MOTO GUZZI NEVADA 750 Manual
Hide thumbs Also See for NEVADA 750:
Table of Contents

Advertisement

Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
2
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo
e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen.
Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen
am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu
können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
MOTO GUZZI S.p.A.
Servizio Pubblicazioni Tecniche / Technical pubblications / Service documentation technique / Technische veröffentlichungen
Cod. 31 90 00 83
Impianto: Deca - Ravenna - Stampa: GRAFICHE COLA LECCO - 04/2002

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for MOTO GUZZI NEVADA 750

  • Page 1 Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können. Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le MOTO GUZZI S.p.A. Servizio Pubblicazioni Tecniche / Technical pubblications / Service documentation technique / Technische veröffentlichungen Cod. 31 90 00 83...
  • Page 2 All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
  • Page 3 IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari: Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze. Esiste la possibilità...
  • Page 4 ATTENTION - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales: Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité. Possibilité...
  • Page 8 INDICE INDEX INDICE INHALTSANGABE 10 Caratteristiche 13 General features 16 Caracteristiques 19 Allgemeine daten generali generales 22 Identification data 23 Kennzeichnungen 22 Dati di 23 Numero 24 Instruments and 25 Kontrollgeräte und identificazione d’identification controls antriebe 24 Apparecchi di 25 Appareils de 58 Riding your 59 Gebrauchsanleitung controllo e comandi...
  • Page 9 CARATTERISTICHE GENERALI Lubrificazione Motore Forzata con pompa a lobi e spia insufficiente pressione Ciclo ........... a quattro tempi situata sul cruscotto. N. cilindri ..............2 Filtri olio: a rete all'interno della coppa ed a cartuccia Disposizione cilindri ......... a "V" di 90° sostituibile dall'esterno.
  • Page 10 Trasmissioni Telaio Frizione Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto Tipo monodisco a secco con molla a diaframma; coman- limite di snervamento do a mano con leva posta sul lato sinistro del manubrio. Sospensioni Trasmissione primaria Anteriore: forcella telescopica idraulica "MARZOCCHI", Ad ingranaggi, rapporto 1:3125 (Z=16/21).
  • Page 11 Freni Ingombri e peso Anteriore: disco flottante in acciaio inox brembo "serie Passo (a carico) m 1,482 oro" con pinza fissa a 4 pistoncini differenziati. Lunghezza massima m 2,205 Comando con leva a mano posta sul lato destro del Larghezza massima m 0,875 manubrio.
  • Page 12 GENERAL FEATURES Engine Lubrication Pressure fed by gear pump with low oil warning lamp on Cycle ............. 4-stroke instrument panel. N. cylinders .............. 2 Oil filters: wire mesh inside sump and replaceable Cylinder configuration ........ 90° V-twin cartridge filter outside sump. Bore ..............
  • Page 13 Transmission data Frame Clutch Tubular structure with dismountable double-cradle Single driven disk, dry type with spring; hand controlled frame made of high yield stress steel by lever on left-hand side of handlebars. Suspensions Primary drive Front: “MARZOCCHI” hydraulic telescopic fork, Ø 40 mm. By gears, ratio 1:3125 (tooth ratio = 16/21).
  • Page 14 Dimensions and weight Brakes Wheelbase (loaded) 1.482 m Front: Brembo “Gold Series” floating disk in stainless Overall length 2.205 m steel with fixed caliper and 4 separated pistons. Overall width 0.875 m Brake hand lever on the right-hand side of the Height 1.180 m handlebar.
  • Page 15 CARACTERISTIQUES GENERALES Moteur Graissage Sous pression avec pompe à lobes et voyant de man- Cycle ............à 4 temps que de pression situé sur le tableau de bord. Numéro de cylindres ..........2 Filtres: à crépine et à cartouche montées dans le carter, Disposition des cylindres ......
  • Page 16 Transmission Cadre Embrayage Tubulaire à double berceau démontable en acier à A un seul disque à sec avec ressort à diaphragme; commandé haute limite d’élasticité. par manette placée sur le côté gauche du guidon. Suspensions Transmission primaire Avant: fourche télescopique hydraulique «MARZOC- Par engrenages, rapport 1:3125 (Z=16/21).
  • Page 17 Freins Dimensions et poids Avant : disque flottant en acier inoxydable brembo «sé- Empattement (chargé) 1,482 m rie or» avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Longueur max 2,205 m Commande par levier manuelle placée sur le côté droit Largeur max 0,875 m du guidon.
  • Page 18 ALLGEMEINE DATEN Motor Schmierung Drucksystem durch Nockenpumpe. Warnleuchte “Druck Zyklus ........... Viertakt-Motor zu wenig” unter dem Armaturenbrett. Anzahl Zylinder ............2 Ölfilter: Netzfilter in der Motorölwanne und Patronen- Zylinderanordnung ..........V 90° filter von außen austauschbar. Bohrung ............mm. 80 Hub ..............
  • Page 19 Kraftübertragung Fahrgestell Kupplung Zerlegbares Doppelwiegerohr aus Stahl mit hoher Einscheiben-Trockenkupplung mit Membranfeder. Fliessgrenze. Handschalter mit Hebel auf der linken Seite des Lenkers. Aufhängungen Primärtrieb Vorne: Hydraulische Teleskopgabel "MARZOCCHI", Ø Durch Zahnräder. Verhältnis 1:3125 (Z=16/21). 40 mm. Hinten: Druckgegossene Schwinge aus Leichtmetall mit Getriebe zwei regulierbaren Schraubenfedern an der Federvor- 5 Gänge, Zahnräder in ständigem Eingriff.
  • Page 20 Bremsen Masse und Gewichte Vorne: Mit schwimmend gelagerter Scheibe aus Edel- Achsabstand (belastetes Fahrzeug) 1,482 m stahl Brembo „Serie Gold“ mit fester Zange mit 4 ver- Max. Länge 2,205 m schiedenen Steuerkolben. Max. Breite 0,875 m Handbetätigung durch Hebel an rechter Lenkerseite. Max.
  • Page 21 Ricambi Spare parts In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicu- Only “Original Moto Guzzi Spare Parts” should be rarsi che siano impiegati esclusivamente "Ricambi used. Originali Moto Guzzi". The use of non-original spare parts invalidates the L'uso di ricambi non originali annulla il diritto alla warranty.
  • Page 22 Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen d’origine portant la marque “Ricambi Originali Moto und vergewissern Sie sich, daß nur “Original- Guzzi”. Ersatzteile von Moto Guzzi” verwendet werden. L’utilisation de pièces non originales annule le Bei Einbau von Nicht-Originalteilen besteht kein bénéfice de la garantie.
  • Page 23 APPARECCHI DI CONTROLLO E INSTRUMENTS AND CONTROLS COMANDI Quadro di controllo Control panel (fig. 3) (fig. 3) 1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e 1 Key switch for devices and steering lock. bloccasterzo. Position OFF « » vehicle stationary. Key removable Posizione OFF «...
  • Page 24 APPAREILS DE CONTROLE ET KONTROLLGERÄTE UND ANT- COMMANDE RIEBE Tableau de bord Instrumentenbrett (fig. 3) (Abb. 3) 1 Commutateur à clé pour alimentation des accessoi- 1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher res et antivol. und des Lenkschlosses. Position OFF « »...
  • Page 25 Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come In order to use the steering lock mechanism, proceed as segue: follows: I Ruotare il manubrio verso sinistra. I Turn the handlebars to the left. I Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi I Press the key downwards and release it, then turn it ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK in an anticlockwise direction to the LOCK «...
  • Page 26 Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen: I Den Lenker nach links drehen. ci-dessous: I Tourner le guidon vers la gauche. I Den Schlüssel nach unten drücken und wieder los- I Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner lassen.
  • Page 27 Interruttori comando luci Light switches (fig. 4-5) (figs. 4-5) Sono montati sui lati del manubrio. These switches are on the handlebar. Interruttore "A" (fig. 5) Switch “A” (fig. 5) I Posizione " " luci spente. I Position “ ” lights off. I Posizione "...
  • Page 28 Interrupteurs des feux Schalter für Beleuchtung (fig. 4-5) (Abb. 4-5) Ils sont montés sur le côté du guidon. Sie sind auf den Seiten des Lenkers montiert. Interrupteur “A” (fig. 5) Schalter “A” (Abb. 5) I Position “ ”, feux éteints. I Stellung “...
  • Page 29 Pulsante per avvisatore acustico, pas- Horn button, headlight flasher and sing e interruttore comando lampeg- direction indicators (fig. 4) giatori Mounted on the left handlebar: (fig. 4) Push-button B “ ” sounds the electric horn when Sono montati sul lato sinistro del manubrio: pressed.
  • Page 30 Bouton de klaxon, appel de phare et Druckknopf für Hupe, Passing und interrupteur de clignotants Schalter für Blinker (fig. 4) (Abb. 4) Ils sont montés sur le côté gauche du guidon: Sie befinden sich an der linken Seite des Lenkers: Bouton B “...
  • Page 31 Pulsante avviamento ed interruttore Starter button and engine stop switch di fermo motore (fig. 5) (fig. 5) Sono montati sul lato destro del manubrio. Mounted on the right handlebar. Con commutatore a chiave "1" di fig. 3 (posizione "A"), With the key “1” in position “A” (fig. 3), the vehicle is il veicolo è...
  • Page 32 Bouton de démarrage et interrupteur Druckschalter zum Anlassen und d’arrêt de moteur Schalter zum Abstellen des Motors (fig. 5) Ils sont montés sur le côté droit du guidon. (Abb. 5) Lorsque le commutateur à clef “1” (fig. 3) est à la Sie befinden sich auf der rechten Seite des Lenkers.
  • Page 33 Manopola comando gas Throttle twist grip ("D" di fig. 5) (“D” in fig. 5) La manopola comando gas è situata sul lato destro del The throttle control is on the right handlebar; turning the manubrio; ruotandola verso il pilota apre il gas; twist-grip towards the rider opens the throttle, turning it ruotandola in senso inverso lo chiude.
  • Page 34 Poignée de commande des gaz Gasdrehgriff (“D”, fig.5) (“D” in Abb. 5) La poignée de commande des gaz est située sur le côté Der Gasdrehgriff befindet sich auf der rechten Seite des droit du guidon. Pour ouvrir les gaz, tourner vers soi; Lenkers.
  • Page 35 Leva comando "Choke" “Choke” control ("E" di fig. 4) (“E” in fig. 4) La leva comando dispositivo di avviamento a motore The “CHOKE” is on the left handlebar and is used for freddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro del manubrio: cold starts: I "1"...
  • Page 36 Commande du starter “Choke” Starthilfshebel “Choke” (“E”, fig. 4) (“E” in Abb. 4) Elle se trouve sur le côté gauche du guidon et commande Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE) le dispositif de démarrage du moteur à froid (CHOKE): befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeugs.
  • Page 37 Leva comando cambio Gearbox control pedal (fig. 6) (fig. 6) Si trova al centro sul lato sinistro del veicolo; posizione Situated on the center-left of the vehicle. I 1st gear: push pedal down; marce I 2nd, 3rd, 4th, 5th gears: pull pedal up; marcia, leva verso terra;...
  • Page 38 Levier de commande du sélecteur de Gang-Schaltpedal (Abb. 6) vitesse Es befindet sich in der Mitte, auf der linken Seite des (fig.6) Motorrads. Gangstellungen: Il est situé sur le côté gauche du véhicule. I 1. Gang Hebel nach unten; Position des vitesses: I 2., 3., 4., 5.
  • Page 39 Tappo serbatoio carburante Fuel filler cap (fig. 7) (fig. 7) Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la To open the filler cap, turn the key anti-clockwise. chiave in senso antiorario. N.B. Fuel spillage caused during refuelling N.B. Eventuali fuoriuscite di carburante al- should be cleaned immediately to prevent l’atto del rifornimento, dovranno essere im- damage to the fuel tank paintwork.
  • Page 40 Bouchon du réservoir à essence Kraftstoffbehälterverschluß (fig. 7) (Abb. 7) Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence,faire Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüssel tourner la clef dans le sens contraire à celui des aiguilles im Gegenuhrzeigersinn drehen. d’une montre.
  • Page 41 Serbatoio fluido per pompa coman- Rear hydraulic brake master cylinder do freno idraulico posteriore reservoir (fig. 8) (fig. 8) Per accedere al serbatoio occorre togliere la sella (vedi To gain access to the reservoir, remove the seat (see paragrafo "Rimozione sella" a pag. 48) “Removing the Seat”...
  • Page 42 Réservoir à liquide pour pompe de Flüssigkeitsbehälter für Pumpe zur commande du frein hydraulique Betätigung der hinteren Hydraulik- arrière bremse (fig. 8) (Abb. 8) Pour rendre le réservoir accessible il faut enlever la Um an den Behälter zu kommen, Sattel abnehmen selle (voir paragraphe “Déblocage de la selle”...
  • Page 43 Rubinetto elettrico carburante Electric fuel cock (fig. 9) (Fig. 9) Il motoveicolo è equipaggiato con un rubinetto elettrico The vehicle is provided with an electric cock “A” fitted on "A" montato sul lato destro sotto al serbatoio, che opera the right side under the tank, which automatically automaticamente, interrompendo il flusso del carbu- operates by cutting off the fuel flow to the engine when rante al motore quando non è...
  • Page 44 Robinet électrique de carburant Elektrischer Kraftstoffhahn (fig. 9) (Abb. 9) La motocyclette est douée d’un robinet électrique “A” se Das Motorrad ist mit einem rechts unterhalb des Tanks trouvant sur le côté droit au dessous du réservoir, qui angebrachten elektrischen Hahn “A”, der automatish coupe automatiquement l’arrivée du carburant au funktioniert.
  • Page 45 Morsettiera porta fusibili Fuse terminal block (fig. 10) (fig. 10) Per accedervi occorre togliere il copriaccumulatore To gain access, remove the side right-hand accumulator laterale destro. cover. Sulla morsettiera sono montati n.4 fusibili. Prima di The fuse block holds 4 fuses. Before changing a fuse or sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare il guasto fuses, trace and repair the cause of the trouble.
  • Page 46 Boîte à fusibles Sicherungsleiste (fig. 10) (Abb. 10) Pour y accéder, il est nécessaire d’enlever le couvre- Um an sie anzukommen, muss man den sich rechts accumulateur latéral droit. befindlichen Akkudeckel abnehmen. La boîte contient 4 fusibles. Avant de remplacer un Auf der Leiste befinden sich 4 Sicherungen.
  • Page 47 Vano porta attrezzi Tool compartment (fig. 11) (fig. 11) Per accedere al vano porta attrezzi: To gain access to the tool compartment: I remove the left side battery cover. togliere il copriaccumulatore laterale sinistro. Rimozione sella Nevada base Removal of the standard Nevada seat (fig.
  • Page 48 Boîte à outils Werkzeugraum (fig. 11) (Abb. 11) Pour accéder à la boîte à outils il faut: So kommt man an den Werkzeugraum: I enlever le couvre-accumulateur côté gauche. I Akkumulatordeckel (seitlich links) abnehmen. Dépose de la selle Nevada base Entfernen des Sattels Nevada base (fig.
  • Page 49 Maniglia sollevamento motociclo Motorcycle jacking handle ("A" di fig. 13) (“A” in fig. 13) Il motociclo è equipaggiato con una maniglia mobile The motorcycle is equipped with a moveable handle, on montata sul lato sinistro, che ha la funzione di rendere the left-hand side, to help in the lifting and positioning of agevole il sollevamento e posizionamento del motociclo the vehicle on the central stand.
  • Page 50 Poignée de levage de la moto Griff zum Hochheben des Motorrads (“A”, fig. 13) (“A” von Abb. 13) La moto est équipée d’une poignée mobile montée sur Auf der linker Seite des Motorrads befindet sich ein côté gauche. Elle permet de soulever le véhicule et de beweglicher Griff zum bequemen Aufbocken des le positionner sur la béquille centrale.
  • Page 51 Dispositivo portacasco Helmet holder (fig. 14) (fig. 14) Il casco può essere lasciato sul motociclo usufruendo The helmet can be left with the motorcycle, using the helmet holder with lock “B”. dell'apposito dispositivo con serratura "B". WARNING! ATTENZIONE never leave the helmet in the holder when the non lasciare mai il casco appeso al dispositivo motorcycle is running, as it may interfere with the durante la marcia, per evitare eventuali interferenze...
  • Page 52 Dispositif porte-casque Sturtzhelmhalter (fig. 14) (Abb. 14) Le dispositif antivol “B” permet de laisser le casque sur Dank der speziellen Schloßvorrichtung “B” kann der la moto. Helm am Motorrad gelassen werden. ATTENTION ACHTUNG! Ne jamais laisser le casque suspendu au Helm darf während der Fahr niemals an dispositif pendant la marche pour éviter tout contact genannter Vorrichtung hängenbleiben, da er mit...
  • Page 53 Braccio laterale sostegno motociclo Side stand (fig. 15) The motorcycle is fitted with a side stand “A” for parking. (fig. 15) When the stand is in the park position (fully out), Il motociclo è equipaggiato con un braccio “A” che ha la microswitch “B”...
  • Page 54 Béquille latérale Seitenständer (fig. 15) (Abb. 15) La moto est équipée d’une béquille “A” servant de Das Motorrad ist mit einem Ständer ausgerüstet, der soutien latéral lors des stationnements. zum Parken des Motorrads dient. In Parkstellung (Ständer ganz nach außen) unterbricht Mikroschalter Lorsque la béquille est en position de stationnement “B”...
  • Page 55 Borse laterali e bauletto posteriore Side bags and top-case (optional) (optional) (fig. 16) (fig. 16) Per sganciare le borse laterali e il bauletto posteriore dai To release the sidebags and the top-case from the supporti, tirare la levetta "A" del dispositivo di fissaggio supports, pull lever "A"...
  • Page 56 Sacoches latérales et top-case Seitentaschen und top-case (en option) (Option) (fig. 16) (Abb. 16) Pour enlever les sacs latéraux et le top-case des Zum Aushängen der seitlichen Gepäcktaschen und des supports, tirer le levier "A" du dispositif de fixage après top-case aus den Halterungen Hebel "A"...
  • Page 57 USO DEL MOTOCICLO RIDING YOUR MOTORCYCLE Controllo prima della messa in moto Preliminary checks Controllare che: Check: I nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburan- I that there is sufficient fuel in the tank; I that the engine oil is on the right level; I l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello;...
  • Page 58 UTILISATION DU MOTOCYCLE GEBRAUCHSANLEITUNG DES MOTORRADES Contrôles avant le première mise en marche Kontrolle vor dem Motoranlassen Contrôler que: Prüfen ob: I le réservoir contiennent suffisamment d’essence; I genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist; I l’huile du carter moteur arrive au bon niveau; I das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem I la clé...
  • Page 59 Se durante la marcia, il comando «CHOKE» doves- If the «CHOKE» is left in the starting position («1» in se rimanere in posizione di avviamento («1» di fig. fig. 4) when the motorcycle is running, this will 4), si avrebbero difetti di carburazione con notevole cause carburation problems, with a considerable aumento di consumo e, nei casi peggiori si corre- increase in fuel consumption and, at worst, the risk...
  • Page 60 Le starter «CHOKE» ne doit pas rester à la position Sollte während der Fahrt der Choke in Startstellung de démarrage («1», fig. 4) pendant la marche; cela bleiben («1» in Abb. 4), so könnte der Vergaser nicht entraînerait des défauts de carburation, une richtig arbeiten, was zu einem erheblichen augmentation considérable de la consommation et, Mehrverbrauch führen würde.
  • Page 61 Avviamento a motore caldo Warm start Come a motore freddo, salvo che non occorre portare Follow the same procedure as for the cold start but il comando «CHOKE» in posizione di avviamento («1» without the «CHOKE» control in the start position («1» di fig.
  • Page 62 Démarrage à moteur chaud Starten bei warmem Motor Mêmes remarques que pour le démarrage à froid mais, Wie bei kaltem Motor, mit dem Unterschied daß man cette fois-ci, il ne faut plus mettre le starter «CHOKE» hier den Hebel «Starter» nicht auf die Schaltstellung sur la position de démarrage («1», fig.
  • Page 63 Stopping the motorcycle Arresto Close the throttle and use the brakes; just as the vehicle Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo is about to stop disengage the clutch. These three quando si è quasi fermi tirare a fondo la leva della operations should be carefully coordinated to maintain frizione.
  • Page 64 Arrêt Anhalten Couper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment où Gas schliessen, Bremshebel betätigen und wenn man la moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit être fast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wird bien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle du mit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle über véhicule.
  • Page 65 RODAGGIO Dopo i primi 500÷1500 km Durante il periodo di rodaggio osservare le seguenti I Sostituire l'olio per la lubrificazione del motore. norme: I prima di partire, riscaldare accuratamente il motore Nel caso che, prima di raggiungere i 500÷1500 km, l'olio dovesse scendere al livello minimo, anzichè...
  • Page 66 BREAK-IN The following rules should be adhered to during the After the first 500÷1500 km I change the engine oil. running-in period: I before moving off, allow the engine to warm up by Should the oil level drop to the minimum before idling for a while, the time depending on the tempera- completing the first 500÷1500 kilometers, carry out ture;...
  • Page 67 RODAGE Pendant la période de rodage, prendre les précautions Après les 500÷1500 premiers km I Vidanger l’huile de lubrification du moteur. suivantes: I avant de partir, laisser chauffer le moteur en le Au cas où l’huile descendrait au-dessous du niveau laissant tourner au ralenti et à...
  • Page 68 EINFAHREN Während der Einfahrzeit sind folgende Normen zu Nach den ersten 500 bis 1500 km I Motoröl wechseln. beachten: I Vor der Abfahrt den Motor entsprechend der Jahres- Sollte sich der Ölstand schon vor Ablauf der ersten zeit eine Zeitlang im Leerlauf warm fahren. 500÷1500 km den Tiefststand erreicht haben, so ist I Während der Einfahrzeit darf die Geschwindigkeit das Motoröl gleich zu wechseln und nicht nur nach-...
  • Page 69 MANUTENZIONI E REGOLAZIONI MAINTENANCE AND ADJUSTMENTS Regolazione giuoco leva frizione Adjusting the clutch lever (fig. 17) (fig. 17) Regolare il giuoco tra leva e attacco sul manubrio; se There should be 3÷4 mm of free play at the lever; turn superiore a 3÷4 mm agire sulla ghiera «A»...
  • Page 70 ENTRETIENS ET REGLAGES WARTUNGEN UND EINSTELLUNGEN Réglage du levier d’embrayage Einstellung des Kupplungshebels (fig. 17) (Abb. 17) Régler le jeu entre le levier et le point d’attache sur le Spiel zwischen Hebel und Befestigung am Lenker guidon. S’il dépasse 3 ou 4 mm, modifier la position de einstellen.
  • Page 71 Regolazione pedale comando freno Rear brake pedal adjustment (fig. 18) posteriore To change the position of the pedal “A”, proceed as (fig. 18) follows: Nel caso si voglia variare la posizione del pedale di I remove the split pin “B”, extract the pin “C”, loosen the comando «A»...
  • Page 72 Réglage de la pédale de frein arrière Einstellung des hinteren Bremshe- bels (fig. 18) (Abb. 18) Pour changer la position de la pédale “A”, procéder de Falls man die Position des Steuerpedals “A” ändern la façon suivante: möchte, wie folgt vorgehen: I enlever la goupille “B”, retirer la cheville “C”, desserrer I Den Splint “B”...
  • Page 73 Controllo usura delle pastiglie Checking brake pads wear Ogni 3000 km controllare lo spessore delle pastiglie Check the thickness of the brake pads every 3000 km: I Wear limit 1.5 mm. If the pads are below the wear limit freni: I Spessore minimo del materiale d'attrito mm.
  • Page 74 Contrôle de l’usure des plaquettes Kontrolle der Bremsbeläge auf Verschleiß Tous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettes Alle 3000 km die Stärke der Beläge prüfen, die wie folgt des freins. sein soll: I Epaisseur minimum de la plaquette: 1,5 mm. Lors- I Mindeststärke des Reibungsmaterials 1,5.
  • Page 75 Controllo livello e sostituzione del Checking the brake fluid in the mas- fluido nei serbatoi-pompe ter cylinder reservoir (figg. 19 e 8) (figs. 19 and 8) Per una buona efficienza dei freni osservare le seguenti To ensure efficient operation of the brakes: norme: 1 Make frequent checks of the fluid level in the front 1 Verificare frequentemente il livello del fluido nel...
  • Page 76 Contrôle du niveau du liquide dans Überprüfung des Flüssigkeitsstandes les réservoirs-pompes in den Behältern-Pumpen (fig. 19 et 8) (Abb. 19 und 8) Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut se Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgende conformer aux règles ci-dessous: Vorschriften beachten: 1 Vérifier fréquemment le niveau du liquide dans le 1 Den Stand der Flüssigkeit im vorderen Behälter «A»...
  • Page 77 3 Effettuare ogni 20.000 km circa o al massimo ogni 3 The fluid in the brake reservoirs should be changed anno la completa sostituzione del fluido dagli impianti completely after about every 20,000 km, or at least once frenanti. a year. Per il buon funzionamento degli impianti, è...
  • Page 78 3 Effectuer tous les 20.000 km environ ou au maximum 3 Alle 20.000 km ca. oder höchstens jedes Jahr die tous les ans la vidange complète du fluide du circuit de Bremsflüssigkeit völlig wechseln. Zur ordnungsgemä- freinage. ßen Funktion der Bremsanlagen müssen die Leitungen Pour que le circuit de freinage fonctionne correctement immer mit der Flüssigkeit gefüllt sein und keine Luftbla- il faut que les tuyaux soient toujours remplis de fluide et...
  • Page 79 Registrazione ammortizzatori Adjusting the rear shock absorbers posteriori (fig. 20) (fig. 20) Il motociclo è equipaggiato con ammortizzatori aventi la The motorcycle is equipped with shock absorbers with regolazione separata del precarico molle e della frenatura separate adjustment of the springs pre-loading and the idraulica.
  • Page 80 Einstellung der hinteren Stoßdämpfer Réglage des amortisseurs arrière (Abb. 20) (fig. 20) Am Motorrad befinden sich Stoßdämpfer mit getrennter Cette moto est équipée d’amortisseurs ayant un ré- Einstellung der Federvorspannung und der glage séparé de la précharge des ressorts et du frei- Hydraulikbremsung.
  • Page 81 In funzione delle necessità e del carico sulla moto, According to needs and the load on the motorcycle, esistono molteplici posizioni di regolazione; dalla posi- there are several setting positions; from position «1» zione «1» molto morbida (frenatura idraulica minima) alla very soft (minimum damping) to position «5»...
  • Page 82 En fonction des besoins et de la charge supportée par Je nach Bedarf und der auf dem Motorrad vorhandenen la moto, plusieurs positions de réglage peuvent être Belastung können unterschiedliche Einstellpositionen choisies: de la position «1» très souple (freinage gewählt werden: von Position «1», sehr weich (minimale hydraulique minimum) à...
  • Page 83 SMONTAGGIO RUOTE DAL VEI- WHEEL REMOVAL COLO Ruota anteriore Front wheel (fig. 21) (fig. 21) Per smontare la ruota dal veicolo operare come segue: Remove the wheel as follows: I disporre il veicolo sul cavalletto centrale, mettere un I place the machine securely on its centre stand, put supporto sotto il basamento motore per sollevare la a support under the crankcase in order to lift the wheel ruota da terra;...
  • Page 84 DEPOSE DES ROUES AUSBAU DER RÄDER VOM FAHRZEUG Roue AV Vorderrad (fig. 21) (Abb. 21) Pour démonter la roue avant, il faut: Um das Vorderrad aus dem Fahrzeug ausbauen zu I mettre la moto sur la béquille centrale et placer une können, geht man wie folgt vor: I das Fahrzeug auf dem Zentralständer aufbocken, cale sous le moteur pour soulever la roue avant;...
  • Page 85 I per il rimontaggio procedere in ordine inverso, fa- I to refit the wheel, carry out the previous procedure in cendo attenzione alla corretta posizione del distanziale; reverse; care should be taken to fit the spacer in the azionare, quindi, ripetutamente la leva del freno per correct position;...
  • Page 86 I pour le remontage, procéder dans le sens inverse, I Bei der Wiedermontage in umgekehrter Reihenfol- en veillant à replacer l'entretoise dans sa position ge vorgehen, indem man auf eine korrekte Stellung des d’origine. Ensuite, actionner à plusieurs reprises le Distanzstückes acht geben muss;...
  • Page 87 Ruota posteriore Rear wheel (fig. 22) (fig. 22) Per smontare la ruota posteriore dal braccio forcellone To remove the rear wheel from the swing arm and final e scatola trasmissione operare come segue: drive, proceed as follows: I porre il veicolo sul cavalletto centrale; I place the vehicle on the center stand;...
  • Page 88 Roue arrière Hinterrad (fig. 22) (Abb. 22) Pour dégager la roue arrière du bras oscillant et du pont, Um das Rad aus dem Schwingarm und dem procéder de la manière suivante: Hinterachsantriebsgehäuse ausbauen zu können, geht I poser le véhicule sur la béquille centrale; man wie folgt vor: I enlever le silencieux gauche;...
  • Page 89 I inclinare il veicolo sul lato destro quel tanto da poter I tilt the vehicle to the right in order to remove the sfilare la ruota dal braccio del forcellone e scatola wheel from the swing arm and final drive. trasmissione.
  • Page 90 I incliner le véhicule vers la droite de manière à I Das Fahrzeug gerade soweit nach rechts kippen, pouvoir sortir la roue du bras oscillant et du pont. daß das Rad vom Gabelbein und Antriebsgehäuse Pour remonter la roue, refaire les opérations ci-dessus herausgezogen werden kann.
  • Page 91 Pneumatici Tyres I pneumatici rientrano tra gli organi più importanti da The tyres are amongst the most important items for controllare. checking. Da essi dipendono: la stabilità, il confort di guida del Machine stability, rider comfort and safety all depend on veicolo ed in alcuni casi anche l'incolumità...
  • Page 92 Pneus Reifen Le contrôle des pneus est extrêmement important. En Sie zählen zu den wichtigsten Teilen, die regelmäßig effet, il conditionne la stabilité du véhicule, le confort de la nachgeprüft werden müssen. Davon können conduite et, dans certains cas, la sécurité même du pilote. Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar die L’emploi de pneus présentant une structure inférieure à...
  • Page 93 Smontaggio e rimontaggio pneuma- Tyre fitting tici sulle ruote Il motociclo è equipaggiato con cerchi in acciaio che, This motorcycle is fitted with steel rims; even though pur presentando una notevole resistenza meccanica, these are very strong, they can be damaged, both in possono tuttavia essere danneggiati, sia dal lato este- appearance and mechanically, by the use of incorrect tico che funzionale, dall'uso di non appropriati attrezzi...
  • Page 94 Démontage et remontage des pneus Auf- und Abbau der Reifen auf die Räder La moto est équipée de jantes en acier; malgré leur Das Fahrzeug ist mit Stahlfelgen ausgerüstet, die zwar grande résistance mécanique, celles-ci pourraient être eine hohe Stabilität aufweisen, dennoch bei Benutzung endommagées (sur le plan esthétique et fonctionnel) ungeeigneter Werkzeuge bei Ein- und Ausbauarbeiten par l’emploi d’outils inappropriés lors du démontage et...
  • Page 95 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PERCORRENZE 1500 Km 5000 Km 10000 Km 15000 Km OPERAZIONI Olio motore Filtro olio a cartuccia Filtro olio a rete Filtro aria Candele Giuoco valvole Carburazione Serraggio bulloneria Tubazioni Olio cambio Olio trasmissione posteriore Cuscinetti ruote e sterzo Olio forcella anteriore Motorino avviamento e generatore Fluido impianto frenante...
  • Page 96 20000 Km 25000 Km 30000 Km 35000 Km 40000 Km 45000 Km 50000 Km...
  • Page 97 SERVICE SCHEDULE 1000 mi. 3000 mi. 6000 mi. 9000 mi. MILEAGE COVERED ITEMS (1500 Km) (5000 Km) (10000 Km) (15000 Km) Engine oil Oil filter cartridge Wire gauze oil filter Air filter Spark plugs Rocker clearance Carburation Nuts and bolts Pipes Gearbox oil Rear drive box oil...
  • Page 98 12000 mi. 15000 mi. 18000 mi. 21000 mi. 24000 mi. 27000 mi. 30000 mi. (20000 Km) (25000 Km) (30000 Km) (35000 Km) (40000 Km) (45000 Km) (50000 Km)
  • Page 99 PROGRAMME D’ENTRETIEN KM PARCOURUS 1500 Km 5000 Km 10000 Km 15000 Km OPERATION Huile moteur Cartouche du filtre à huile Filtre à crépine Filtre air Bougies Jeu des culbuteurs Carburation Contrôle de la boulonnerie Tuyaux Huile boîte de vitesse Huile du pont Roulements roues et direction Huile bras de fourche AV Démarreur et générateur...
  • Page 100 20000 Km 25000 Km 30000 Km 35000 Km 40000 Km 45000 Km 50000 Km...
  • Page 101 WARTUNGSPROGRAMM GEFAHRENE STRECKE 1500 Km 5000 Km 10000 Km 15000 Km DURCHFÜHRUNG Motoröl Ölfilterpatrone Ölnetzfilter Luftfilter Zündkerzen Ventilspiel Vergasung Verschraubungen Rohre Getriebeöl Öl f. Hinterradachsantrieb Lager f. Räder und Lenkung Öl f. Vorderradgabel Anlasser und Generator Bremsflüssigkeit Bremsbeläge Befestigung der Muttern Zylinderkopf A = Wartung - Kontrolle - Einstellung - Evtl.
  • Page 102 20000 Km 25000 Km 30000 Km 35000 Km 40000 Km 45000 Km 50000 Km...
  • Page 103 LUBRIFICAZIONI LUBRICATION Lubrificazione del motore Engine lubrication (fig. 23) (fig. 23) Controllo livello olio Checking the oil level Ogni 500 km controllare il livello dell'olio nel basamento Check the crankcase oil every 500 km; the oil should motore: l'olio deve sfiorare la tacca del massimo segna- reach the «Max»...
  • Page 104 LUBRIFICATIONS SCHMIERARBEITEN Lubrification du moteur Motorschmierung (fig. 23) (Abb. 23) Contrôle du niveau d’huile Prüfung des Ölstands Tous les 500 km contrôler le niveau de l’huile dans le Alle 500 km Ölstand im Motorgehäuse überprüfen. Öl carter; l’huile doit effleurer le niveau maximum indiqué soll Kerbe «MAX»...
  • Page 105 Oil change Cambio dell'olio The oil should be changed after the first 500÷1500 km Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 5000 km and then every 5000 km. change the oil when the circa sostituire l'olio. La sostituzione va effettuata a engine is warm.
  • Page 106 Vidange de l’huile Ölwechsel Effectuer la vidange après les 500÷1500 premiers Nach den ersten 500 bis 1000 km und danach alle kilomètres; par la suite vidanger environ tous les 5000 5.000 km muß das Öl ausgewechselt werden. Ölwechsel kilomètres. La vidange doit être effectuée à moteur nur bei warmem Motor! chaud.
  • Page 107 Olio motore Engine oil Good engine oils offer special features. Only use oils Un buon olio motore ha delle particolari qualità. Fate uso solamente di olio motore altamente detergen- with high detergent power, certified as equivalent or superior to SE, SF or SG duty (this is marked on the te, certificato sul contenitore come corrispondente, o container).
  • Page 108 Huile moteur Motoröl Une bonne huile moteur doit avoir des qualités Ein gutes Motoröl muß bestimmte Qualitäten aufwei- particulières. Utilisez uniquement de l'huile moteur très sen. Verwenden Sie ausschließlich nur Motoröl, mit détergeante, certifiée sur la confection comme hoher Reinigungsfähigkeit, welches auf dem Behälter correspondante, ou supérieure, aux exigences de eine Zertifikat als gleichwertiges Öl aufweist oder über service SE, SF ou SG.
  • Page 109 Sostituzione della cartuccia filtrante Changing the oil filter cartridge (fig. 24) (fig. 24) Dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio dell'olio) e in The oil filter cartridge should be changed after the first seguito ogni 5000 km circa, sostituire la cartuccia filtran- 500÷1500 km (first oil change) and then every 5000 km te operando come segue: approx., with the following procedure:...
  • Page 110 Remplacement de la cartouche du Austausch der Filterpatrone (Abb. 24) filtre (fig. 24) Après les 500÷1500 premiers kilomètres (première Nach den ersten 500 bis 1500 km (erster Ölwechsel) vidange de l’huile) et par la suite tous les 5000 km und danach ungefähr alle 5000 km Filterpatrone folgen- environ, remplacer la cartouche du filtre en procédant dermaßen auswechseln: I Ablaßstopfen «A»...
  • Page 111 A fine operazione rimontare il tutto invertendo l'ordine di When finished, re-assemble by following the instructions smontaggio e immettere la quantità di olio prescritta in reverse order, fill up with the correct quantity of oil and prima di avvitare a fondo il tappo sul foro di immissione. then screw the filler cap tight on to the filler hole.
  • Page 112 A la fin de l’opération, remonter le tout en invertissant Nach Beenden der Operation das Ganze in umgekehrter l’ordre des interventions; introduire la quantité d’huile Reihenfolge wiedereinbauen. Soviel Öl nachfüllen, wie voulue avant de visser à fond le bouchon. vorgeschrieben ist. Dann Einlaß fest verschließen. Il est préférable de confier cette opération à...
  • Page 113 Lubrificazione del cambio Gearbox lubrication (fig. 25) (fig. 25) Checking the oil level Controllo livello olio Check the oil level every 5000 km, using the method Ogni 5000 km, controllare il livello come indicato in shown in the diagram; if the oil is below the correct level, figura;...
  • Page 114 Lubrification de la boîte de vitesse Schmieren des Getriebes (Abb. 25) (fig. 25) Contrôle du niveau de l’huile Ölstand prüfen Tous les 5000 km, contrôler le niveau comme l’indique Alle 5000 km prüfen, ob Ölstand der Abbildung entspricht. la figure. Si l’huile n’atteint pas le niveau indiqué, faire Steht er darunter, muß...
  • Page 115 Cambio dell'olio Oil change Ogni 10.000 km circa, sostituire l'olio dalla scatola The gearbox oil should be changed every 10000 km cambio. La sostituzione deve avvenire a gruppo caldo, approx. Drain the oil when the gearbox is warm as the poichè...
  • Page 116 Vidange Ölwechsel Tous les 10.000 km environ, vidanger l’huile de la boîte Ungefähr alle 10.000 km Öl im Getriebe auswechseln. de vitesse. La vidange doit toujours avoir lieu lorsque le Ölwechsel nur bei warmem Getriebe, weil das Öl da- groupe est chaud; l’huile est ainsi plus fluide et s’écoule durch flüssig bleibt und einfach abzulassen ist.
  • Page 117 Lubrificazione scatola trasmissione Rear transmission box lubrication posteriore (figg. 26-27) (figs. 26-27) Controllo livello olio Checking the oil level Ogni 5000 km controllare che l'olio sfiori il foro per tappo Check the oil level every 5000 km; the oil should just di livello e immissione «A»;...
  • Page 118 Lubrification du pont arrière Schmieren des Hinterachsantriebs- (fig. 26-27) gehäuses (Abb. 26-27) Contrôle du niveau de l’huile Kontrolle des Ölstands Tous les 5.000 km, contrôler si l’huile arrive bien au ras Alle 5.000 km ist zu prüfen, ob das Öl die Bohrung des du bouchon de remplissage «A».
  • Page 119 Cambio dell'olio Oil change Ogni 10.000 km circa, sostituire l'olio dalla scatola The transmission box oil should be changed about trasmissione. La sostituzione deve avvenire a gruppo every 10000 km. Drain the oil when the box is warm, as caldo, poichè in tali condizioni l'olio è fluido e quindi the oil is more fluid and drains more easily.
  • Page 120 Vidange de l’huile Ölwechsel Tous les 10.000 km environ,vidanger l’huile du pont. La Ungefähr alle 10.000 km Öl im Übersetzungsgetriebe vidange doit toujours avoir lieu lorsque le groupe est auswechseln. Ölwechsel nur bei noch warmem Getriebe, chaud; de cette manière l’huile est plus fluide et s’écoule weil damit das Öl flüssig bleibt und einfach abzulassen plus facilement.
  • Page 121 PULIZIA - RIMESSAGGIO CLEANING - STORING Pulizia Cleaning Preparazione per il lavaggio Preparations for washing Prima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylon Before washing the vehicle, the following parts should le seguenti parti: parte terminale dei silenziatori di be covered with a waterproof material: the rear part of scarico, leve frizione e freno, comando gas, commuta- the silencers, the clutch and brake levers and pedals,...
  • Page 122 NETTOYAGE-LONGUE INACTIVITE REINIGEN - STILLSTAND ÜBER LÄNGERE ZEIT Nettoyage Reinigen Préparation pour le lavage Vorbereiten auf die Wäsche Avant de laver le véhicule il est conseillé de recouvrir Vor dem Waschen des Fahrzeugs sollten folgende certaines parties d’une feuille en nylon pour les protéger: Teile mit Nylon zugedeckt werden: Endstück der Aus- l’extrémité...
  • Page 123 Rimessaggio Storing Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo If the vehicle is to remain idle for a considerable length periodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorre of time (eg. the winter period) it should be stored in the prendere le seguenti precauzioni: following way: I pulire accuratamente tutto il veicolo;...
  • Page 124 Longue inactivité Stillstand über längere zeit Si le véhicule doit rester longtemps à l’arrêt (par exemple Wenn Sie auf längere Zeit nicht fahren (zum Beispiel im au cours de l’hiver), il est bon d’adopter quelques Winter), sollten folgende Maßnahmen getroffen werden: I Das ganze Fahrzeug sorgfältig reinigen.
  • Page 125 NORME PER LA PULIZIA DEL PA- CLEANING THE WINDSCREEN RABREZZA (se montato) (if mounted) Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte The windscreen can be cleaned using most of the dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre soaps, cleaners, waxes and polishes commercially materie plastiche e per il vetro.
  • Page 126 NETTOYAGE DU PARE-BRISE ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG (s’il est monté) DER WINDSCHUTZSCHEIBE (sofern vorhanden) Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des savons, des lessives, des cires et des polishes utilsés Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu normalement pour d’autres matières plastiques et pour den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten le verre.
  • Page 127 ALIMENTAZIONE FUEL SYSTEM Carburatori Carburetors (fig. 28) (fig. 28) N.2 carburatori Dell'Orto tipo «PHBH 30 BD/BS». There are two Dell’orto type «PHBH 30 BD/BS» carburetors. Comandi carburatori Carburetor controls I manopola comando gas situata sul lato destro del I throttle twist grip on right handlebar; manubrio;...
  • Page 128 ALIMENTATION KRAFTSTOFFVERSORGUNG Carburateurs Vergaser (fig. 28) (Abb. 28) 2 carburateurs Dell’Orto type «PHBH 30 BD/BS» 2 Dell’Orto-Vergaser Typ «PHBH 30 BD/BS». Commandes Vergaserantriebe I poignée du gaz située sur le côté droit du guidon; I Gasdrehgriff auf rechter Lenkerseite. I manette de commande du starter pour démarrage à I Hebel zum Anlassen bei kaltem Motor «CHOKE»...
  • Page 129 Posizioni levetta comando «CHOKE»: «CHOKE» control lever positions: «1» Avviamento a motore freddo. «1» Cold engine start position. «2» Marcia. «2» Choke off, engine running. Dati regolazione carburazione Carburetor data Diffusore (Ø 30 mm) Venturi (Ø 30 mm) Valvola gas Throttle valve Polverizzatore 264 T1...
  • Page 130 Positions de commande du starter «CHOKE»: Stellungen von CHOKE-Hebel: «1» démarrage à moteur froid. «1» Anlassen bei kaltem Motor. «2» marche. «2» Fahrstellung. Réglage de la carburation Einstelldaten Vergasung Passage (Ø 30 mm) Diffusor Ø 30 mm Boisseau de gaz Gasschieber Diffuseur 264 T1...
  • Page 131 Regolazione gioco cavi comando Adjusting the «Choke» cable play (fig. 28) «Choke» To adjust the «Choke» cable play, proceed as follows: (fig. 28) I remove the side chrome panels from beneath the Per regolare il gioco cavi comando «CHOKE» operare fuel tank;...
  • Page 132 Réglage du jeu du câble de commande Einstellung des Kabelspiels am du starter «CHOKE» CHOKE-Antriebs (fig. 28) (Abb. 28) Pour régler le jeu du câble de commande du starter Zum Einstellen des Kabelspiels des CHOKE «CHOKE» il faut procéder de la manière suivante: folgendermaßen vorgehen: I enlever les protections latérales chromées montées I Verchromte Seitenwände unterhalb des Behälters...
  • Page 133 Regolazione della carburazione, e Balancing the carburetors and regime minimo adjusting the idle setting (fig. 28) (fig. 28) Regolazione della carburazione a mezzo Balance carburetors using a «vacuum» gauge. «VUOTOMETRO» Accurate carburetor balancing can only be done by an Per avere una esatta regolazione della carburazione, è authorized Moto-Guzzi dealer using a vacuum gauge.
  • Page 134 Einstellung der Vergasung durch «Vakuummeter» Pour un réglage précis de la carburation, il est préférable Zum Zwecke einer genauen Vergasereinstellung ist es de s’adresser à un concessionnaire Moto Guzzi qui empfehlenswert, sich an unsere Vertragshändler zu utilisera pour cette opération un vacuomètre.
  • Page 135 Regolazione gioco cavi comando gas Adjusting the throttle cable play (figs. 19 and 28) (figg. 19 e 28) To adjust the throttle cable play, proceed as follows: I remove the side chrome panels from beneath the Per regolare il gioco cavi comando gas operare come segue: fuel tank;...
  • Page 136 Réglage du jeu des câbles de la poignée du gaz Einstellung des Spiels der Gaskabel (Abb. 19 u. 28) (fig. 19 et 28) Zum Einstellen des Gaskabel-Spiels folgendermaßen Pour régler le jeu des câbles de la poignée du gaz,suivre vorgehen: I Verchromte Seitenwände unterhalb des Behälters les indications ci-dessous: I enlever les protections latérales chromées montées...
  • Page 137 Sostituzione filtro aria a cartuccia Changing the air filter Ogni 5000 km circa o anche più frequentemente se si The air filter should be changed every 5000 km approx., marcia in zone molto polverose, è consigliabile sostitu- or more frequently in very dusty areas. ire il filtro a cartuccia.
  • Page 138 Remplacement du filtre à air Auswechseln des Patronenluftfilters Tous les 5000 km environ, ou plus fréquemment si l’on Alle 5.000 km oder noch häufiger (bei Befahren roule sur des routes très poussiéreuses, il est conseillé besonders staubiger Gebiete) sollte das Patronenfilter de remplacer le filtre à...
  • Page 139 DISTRIBUZIONE VALVE GEAR Controllo gioco punterie Valve clearance (fig. 29) (fig. 29) Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 5000 km After the first 500÷1500 km, and then every 5000 km circa o quando la distribuzione risulta rumorosa approx.
  • Page 140 DISTRIBUTION VENTILTRIEB Contrôle du jeu soupapes/culbuteurs Kontrolle des Ventilspiels (Abb. 29) Nach den ersten 500 bis 1500 km und später alle 5000 (fig. 29) km ungefähr, bezw. wenn immer Ventilspiel zu laut Après les 500÷1500 premiers km et par la suite tous les wird, muß...
  • Page 141 I valvole aspirazione: mm 0,15; I intake valve 0.15 mm; I valvole scarico: mm 0,20. I exhaust valve 0.20 mm. La misurazione va effettuata usando apposito Use a suitable feeler gauge «C» to measure the spessimetro «C». clearances. Si tenga presente che se il gioco è maggiore di quello Note that excessive clearance causes noise, whereas prescritto, le punterie risultano rumorose;...
  • Page 142 I soupapes d’admission: 0,15 mm; I Einlaßventil 0,15 mm; I soupapes d’échappement: 0,20 mm. I Auslaßventil 0,20 mm. Ce réglage doit être réalisé à l’aide du pied à coulisse Zum Abmessen nimmt man die dafür vorgesehene «C». Fühlerlehre «C». Si le jeu dépasse la valeur prescrite,les culbuteurs sont Stets daran denken, daß, wenn das Spiel größer als bruyants;...
  • Page 143 ACCENSIONE ELETTRONICA ELECTRONIC IGNITION Caratteristiche accensione Ignition data Accensione elettronica digitale a scarica induttiva “MA- “MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX” inductive discharge GNETI MARELLI - DIGIPLEX”. digital electronic starter. I Anticipo di controllo: 8° prima del PMS al regime I Timing check: 8th before the PMS at the minimum minimo di 800÷1000 giri/min.
  • Page 144 ALLUMAGE ELECTRONIQUE ELEKTRONISCHE ZÜNDUNG Caractéristiques Zündangaben Allumage électronique numérique à décharge inductive Digitalgesteuerte, elektronische Zündung mit induktiver “MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX”. Entladung “MAGNETI MARELLI - DIGIPLEX”. I Avance de contrôle: 8° avant le PMS au régime I Kontroll-Zündverstellung: 8° vor o.T. im Leerlauf bei minimal de 800 ÷...
  • Page 145 ATTENZIONE! Per non provocare danneggia- ATTENTION! In order not to cause damages mento all’impianto di accensione elettronica, to the electronic ignition system, follow the osservare le seguenti precauzioni: precautions hereunder: I in caso di smontaggio o rimontaggio della batte- I in case of battery removal or refitting, be sure that ria, accertarsi che il commutatore di accensione sia the ignition switch is in position «...
  • Page 146 ATTENTION! Pour ne pas provoquer des dommages à l’installation d’allumage ACHTUNG! Um eine Beschädigung der électronique, opérer comme suit: Einspritz- und Zündelektronikanlage zu vermeiden, I en cas de démontage ou montage de la batterie auf folgende Vorsicht achten: s’assurer que le commutateur d’allumage soit en I Zur De- oder Remontage der Batterie sich posiiton «...
  • Page 147 Candele Spark plugs (fig. 30) (fig. 30) I tipi di candela da impiegare sono: Type of plugs to be used: I NGK-BR8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH- I NGK-BR8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH- WR4CC. WR4CC. Distanza tra gli elettrodi: mm 0,7. Points gap: 0.7 mm. Le candele devono essere rimosse periodicamente, The spark plugs should be taken out periodically, as come indicato nella tabella del programma di manu-...
  • Page 148 Bougies Zündkerzen (fig. 30) (Abb. 30) Le type de bougie à utiliser est le suivant: Folgender Typ ist zu verwenden: I NGK-BR8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH- I NGK-BR8ES, CHAMPION-RN3C, BOSCH- WR4CC. WR4CC. Ecartement entre les électrodes: 0,7 mm. Abstand zwischen Elektroden 0,7 mm. Les bougies doivent être enlevées périodiquement Entsprechend der Tabelle des Wartungsprogramms comme l’indique le tableau du programme d’entretien...
  • Page 149 N.B. Valori inferiori a mm 0,7 possono com- N.B. Values lower than 0.7 mm can compro- mise the engine life. promettere la durata del motore. IMPORTANTE. Per non provocare irregolari- IMPORTANT. To avoid either malfunctioning tà di funzionamento e inefficienza dell'im- or inefficencies of the ignition system, the spark plug wire connections (spark plug cap) and pianto di accensione è...
  • Page 150 N.B. Les valeurs inférieures à mm 0,7 peuvent MERKE. Werte niedriger als 0,7 mm. können reduire la durée du moteur. die Lebensdauer des Motors gefährden. IMPORTANT. Afin de ne pas occasionner des WICHTING. Um Betriebsstörungen und irrégularités de fonctionnement ou des dé- Unwirksamkeiten der Zündanlage zu vermei- faillances du système d'allumage, il faut que les den, ist es notwendig, daß...
  • Page 151 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL SYSTEM L'impianto elettrico è composto da: The electrical system consists of: I batteria; I battery; I motorino avviamento; I starter motor; I generatore-alternatore; I generator-alternator; I sensore di giri; I revolution sensor; I centralina elettronica; I electronic unit; I dispositivo segnalatore riserva carburante;...
  • Page 152 SCHEMA ELECTRIQUE ELEKTROANLAGE Le schéma électrique comprend les éléments ci- Die elektrische Anlage besteht aus folgenden dessous: Elementen: I batterie; I Batterie; I démarreur; I Elektrisch gesteuerter Anlasser; I générateur-alternateur; I Drehstrom-Lichtmaschine; I capteur revolutions I Anzeigevorrichtung Kraftstoffreserve; I unité électronique I Elektronische Einheit;...
  • Page 153 Batteria Battery La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di The battery is a 12V type with 24 Ah capacity, and is 24 Ah alla sua carica provvede il generatore. Per charged by the generator. accedere alla batteria occorre: To gain access to the battery: I togliere la sella, i copriaccumulatori laterali e la I remove the seat and the side battery covers;...
  • Page 154 Batterie Batterie La batterie a une tension de 12V et une capacité de Die Batterie hat eine Spannung von 12 V und eine 24 Ah; elle est rechargée par le générateur. Pour Leistung von 24 Ah. Aufgeladen wird sie über die accéder à...
  • Page 155 I assicurarsi che l'impianto di carica a bordo non dia I check that the on-board charging system is not cariche eccessive od insufficienti, tenendo presente under or overcharging the battery; battery liquid specific che la densità dell'acido deve mantenersi fra 1,24 e gravity should be 1.24÷1.27.
  • Page 156 I s’assurer que l’installation de charge du véhicule ne I Beachten, daß die Bordaufladungsanlage nicht zu provoque ni charges excessives ni charges insuffisantes. viel oder zu wenig ladet und daß die Säuredichtigkeit En effet, la densité de l’acide doit être maintenue entre zwischen 1,24 und 1,27 liegt.
  • Page 157 Warning Attenzione La batteria contiene acido solforico The battery contains sulfuric acid (electrolyte). (elettrolito). Avoid contact with skin and eyes as it may cause Evitare il contatto con pelle e occhi in quanto può severe burns. provocare gravi ustioni. If you spill some electrolyte on your skin, wash the In caso di contatto della pelle con l'elettrolito lavate affected area with abundant water.
  • Page 158 Achtung Attention La batterie contient de l'acide sulfurique Batterie enthält Schwefelsäure (électrolyte). (Elektrolyt). Vermeiden Sie Haut-und Augenkontakt, Evitez le contact avec la peau et les yeux car cela da Sie sich sonst schwere Verbrennungen zuziehen peut provoquer des lésions sérieuses. könnten.
  • Page 159 Sostituzione delle lampade Replacing bulbs Faro anteriore (fig. 31) Headlight (fig. 31) Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico; To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A» estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indi under the headlight unit; remove the light unit and the sostituire le lampade.
  • Page 160 Remplacement des ampoules Auswechseln der Lampen Phare avant (fig. 31) Vorderer Scheinwerfer (Abb. 31) Desserrer la vis «A» située dans la partie inférieure du Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. phare; enlever la douille et remplacer les ampoules. Lichteinheit herausnehmen und Lampenfassung herausdrücken.
  • Page 161 Fanalino posteriore (fig. 32) Tail light (fig. 32) Svitare la vite «A» che fissa il catadiottro al fanalino; Undo screws «A», which attach the reflector to the premere le lampade verso l’interno ruotandole contem- unit; to remove the bulb from its holder, press in and poraneamente e sfilarle dai portalampade.
  • Page 162 Feu arrière (fig. 32) Rücklicht (Abb. 32) Dévisser les vis «A» fixant les catadioptre au feu; Die Schrauben «A», die den Rückstrahler an das pousser l’ampoule vers l’intérieur tout en la tournant et Rücklicht befestigen, lösen. Lampe nach innen drücken la dégager de la douille.
  • Page 163 Revolution counter (Fig. 33) Contagiri (fig. 33) I Take off the screws «A»; I Svitare le viti «A»; I Take out the revolution counter container «B»; I togliere il contenitore contagiri «B»; I Take out the lamp holder and replace the lamp. I estrarre il portalampada e sostituire la lampada.
  • Page 164 Compte-tours (fig. 33) Drehzahlmesser (Abb. 33) I Dévisser les vis «A». I Die Schrauben “A” lösen. I Enlever le contenant du compte-tours «B». I Den Behälter des Drehzahlmessers “B” herausneh- I Enlever la douille et remplacer la lampe. men. I Den Lampenhalter herausnehmen und die Lampe Compteur kilométrique (fig.
  • Page 165 Cruscotto (fig. 34) Dashboard (Fig. 34) I Smontare il faro anteriore; I Dismantle the head lamp; I svitare le tre viti «A» che fissano il coperchio inferiore I Take out the three screws «A» which fasten the «B»; lower cover «B»; I togliere il coperchio inferiore «B»;...
  • Page 166 Tableau de bord (fig. 34) Armaturenbrett (Abb. 34) I Démonter le phare avant. I Den vorderen Scheinwerfer ausbauen. I Dévisser les trois vis «A» qui fixent le couvercle I Die drei Schrauben «A» lösen, mit den der untere inférieur «B». Deckel «B»...
  • Page 167 Regolazione fascio luminoso del faro Adjusting the headlight beam (fig. 35) anteriore The headlight beam should always be kept adjusted to (fig. 35 ) the correct height to ensure good visibility and to avoid Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla dazzling oncoming traffic.
  • Page 168 Réglage du rayon lumineux du phare Scheinwerfereinstellung vor (Abb. 35) avant Zum Zwecke der Verkehrssicherheit und damit die (fig.35) entgegenkommenden Fahrzeuge nicht belästigt werden, Le phare avant doit toujours être réglé à la bonne hat der vordere Scheinwerfer stets auf die korrekte hauteur, pour une meilleure sécurité...
  • Page 169 Lampade Bulbs Faro anteriore: Headlight: I Abbagliante e anabbagliante I Dipped and main beam 60/55 W 60/55 W I Luce città o parcheggio I Side/parking lights Fanalino posteriore: Tail light: I Luce targa, posizione stop I Number plate, stop light 5/21 W 5/21 W Indicatori di direzione...
  • Page 170 Ampoules Lampen Phare avant: Scheinwerfer vorne: I feu de route et feu de croisement I Fern- und Abblendlicht 60/55 W 60/55 W I feu de ville et feu de positionnement I Stand- oder Parklicht Feu arrière: Licht hinten: I Eclairage plaque minéralogique,position stop 5/21 W I Kennzeichenleuchte, Standlicht, Bremslicht 5/21 W Clignotants: 10 W...
  • Page 171 Legenda schema impianto elettrico Key to wiring diagram Luce anab-abbagliante 55/60 W High beam / low beam headlamp 55/60 W (H4 alogena) (H4 halogen lamp) Luce di posizione 5 W Parking light 5 W 4-way Amp SS connector (headlamp) Connettore Amp SS 4 vie (faro anteriore) RH front direction indicator lamp Indicatore di direzione DX anteriore LH front direction indicator lamp...
  • Page 172 Legende der elektrischen Anlage Légende du schéma impianto électrique Feu de route, feu de croisement 55/60 W Fern- und Abblendlicht 55/60 W (H4 halogen) (H4 halogène) Standlicht 5 W Feu de position 5 W 4-Wege-Steckverbinder Amp SS Connecteur Amp SS à 4 voies (phare avant) (vorderer Scheinwerfer) Clignotant de direction avant droit Blinker vorn RE...
  • Page 173 23 Dispositivo comandi SX: luci, frecce, 23 LH control device: lights, direction indicators, segn. acustico warning horns 24 Alternatore 13V 350W 24 Alternator 13V 350W 25 Regolatore di tensione 25 Voltage regulator 26 Intermittenza 26 Flasher 27 Relè di avviamento motore (deviatore) 27 Starting relay (baffle) 28 Motorino avviamento 28 Starter motor...
  • Page 174 23 Dispositif de commandes de gauche: feux, cligno- 23 Vorrichtung Steuerung LI: Licht, Blinker, Hupe tants, avertisseur sonore 24 Lichtmaschine 13V 350W 24 Alternateur 13V 350W 25 Spannungsregler 25 Régulateur de tension 26 Blinkerschaltung 26 Feux de détresse 27 Motoranlassrelais (Anlassschalter) 27 Relais de démarrage moteur (déviateur) 28 Anlassmotor 28 Démarreur électrique...
  • Page 175 Azzurro = Light blue Arancio = Orange Arancio = Orange Azzurro = Azur Bianco = White Azzurro = Hellblau Bianco = Blanc Giallo = Yellow Bianco = Weiss Giallo = Jaune Grigio = Grey Giallo = Gelb Grigio = Gris Marrone = Brown Grigio = Grau Marrone = Marron...
  • Page 176 Electronic Ignition “Digiplex” wiring diagram Schema d’installazione accensione elettronica “Digiplex” Tableau d’installation allumage électronique “Digiplex” Elektronischer Zündung Schaltplan “Digiplex”...

This manual is also suitable for:

Nevada 750 ie

Table of Contents