmaljunga vagn på exempelvis stränder eller andra smutsiga och våta förhållanden behöver bromsen extra underhåll. Utför ovan nämnda underhåll vid behov.
  • Page 23 är i korrekt läge innan du åter monterar vagnen och använder den på nytt. VIKTIGT Tvättråd för Leatherette klädslar: Klädslar i Leatherette konstläder får inte tvättas enligt ovan nämnda anvisningar. Leatherette klädslar får enbart tvättas med en droppe ofärgat diskmedel och torkas av med våt trasa, torkas i rumstemperatur. Viking v. 2.7...
  • Page 24: Servicedokumentation

    Servicen kan bidra till att minska slitaget på din vagn. Anlita alltid en auktoriserad Emmaljunga återförsäljare för att utföra servicen. Efter varje genomförd service får du ett protokoll över vad som är kontrollerat och eventuellt åtgärdat samt en notering med datum att servi- cen är utförd.Innan vagnen levererades från fabriken har den genomgått noggranna kontroller och tester.
  • Page 25: Leveranskontroll

    Kontrollera styresjusteringen genom att fälla / dra styret uppåt och neråt. Styret ska låsas i respektive läge. Kontrollera Emmaljunga Adjustable Comfort System 3 olika lägen på båda sidor om chassit. Kontrollera att ryggen på sittdelen går att justera och låser i sina fyra lägen.
  • Page 26: Servicekontroll

    Kontrollera styresjusteringen genom att fälla / dra styret uppåt och neråt. Styret ska låsas i respektive läge. Kontrollera Emmaljunga Adjustable Comfort System 3 olika lägen på båda sidor om chassit. Kontrollera att ryggen går att justera och låser i sina fyra lägen.
  • Page 27 Viking v. 2.7...
  • Page 28: Table Of Contents

    1 Matratze Original Emmaljunga Accessoires Für höchste Sicherheit und Komfort empfehlen wir Ihnen, nur Original Emmaljunga Zubehör zu verwenden. Information darüber, welches Zubehör zu Ihrem Wagen passt, finden Sie in unserem Katalog, unserer Web- site www.emmaljunga.de oder bei einem unserer autorisierten Emmaljunga Fachhändler.
  • Page 29: Wichtige Sicherheitshinweise

    Ein Überladen, ein unsachgemäßes Zusammenlegen oder die Nutzung von nicht zugelassenem Zubehör kann das Fahrzeug. beschädigen oder zerstören. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung Warnhinweise gemäß BS 7409:1996 WARNUNG Befolgen Sie die Anweisung des Herstellers. WARNUNG Stellen Sie die Bremse bei jedem Parken fest. Viking v. 2.7...
  • Page 30 WARNUNG Nur auf einem festen, waagerechten, trockenem Untergrund verwenden WARNUNG Lassen Sie andere Kinder nicht unbeaufsich- tigt in der Nähe der Tragetasche spielen WARNUNG Verwenden Sie die Tragetasche nicht, wenn Teile gebrochen oder eingerissen sind oder fehlen. Viking v. 2.7...
  • Page 31 Vorderrädern hinter sich her. Der Wagen kann sich aufschaukeln, was zu einem Sicherheitsrisiko führen kann wenn Sie nicht vorsichtig und aufmerksam sind. WARNUNG Dieses Produkt ist konstruiert und gebaut nach Standard DIN EN1888/EN1466. Dieses Produkt soll nicht als medizinisches Viking v. 2.7...
  • Page 32 Mantel mit Vorsicht, dieser darf wie auch der Schlauch nur durch Fachleute repariert oder gewechselt werden. Lassen Sie Kinder nie mit dem Wagen oder den Mänteln spielen. Sollte der Wagen nicht genutzt werden. WARNUNG Sollte er außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Viking v. 2.7...
  • Page 33 Hände und Knie hochstemmen kann. Maximales Gewicht des Kindes: 9 kg • Das Viking-Gestell darf nur verwendet werden mit einer Viking Liegewanne oder einem Viking Sitzaufsatz. • Beachten Sie die Pflege- und Instandhaltungsanweisungen.
  • Page 34: Zusammenbau Und Verwendung Des Gestells

    Kinder in den Wagen setzen oder herausnehmen. • Kontrollieren Sie, dass die Zahnkränze fest auf allen Rädern sitzen • Kontrollieren Sie stets, dass der Bremspin fest in den Zahnkränzen der Rädern sitzt, wenn der Wagen gebremst ist. Viking v. 2.7...
  • Page 35 Innenseite des Schiebers. Halten Sie die Knöpfe gedrückt und brin- gen Sie den Schieber in die gewünschte Position (9). Emmaljunga Adjustable Comfort System • Die verstellbaren Positionen am Gestell ermöglichen, das Sie unter- schiedliche Neigungen der Wanne / des Sitzteiles wählen können, um den Komfort für Ihr Kind zu maximieren.
  • Page 36 Der Wagen kann sich aufschaukeln, was zu einem Sicherheit- srisiko führen kann wenn Sie nicht vorsichtig und aufmerksam sind. Transportklemme Am Gestell ist eine Transportklemme befestigt. • Klappen Sie das Gestell zusammen und lassen Sie die Klemme am Gestellrahmen einrasten, um das Gestell zu verriegeln. Viking v. 2.7...
  • Page 37: Zusammenbau Und Verwendung Des Sitzaufsatzes

    • Ziehen Sie die Schulterpolster auf • Je nach Grösse Ihres Kindes, ziehen Sie den Schrittgurt durch die Öffnung (6) alternativ (7) durch den Stoff und die Sitzplatte. • Befestigen Sie den Plastikgurt mit den beiden Klettverschlüssen am Sitzbezug. Viking v. 2.7...
  • Page 38 Verdeckrahmen wie in Abbildung 9 und 10 aufgebaut ist. Ein fals- cher Aufbau wie in Abbildung 11 und 12 gezeigt kann zu Scher- und Druckstellen führen. Dies gilt sowohl für den Abbau zum Waschen als auch für den Aus- tausch des Verdeckstoffs. Viking v. 2.7...
  • Page 39 • Senken Sie den Frontbügel und drücken Sie ihn zurück in die Hal- terung (13) WARNUNG • Der Frontbügel muss immer zusammengebaut sein, wenn der Wa- gen verwendet wird. • Vor Verwendung, prüfen Sie dass der Frontbügel sicher am Sitzteil befestigt ist. Viking v. 2.7...
  • Page 40 Öffnungen zu ziehen. • Nehmen Sie die Schulterpolster vom Gurt ab • Öffnen Sie alle Reissverschlüsse, um an die Rückenlehne zu kom- men. • Ziehen Sie die Schultergurte von den unteren Öffnungen (20) zu den höheren Öffnungen (21). Viking v. 2.7...
  • Page 41 Wagen zusammengeklappt wird. ACHTUNG! Die unterste Liegeposition ist nur für das Zusammenklappen des Wagens vorgesehen. • Klappen Sie das Gestell zusammen gemäss Anweisung in Bild 9-10. • Um den Wagen kompakter zusammenzuklappen, können Sie den Frontbügel abnehmen gemäss Bild 4-5. Viking v. 2.7...
  • Page 42: Zusammenbau Und Verwendung Der Liegewanne

    • Bringen Sie die Rückenlehne (6) in Liegeposition. (Nur bei bestim- mten Modellen) Einstellung der Rückenlehne (Nur bei bestimmten Modellen) • Heben Sie die Rückenlehne (7) an, drücken Sie die beiden Plastik- Stützen (8) gegen die Stützbügel aus Metall. Viking v. 2.7...
  • Page 43 • Legen Sie die Matratze ein (9) WARNUNG • Keine zusätzlichen Matratzen in den Liegeaufsatz legen. Nur die Original Emmaljunga Matratze verwenden, die dem Kinderwagen beiliegt. Abnehmen des Verdeckstoffes • Öffnen Sie den Reissverschluss (10) und nehmen Sie den Stoff ab.
  • Page 44 Tischplatten oder auf anderen Plätzen ab, von denen Sie herunter- fallen kann. • Verwenden Sie die Liegewanne nicht als Wiege im Freien oder auf unebenen Flächen. • Verwenden Sie die Liegewanne nicht als Bett für Ihr Kind. Viking v. 2.7...
  • Page 45: Pflege Und Wartung

    P.S.I.=1,8 bar; 35 P.S.I. = 2,5bar) ACHTUNG • Nehmen Sie immer erst Kontakt mit Ihrem Emmaljunga Händler auf, bei dem Sie das Produkt gekauft haben. Das gilt für Serviceangelegenheiten mit Original Emmaljunga Ersatzteilen und in anderen techni- schen Fragen, die fachmännische Beurteilung erfordern.
  • Page 46 Verwendung in der richtigen Position sind. WICHTIG Reinigungsanweisung für Leatherette Stoffe: • Wagen in Leatherette Kunstleder dürfen nicht gemäß oben genannter Waschanleitung gereinigt werden. Sie dürfen lediglich mit einem Tropfen ungefärbtem Handspülmittel gereinigt und mit einem feuchten Lap- pen abgewischt werden. Bei Zimmertemperatur trocknen lassen. Viking v. 2.7...
  • Page 47: Service-Unterlagen

    Voraussetzung für dauerhafte Qualität und Sicherheit sind und dadurch Abnutzungserschei- nungen eingeschränkt werden können. Kontaktieren Sie einen autorisierten Emmaljunga Fachhändler um den Service durchzuführen. Nach jedem Service erhalten Sie ein Protokoll darüber, was kontrolliert und ggf. repariert wurde samt einen Kommentar darüber, wann der Service durchgeführt wurde.
  • Page 48: Auslieferungskontrolle

    Die Einstellfunktion für den Schieber durch Einstellen des Schiebers nach oben und unten prüfen. Der Schieber muss in jeder Stellung sicher einrasten. Kontrollieren Sie die verstellbare Emmaljunga Adjustable Comfort System in den 3 un- terschiedlichen Positionen auf beiden Seiten des Gestells.
  • Page 49: Service-Protokoll

    Die Einstellfunktion für den Schieber durch Einstellen des Schiebers nach oben und unten prüfen. Der Schieber muss in jeder Stellung sicher einrasten. Kontrollieren Sie die verstellbare Emmaljunga Adjustable Comfort System in den 3 unterschiedlichen Positionen auf beiden Seiten des Gestells.
  • Page 50 Viking v. 2.7...
  • Page 51 1 pc apron 1 pc mattress Emmaljunga’s original accessories Please use Emmaljunga’s original accessories for maximum safety and comfort. Information about co-ordinating accessories can be found in our brochure or at any of our authorised retailers. Viking v. 2.7...
  • Page 52 WARNING Do not leave children unattended. WARNING Do not carry extra children or bags on this stroller. WARNING Make sure children are clear of any moving parts if you adjust the stroller, otherwise they may be injured. Mandatory warning sentences Australia Viking v. 2.7...
  • Page 53 WARNING Do not add another mattress on top of the mattress provided. WARNING Make sure that the adjustable handle is in carrying position before carrying the carry cot. WARNING Do not leave flexible carrying handles inside the carry cot. Warning sentences according to EN 1466:2014, Carrycot. Viking v. 2.7...
  • Page 54 The pram can be exposed to conditions (abrupt braking, turns and bumps in the road surface, accelera tion etc.) that it has not been tested for according to the current pram standard EN1888. Follow the recommendations and instructions regarding the safe anchorage of prams during transport that public transport operators are obliged to supply. Viking v. 2.7...
  • Page 55 Maximum weight of the child: 9kg. • Viking chassis should only be used together with a Viking carrycot or a Viking Seat Unit. • Follow the care and maintenance instructions.
  • Page 56 • Avoid uphill or downhill parking. • Make sure that the cogs are attached properly on both back wheels. • Make sure that the brake pin engages into the cogs when the ve- hicle is parked. Viking v. 2.7...
  • Page 57 • Adjust the height by pressing the grey buttons on the inside of the handle (8). Keep the buttons pressed in while you adjust the handle to the required position (9). Emmaljunga Adjustable Comfort System • To maximize the comfort for the child you can adjust the angle on the pram body/seat unit.
  • Page 58 Transport clip A transport clip is attached to the chassis. • Fold the chassis and snap the clip over the chassis frame to secure it in place. Viking v. 2.7...
  • Page 59 • Place the crutch strap through the holes – (6) or (7) in the seat fabric and the wooden seat plate. • Secure the black plastic strap to the seat fabric with the aid of the two Velcro straps on the fabrics. Viking v. 2.7...
  • Page 60 Make sure that the hood frame is assembled as shown in pictures 9 and 10. Incorrect assembly as shown in picture 11 and 12 can cause shearing and compression points. This is both for disassembling to wash and changing the hood fabric. Viking v. 2.7...
  • Page 61 • Lower the bumper bar and press it back into the reciever (13). WARNING • The bumper bar shall always be assembled when using the pram. • Before use, make sure that the bumper bar is securely attached to the seat unit. Viking v. 2.7...
  • Page 62 • Move the straps from the lower holes (20) to the higher position (21). Moving from the highest to the lowest position. • In order to move the shoulder straps from the highest to the lowest position, follow the same steps as above. Viking v. 2.7...
  • Page 63 • Fold the chassis according to the instructions accompanying picture 9-10. • To make the pram more compact when folding, the bumper can be removed according to the instructions in accompanying pictures 4-5. Viking v. 2.7...
  • Page 64 • Turn over the backrest (6) to its layback position. (Available on cer- tain models only) Adjusting the Backrest (Available on certain models only) • Raise the backrest (7), push the plastic legs (8) so that it rests against the metal support bars. Viking v. 2.7...
  • Page 65 • Insert the mattress (9) WARNING • Do not place any additional mattresses in the carrycot. Only use the original Emmaljunga mattress that is included with the product. Removing the hood fabric • Open the zipper (10) and remove the fabric.
  • Page 66 • Never place pram body near stairs, on top of tables or in other areas where it might fall down. • Never use the carrycot as a cradle outdoors or on uneven surfaces. • Never use the carrycot as a permanent bed for your child. Viking v. 2.7...
  • Page 67: Care And Maintenance

    • When in need of servicing with original parts and other technical issues that require a professional deci- sion, always get in touch with your retailer where your Emmaljunga product was purchased. • The product that you have chosen follows the guarantee regulations valid from the 1st of July 2002 (SFS 2002:587) You have a right to demand this information when you purchase your pram at your retailer.
  • Page 68 • Fabrics made of leatherette must not be washed according to the above instructions. Leatherette fabrics must only be cleaned with a drop of uncoloured washing up detergent and wiped down with a damp cloth, dry at room temperature. Viking v. 2.7...
  • Page 69 Always take your product to an authorised Emmaljunga retailer to carry out the service. After every service you will receive a report covering what has been inspected and checked together with a note stating the date on which the service has been carried out.
  • Page 70 Check the handle height adjustment function by adjusting the handle up and down. The handle should lock securely into each position. Check that the Emmaljunga Adjustable Comfort System - adjustable suspension func- tion can be secured into the three positions on both sides of the chassis.
  • Page 71 Check the handle height adjustment function by adjusting the handle up and down. The handle should lock securely into each position. Check that the Emmaljunga Adjustable Comfort System - adjustable suspension function can be secured into the three positions on both sides of the chassis.
  • Page 72 1 stk. Forlæder til Bag 1 stk. Madras Emmaljunga originaltilbehør Anvend kun Emmaljungas originaltilbehør for maksimal sikkerhed og komfort. Information om hvilket tilbehør som passer til din vogn, findes i vores katalog og hos vores autoriserede forhandlere. Viking v. 2.7...
  • Page 73 ADVARSEL! Sikker dig at børnene ikke er i nærheden af bevægelige dele når du juster dem, ellers risikere du at de kan komme til skade. ADVARSEL! Klapvognsdelen er ikke egnet for børn under 6 mdr. Advarselstekst i overensstemmelse med lovkravene Australien. Viking v. 2.7...
  • Page 74 ADVARSEL! Når du bruger overdelen/Bagen, skal du altid sikre dig at barnets hoved aldrig kommer la- vere end barnets krop. ADVARSEL! Læg aldrig yderligere madrasser oven på den medfølgende madras. ADVARSEL! Sikre dig at det justerbare håndtag er i løfte- position inden du løfter overdelen/Bagen. ADVARSEL! Efterlad ikke det fleksible håndtag indvendig i overdelen/Bag. Advarselsteksten er i overensstemmelse med EN 1466:2014, barnevognskassen. Viking v. 2.7...
  • Page 75 Vognen kan udsættes for en belastning (hur- tig opbremsning, skarpe sving, huller i vej- banen, hurtig acceleration etc.) som vognen ikke er testet til, ifølge den gældende barne- vognsnorm EN1888. Følg altid de an visninger og instruktioner om sikker fast- gørelse af barnevognen, som operatøren/ chaufføren af transportmidlet er forpligtiget til at anvise. Viking v. 2.7...
  • Page 76 9 kg. Produktet er ikke hensigtsmæssigt for et barn som kan sidde selv, rulle sig rundt eller støde sig op på hænder eller knæerne. • Viking stellet må kun anvendes sammen med en Viking Bag eller en Viking klapvognsdel. • Følg pleje- og vedligeholdelsesinstruktioner.
  • Page 77 • Vognen skal altid være bremset når du løfter barnet op/ned i vog- nen. • Parker aldrig vognen på en bakke. • Kontroller at tandkransene sidder ordentlig fast på begge baghjul. • Kontroller altid at bremsepinden sidder fast i hjulenes tandkranse når vognen er bremset. Viking v. 2.7...
  • Page 78 • Styrhøjden ændres ved samtidig at trykke de to grå knapper ind, som sidder på indersiden af styret (8). Hold knapperne indtrykket og indstil derefter styret i ønsket højde (9). Emmaljunga Adjustable Comfort System • For at maksimere komforten for dit barn, kan overdelens/klapvognsdel- ens hældning justeres.
  • Page 79 Transport klips Transport klipsen er monteret på stellet. • Slå stellet sammen og luk klipsen over stellets ramme, for at sikre den bliver på plads. Viking v. 2.7...
  • Page 80 • Sæt selepuderne på skulderstropperne. • Afhængig af barnets størrelse, før skridtstroppen gennem hullet i betrækket (6) alternativ (7), skridtstroppen skal igennem siddedelen og stoffet. • Fastgør plastbåndet ved hjælp af de velcrobånd i betrækket. Viking v. 2.7...
  • Page 81 Sikre dig at kaleche rammen er samlet som vist på billede 9 og 10. Forkert montering som vist på billede 11 og 12, kan medføre en klemrisiko. Dette er gældende både når stoffet er afmonteret for vask eller når skifter kalechestoffet. Viking v. 2.7 Viking v. 2.5...
  • Page 82 Genmontering af frontbøjle • Før frontbøjlens to beslag tilbage i sædeholderen (13) ADVARSEL! • Frontbøjlen skal altid være påmonteret når vognen er i brug • Før vognen bruges, sikre dig at fontbøjlen sidder ordentlig fast i beslaget på siddedelen Viking v. 2.7...
  • Page 83 • Åbn alle lynlåse for at komme til på ryggen. • Flyt skulderstropperne fra det laveste hul (20) til det højeste hul (21). Justering fra højeste til laveste højeste position. • For at flytte skulderstropperne fra den højeste position til den laveste, gør ovenstående omvendt. Viking v. 2.7...
  • Page 84 OBS! Den nederste position skal kun bruges når vognen slås sam- men. • Slå stellet sammen som vist i manualen billede 9-10 • Vognen kan gøres ekstra kompakt ved sammenklapning, ved at fjerne frontbøjlen som vist i manualen billede 4-5 Viking v. 2.7...
  • Page 85 • Tryk metalbøjlerne langs bunden og sammenklap barnevognskas- sen. • Nedfælg ryglænet (6) til liggeposition. (Findes kun på visse modeller) Juster ryglænet (Findes kun på visse modeller) • Løft ryglænet (7), vip stålbøjlen (8) frem så den hviler mod metalbøjlen i bunden af overdelen. Viking v. 2.7...
  • Page 86 Montering og brug af Bag • Læg madrassen i (9) ADVARSEL • Placér ikke yderligere madrasser i barnevognskassen. Anvend kun Emmaljunga Original madras som leveres med produkte. Afmontering af kalechestoffet • Åbn lynlåsen (10) og afmontér stoffet Fastgørelse af kalechen •...
  • Page 87 • Løft kun Bagen i løftehåndtaget, i de to løftepositioner. Dette er meget vigtigt! ADVARSEL • Placer aldrig overdelen nær trapper, på et bord eller på andre over- flader. • Anvend aldrig overdelen som vugge udendørs eller på et ujævnt underlag. • Anvend aldrig overdelen som permanent seng Viking v. 2.7...
  • Page 88 • dæktrykket (gælder kun lufthjul) er korrekt (se mærkningen på dækket: 28 PSI = 1,8 bar; 35 PSI = 2,5 bar) • Håndtag og bunden af barnevogn-/ lift kasse bør ofte efterses for skader. • Tag umiddelbar kontakt med din autoriserede Emmaljunga forhandler for at skaffe en original reservedel hvis nogen del er skadet.
  • Page 89 VIGTIGT Vaskeråd for Leatherette stof • Vogne i Leatherette kunstlæder må ikke vaskes efter ovenstående anvisninger. Leatherette stoffer må kun vaskes med få dråber opvaskemiddel og tørres af med en våd klud, tørres i rumtemperatur. Viking v. 2.7...
  • Page 90 Kontakt altid en autoriseret Emmaljunga forhandler for at få udført servicen. Efter hver gennemført service eftersyn får du et service dokument over hvad der er kontrolleret og eventuelt udbedret, samt et stempel i service bogen at for udført service.
  • Page 91 Kontroller styrreguleringen ved at juster eller trække styret op eller ned. Styret skal låse i de respektive indstillinger. Kontroller at Emmaljunga Adjustable System - virker i alle 3 positioner på begge sidder af stellet Kontroller at man kan juster ryggen i alle 4 positioner.
  • Page 92 Kontroller styrreguleringen ved at justere eller trække styret op eller ned. Styret skal låse i de respektive indstillinger. Kontroller at Emmaljunga Adjustable System - virker i alle 3 positioner på begge sidder af stellet Kontroller at man kan juster ryggen i alle 4 positioner.
  • Page 93 Viking v. 2.7...
  • Page 94 Kalesje 1 stk Fottrekk til Bag 1 stk Madrass Emmaljunga Originaltilbehør Bruk kun Emmaljunga Originaltilbehør for maksimal sikkerhet og komfort. Informasjon om hvilket tilbehør som passer din vogn finnes i vår katalog og hos våre autoriserte forhandlere. Viking v. 2.7...
  • Page 95 ADVARSEL! Forsikre deg om at barn ikke er i nærheten av bevegelige deler når du juster de. Hvis ikke risikerer du at de kan komme til skade. ADVARSEL! Sportsvognsdelen er ikke egnet for barn un- der 6 mnd. Advarselstekst i overensstemmelse med lovkravene Australia. Viking v. 2.7...
  • Page 96 ADVARSEL! Legg aldri en ekstra madrass ovenpå mad- rassen som følger med. ADVARSEL! Forsikre deg om at det justerbare handtaket er i ”bære posisjon” før du bærer Bagen ADVARSEL! La ikke bæreremmene ligge inne i bagen Advarselsteksten er i overensstemmelse med EN 1466:2014, Bagen. Viking v. 2.7...
  • Page 97 å anvise. ADVARSEL! Holdes unna åpen ild ADVARSEL! Dekk inneholder kontrolerte menger av PAH, polyaromatiske hydrokarboner. Håndter dekk varsomt og la alltid en fagmann gjøre reparasjoner eller bytte av dekk eller luft Viking v. 2.7...
  • Page 98 • Hold alltid bagens bæreseler utenfor bagens sider ved bruk. • Den ytre lengden / bredden av Viking bagen er 795 mm / 360 mm. • Om du har behov for å identifisere produktet finnes en etikett med modellnavn og serienum- mer klistret på...
  • Page 99 • Vognen skal alltid være bremset når du setter i/løfter ut ditt barn. • Parker aldri vognen i en bakke. • Sjekk at alle tannkranser sitter ordentlig fast på begge bakhjul. • Sjekk alltid at bremsepinnen sitter fast i tannkransene når vognen er bremset. Viking v. 2.7...
  • Page 100 • Juster høyden på handtaket ved å samtidig trykke inn de grå knappene på innsiden av handtaket (8). Hold knappene inntrykt og juster deretter handtaket i ønsket posisjon (9). Emmaljunga Adjustable Comfort System • Det justerbare fjæringssystemet gjør det mulig å velge fjærings hard- het etter hvert som barnet øker vekten.
  • Page 101 Vognen kan komme i selvsving som kan utgjøre en sikkerhetsrisiko hvis du ikke er forsiktig og oppmerksom. Sammenslåings lås Sammenslåingslåsen er festet til understellet. • Slå sammen understellet og klips låsen rundt røret på understellet for holde det på plass. Viking v. 2.7...
  • Page 102 (4) alternativt (5) i ryggen på tekstilen og ut på framsiden. • Tre på selepolstringene på skulderselene. • Avhengig av størrelsen på ditt barn før skrittstroppen igjennom hul- let(6) alternativt (7) i tekstilen og sitteplaten. • Fest plastbåndet med hjelp av de to borrelåsene i tekstilen. Viking v. 2.7...
  • Page 103 Forsikre deg om at kalesjerammen er montert som vist på bildene 9 og 10. Ukorrekt montering som vist på bildene 11 og 12 kan forårsake raking og klemmerker. Dette er både for montering til vask og bytting av kalesjetekstiler. Viking v. 2.7 Viking v. 2.5...
  • Page 104 • Sett frontbøylens to fester ned i festene på sportsvognsdelen (13) ADVARSEL • Frontbøylen skal alltid være påmontert når vognen brukes. • Før vognen brukes, skal man forsikre seg om at frontbøylen sitter ordentlig fast i festet på sportsvognsdelen. Viking v. 2.7...
  • Page 105 • Åpne alle glidelåser for å komme til ryggen. • Flytt skulderselen fra de laveste hullene(20) til de høyeste hullene(21). Justering fra de høyeste hullene til de laveste. • For å flytte skulderselen fra de høyeste til de laveste gjøres ovenstå- ende omvendt. Viking v. 2.7...
  • Page 106 OBS! Det nederste nivået skal kun brukes ved sammenslåing av vognen. • Legg sammen vognen som beskrevet i bruksanvisningen bilde 9-10. • For at vognen skal bli så kompakt som mulig kan frontbøylen fjernes som vist i bilde 8-10 Viking v. 2.7...
  • Page 107 • Trekk sammen metallstøttene langs bunnen og slå sammen bagen. • Legg ned ryggstøtten (6) til liggestilling. (Kun tilgjengelig på enkelte modeller) Justering av ryggen. (Kun tilgjengelig på enkelte modeller) • Løft ryggen (7), trykk plastikk rørene (8) slik at de hviler på metallstøtten. Viking v. 2.7...
  • Page 108 Montering og bruk av bagen • Legg i madrassen (9) ADVARSEL • Legg ikke ytterligere madrassen i bagen. Bruk kun Emmaljunga originalmadrass som leveres med vognen eller Emmaljunga Eksklusiv madrass(tilbehør). Fjerne kalesjetekstilen • Åpne glidelåsen(10) og fjern tekstilen Feste kalesjen •...
  • Page 109 • Plasser aldri bagen i nærheten av trapper, oppe på bord eller på andre steder der den kan falle ned. • Bruk ikke bagen som vugge utomhus eller på ujevne underlag • Bruk ikke bagen som seng til ditt barn. Viking v. 2.7...
  • Page 110 Smør også hjullåsen med samme intervall. • Om du bruker din Emmaljungavogn på for eksempel. strender eller andre møkkete steder trenger bremsen ekstra vedlikehold. Utfør ovennevnte vedlikehol ved behov. Viking v. 2.7...
  • Page 111 VIKTIG Vaskeråd for Leatherette tekstiler • Vognene i Leatherettekunstlær vaskes iflg. ovennevnte anvisninger. Leatherette tekstiler får kun vaskes med en dråpe ufarget oppvaskmiddel og tørkes av med en våt klut, tørkes i romtemperatur. Viking v. 2.7...
  • Page 112 Bruk alltid en autorisert Emmaljunga forhandler for å utføre servicen. Etter hver gjennomført service får du en oversikt over hva som er sjekket og eventuelt hva som er utført, samt en underskrift med dato når service er utført.
  • Page 113 Sjekk at parkeringsbremsen låser begge bakhjul. 4. Generelt tilsyn Sjekk at alle nagler og skruer er korrekt festet. Sjekk at alle knapper og glidelåser på trekket og varekurven er kneppet /dratt igjen. Sjekk understell, trekk, varekurv og hjul for eventuelle synlige avvikelser. Viking v. 2.7...
  • Page 114 å låse og åpne selen. Sjekk handtaksjusteringen ved å trekke handtaket oppover og nedover. Handtaket skal låses i de respektive nivå. Sjekk Emmaljunga suspension Technology - justerbare fjæring sine 3 nivå på begge sider Sjekk at ryggen på sportsvogndelen kan justeres og låser i sine 3 nivå.
  • Page 115 Viking v. 2.7...
  • Page 116 Sisällysluettelo Kappale Pakkauksen sisältö ..........116 Emmaljunga Original –tarvikkeet ......116 Tärkeitä tietoja turvallisuudesta ....... 117-120 Rungon kasaaminen ja käyttö ......... 121-123 Istuinosan kasaaminen ja käyttö ......124-128 Vaunukopan kasaaminen ja käyttö ......129-131 Hoito- ja kunnossapito ..........132-133 Huoltokirja..............134 Luovutustarkastus....
  • Page 117 Pidä lapsi sopivalla etäisyydellä liikkuvista osista kun säädät vaunu toimintoja. Vaunut tarvitsevat säännöllistä huoltoa. Ylikuorma, vääränlainen tuotteen käyttö ja muiden kuin Emmaljunga lisävarusteiden käyttö voi va- hingoittaa tai hajottaa vaunut. Lue käyttöohje- enne kuin otat tuotteen käyttöön. Standardin BS 7409:1996 mukaiset varoitustekstit VAROITUS! Noudata valmistajan antamia käyttöohjeita VAROITUS! Kytke aina vaunun jarru päälle kun pysäköit...
  • Page 118 VAROITUS! Ennen kuin nostat tai kannat kantokassia aseta selkänoja makuuasentoon. VAROITUS! Kun kannat lasta kantokassissa, varmista aina ettei kantokassi ole siinä asennossa, että pää on muuta vartaloa alempana. VAROITUS! Älä koskaan laita kantokassiin toista patja mukana tulevan patjan päälle. Viking v. 2.7...
  • Page 119 Vaunujen rengas saattaa jäädä kiinni raiteiden väliin. VAROITUS! Kun vaunuja kuljetetaan yleisissä kulkuväli- neissä (Juna, bussi, metro tai muu vastaava) ei riitä, että käytetään ainoastaan vaunujen seisontajarrua. Vaunuihin saattaa matkan ai- kana kohdistua ennalta odottamatonta rasi- tusta (äkkijarrutus, kiihdytys, kuoppa tiessä tms.), jonka varalta vaunua ei ole voitu testa- ta vallitsevan turvastandardin EN1888 osalta. Viking v. 2.7...
  • Page 120 Lapsen enimmäispaino: 9 kg. • Viking vaunun runkoa voidaan käyttää ainoastaan Viking vaunukopan tai ratasistuimen kans- • Noudata huolto- ja kunnossapito-ohjeita. • Tässä käyttöohjeessa olevat turvatoimenpiteet ja ohjeet eivät voi kattaa kaikkia tapauksia ja ennalta arvaamattomia tilanteita, joita voi tulla eteen.
  • Page 121 • Vaunujen jarrun pitää aina olla päällä, kun nostat lasta vaunuihin tai vaunuista pois. • Mallit joissa on keskiöjarru: Tarkista, että jarrupalat ovat kunnolla kiinni renkaan keskiössä. • Mallit joissa on keskiöjarru: Tarkista aina kun laitat jarrun päälle, että jarrutanko lukittuu jarrupaloihin. Viking v. 2.7...
  • Page 122 Työntöaisan korkeuden säätö • Säädä työntöaisan korkeus painamalla aisan sisäpuolella olevia harmaita nappeja (8). Pidä nappeja alhaalla ja aseta aisa haluttuun asentoon (9). Emmaljunga Adjustable Comfort System • Säädettävän istuinkulman ansiosta voit maksimoida lapsen muka- vuuden matkustaa vaunuissa. Näin säädät kopan/istuinosan kallistuskulmaa • Säädettävän rungon ansiosta voit säätää istuinosan/kopan eri kallis- tuskulmiin •...
  • Page 123 • Älä vedä ostoskorin kääntyvä etupyörät sinulle.Perävaunun voi tulla itsevärähtelyn joka voi johtaa turvallisuusriski, jos et ole varovainen ja tarkkaavainen. Kuljetuslukko Kuljetuslukko on kiinnitetty vaunuun. • Taita vaunu ja kiinnitä lukko vaunun runkoon, jotta se pysyy paikallaan. Viking v. 2.7...
  • Page 124 • Mustan muovisen nauhan (3)tulee kulkea ulkopuolella. • Lapsen koosta riippuen pujota olkavyöt joko rei’istä (4) tai (5). • Pujota vyöpehmusteet olkavöiden ympärille. • Lapsen koosta riippuen pujota haararemmi joko reiästä (6) tai (7). • Kiinnitä musta muovinen selkänojan säätöhihna istuinkankaaseen tarranauhoilla. Viking v. 2.7...
  • Page 125 Varmista, että kuomun kehys on asetettu kuvien näyttämällä tavalla (kuvat 9 ja 10). Väärin asetettu kehys (kuvat 11 ja 12) voi aiheuttaa viiltoja ja painaumia. Tämä koskee sekä kuomun kankaan poistamista pesua varten että kuomun kankaan vaihtoa. Viking v. 2.7 Viking v. 2.5...
  • Page 126 • Turvakaari voidaan poistaa avaamalla kaaren kiinnikkeet kummal- takin puolelta Turvakaaren säätäminen • Laske kaari alemmaksi ja lukitse takaisin kiinnikkeisiin (13) VAROITUS • Turvakaari tulee olaa asennettuna aina kun ratasta käytetään • Tarkista aina ennen käyttöä, että kaari on kunnolla asennettu istui- nosan runkoon. Viking v. 2.7...
  • Page 127 Säätäminen alimmasta kohdasta ylimpään. • Säätääksesi vyöt alimmasta ylimpään kohtaa: Aloita irrottamalla vyön- pehmusteet • Avaa kaikki vetoketjut saadaksesi selkänojan esiin. • Siirrä olkavyöt alimmista reistä (20) ylempiin reikiin (21). Säätäminen ylimmästä kohdasta alimpaan. • Tee yllämainitut toimenpiteet käänteisessä järjestyksessä. Viking v. 2.7...
  • Page 128 Selkänojan alin asento on tarkoitettu käytettäväk- si ainoastaan kun vaunut taitetaan kasaan. • Taita runko kasaan kuvien 9 – 10 osoittamalla tavalla. • Jotta ratas menisi pienempään tilaan, irrota turvakaari kuvien 8 – 9 osoittamalla tavalla. Viking v. 2.7...
  • Page 129 • Paina nappia muovisessa osassa, johon metalliset tuet ovat lukittuneet (4). • Vedä metallituki napin yli (5) • Toista toimenpide kopan kaikissa neljässä kulmassa • Vedä metalliset tuet yhteen ja anna kopan mennä kasaan. • Taita selkönoja (6) makuuasentoon. (Vain tietyissä malleissa) Selkänojan säätäminen (Vain tietyissä malleissa) • Nosta selkänoja (7) ylös ja laita selkänojan tuki nojamaan vaunukopan metallitukea (8) vasten. Viking v. 2.7...
  • Page 130 • Kytke vaunun jarru päälle. Nosta koppa kantokahvasta kiinni pitäen rungon päälle siten, että kopan kiinnikkeet tulevat rungon vasta- avien osien (14) päälle. Paina koppa kiinni runkoon. VAROITUS • Tarkista aina ennen käyttöä, että vaunukoppa on kunnolla lukitt- unut. Viking v. 2.7...
  • Page 131 Tämä on hyvin tärkeätä. VAROITUS • Älä koskaan aseta koppaa portaiden läheisyyteen. pöydän päälle tai muihin sellaisiin paikkoihin, josta se voi pudota. • Älä koskaan käytä koppa kehtona ulkona tai epätasaisilla alustoilla. • Älä koskaan käytä vaunukoppaa lapsen sänkynä. Viking v. 2.7...
  • Page 132 HUOM • Tarvitessasi Emmaljungan alkuperäisosia tai vaunua koskevaa teknistä tietoa, ota aina ensiksi yhteys valtuutettuun Emmaljunga kauppiaaseen jolta olet vaunut ostanut. • Ostamaasi tuote noudattaa uuden kuluttajansuojalakin ohjeita ja määräyksiä. Uusi kuluttajansuojalaki on astunut voimaan 1. kesäkuuta 2006. Mikäli sinulla on kysyttävää kuluttajansuojasta koskien Emmaljungan tuotteita, kysy myyjältä.
  • Page 133 • Varmista aina, että asennat vaunun oikein näiden käyttöohjeiden mukaisesti. TÄRKEÄÄ Leatherette kankaiden pesuohjeet • Leatherette keinonahalla varustettuja vaunuja ei saa pestä yllä olevien pesuohjeiden mukaan. Leatherette tekstiilinahkaiset vaunut puhdistetaan tipalla väritöntä astianpesuainetta ja pyyhkimällä kostealla liinalla. Kuivatus huoneenlämmössä. Viking v. 2.7...
  • Page 134 Ennen kun vaunu toimitetaan tehtaalta, vaunu on tarkasti testattu ja tarkastettu. Tämän lisäksi Emmaljunga jälleenmyyjä on tarkistanut vaunun ennen asiakkaalle luovutusta, jotta tämä täyttää vaaditut laatu- ja turvallisuusvaatimukset. Säännöllisten huoltovälien lisäksi on erittäin tärkeää, että huollat itse vaunuasi annettujen huolto- ja kun- nossapito-ohjeiden mukaisesti.
  • Page 135 Asenna renkaat paikoilleen ja tarkista, että ne lukittuvat paikoilleen Tarkista, että seisontajarru toimii ja lukitsee kummatkin takarenkaat. 4. Silmämääräinen tarkastus Tarkista kaikki niitti- ja ruuviliitokset. Tarkista, että kaikki istuinkankaan ja tavarakorin nepparit ja vetoketjut ovat ohjeiden mukaisesti kiinnitetyt. Tarkista silmämääräisesti kaikki vaunun osat mahdollisten poikkeamien varalta. Viking v. 2.7...
  • Page 136 Tarkista, että kaikki niitti- ja ruuviliitokset ovat kunnossa. Tarkista, että kaikki nepparit ja vetoketjut ovat kunnossa ja että ne ovat kiinnitetyt/suljetut. Tarkista rattaan runko, kangasosat, tavarakori ja renkaat muiden mahdollisten vikojen osalta. Rasvaus Puhdista ja rasvaa renkaat, akselit, nivelet, kasauslukot, jalkatuki ja turvalukko. Muita huomioita (muita suoritettuja toimenpiteitä) Viking v. 2.7...
  • Page 137 Viking v. 2.7...
  • Page 138 Viking isteosa isteosa koos viiepunktilise kinnitusrihmaga õlarihmakatete komplekt kate isteosa polsterdus turvakaare kate Viking korv korv katteriie jalakott madrats Emmaljunga originaaltarvikud Parima ohutuse ja mugavuse tagamiseks kasutage Emmaljunga originaaltarvikuid. Teavet lisatarvikute kohta saate meie brošüürist või volitatud edasimüüjalt. Viking v. 2.7...
  • Page 139 HOIATUS! Lapsevankri parkimisel rakendage kõik pidu- rid. HOIATUS! Ärge jätke lapsi järelevalveta. HOIATUS! Lapsevankris ei tohi olla lisalapsi egakott HOIATUS! Lapsevankri reguleerimisel veenduge, et lapsed on liikuvatest osadest eemal. Vastasel korral võivad nad viga saada. Austraalia elanikele suunatud kohustuslikud hoiatused Viking v. 2.7...
  • Page 140 HOIATUS Kui tõstate last koos vankrikorviga või beebi kandekorviga, jälgige, et lapse pea ei oleks madalamal kui lapse jalad ja keha. HOIATUS Ärge kunagi kasutage vankrkorvis ja beebi kandekorvis lisamadratsit juba komplektis oleva madratsi peal. Viking v. 2.7...
  • Page 141 ühissõidu- kis. HOIATUS! Hoida toodet lahtisest tulest eemal HOIATUS! Rehvid sisaldavad kontrollitud kogustes PAH polüaromaatseid hüdrakarbonaate. Käsitlege rehve ettevaatlikult ja lubage rehvitöid teostada vaid professionaalidel. Ärge kunagi Viking v. 2.7...
  • Page 142 • Poekotiraamil olevad esemed ei tohi külgedelt välja ulatuda, kuna need võivad kodaratesse kinni jääda. • Isteosa või kandekorvi ei tohi kasutada auto turvatoolina. • Viking korvi välispikkus on 795 mm ja välislaius on 360 mm. • Toote tuvastamiseks on raamile/lapsevankrile/korvile paigaldatud keebis mudelinimetuse ja seeria- numbriga.
  • Page 143 • Ärge jätke lapsevankrit järelevalveta, kui selle seisupidur on ak- tiveerimata. • Lapse tõstmisel vankrisse või sellest välja peavad pidurid alati olema rakendatud. • Vältige parkimist mäekallakul. • Veenduge, et hammasmehhanism on mõlemale tagarattale korrali- kult kinnitatud. • Lapsevankri parkimisel veenduge, et piduripolt liigub hammasme- hhanismidesse. Viking v. 2.7...
  • Page 144 Esirattad võivad olla fikseeritud asendis või pöörelda 360 kraadi. • Rataste fikseerimiseks vajutage lukustusrõngas (11) alla, kui rattad on otse. • Rataste 360-kraadiseks pöörlemiseks tõmmake lukustusrõngas üles. Esiratta eemaldamine vankriraami küljest. (Ainult eemaldatavate esiratastega vankriraamile.) • Vajutage sisse lukustusnupp (12) ja eemaldage ratas vankriraami küljest (13). Viking v. 2.7...
  • Page 145 • Ärge kunagi tõmmake vankrit asendis, kus pööravad esirattad on tagapool. See võib põhjustada vankri juhitavuse halvenemist ja tur- variski suurenemist, kui Te ei ole piisavalt tähelepanelik ja ettevaat- lik. Vankriraami lukustusfiksaator Vankriraami fiksaator on kinniatud vankri raami külge. • Pange vankriraam kokku ja fikseerige see fiksaatoriga. Viking v. 2.7...
  • Page 146 (4) ja (5). • Pange õlarihma kate tagasi. • Sõltuvalt lapse suurusest juhtige jalgevahe rihm läbi isteosa riide ja puidust istmeplaadi avade (6) või (7). • Kinnitage musta värvi plastrihm isteosa riidest kattele kahe Velcro rihma abil. Viking v. 2.7...
  • Page 147 Vaadake, et katuse raam oleks paigaldatud nii nagu näi- datud joonistel 101 ja 102. Vale kinnitamine (joonised 103 ja 104) võib põhjustada katteriidele vigastusi. Jälgige seda siis, kui eemaldate katuse katte pesuks või vahe- tuseks. Viking v. 2.7 Viking v. 2.5...
  • Page 148 • Kui laps on vankris, peab turvakaar olema paigaldatud. Turvakaare positsiooni muutmine • Liigutage turvakaart allapoole ja kinnitage uuseti klambrid (13). HOIATUS! • Turvakaar peab olema alati kinnitatud kui kasutate jalutuskäru. • Enne kasutamist veenduge alati, et turvakaar oleks korralikult ister- aamile kinnitatud. Viking v. 2.7...
  • Page 149 Eemaldage õlarihmade kaitsekatted • Istme seljatoele juurdepääsuks avage kõik tõmblukud. • Viige rihmad kõige alumisest asendist (20) kõrgemasse asendisse (21). Liikumine kõrgeimast asendist madalaimasse asendisse • Õlarihmade reguleerimiseks kõrgeimast asendist madalaimasse asendisse järgige esitatud juhiseid vastupidises järjekorras. Viking v. 2.7...
  • Page 150 • Seljatugi/isteosa peab enne vankri klappimist alati olema kõige madalamas asendis (täielikult lamamisasendis). Pange tähele! Madalaimat (lamamise) asendit tuleks kasutada üksnes vankri kok- kuklappimisel. • Raami kokkupanekuks järgige instruktsioone joonistel 9-10. • Et muuta istekäru kokkupandult veelgi kompaktsemaks, eemaldage raamilt turvakaar, järgides juhiseid joonistel 4-5. Viking v. 2.7...
  • Page 151 • Korrake samu etappe korvi kõigil neljal küljel. • Tõmmake metalltorud üle aluse ja klappige korv kokku. • Viige seljatugi (9) madalasendisse. (Saadaval ainult teatud mudeli- tel) Seljatoe reguleerimine (Saadaval ainult teatud mudelitel) • Tõstke seljatugi (7) ülesse ja toetage selle plastikjalad (8) vastu vankrikorvi metallist tugiraami. Viking v. 2.7...
  • Page 152 Korvi monteerimine ja kasutamine • Paigaldage madrats (9). HOIATUS! • Ärge paigaldage korvi lisamadratseid. Kasutage üksnes müügikom- plekti kuuluvat Emmaljunga originaalmadratsit. Katus-kaarvarju katte eemaldamine • Avage tõmblukk (10) ja eemaldage katteriie. Paigaldage korvile kaarvari-katus • Kinnitage katuse alaserv takjaribaga vankrikorvi eesmisel välisküljel (11).
  • Page 153 See on väga tähtis! HOIATUS! • Ärge asetage korvi trepi lähedusse, lauale või mõnda muusse kohta, kus see võib kukkuda. • Ärge kasutage korvi imikuhällina õues või ebatasasel pinnasel. • Ärge kasutage korvi lapse püsiva magamisasemena. Viking v. 2.7...
  • Page 154 õlibaasil määrdega. Samuti tuleks sarnas- elt määrida rataste vabastusmehhanismi. • Kui kasutate Emmaljunga lapsevankrit liivasel rannal või muudes mustades ja märgades oludes, jälgige seisupiduri seisukorda eriti hoolikalt ning hooldage pi- durisüsteemi ja rattaid eelkirjeldatud viisil.
  • Page 155 • Enne kokkupanekut ja kasutamist kontrollige, kas istme alus on õigesti paigaldatud. TÄHELEPANU! Kunstnahast materjalide pesemisjuhised Kunstnahast materjale ei tohi pesta eeltoodud juhiseid järgides. Kunstnahast materjali puhastamiseks kan- takse sellele vastava pesuaine tilk ja pühitakse niiske lapiga (toatemperatuuril). Viking v. 2.7...
  • Page 156 Teie vanker vajab regulaarset korrashoidu ja hooldust. Soovitame toodet regulaarselt hooldada lasta vasta- valt hooldusintervallide graafikule, mille abil säilib teie toote kvaliteet ja toote kulumine muutub minimaalseks. Hooldustoimingute läbi viimiseks viige oma toode volitustega Emmaljunga esindusse. Peale iga hooldust saate hooldusaruande, kus on toodud kontrooli ja hooldustööd koos tööde teostamise kuupäevaga. Peale vankri valmimist tehases läbib see kontrollisüsteemi.
  • Page 157 Kontrollida istme rihmade funktsioneerimist lukustades ja vabastades neid. Kontrollida käepideme kõrguse reguleeritust viies seda üles ja alla. Käepide peaks lukustuma igas asendis. Kontrollida, et Emmaljunga reguleeritava mugavussüsteemi funktsioon reguleeritav vedrustus on tagatud kolmes asendis raami mõlemal küljel. Kontrollida, et seljatuge saab reguleerida ja lukustada kindlalt neljas asendis.
  • Page 158 Kontrollida istme rihmade funktsioneerimist lukustades ja vabastades neid. Kontrollida käepideme kõrguse reguleeritust viies seda üles ja alla. Käepide peaks lukustuma igas asendis. Kontrollida, et Emmaljunga reguleeritava mugavussüsteemi funktsioon on tagatud kolmes asendis raami mõlemal küljel. Kontrollida, et seljatuge saab reguleerida ja lukustada kindlalt neljas asendis.
  • Page 159 Viking v. 2.7...
  • Page 160 Emmaljunga oriģinālie piederumi Lai panāktu maksimālu drošību un ērtības, lūdzu, izmantojiet oriģinālos Emmaljunga piederumus. Informāciju par piederumu saskaņošanu var atrast mūsu brošūrā, kā arī pie mūsu pilnvarotajiem mazumtirgotājiem. Viking v. 2.7...
  • Page 161 BRĪDINĀJUMS Lai novērstu traumas, neļaujiet bērnam tuvo ties, kad atlokāt vai salokāt šo izstrādājumu. BRĪDINĀJUMS Neļaujiet bērnam rotaļāties ar šo izstrādājumu. BRĪDINĀJUMS Līdzko bērns var patstāvīgi sēdēt, sāciet lietot drošības jostu. BRĪDINĀJUMS Sēdeklītis nav piemērots bērnam, kas ir jaunāks par 6 mēnešiem. BRĪDINĀJUMS V ienmēr lietojiet drošības jostu. BRĪDINĀJUMS Pirms lietošanas vienmēr pārbaudiet, vai ratiņi, sēdeklītis vai auto sēdeklīša stiprinājumi ir pareizi fiksēti. BRĪDINĀJUMS Izstrādājums nav piemērots lietošanai, skrie not vai slidojot. Brīdinājuma frāzes atbilstoši standartam EN1888:2012 BRĪDINĀJUMS J ūs atbildat par bērna drošību. Bērnam vienmēr ir jābūt piesprādzētam, un viņu nekad nedrīkst atstāt bez uzraudzības. Kad regulējat ratiņus, bērns jāsargā no ratiņu kustīgajām daļām. Lietotājam ir regulāri jāveic ratiņu apkope. Ratiņu pārslogošana, nepareiza salocīšana un neatļautu pie derumu lietošana var izraisīt ratiņu bojājumus. Izlasiet instrukciju. Brīdinājuma frāzes atbilstoši BS 7409:1996 Viking v. 2.7...
  • Page 162 BRĪDINĀJUMS Ievērojiet ražotāja instrukcijas. BRĪDINĀJUMS Novietojot ratiņus stāvēšanai, vienmēr tos nobremzējiet. BRĪDINĀJUMS Neatstājiet bērnus bez uzraudzības. BRĪDINĀJUMS Nepārvadājiet ratiņos vairāk bērnu, nekā atļauts, vai somas. BRĪDINĀJUMS Kad regulējat ratiņus, vienmēr sargājiet bērnus no ratiņu kustīgajām daļām, jo pretējā gadījumā ir iespējamas traumas. BRĪDINĀJUMS Nav ieteicams bērniem līdz 6 mēnešu vecumam Obligātās brīdinājuma frāzes Austrālijā Lai novērstu traumas vai nāvi: BRĪDINĀJUMS Novietojot ratiņus stāvēšanai, vienmēr tos nobremzējiet. BRĪDINĀJUMS Neatstājiet bērnus bez uzraudzības. BRĪDINĀJUMS Vienmēr piesprādzējiet bērnu ar drošības jostu. BRĪDINĀJUMS Nepārvadājiet ratiņos / vieglajos ratiņos vairāk bērnu, nekā atļauts, vai somas. BRĪDINĀJUMS Kad regulējat ratiņus / vieglos ratiņus, vienmēr sargājiet bērnus no ratiņu kustīgajām daļām. BRĪDINĀJUMS Kad drošības siksnu nelieto, tad plecu siksnas jāatsprādzē no vidukļa siksnas un/ vai no sprādzes. BRĪDINĀJUMS Nelietojiet šūpulīti, kad bērns jau patstāvīgi sēž. BRĪDINĀJUMS Ratiņus nedrīkst lietot vai novietot tuvu pie atklātas uguns vai pie karstuma avota, piemēram, pie apkures radiatora. BRĪDINĀJUMS Ja vien iespējams, izvairieties no pakāpieniem, kāpnēm un eskalatoriem. Ja ratiņus novietojat uz eskalatora, tad vienmēr stāviet zemāk par ratiņiem. Brīdinājuma frāzes atbilstoši AS/NZS 2088:2009 prasībām Viking v. 2.7...
  • Page 163 BRĪDINĀJUMS Ja kādas sastāvdaļas trūkst vai tā ir salauzta vai saplēsta, gultiņu nelietojiet. BRĪDINĀJUMS Izmantojiet tikai ražotāja nodrošinātas vai apstiprinātas rezerves daļas. BRĪDINĀJUMS Neaizmirstiet par risku, ko rada atklāta uguns un citi spēcīgi siltuma avoti, piemēram, elektriskās krāsniņas, gāzes plītis un citas ierīces gultiņas tuvumā. BRĪDINĀJUMS Kolbas rokturi un lejasdaļa ir regulāri jāpārbauda, lai konstatētu bojājumu un nolietojuma pazīmes. BRĪDINĀJUMS Pirms kulbiņas pārnešanas vai noņemšanas, novietojiet muguras atbalstu guļus pozīcijā. BRĪDINĀJUMS Izmantojot kulbiņu pārliecināties lai bērniņa galva neatrodas zemāk kā pārējais ķermenis. BRĪDINĀJUMS Nekad nenovietojiet vēl kādu matraci pa virus jau esošajam. BRĪDINĀJUMS Izmantojot kulbiņu pārliecināties lai bērniņa galva neatrodas zemāk kā pārējais ķermenis. BRĪDINĀJUMS Neatstājiet kulbiņas rokturus kulbiņas iekšpusē. Brīdinājuma frāzes atbilstoši EN 1466:2014, šūpulītis. BRĪDINĀJUMS Nedrīkst lietot piederumus vai rezerves daļas, ko nav apstiprinājis ražotājs. BRĪDINĀJUMS Bērna atstāšana bez uzraudzības var būt bīstama. BRĪDINĀJUMS Neparedzēts roktura noslogojums ietekmē ratiņu / sēdeklīša stabilitāti. BRĪDINĀJUMS Kājstarpes siksnu vienmēr lietojiet kopā ar vidukļa siksnu. Viking v. 2.7...
  • Page 164 īpašām medicīniskām prasībām, tad konsultējieties ar ārstu. BRĪDINĀJUMS Lai neapdraudētu bērna drošību, izstrādājumu nedrīkst pārbūvēt. Ražotājs NEATBILD par izstrādājuma pārbūvēšanas sekām. BRĪDINĀJUMS Izstrādājumu nedrīkst lietot stiprā vējā vai negaisa laikā. BRĪDINĀJUMS Ievērojiet, ka vilciena tuvumā vai metro stacijā ir iespējamas straujas gaisa spiediena pārmaiņas (vēja brāzmas vai zemspiediens). Blakus sliežu ceļiem vienmēr stingri turiet ratiņu rokturi ar abām rokām, jo bremžu spēks var būt nepietiekams, lai droši noturētu ratiņus uz vietas. BRĪDINĀJUMS Nešķērsojiet sliežu ceļus ar ratiņiem, kad bērns atrodas ratiņos. Riteņi var iestrēgt! BRĪDINĀJUMS Kad braucat sabiedriskajā transportā (autobusā, metro, vilcienā utt.), ratiņu stāvbremze nenodrošina ratiņu nekustīgumu. Uz ratiņiem var iedarboties negaidītas slodzes (strauja bremzēšana, pagriezieni, ceļa nelīdzenumi, paātrinājums utt.), ar kādām ratiņi nav pārbaudīti, jo tās neparedz standarta EN1888 prasības bērnu ratiņiem. Izpildiet sabiedriskā transporta pakalpojumu sniedzēja ie teikumus un norādījumus par drošu ratiņu nostiprināšanu sabiedriskā transporta līdzekļos. Viking v. 2.7...
  • Page 165 četrrāpus uz rokām un ceļiem. Maksimālais bērna svars: 9 kg. • Viking šasiju drīkst izmantot tikai kopā ar Viking kulbu vai Viking sēdekli. • Ievērojiet apkopes un uzturēšanas norādījumus. • Šajā rokasgrāmatā sniegtajos drošības norādījumoa nevar paredzēt visus iespējamos apstākļus un neprognozējamās situācijas.
  • Page 166 • Ieliekot bērnu ratiņos un izņemot no tiem, bremzēm vienmēr ir jābūt ieslēgtām. • Nenovietojiet ratiņus uz nogāzes. • Pārliecinieties, vai abiem aizmugurējiem riteņiem ir pareizi uzstādīti zobrati. • Pārbaudiet, vai brīdī, kad ratiņi novietoti stāvēšanai, bremžu tapa saslēdzas ar zobratiem. Viking v. 2.7...
  • Page 167 • Lai fiksētu riteņus, nospiediet uz leju bloķēšanas gredzenu (11), kad riteņi ir vērsti taisni uz priekšu. • Riteņi var brīvi griezties 360 grādu diapazonā, kad bloķēšanas gredzens ir pavilkts uz augšu. Priekšējo riteņu noņešana no rāmja šasijas. (Tikai ratu šasijām ar noņemamiem priekšējiem riteņiem.) • Nospiest atbrīvošanas pogu (12) un izņemt priekšējo riteni (13). Viking v. 2.7...
  • Page 168 Šasijas salikšana SVARĪGI ! • Lai izvairītos no nevajadzīgas slodzes dubļu sargu turētājiem, noregulējiet Emmaljunga Adjustable Comfort System augstākajā pozīcijā. • Pirms salikšanas nolaidiet atzveltni/sēdekli viszemākajā pozīcijā, pavelkot atzveltnes sviru un nolaižot sēdekli līdz galam uz leju.
  • Page 169 • Uzstādiet plecu stiprinājuma aizsargierīci atpakaļ uz stiprinājuma. • Ievietojiet kājstarpes siksnu sēdekļa auduma daļas un koka plāksnes atverēs (6) vai (7) (atkarībā no bērna auguma). • Piestipriniet melno plastmasas siksnu pie sēdekļa auduma daļas, izmantojot divas auduma daļai pievienotās liplentes. Viking v. 2.7...
  • Page 170 9 un 10. Nepareiza montāža, kā parādīts bildēs 11 un 12, var novest pie savienojuma vietu kompresijas un savērpšanās. Tas attiecas arī uz demontāžu, kad noņemat pērsega audumu, lai to iztīrītu un nomainītu. Viking v. 2.7...
  • Page 171 • Kad bērns atrodas ratiņos, bufera stienim noteikti ir jābūt uzstādītam. Priekšējā stieņa pārvietošana • Nolaidiet priekšējo stieni un iespiediet to atpakaļ turētājā (13). BRĪDINĀJUMS • Lietojot ratiņus, roku balstam vienmēr jābūt piestiprinātam. • Pirms lietošanas, pārliecinieties, ka roku blasts ir kārtīgi piestiprināts sēžamajai daļai. Viking v. 2.7...
  • Page 172 • Atveriet visus rāvējslēdzējus, lai piekļūtu sēdekļa atzveltnei. • Pārvietojiet siksnas no apakšējām atverēm (20) uz augšējām (21). Pārvietošana no augstākās uz zemāko pozīciju • Lai pārvietotu plecu siksnas no augstākās uz zemāko pozīciju, izpildiet iepriekš norādītās darbības pretējā secībā. Viking v. 2.7...
  • Page 173 (pilnībā atgāztam). Ņemiet vērā! Viszemāk atgāzto pozīciju var izmantot, tikai saliekot ratiņus. • Lokot rāmi sekojiet instrukcijām, kas redzamas 9-10 attēlā. • Lai rāmis salocītā stāvoklī būtu kopaktāks, var noņemt arī roku balstu, sekojot instrukcijām, kas redzamas 4-5 attēlā. Viking v. 2.7...
  • Page 174 • Velciet metāla stieni gar lejasdaļu un salokiet kulbu. • Pārvietojiet atzveltni (9) līdz galam atpakaļ uz leju. (Pieejams tikai noteiktiem modeļiem) Atzveltnes pielāgošana (Pieejams tikai noteiktiem modeļiem) • Paceliet atzveltni (10), pabīdiet plastmasas kājiņas (11), lai tas atspiežas pret metāla atbalsta stieņiem. Viking v. 2.7...
  • Page 175 Kulbas montāža un lietošana • Ievietojiet matraci (9). BRĪDINĀJUMS • Nenovietojiet kulbā papildu matračus. Izmantojiet tikai oriģinālo Emmaljunga matraci, kas iekļauts izstrādājuma komplektācijā. Jumtiņa auduma noņemšana • Atveriet rāvējslēdzēju (10) un noņemiet audumu. Jumtiņa pievienošana • Piestipriniet līplenti kulbiņas priekšpusē (11) Pārsega pielāgošana • Pirms pārsega (13) regulēšanas nospiediet abas pogas (12) pārsega iekšpusē.
  • Page 176 Tas ir ļoti svarīgi! BRĪDINĀJUMS • Nenovietojiet ratiņu korpusu pie kāpnēm, uz galdiem vai citās vietās, kur tie var nokrist. • Neizmantojiet kulbu kā šūpuli ārpus telpām un uz nelīdzenām virsmām. • Neizmantojiet ratiņus kā bērna gultu. Viking v. 2.7...
  • Page 177 Tikpat regulāri eļļojiet arī riteņu atlaišanas mehānismu. • Ja izmantojat Emmaljunga ratiņus smilšainās pludmalēs vai citās netīrās un mitrās vietās, pievērsiet īpašu uzmanību stāvbremzes un bremžu sistēmas un riteņu apkopei, kā norādīts iepriekš.
  • Page 178 • Pirms salikšanas un lietošanas pārliecinieties, vai sēdekļa pamatne ir pareizi uzstādīta. SVARĪGI Dermatīna auduma mazgāšanas norādījumi • Dermatīna audumu mazgāšanai nedrīkst izmantot iepriekš minētos norādījumus. Dermatīna audumus drīkst tīrīt tikai ar bezkrāsaina tīrīšanas līdzekļa pilienu, noslaucīt ar mitru drāniņu un ļaut nožūt istabas temperatūrā. Viking v. 2.7...
  • Page 179 Lai veiktu ap- kopi, nogādājiet ratiņus pie apstiprināta Emmaljunga ražojumu tirgotāja. Pēc katras apkopes jūs saņemsiet atskaiti par to, kas pārbaudīts, kā arī datētu rakstisku apstiprinājumu par apkopes veikšanu.
  • Page 180 Viking v. 2.7...
  • Page 181 Nepieciešams, lai rokturis stingri fiksētos katrā no šiem stāvokļiem. Pārbaudiet, vai Emmaljunga regulējamo komforta sistēmu – regulējamo piekari – var fiksēt trijos stāvokļos abās šasijas pusēs. Pārbaudiet, vai var regulēt atzveltnes stāvokli un droši fiksēt atzveltni četros dažādos stāvokļos.
  • Page 182 Viking v. 2.7...
  • Page 183 Lopšys „Viking“ lopšys medžiaginis gaubtas apdangalas čiužinukas Originalūs „Emmaljunga“ priedai Naudokite „Emmaljunga“ originalius priedus, kad pasiektumėte maksimalų saugumą ir patogumą. Informaciją apie priedų naudojimą rasite lankstinuke arba pas įgaliotus pardavėjus. Viking v. 2.7...
  • Page 184 ĮSPĖJIMAS Kad išvengtumėte sužalojimų, įsitikinkite, kad vaikas nebūtų prie vežimėlio, kai jį išlankstote ar sulankstote. ĮSPĖJIMAS Neleiskite savo vaikui žaisti su šiuo produktu. ĮSPĖJIMAS Naudokite saugos diržus, kai tik jūsų vaikas pradės sėdėti savarankiškai. ĮSPĖJIMAS Ši sėdynė netinka jaunesniems nei 6 mėnesių vaikams. ĮSPĖJIMAS Visada naudokite fiksavimo sistemą. ĮSPĖJIMAS Patikrinkite, ar vežimėlio rėmas ar sėdynė ar automobilio sėdynės tvirtinimo įtaisai teising- ai sumontuoti, prieš naudodami. ĮSPĖJIMAS Šis produktas netinka bėgėjimui ar čiuožinėjimui. Įspėjantys sakiniai pagal EN1888:2012 ĮSPĖJIMAS Vaiko saugumas – jūsų atsakomybė. Vaikai vi- sada turi būti prisegti saugos diržais ir nieka- da negali būti palikti be priežiūros. Vaikas turi būti atokiai judančių dalių, kai jas reguliuoja- te. Naudotojas turi nuolat prižiūrėti transporto priemonę. Per didelė apkrova, neteisingas lankstymas ir nepatvirtintų priedų naudoji- mas gali pažeisti ar sulaužyti šią transporto priemonę. Perskaitykite instrukcijas. Įspėjantys sakiniai pagal BS 7409:1996 ĮSPĖJIMAS Laikykitės gamintojo instrukcijų. ĮSPĖJIMAS Visada pastatę sportinį vežimėlį įjunkite stabdžius. ĮSPĖJIMAS Nepalikite vaikų be priežiūros. ĮSPĖJIMAS Nevežkite šiame sportiniame vežimėlyje dau- giau vaikų ar krepšių. ĮSPĖJIMAS Užtikrinkite, kad vaikai būtų atokiai judančių dalių, kai reguliuojate sportinį vežimėlį, ne gali susižeisti. Australijoje privalomi įspėjimo sakiniai Viking v. 2.7...
  • Page 185 ĮSPĖJIMAS Nevažiuokite laiptais, pakopomis ir eska- latoriais, kai įmanoma to išvengti. Visada stovėkite žemiau sportinio vežimėlio, jei keliatės eskalatoriumi. Įspėjantys sakiniai pagal AS/NZS 2088:2009 SVARBU – Prieš naudojant atidžiai perskaityti instrukci- jas ir išsaugoti jas, kad būtų galima vadovau- tis ir vėliau ĮSPĖJIMAS Šis gaminys tinka tik vaikui, kuris negali savarankiškai atsisėsti ĮSPĖJIMAS Naudoti tik ant tvirto, horizontalaus ir sauso paviršiaus ĮSPĖJIMAS Neleisti kitiems vaikams be priežiūros žaisti šalia nešiojamojo lopšio ĮSPĖJIMAS Nenaudoti, jei kuri nors dalis yra sulūžusi, perplėšta arba jos trūksta ĮSPĖJIMAS Naudokite tik tas atsargines dalis, kurias tie- kia arba leidžia naudoti gamintojas. ĮSPĖJIMAS Turėkite omenyje pavojų, kurį kelia atvira ugnis ir kiti kaitros šaltiniai, pvz., elektri- niai strypiniai židiniai, dujiniai židiniai ir t. t., esantys šalia nešiojamojo lopšio. ĮSPĖJIMAS Nešiojamojo lopšio rankenas ir dugną reikia nuolatos apžiūrėti, ar nėra apgadinimo bei susidėvėjimo požymių. ĮSPĖJIMAS Prieš nešant ar keliant nešiojamąjį lopšį, atlošą atlenkite į horizontalią padėtį. ĮSPĖJIMAS Naudojant nešiojamąjį lopšį įsitikinkite, kad vaiko galva nėra žemiau nei vaiko kūnas. ĮSPĖJIMAS Nedėkite kito papildomo čiūžinio ant čiūžinio, kuris yra numatytas. ĮSPĖJIMAS Prieš nešant nešiojamąjį lopšį, įsitikinkite, kad reguliuojama rankena yra nešimo Viking v. 2.7...
  • Page 186 ĮSPĖJIMAS Šis produktas sukurtas ir pagamintas lai- kantis standarto EN1888/EN1466. Produkto negalima naudoti kaip medicininio prietaiso. Jei jūsų vaikas yra specialių medicininių judėjimo poreikių, turėtumėte pasitarti su savo gydytoju. ĮSPĖJIMAS Nemodifikuokite šio produkto, nes galite pa- veikti savo vaiko saugumą. Gamintojas NE- ATSAKO už jokias produkto modifikacijas. ĮSPĖJIMAS Nenaudokite šio produkto pučiant stipriam vėjui ar audros metu. ĮSPĖJIMAS Žinokite, kad geležinkelio ar metro stotyse gali staigiai kisti oro slėgis (vėjas arba va- kuumas). Niekada nestatykite šio produkto netoli bėgių nelaikydami abiem rankomis už rankenos, nes stabdžių sistema gali nenulai- kyti sportinio vežimėlio saugiai vietoje. ĮSPĖJIMAS Nevažiuokite per geležinkelio bėgius, kai vai- kas sportiniame ar lopšiniame vežimėlyje. Ratai gali įstrigti! ĮSPĖJIMAS Važiuojant viešuoju transportu (autobusu, metro, traukiniu ir pan.) nepakanka naudoti tik vežimėlio stovėjimo stabdį. Vežimėlis gali patekti į sąlygas (staigus stabdymas, posūkiai ir kelio duobės, greičio didinimas ir pan.), kuriomis nebuvo išbandytas pa- gal dabartinį vežimėlių standartą EN1888. Laikykitės rekomendacijų ir instrukcijų, susijusių su saugiu vežimėlių pritvirtinimu pervežimo metu, ką turi suteikti viešojo transporto priemonės. ĮSPĖJIMAS Saugoti nuo ugnies. Viking v. 2.7...
  • Page 187 6 mėnesių. Šis produktas tinka vaikui, kuris negali sėdėti savarankiškai, varty- tis ir negali atsistoti ropomis. Maksimalus vaikos svoris: 9 kg. • Važiuoklę „Viking“ galima naudoti tik kartu su „Viking“ lopšiu ir „Viking“ sėdyne. • Laikykitės priežiūros ir remonto instrukcijų.
  • Page 188 • Kai dedate ar iškeliate vaiką iš vežimėlio / sportinio vežimėlio, stab- dys visada turi būti įjungtas. • Nestatykite įkalnėje ar nuokalnėje. • Patikrinkite, ar ant abiejų galinių ratų tinkamai pritvirtinti krumpliai. • Patikrinkite, ar stabdžių kaištis įsikiša į krumplius, kai vežimėlis pastatomas. Viking v. 2.7...
  • Page 189 Rankenos aukščio reguliavimas • Reguliuokite aukštį spausdami pilkus mygtukus rankenos vidinėje pusėje (8). Laikykite mygtukus paspaustus, kol nustatysite reikiamą rankenos padėtį (9). „Emmaljunga“ reguliuojama, patogi sistema • Kad vaikui būtų kuo patogiau, galite pasirinkti skirtingą vežimėlio rėmo / sėdynės palenkimą. Kaip naudotis reguliuojamu vežimėlio palenkimu • Reguliuojamas važiuoklės palenkimas leidžia pasirinkti skirtingą...
  • Page 190 Važiuoklės sulankstymas • Nuleiskite pakojį / sėdynę į žemiausią padėtį traukdami atlošo svirtį ir nuleisdami sėdynę žemyn į žemiausią padėtį prieš sulankstydami. • Ispėjimas! Sulankstant vežimėlį, nustatykite Emmaljunga reguliuojamą komforto sistemą į aukščiausią padėtį, kad būtų išvengta nereikalingos apkrovos purvasaugių laikykliams.
  • Page 191 • Vėl uždėkite pečių diržų apsaugą ant diržų. • Įkiškite diržą su sagtimi per skyles (6) arba (7) sėdynės apvalkale ir medinėje sėdynės plokštėje priklausomai nuo vaiko dydžio. • Pritaisykite juodą plastikinę juostą prie sėdynės dviem lipniais apvalkalo dirželiais. Viking v. 2.7...
  • Page 192 Įsitikinkite, kad gaubto rėmas yra surinktas taip, kaip parodyta 9 ir 10 paveiksluose. Neteisingas surinkimas, kuris yra parodytas 11 ir 12 paveiksluose, gali būti deformacijų ir suspaudimo priežastimi. Tai taikoma tiek išrenkant gaubtą, kai norima jį išplauti, tiek keičiant gaubto audinį. Viking v. 2.7...
  • Page 193 • Buomelis gali būti pilnai nuimtas, atsegant buomelį iš abiejų pusių. ĮSPĖJIMAS • Įsitikinkite, kad buomelis pritvirtintas, prieš įdėdami vaiką į vežimėlį. Buomelio perkelimas • Nuleiskite buomelį ir įspauskite jį atgal į laikiklį (13). ĮSPĖJIMAS • Prieš naudodami vėžimėlį įsitikinkite, kad buomelis tinkamai pritvirtintas prie sėdimosios dalies. Viking v. 2.7...
  • Page 194 • Atitraukite visus užtrauktukus, kad pasiektumėte sėdynės atlošą. • Perkelkite diržus iš apatinių skylių (20) į viršutines (21). Perkėlimas iš aukščiausios į žemiausią padėtį. • Norėdami perkelti pečių diržus iš aukščiausios į žemiausią padėtį atli- kite anksčiau aprašytus veiksmus atvirkštine tvarka. Viking v. 2.7...
  • Page 195 Svarbios pastabos! Žemiausia atgalinė padėtis turėtų būti naudojama tik lankstant sportinį vežimėlį. • Sulankstykite vežimėlio važiuoklę pagal instrukcijos 9-10pav. • Norėdami, kad sulankstytas vežimėlis būtų kompaktiškesnis, buomelis gali būti nuimtas pagal instrukcijos 4-5pav. Viking v. 2.7...
  • Page 196 • Pakartokite tuos pačius veiksmus visose keturiose lopšio pusėse. • Traukite metalinius strypus palei dugną ir lenkite lopšį. • Nulenkite atlošą (10) atgal. (Galima tik tam tikruose modeliuose) Atzveltnes pielāgošana (Galima tik tam tikruose modeliuose) • Pakelkite atlošą (10), plastikines kojeles (11) pastumkite tiek, kad jos remtųsi į metalinius atraminius strypus. Viking v. 2.7...
  • Page 197 • Niekada nekelkite nešiojamo lopšio, kai jis pritvirtintas prie važiuoklės. Nešiojamo lopšio pritvirtinimas • Įjunkite stovėjimo mechanizmą: Pakelkite lopšį už rankenų ir įstumkite „Easy Fix“ į abiejose važiuoklės pusėse esančius lizdus (14), kol jie užsifiksuos. ĮSPĖJIMAS • Įsitikinkite, kad viršutinė dalis yra užfiksuotoje padėtyje abiejose pusėse. Viking v. 2.7...
  • Page 198 Tai labai svarbu. ĮSPĖJIMAS • Niekada nestatykite vežimėlio rėmo šalia laiptų, ant stalų ar kitose vietose, kur jis galėtų nukristi. • Niekada nenaudokite lopšio kaip supynių lauke ar ant nelygių paviršių. • Niekada nenaudokite lopšio kaip lovytės savo vaikui. Viking v. 2.7...
  • Page 199 Taip pat sutepkite ratų atleidimo mechanizmą panašiu dažniu. • Jei naudojate savo „Emmaljunga“ vežimėlį / sportinį vežimėlį paplūdimiuose ar kitomis nešvariomis ir drėgnomis sąlygomis, skirkite stovėjimo stabdžiui daugiau priežiūros ir prižiūrėkite stabdymo sistemą bei ratus, kaip aprašyta anksčiau, kada tik prireiks.
  • Page 200 • Įsitikinkite, kad sėdynės pagrindo lenta tinkamoje padėtyje, prieš surinkdami ir naudodami. SVARBU Dirbtinės odos audinių skalbimo patarimai • Dirbtinės odos audinių negalima skalbti pagal anksčiau pateiktas instrukcijas. Dirbtinės odos audinius galima valyti lašu bespalvio skalbiklio ir drėgna šluoste, reikia džiovinti kambario temperatūroje. Viking v. 2.7...
  • Page 201 šio gaminio teikiamas galimybes, išsaugotumėte jo kokybę ir sumažintumėte dėvėjimąsi. Savo gaminį atiduokite įgaliotajai „Emmaljunga“ parduotuvei, kuri atliks techninę priežiūrą. Po atliktos techninės priežiūros kaskart gausite aktą, kuriame bus surašyta, kas buvo apžiūrėta ir patikrinta, taip pat nurodyta techninės priežiūros atlikimo data.
  • Page 202 Patikrinkite rankenos aukščio reguliavimo funkciją – rankeną nuleiskite ir pakelkite. Rankena turi tvirtai užsifiksuoti kiekvienoje padėtyje. Patikrinkite, ar „Emmaljunga“ reguliuojamą, patogumą teikiančią pakabos sistemą galima užfiksuoti trijose padėtyse abiejose važiuoklės pusėse. Patikrinkite, ar atlošo padėtį galima sureguliuoti ir tvirtai jį užfiksuoti kiekvienoje iš trijų...
  • Page 203 Patikrinkite rankenos aukščio reguliavimo funkciją – rankeną nuleiskite ir pakelkite. Rankena turi tvirtai užsifiksuoti kiekvienoje padėtyje. Patikrinkite, ar „Emmaljunga“ reguliuojamą, patogumą teikiančią pakabos sistemą galima užfiksuoti trijose padėtyse abiejose važiuoklės pusėse. Patikrinkite, ar atlošo padėtį galima sureguliuoti ir tvirtai jį...
  • Page 204 Oryginalne akcesoria Emmaljunga W celu zapewnienia maksymalnego poziomu bezpieczeństwa oraz komfortu należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria Emmaljunga. Informacje na temat akcesoriów pasujących do Państwa wózka, można znaleźć w naszym katalogu oraz u naszych autoryzowanych dystrybutorów. Viking v. 2.7...
  • Page 205 OSTRZEŻENIE W celu uniknięcia obrażeń ciała, należy zagwarantować, że podczas podnoszenia i opuszczania produktu, dziecko będzie z niego wyjęte. OSTRZEŻENIE Nigdy nie wolno pozwolić, aby dziecko bawiło się tym produktem. OSTRZEŻENIE Natychmiast po osiągnięciu przez Państwa dziecko zdolności do samodzielnego sia- dana należy obowiązkowo zapinać szelki bezpieczeństwa. OSTRZEŻENIE To siedzisko spacerowe nie jest odpowied- nie dla dzieci w wieku poniżej 6 miesięcy. OSTRZEŻENIE Zawsze należy wykorzystywać istniejące systemy bezpieczeństwa – szelki zabezpieczające. OSTRZEŻENIE Przed przystąpieniem do korzystania z wózka należy zawsze dokładnie sprawdzić, czy zamki mocujące gondolę głęboką, siedzisko spacerowe lub fotelik samocho- dowy są dokładnie zatrzaśnięte w swoich gniazdach. OSTRZEŻENIE Ten produkt nie nadaje się do stosowania podczas jazdy na łyżworolkach ani w cza- sie uprawiania joggingu. Ostrzeżenia bezpieczeństwa zgodne z treścią normy EN 1888:2012 OSTRZEŻENIE To Państwo odpowiadają za bezpieczeństwo dziecka. Dzieci muszą mieć zawsze zapięte szelki bezpieczeństwa i nigdy nie mogą zostać Viking v. 2.7...
  • Page 206 OSTRZEŻENIE Tym wózkiem nie wolno przewozić dodatkowych dzieci ani żadnych pa- kunków. OSTRZEŻENIE Podczas wykonywania jakichkolwiek regulacji przy wózku, dzieci muszą pozostawać z dala od jego części rucho- mych, ponieważ w przeciwnym razie mogą one odnieść obrażenia ciała. Obowiązkowe zalecenia ostrzegawcze obowiązujące na terenie Australii W celu uniknięcia obrażeń ciała lub wypadku śmiertelnego: OSTRZEŻENIE W czasie postoju wózka głębokiego/spa- cerowego zawsze musi być zaciągnięty hamulec postojowy OSTRZEŻENIE Nigdy nie wolno pozostawiać dzieci bez opieki. OSTRZEŻENIE Dziecko musi mieć założone szelki bezpieczeństwa przez cały czas przeby- wania w wózku. OSTRZEŻENIE Tym wózkiem głębokim/spacerowym nie wolno przewozić ani dodatkowych dzie- ci, ani żadnych pakunków. OSTRZEŻENIE Podczas wykonywania jakichkolwiek regulacji przy wózku głębokim/spa- cerowym, należy upewnić się, że dziecko pozostaje z dala od jakichkolwiek jego części ruchomych. OSTRZEŻENIE W czasie, gdy szelki bezpieczeństwa nie są wykorzystywane należy pasy nara- mienne odłączyć od pasa biodrowego oraz/lub zamka centralnego. Viking v. 2.7...
  • Page 207 OSTRZEŻENIE Stawiać wyłącznie na stabilnej, poziomej i suchej powierzchni OSTRZEŻENIE Nie dopuszczać do zabawy dzieci w pobliżu gondoli bez opieki, OSTRZEŻENIE Nie używać gondoli, jeśli jakakolwiek jej część jest uszkodzona, zużyta lub zaginęła, OSTRZEŻENIE Należy stosować wyłącznie części za- mienne dostarczone lub zatwierdzone do użytku przez producenta wózka. OSTRZEŻENIE Należy mieć świadomość, że występujące się w bliskim sąsiedztwie nosidełka otwarte płomienie oraz inne źródło silnego ciepła, takie jak grzej- niki elektryczne, czy piecyki gazowe itp. mogą stanowić poważne zagrożenie. OSTRZEŻENIE Uchwyt oraz dolna powierzchnia gon- doli muszą być poddawane regularnym przeglądom pod kątem obecności ew. oznak uszkodzeń lub zużycia. OSTRZEŻENIE Przed podniesieniem lub przeniesieniem gondolki oparcie powinno być w pozycji poziomej. OSTRZEŻENIE Podczas korzystania z gondolki upewnij Viking v. 2.7...
  • Page 208 OSTRZEŻENIE Nigdy nie ciągnij wózka ze skrętnymi kołami za sobą. Wózek może wtedy sam niekontrolowanie skręcić, co może doprowadzić do niebezpieczeństwa jeśli nie będziesz należycie ostrożny i uważny. OSTRZEŻENIE Produkt ten został zaprojektowany i zbu- dowany zgodnie z wymaganiami normy EN 1888/EN 1466. Ten wózek nie może być wykorzystywany jako urządzenie wspomagające w terapii medycznej. Jeżeli Państwa dziecko wykazuje spec- jalne potrzeby medyczne związane z jego przewożeniem, wówczas należy omówić to z lekarzem. OSTRZEŻENIE Wózka nie wolno samodzielnie przerabiać, ponieważ może mieć to negatywny wpływ na bezpieczeństwo dziecka. Producent wyrobu NIE ponosi odpowiedzialności za jego samowolne przeróbki. OSTRZEŻENIE Nie zaleca się korzystania z wózka w czasie silnych wiatrów oraz burz OSTRZEŻENIE Prosimy zwrócić uwagę, że na stac- jach kolejowych oraz w metrze mogą powstawać nagłe, gwałtowne zmiany Viking v. 2.7...
  • Page 209 0 do 6 miesięcy. Produkt ten nadaje się wyłącznie dla dziecka, które nie jest w stanie samodzielnie siadać, przekręcać się na boki oraz opierać na rękach i na kolanach. Maksymalna waga dziecka: 9 kg. Viking v. 2.7...
  • Page 210 • Siedzisko spacerowe wózka ani nosidełko nie mogą być wykorzystywane jako foteliki samochodowe dla dziecka. • Zewnętrzna długość i szerokość gondoli głębokiej Viking wynoszą 795 mm / 360 mm. • Jeżeli będą Państwo chcieli zidentyfikować ten produkt, na stelażu/gondoli głębokiej wóz- ka jest umieszczona naklejka zawierająca nazwę...
  • Page 211 • Należy unikać pozostawiania wózka na podjazdach i zjazdach. • Należy upewnić się, że wieńce zębate są prawidłowo zamocowane na obu kołach tylnych. • Należy upewnić się, że przy włączonym hamulcu sworzeń hamul- cowy zazębia się z wieńcem zębatym. Viking v. 2.7...
  • Page 212 (11), gdy koła wózka znajdują się w położeniu jazdy do przodu. • Aby koła mogły się swobodnie obracać o 360 stopni, należy pociągnąć do góry pierścień blokujący. Usuwanie (zdejmowanie) przedniego koła z podwozia. (Tylko do podwozia ze zdejmowanymi ,przednimi kółkami.) • Wciśnij przycisk zwalniający (12) i wyciągnij przednie koło (13). Viking v. 2.7...
  • Page 213 Zacisk do przewozu wózka Zacisk do przewozu wózka znajduje się na podwoziu. • Złożyć podwozie i zatrzasnąć zacisk na ramie podwozia by unieruchomić je w miejscu Viking v. 2.7...
  • Page 214 • W zależności od wzrostu dziecka należy przeciągnąć pas kroczny przez otwór (6) lub (7) w poszyciu siedziska i drewnianej płycie siedziska. • Przymocować do poszycia siedziska czarny plastikowy pasek za pomocą dwóch klapek z rzepem umieszczonych na poszyciu. Viking v. 2.7...
  • Page 215 że aluminiowy stelaż jest zmontowany tak jak pokazano na obrazkach 9 i 10. Nieprawidłowy montaż pokazany na obrazkach 11 i 12 może spowodować że pojawią się naciski i naprężenia. To dotyczy również sytuacji zdejmowania materiałowego pokrycia budki do prania i do wymiany. Viking v. 2.7 Viking v. 2.5...
  • Page 216 Zmiana pozycji barierki • Obniż barierkę i przypnij ją ponownie do mocowania (13) OSTRZEŻENIE • Barierka powinna być zawsze zamocowana podczas użytkowania wózka. • Przed rozpoczęciem użytkowania wózka upewnij się, że barierka jest bezpiecznie zamocowana do siedziska. Viking v. 2.7...
  • Page 217 • Rozpiąć wszystkie zamki błyskawiczne, aby uzyskać dostęp do oparcia siedziska. • Wyjąć pasy naramienne z dolnych otworów (20) i przeciągnąć przez górne otwory (21). Zmiana z położenia najwyższego na najniższe. • Aby zmienić położenie pasów naramiennych z najwyższego położenia do najniższego, należy wykonać powyższe czynności w odwrotnej kolejności. Viking v. 2.7...
  • Page 218 • Złóż podwozie zgodnie z instrukcją jak na obrazkach 9 - 10, str.72 • Aby zrobić wózek bardziej kompaktowy, zdemontuj barierkę zgodnie z Viking v. 2.7 instrukcją jak na obrazku 9, str. 75...
  • Page 219 • Tylne oparcie gondoli (9) należy to przemieścić do pozycji maksy- malnie wychylonej. (Dostępne tylko w niektórych modelach) Regulacja kąta pochylenia oparcia tylnego (Dostępne tylko w niektórych modelach) • Podnieść oparcie (10), popchnąć plastykowe nóżki (11) w taki sposób, aby oparły się na metalowych wspornikach. Viking v. 2.7...
  • Page 220 • Włożyć materacyk (9). OSTRZEŻENIE • Wewnątrz gondoli głębokiej nie wolno umieszczać żadnych do- datkowych materacyków. Należy wykorzystywać tylko i wyłącznie oryginalny materacyk Emmaljunga, który został dostarczony przy zakupie produktu. Zdejmowanie tkaniny budki • Odepnij suwak (10) i zdejmij tkaninę budki Mocowanie budki •...
  • Page 221 • Nie wolno stawiać gondoli głębokiej w pobliżu schodów, na blatach stołów lub w innych miejscach, z których mogłaby spaść. • Nie wolno używać gondoli głębokiej jako kołyski poza domem lub na nierównych powierzchniach. • Nie wolno używać gondoli głębokiej jako zwykłego łóżeczka dla dziecka. Viking v. 2.7...
  • Page 222 W podobnych odstępach czasu należy smarować mechanizm zwalniający kół wózka. • W przypadku użytkowania wózka Emmaljunga na piaszczystych plażach lub w warunkach, w których jest narażony na silne zabrudzenie lub wilgoć, należy szczególnie zadbać o hamulec postojowy i w razie potrzeby przeprowadzać...
  • Page 223 Porady dotyczące czyszczenia poszycia ze skóry ekologicznej • Poszycia ze skóry ekologicznej nie wolno prać według powyższych wskazówek. Poszycie ze skóry eko- logicznej można czyścić wyłącznie przy użyciu odrobiny bezbarwnego detergentu do mycia naczyń, po czym wytrzeć wilgotną ściereczką. Suszyć w temperaturze pokojowej. Viking v. 2.7...
  • Page 224 W celu wykonania przeglądu serwisowego zalecamy oddanie wózka do au- toryzowanego dystrybutora produktów Emmaljunga. Po wykonaniu każdego przeglądu serwisowego, nasza firma otrzymuje raport wskazujący, jakie elementy zostały poddane inspekcji i kontroli wraz z informacją...
  • Page 225 Sprawdzić poprawność funkcjonowania regulacji wysokości rączki wózka za pomocą przestawienia jej w górę i w dół. Rączka powinna się zablokować w każdej pozycji w sposób pewny. Skontrolować poprawność działania regulowanego zawieszenia Emmaljunga Adjustable Comfort System poprzez sprawdzenie, czy może ono zostać zabezpieczone w każdej z trzech pozycji roboc- zych po obu stronach wózka.
  • Page 226 Rączka powinna się zablokować w każdej pozycji w sposób pewny. Skontrolować poprawność działania regulowanego zawieszenia Emmaljunga Adjustable Comfort System poprzez sprawdzenie, czy może ono zostać zabezpieczone w każdej z trzech pozycji roboczych po obu stronach wózka.
  • Page 227 Viking v. 2.7...
  • Page 228 1 шт. накидка на ножки 1 шт. матрас Оригинальные комплектующие Emmaljunga Для обеспечения максимальной безопасности и комфорта рекомендуем использовать оригинальные комплектующие Emmaljunga. Информацию о сочетаемости комплектующих можно найти в нашей брошюре или получить у любого авторизованного дистрибьютера. Viking v. 2.7...
  • Page 229 что все замки-предохранители надежно закрыты. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Не складывайте и не раскладывайте коляску, если поблизости находится ребенок, чтобы избежать травм. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Не позволяйте ребенку/детям играть с изделием. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Как только ребенок научится самостоятельно сидеть, обязательно пристегивайте его ремнем безопасности. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Прогулочный блок не рассчитан на детей младше 6 месяцев. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Всегда используйте ремни безопасности. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Перед эксплуатацией убедитесь, что все крепления колыбельки, прогулочного блока или автокресла правильно зафиксированы. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Ни в коем случае не пользуйтесь коляской, если Вы катаетесь на роликовых коньках. Предупреждения в соответствии с требованиями EN1888:2012 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Вы отвечаете за безопасность Вашего ребенка. Всегда пристегивайте ребенка/детей ремнем безопасности и не оставляйте его/их без присмотра. Во время регулировки частей продукта убедитесь, что любые подвижные части находятся вне досягаемости ребенка. Изделие необходимо регулярно Viking v. 2.7...
  • Page 230 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Следуйте инструкциям изготовителя. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ При парковке обязательно ставьте коляску на все тормоза. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не оставляйте детей без надзора. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не перевозите больше детей или вещей, чем предусмотрено изготовителем. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Убедитесь, что во время регулировки частей любые подвижные части находятся вне досягаемости ребенка и не могут привести к его травме. Обязательные предупреждения, Австралия Чтобы избежать травм или случаев со смертельным исходом: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ При парковке обязательно ставьте коляску на все тормоза. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не оставляйте детей без надзора. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Ребенок всегда должен быть пристегнут ремнями безопасности. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не перевозите больше детей или вещей, чем предусмотрено изготовителем. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Убедитесь, что во время регулировки частей любые подвижные части находятся вне досягаемости ребенка и не могут привести к его травме. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не используйте колыбельку, когда ребенок научиться самостоятельно садиться. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не пользуйтесь изделем и не оставляйте его вблизи Viking v. 2.7...
  • Page 231 обращения за справками. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Изделие пригодно только для детей, которые еще не могут самостоятельно сидеть. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Используйте только на твердой, ровной и сухой горизонтальной поверхности. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не позволяйте другим детям играть без надзора поблизости люльки-переноски ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не используйте изделие, если какая-либо его часть сломана, повреждена, разорвана или отсутствуeт. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Используйте только запасные части, поставленные или одобренные изготовителем изделия. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не ставьте люльку вблизи открытого огня или других источников тепла, например, электронагревательных элементов, газовых плит и т.п., это опасно. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Регулярно осматривайте ручки и днище люльки-переноски на предмет возможных повреждений или износа. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Ни в коем случае не пользуйтесь люлькой-переноской, поставив ее на стойку или подставку. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не оставляйте ребенка без присмотра. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Ставьте люльку-переноску Перед снятием или переноской люльки установите спинку в Viking v. 2.7...
  • Page 232 блока Предупреждения в соответствии с требованиями EN 1466:2014, Люлька- переноска. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Используйте только запасные части, одобренные производителем изделия. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Оставлять ребенка без надзора может быть опасно. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не вешайте ничего на ручку коляски, так как это ухудшает ее устойчивость. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Всегда пользуйтесь паховым ремнем вместе с поясным. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Никогда не ставьте коляску с передними вращающимся колесами позади себя. Коляска может повернуться сама, что может привести к рискованным последствиям. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Данное изделие спроектировано и изготовлено в соответствии со стандартными требованиями EN1888/EN1466. Недопустимо применение изделия в качестве медицинско-технического вспомогательного средства или реабилитационного оборудования. Если вашему ребенку необходимы специальные средства передвижения по медицинским показаниям, посоветуйтесь с лечащим врачом. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не вносите изменений в конструкцию изделия, так как это может поставить под угрозу безопасность вашего Viking v. 2.7...
  • Page 233 руками, поскольку тормоза недостаточно, чтобы надежно удерживать коляску на месте. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не переходите ж/д пути с ребенком в спальном или прогулочном блоке. Колеса могут застрять на рельсах. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ При проезде с коляской в общественном транспорте (автобусе, метрополитене, поезде и т.д.) недостаточно поставить коляску на тормоза. Коляска может подвергнуться нагрузкам (при резком торможении транспортного средства, крутом повороте, подбрасывании на ухабах, ускорении и т.п.), для которых она не сертифицирована по результатам испытаний в соответствии с требованиями действующего стандарта для детских колясок EN1888. Строго следуйте требованиям и инструкциям по безопасности в отношении надежного закрепления детских колясок в транспорте, которые должны быть выработаны и доведены до сведения пассажиров представителем услуг общественного транспорта. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Беречь от открытого огня ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Шины содержат допустимое количество ПАУ, полициклических ароматических углеводородов. Viking v. 2.7...
  • Page 234 от 0 до 6 месяцев. Изделие пригодно для детей,которые еще не могут самостоятельно садиться, переворачиваться со спины на живот и приподниматься на руках. Максимальный вес ребенка: 9 кг. • Шасси Viking может использоваться только с люлькой-переноской Viking или прогулочным блоком Viking. • Следуйте инструкциям по обслуживанию и уходу.
  • Page 235 • Не следует устанавливать коляску на стоянку на подъеме или спуске. • Убедиться, что зубцы надежно прижаты к обоим задним колесам. • После установки коляски на стоянку убедиться, что палец подвижного рычага вошел в контакт с зубцами. Viking v. 2.7...
  • Page 236 • Колеса блокируются при нажатии вниз на стопорное кольцо (11), когда колесо направлено строго вперед. • Колеса свободно вращаются на 360 градусов при поднятии стопорного кольца вверх. Снятие передних колес с шасси. (Только к шасси со снимательными колесами.) • Зажмите кнопку (12) и выньте переднее колесо (13). Viking v. 2.7...
  • Page 237 • Никогда не ставьте коляску с передними вращающимся колесами позади себя. Коляска может повернуться сама, что может привести к рискованным последствиям. Зажим для перевозки коляски Специальный зажим для перевозки коляски находится на шасси. • Сложить шасси и защёлкнуть зажим на раме шасси, так чтобы его зафиксировать Viking v. 2.7...
  • Page 238 • Установить на плечевой ремень защиту. • Продеть паховый ремень через отверстия (6) или (7) в чехле сиденья и деревянной пластине в зависимости от роста ребенка. • Закрепить черный пластиковый ремень на чехле сиденья при помощи двух липучек на чехле. Viking v. 2.7...
  • Page 239 стеллаж установлен таким же образом, как указано на чертежах 9 и 10. Неправильный монтаж, указан на чертежах 11 и 12 может вызвать образование подтёков и напряжений. Это тоже касается снятия чехлов для стирки или замены. Viking v. 2.7 Viking v. 2.5...
  • Page 240 • При посадке ребенка в коляску убедитесь, что установлен поручень. Регулировка положения бампера • Потянув бампер в доль приклепите его обратно (13) ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Во время употребления коляски, бампер должен быть всегда зафиксирован. • Перед пользованием коляски убедитесь что бампер безопасно зафиксирован к сидени. Viking v. 2.7...
  • Page 241 • Расстегнуть все молнии, чполучив доступ к спинке сиденья. • Передвинуть ремни из самых низких отверстий (20) в самые высокие (21). Передвижение из самого высокого в самое низкое положение. • Чтобы передвинуть плечевые ремни из самого высокого в самое низкое положение, выполнить указанную выше последовательность действий, но в обратном порядке. Viking v. 2.7...
  • Page 242 находиться в самом нижнем положении (полностью опущены). Внимание! При сложении коляски использовать только нижнее полулежачее положение. • Сложите шасси соответствуя картинам 9 и 10 стр. 94 • Чтобы коляска стала более компактно снимите бампер соответствуя картинкам « и : Viking v. 2.7...
  • Page 243 • Переместить металлические штыри вдоль дна и сложить люльку. • Опустите спинку (9) в положение «лежа». (Доступно только на некоторых моделях) Регулировка спинки (Доступно только на некоторых моделях) • Поднимите спинку (10),нажмите на пластмассные ножки (11) так, чтобы они опирались на металлические опорные стержни. Viking v. 2.7...
  • Page 244 шасси. Крепление люльки • Включить стояночный тормоз: Поднять люльку за ручки и установить элементы крепления в ответные части (14) с обеих сторон шасси так, чтобы они защелкнулись. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Убедиться, что черхняя часть закреплена с обеих сторон. Viking v. 2.7...
  • Page 245 поверхность стола или в других местах, с которых она может упасть. • Запрещается использовать люльку в качестве кроватки для сна на улице и устанавливать ее на неровные поверхности. • Запрещается использовать люльку в качестве постоянной кроватки для ребенка. Viking v. 2.7...
  • Page 246 смазывания педали, осей колес и пальцев тормозной системы с обеих сторон коляски. Также аналогичным образом регулярно смазывать деблокирующий механизм колес. • При использовании коляски Emmaljunga на песчаных пляжах или в других грязных и влажных условиях, обращать особое внимание на уход за стояночным тормозом и осуществлять техническое обслуживание тормозной...
  • Page 247 установлена. ВАЖНО! Рекомендации по мойке для исскуственной кожи • Запрещается использовать вышеуказанные инструкции для стирки чехлов из искусственной кожи. Исскуственную кожу можно стирать только с использованием бесцветного моющего вещества, протирать влажной тканью и сушить при комнатной температуре. Viking v. 2.7...
  • Page 248 сервисными интервалами, чтобы поддерживать качество изделия на должном уровне и снизить до минимума его физический износ. Производите сервисное обслуживание коляски только у авторизованных операторов розничной торговли продукцией Emmaljunga. После каждого сервисного обслуживания вам будет выдан отчет с перечнем осмотренных и проверенных частей с отметкой даты...
  • Page 249 Проверьте, как функционирует регулирование высоты ручки, меняя высоту ее установки. Ручка должна надежно фиксироваться во всех позициях. Убедитесь, что система подвески Emmaljunga Adjustable Comfort System надежно устанавливается во все три позиции с обеих сторон шасси. Проконтролируйте, что спинка регулируется и надежно фиксируется в каждом из четырех...
  • Page 250 Проверьте, как функционирует регулирование высоты ручки, меняя высоту ее установки. Ручка должна надежно фиксироваться во всех позициях. Убедитесь, что система подвески Emmaljunga Adjustable Comfort System надежно устанавливается во все три позиции с обеих сторон шасси. Проконтролируйте, что спинка регулируется и надежно...
  • Page 251 Viking v. 2.7...
  • Page 252 Viking přenosná korbička 1 přenosná korbička 1 látka stříšky 1 přikrývka 1 matrace Originální příslušenství Emmaljunga Pro zajištění maximální bezpečnosti a pohodlí používejte originální příslušenství Emmaljunga. Informace o vhodném příslušenství naleznete v naší brožuře nebo u libovolného autorizovaného prodejce. Viking v. 2.7...
  • Page 253 VAROVÁNÍ Nenechávejte děti si s tímto výrobkem hrát. VAROVÁNÍ Jakmile se dítě dokáže samo posadit, používejte kšíry. VAROVÁNÍ Sedačka sporťáku není vhodná pro děti mladší 6 měsíců. VAROVÁNÍ Vždy používejte upevňovací systém. VAROVÁNÍ Před použitím zkontrolujte, že jsou upevňovací prvky korbičky nebo sedačky sporťáku či autosedačky správně zajištěny. VAROVÁNÍ Tento výrobek není vhodný pro běhání ani bruslení. Varovné věty v souladu s normou EN1888:2012. VAROVÁNÍ Odpovědnost za bezpečnost dítěte nesete vy. Děti musí mít neustále kšíry a nesmí nikdy zůstat bez dozoru. Během seřizování musí být dítě mimo dosah pohyblivých částí. Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu ze strany uživatele. Přetěžování, nesprávné skládání a používání neschváleného příslušenství může tento výrobek poškodit nebo rozbít. Přečtěte si pokyny. Varovné věty v souladu s normou BS 7409:1996. VAROVÁNÍ Dodržujte pokyny výrobce. VAROVÁNÍ Při každém parkování sporťáku použijte vždy všechny brzdy. VAROVÁNÍ Nenechávejte děti bez dozoru. VAROVÁNÍ Ve sporťáku nepřevážejte žádné další děti ani zavazadla. VAROVÁNÍ V případě úprav nastavení sporťáku zajistěte, aby byly děti mimo dosah pohy blivých částí, jinak hrozí nebezpečí úrazu. Povinné varovné věty pro Rakousko Viking v. 2.7...
  • Page 254 VAROVÁNÍ T ento výrobek je vhodný jen pro dítě, které si neumí samo sednout VAROVÁNÍ P oužívejte pouze na pevném, vodorovném a suchém povrchu VAROVÁNÍ N enechávejte další děti hrát si bez dozoru v blízkosti přenosného lůžka VAROVÁNÍ N epoužívejte, jestliže je některá z částí přenosného lůžka zlomená, natržená nebo chybí VAROVÁNÍ Používejte pouze náhradní díly dodávané a schválené výrobcem. VAROVÁNÍ Uvědomte si nebezpečí plynoucí z otevřeného ohně a dalších zdrojů vysokého tepla, např. elektrické či plynové teplomety apod., v blízkosti přenosné korbičky. VAROVÁNÍ Madla vespod dětského koše je nutné pravidelně kontrolovat ohledně známek poškození a opotřebení. VAROVÁNÍ P řed přenášením nebo zvedáním hluboké korby, se ujištěte, že opěrka zad je v rovné poloze. VAROVÁNÍ P okud používáte hlubokou kourbu, vždy ujistěte se, že hlava dítěte není níže než tělo dítěte. VAROVÁNÍ N epřídávejte další matraci na matraci, která Viking v. 2.7...
  • Page 255 VAROVÁNÍ Nikdy netahejte kočárek s předními otočnými koly za vámi. Kočárek by mohl sám zatočit a to by mohlo vést k bezpečnostnímu riziku, pokud nejste opatrní a pozorní. VAROVÁNÍ Tento výrobek je navržen a zkonstruován v souladu s normou EN1888/EN1466. Ten to výrobek nesmí být používán jako prostředek pro léčbu. Pokud vaše dítě vyžaduje zvláštní lékařskou péči týkající se přepravy, poraďte se s lékařem. VAROVÁNÍ Tento výrobek neupravujte, mohlo by to ohrozit bezpečnost vašeho dítěte. Výrobce NENÍ odpovědný za žádné úpravy tohoto výrobku. VAROVÁNÍ Nepoužívejte tento výrobek za silného větru a v bouřce. VAROVÁNÍ Vezměte na vědomí, že na vlakových a pod zemních nádražích může docházet k náhlým vysokým výkyvům tlaku vzduchu (vítr či podtlak). Nikdy neumisťujte tento výrobek blízko žádných kolejí, aniž byste jej nedrželi oběma rukama za rukojeť, protože samotná brzda nemusí stačit na udržení sporťáku na bezpečném místě. VAROVÁNÍ Nepřecházejte koleje, pokud se dítě nachází ve sporťáku nebo v korbičce. Mohlo by dojít k uvíznutí kol! VAROVÁNÍ Při přepravě v prostředcích hromadné dopravy (autobus, metro, vlak apod.) nestačí používat pouze parkovací brzdu kočárku. Kočárek může být vystaven podmínkám (nárazové brždění, zatáčení, hrboly na silni ci, zrychlení apod.), pro které nebyl testován v rámci platné normy EN1888 pro kočárky. Dodržujte doporučení a pokyny týkající Viking v. 2.7...
  • Page 256 • Je zakázáno používat sedačku sporťáku či přenosnou korbičku jako autosedačku. • Vnější délka a šířka dětského koše Viking je 795 mm / 360 mm. • Pokud potřebujete identifikovat tento výrobek, na podvozku / korbičce / dětském koši je nálepka s názvem modelu a sériovým číslem.
  • Page 257 • Při dávání dítěte do kočárku/sporťáku či jeho vyndávání z kočárku/ sporťáku musí být kočárek/sporťák zabrzděn. • Neparkujte jej směrem do svahu či ze svahu. • Ověřte, že zuby řádně zapadly do obou zadních koleček. • Ověřte, že čep brzdy zapadl u zaparkovaného výrobku do zubů. Viking v. 2.7...
  • Page 258 • Kolečka se aretují stisknutím aretačního kroužku (11) dolů, když jsou v poloze přímo dopředu. • Vytažením aretačního kroužku nahoru se kolečka volně otáčejí v rozsahu 360 stupňů. Sundání předního kolečka z podvozku. (Pouze pro podvozku s odnímatelnými předními koly.) • Stiskněte uvolňovací tlačítko (12) a vytáhněte přední kolo (13). Viking v. 2.7...
  • Page 259 Přepravní úchyt Přepravní úchyt je upevněn k podvozku. • Sklopte podvozek a nacvakněte úchyt na rám podvozku, abyste jej zajistili na místě. Viking v. 2.7...
  • Page 260 • Na kšíry nasaďte zpět ochranné ramenní vložky. • Provlečte popruh přes rozkrok otvory (6) nebo (7) v látce sedačky a dřevěné desce sedačky. • Upevněte černou plastovou obruč k látce sedačky pomocí dvou suchých zipů na látce. Viking v. 2.7...
  • Page 261 Rám stříšky musí být instalován v souladu s obrázkem 9 a 10. Nesprávné umístění, vyobrazené na obrázku 11 a 12, může vést ke skřípnutí nebo stlačení. To platí jak při sundávání za účelem praní, tak při výměně látky stříšky. Viking v. 2.7 Viking v. 2.5...
  • Page 262 • Když je dítě v kočárku, musí být instalováno madlo. Posunutí madla • Dejte madlo níže a namáčkněte jej zpět do úchytu (13). VAROVÁNÍ • Během používání kočárku by mělo být vždy instalováno madlo. • Před použitím ověřte, že je madlo řádně upevněno k sedačce sporťáku. Viking v. 2.7...
  • Page 263 • Rozepněte všechny zipy, abyste získali přístup k opěrce zad sedačky sporťáku. • Posuňte popruhy ze spodních otvorů (20) do nejvyšší polohy (21). Posunutí z nejvyšší do nejnižší polohy • Aby bylo možné přemístit ramenní popruhy z nejvyšší do nejnižší polohy, proveďte výše uvedený postup v opačném pořadí. Viking v. 2.7...
  • Page 264 (zcela sklopené). Pamatujte! Nejnižší sklope- nou polohu používejte pouze při skládání sporťáku. • Složte podvozek podle pokynů k obrázku 9 a 10. • Aby byl kočárek při skládání ještě kompaktnější, madlo lze zcela odstranit dle pokynů k obrázku 4 a 5. Viking v. 2.7...
  • Page 265 • Tentýž postup opakujte na všech čtyřech rozích přenosné korbičky. • Přesuňte kovové tyčky podél dna a sklopte přenosnou korbičku. • Přesuňte kovové tyčky podél dna a sklopte přenosnou korbičku. Nastavte opěradlo (k dispozici pouze u některých modelů) • Zvedněte opěradlo (7), zatlačte dvě plastové nohy (8) tak, že spočívá na kovových podpěrách. Viking v. 2.7...
  • Page 266 Montáž a používání přenosné korbičky • Vložte matraci (9). VAROVÁNÍ • Do přenosné korbičky nevkládejte žádné další matrace. Používejte pouze originální matraci Emmaljunga, která je součástí výrobku. Připevnění stříšky • Zapněte suchý zip k vnější straně přenosné korbičky (10). Nastavení stříšky • Před nastavováním stříšky (11) stiskněte obě tlačítka na vnitřní...
  • Page 267 • Nikdy neumisťujte korbičku do blízkosti schodů, na stoly ani na jiná místa, odkud by mohla spadnout. • Nikdy nepoužívejte přenosnou korbičku jako kolébku venku nebo na nerovných površích. • Nikdy nepoužívejte přenosnou korbičku namísto dětské postýlky. Viking v. 2.7...
  • Page 268 DODRŽUJTE • V případě potřeby servisu vyžadujícího originální díly a v případě jiných technických problémů vyžadujících profesionální přístup se vždy obracejte na prodejce, od kterého jste výrobek Emmaljunga zakoupili. • Vámi vybraný výrobek zaručeně splňuje směrnice platné od 1. července 2002 (SFS 2002:587). Tyto infor- mace můžete požadovat od prodejce během nákupu kočárku.
  • Page 269 • Před opětovnou montáží a používáním ověřte, že je deska sedačky správně umístěná. DŮLEŽITÉ Pokyny k čištění koženky • Koženku nečistěte dle výše uvedených pokynů. Koženku čistěte pouze pomocí kapky bezbarvého mycího prostředku a navlhčeného hadříku. Poté nechte uschnout při pokojové teplotě. Viking v. 2.7...
  • Page 270 Servis zajistěte vždy u autorizovaného prodejce kočárků Emmaljunga. Po každém servisu obdržíte zprávu s popisem provedených kontrol a datem provedení servisu. Kočárek je před opuštěním výrobních prostor podroben pravidelným kontrolám a testům. Další kontrola je provedena při prodeji před předáním výrobku, aby bylo zajištěno vyhovění...
  • Page 271 Ověřte funkci nastavení výšky rukojeti nastavením rukojeti nahoru a dolů. Rukojeť musí být možné řádně zajistit v každé poloze. Ověřte, že lze zajistit nastavitelný systém pro pohodlí kočárků Emmaljunga (nastavitel- né odpružení) na obou stranách podvozku ve třech polohách. Ověřte, že lze nastavit opěrku zad a řádně zajistit do libovolné ze čtyř poloh.
  • Page 272 Rukojeť musí být možné řádně zajistit v každé poloze. Ověřte, že lze zajistit nastavitelný systém pro pohodlí kočárků Emmaljunga (nastavitelné odpružení) na obou stranách pod- vozku ve třech polohách. Ověřte, že lze nastavit opěrku zad a řádně zajistit do libovolné...
  • Page 273 Viking v. 2.7...
  • Page 274 1 ud. manta 1 ud. colchón Accesorios originales Emmaljunga Por favor utilice los accesorios originales de Emmaljunga para máxima seguridad y confort. La información acerca de los accesorios combinables puede encontrarse en nuestro catálogo o en cualquiera de nuestros vendedores autorizados.
  • Page 275 La sobrecarga, el plegado incorrecto y el uso de accesorios no aprobados podría dañar o romper este vehículo. Lea las instrucciones. Frases de advertencia de acuerdo con la Ley BS 7409:1996 ADVERTENCIA Siga las instrucciones del fabricante. ADVERTENCIA P onga todos los frenos cuando aparque la silla de paseo. ADVERTENCIA N o deje a los niños desatendidos. Viking v. 2.7...
  • Page 276 Permanezca siempre al lado de la silla de paseo si se utilizara en una escalera mecánica. Frases de advertencia de acuerdo con la Ley AS/NZS 2088:2009 IMPORTANTE – Leer las intrucciones cuidadosamente antes del uso y mantenerlas para futuras consultas ADVERTENCIA Este producto solamente es apropiado para niños que no pueden sentarse por sí solos. ADVERTENCIA Utilizar solamente sobre un superficie firme, horizontal, nivelada y seca. ADVERTENCIA No dejar a otros niños jugar desatendidos cerca del capazo. ADVERTENCIA No utilizar si falta cualquier parte o está rota o está desgarrada. Viking v. 2.7...
  • Page 277 ADVERTENCIA Utilice siempre la tira de apoyo junto con el cinturón de seguridad. ADVERTENCIA No tire nunca de un cochecito con ruedas giratorias detrás de usted. El cochecito podría girar sobre si mismo lo que podría suponer un riesgo de seguridad si usted no es cauteloso y atento. ADVERTENCIA Este producto está diseñado y construido de acuerdo con las Leyes Viking v. 2.7...
  • Page 278 ADVERTENCIA Mantener alejado del fuego. ADVERTENCIA Los neumáticos contienen hidrocarburo arómatico policíclico HAP. Maneje los neumáticos con cuidado y deje en manos de profesionales la reparación o cambio de neumáticos o de tubos internos. No deje nunca jugar a los niños con el cochecito / silla de paseo o los neumáticos. ADVERTENCIA Guarde el cochecito / silla de paseo fuera del alcance de los niños cuando no se esté utilizando. Viking v. 2.7...
  • Page 279 Peso máximo del niño: 9 kg. • El chasis del Viking deberá ser utilizado únicamente junto con un capazo Vikingo o un asiento Viking.
  • Page 280 • El asiento o el capazo no deberán ser utilizados como un asiento de coche. • La longitud externa y la anchura del capazo Viking es de 795 mm / 360 mm. • Si necesita identificar este producto hay una pegatina que muestra el nombre del modelo y el número de serie colocada en el chasis / cuerpo del cochecito /...
  • Page 281 • Evite aparcar cuesta arriba o cuesta abajo. • Asegúrese de que los dispositivos del freno están enganchados apropiadamente en ambas ruedas de atrás. • Asegúrese de que el seguro de freno está enganchado en los dis- positivos cuando el vehículo está aparcado Viking v. 2.7...
  • Page 282 • Ajuste la altura apretando los botones grises de la parte interna del mango (8). Mantenga los botones apretados mientras ajusta el mango en la posición deseada (9). Sistema de confort ajustable Emmaljunga • Para maximizar el confort para el niño puede ajustar el ángulo del cuerpo del cochecito/asiento.
  • Page 283 Pinza para transporte Una pinza para el transporte está enganchada al chasis. • Pliegue el chasis y abroche la pinza encima del marco del chasis para asegurarlo en su sitio. Viking v. 2.7...
  • Page 284 • Introduzca la tira de apoyo a través de los agujeros - (6) o (7) en la tela del asiento y la lámina de madera del asiento. • Fije la tira de plástico negra a la tela del asiento con las dos tiras de velcro de las telas. Viking v. 2.7...
  • Page 285 11 y 12 puede ocasionar cortes y puntos de presión. Esto es tanto para quitar la tela de la capota para su lavado como para cambiar la misma. Viking v. 2.7 Viking v. 2.5...
  • Page 286 • Baje la barra antigolpes e introdúzcala de nuevo en el receptor (13). ADVERTENCIA • La barra antigolpes deberá estar siempre colocada cuando esté utilizando el cochecito. • Antes de su uso, asegúrese de que la barra antigolpes está engan- chada de manera segura en el asiento. Viking v. 2.7...
  • Page 287 • Desplace los tirantes de los agujeros de abajo (20) a la posición más alta (21). Cambiar de la posición más alta a la más baja. • Con el fin de cambiar los tirantes de los hombros de la posición más alta a la más baja, siga los mismos pasos mencionados antes. Viking v. 2.7...
  • Page 288 únicamente para plegar la silla de paseo. • Pliegue el chasis de acuerdo con las instrucciones de las fotos 9-10. • Para hacer el cochecito más compacto para plegarlo, la barra puede extraerse de acuerdo con las instrucciones de las fotos 4-5. Viking v. 2.7...
  • Page 289 • De la vuelta al respaldo (6) hasta su posición recostada. (Dis- ponible sólo en determinados modelos) Ajustar el respaldo (Disponible sólo en determinados modelos) • Levante el respaldo (7), empuje las patas de plástico (8) de tal forma que se queden echadas sobre el soporte de la barra de metal. Viking v. 2.7...
  • Page 290 Montaje y uso del capazo ADVERTENCIA • No coloque colchones adicionales en el capazo. Utilice única mente el colchón original Emmaljunga que viene incluido con el producto. Extraer la tela de la capota • Abra la cremallera (10) y extraiga la tela.
  • Page 291 • No utilice nunca el capazo como mecedora al aire libre o en super- ficies desniveladas. • No utilice nunca el capazo como una cama permanente para su niño. Viking v. 2.7...
  • Page 292: Cuidado Y Mantenimiento

    • Cuando necesite servicio con piezas originales y otros problemas técnicos que requieran decisión pro- fesional, contacte siempre con el vendedor al que efectuó la compra de su producto Emmaljunga. • El producto que ha elegido cumple con la ley válida para garantías desde el 1 de Julio de 2002 (SFS 2002:587).
  • Page 293 • Las telas hechas de piel sintética no deben ser lavadas de acuerdo con las instrucciones anteriores. Las telas leatherette deben ser limpiadas únicamente con una gota de detergente de lavado incoloro y lim- piarlo con un trapo húmedo y dejarlas secar a temperatura ambiente. Viking v. 2.7...
  • Page 294 Lleve siempre su producto a un vendedor autorizado de Emmaljunga para llevar a cabo el servicio. Después de cada servicio recibirá un informe cubriendo lo que haya sido inspeccionado y revisado junto con una nota incluyendo la fecha en la que se haya llevado a cabo el servicio.
  • Page 295 El mango deberá estar bloqueado de manera segura en cada posición. Compruebe que el Sistema de Confort Ajustable de Emmaljunga - función de suspen- sión ajustable puede quedar asegurado en las tres posiciones en ambos lados del chasis.
  • Page 296 El mango deberá cerrar de forma segura en cada una de las posiciones. Compruebe que el Sistema de Confort Ajustable Emmaljunga - función de suspensión ajustable puede ser asegurado en sus tres posiciones en ambos laterales del chasis.
  • Page 297 Viking v. 2.7...
  • Page 298 © 2016 Emmaljunga Barnvagnsfabrik AB Emmaljunga 2056, 280 22 Vittsjö SVERIGE Internet: www.emmaljunga.se...

Table of Contents