Download Print this page

Craftsman 25365 Instruction Manual page 28

Advertisement

5. Connection/disconnection
of the cutting
unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate, If the lever is moved backwards
the drive will be
disconnected
and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley. If the bagger is not
fully closed, blades will not be engaged when lever is moved
forward and the engine will shut off. If the bagger becomes
disengaged
during cutting, the engine will shut off.
(_
5. Ein und Ausschalten
des M_haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln,
Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen
wird, wird der Antrieb ausgekuppelt
und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte
BremsklOt-ze
gebremst,
Wenn der Sack nicht
vollst&ndig
geschtossen
ist, verzahnen
die Klingen nicht,
wenn der Hebet nach vorn geschoben,
und der Motor wird
abgeschaltet.
Wenn
der Grasf&ngersack
beim
M&hen
ausklinkt, schaltet sich der Motor ab.
5. Commande
d'embrayage
et de d_brayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe, Les courroies d'entrainement
seront alors
en tension et les lames commenceront
a tourner, Ramener le
levier vers I'arriere pour debrayer le carter de cou pc, les lames
seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur
les poulies d'entratnement,
Si le bac n'est pas completement
ferme, les lames ne seront pas actionnees tors du mouvement
du levier vers ravant et le moteur s'arr_tera.
Si le bac se
detache pendant la coupe, le moteur s'arr_tera.
5. Acoplamiento
y desacoplamiento
del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo
de corte, Se tensaran
entonces
las correas
propulsoras y empezaran a girar las cuchillas, Si la palanca
se Ileva hacia atras se desacopla
la propulsi6n al mismo
tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las
zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas, Si
la ensacadora no est& comptetamente
cerrada, las cuchitlas
no se accionan al mover et brazo hacia delante y et motor
se para.
El motor se para cuando la ensacadora se suetta
durante la operaci6n de corte.
(_
5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo
di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba,
La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare, Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia, Se
il sacco non e comptetamente
chiuso, le lame non saranno
comptetamente inserite quando la leva viene spostata in avanti
eil motore si spegner&.
Se il sacco si disinserisce durante
roperazione di tagtio, il motore si spegner&.
(_
5. Koppelen
en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel
naar voren om de aandrijving
van de
maaikast te koppelen, Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld
en de messen beginnen te roteren, Wordt de hendel naar
achteren
gebracht,
wordt tegelijkertijd
de rotatie van de
messen afgeremd,
doordat de remblokken tegen de poelie
Iopen, Ats de opvangbak niet vottedig is gesloten, zutlen de
messen niet worden ingeschaketd ats de hendel naar voren
wordt bewogen en staat de motor af. Ats de opvangbak tijdens
het snijden losraakt, zal de motor uitschaketen.
28

Advertisement

loading