Download Print this page
MOTO GUZZI CALIFORNIA EV Manual
Hide thumbs Also See for CALIFORNIA EV:

Advertisement

Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
2
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo
e commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen.
Das Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen
am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu
können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 03 90 00 10
Printed in Italy - DECA - Ravenna - 07/2001

Advertisement

loading

Summary of Contents for MOTO GUZZI CALIFORNIA EV

  • Page 1 Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können. Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 03 90 00 10 Printed in Italy - DECA - Ravenna - 07/2001...
  • Page 2 All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
  • Page 3 IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari: Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze. Esiste la possibilità...
  • Page 4 IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales: Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité. Possibilité...
  • Page 6 INDICE CONTENTS INDEX INHALTSANGABE 8 Caratteristiche 11 Specifications 14 Caractéristiques 17 Allgemeine Daten générales generali 20 Frame and engine 21 Kennzeichnungen 21 Numéros 20 Dati di numbers 25 Kontrollgeräte und d’identification identificazione 24 Instruments and Antriebe 25 Appareils de 24 Apparecchi di controls 57 Gebrauchsanleitung contrôle et...
  • Page 7 CARATTERISTICHE GENERALI Motore Lubrificazione Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Bicilindrico a 4 tempi Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del Disposizione cilindri ......... a «V» di 90° basamento. Alesaggio ............mm 92 Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2 Corsa ...............
  • Page 8 Trasmissioni Telaio Frizione Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano limite di snervamento. motore. Comando mediante leva sul manubrio (lato sinistro). Sospensioni Anteriore: forcella telescopica idraulica «MARZOCCHI Trasmissione primaria Ø45 mm», con regolazione separata della frenatura Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21).
  • Page 9 Posteriore: a disco fisso con pinza flottante a 2 pistoncini Prestazioni paralleli. Comando con leva a pedale posta al centro sul Velocità massima senza accessori con il solo pilota a lato destro del veicolo; – Ø disco 282 mm; bordo: Km/h 200 –...
  • Page 10 SPECIFICATIONS Engine Normal lubrication pressure 3.8÷4.2 kg/cm2 (pressure valve on oil sump). 4-stroke, twin cylinder Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase. Cylinder configuration ......... 90° V-twin Bore: ..............92 mm Generator / Alternator Stroke: .............. 80 mm On front of crankshaft. Capacity: ............
  • Page 11 Gearbox Wheels 5-speed, front engaging, constant mesh. Spoked with Tubeless rims in sizes: Incorporated Cush drive – Front: 18"x2.50 - MT Control pedal on left side of machine. – Rear: 17"x4.00 - MT Gear ratios: 1st 1:2 (Z=14/28) Tyres 2nd 1:1.3889 (Z=18/25) –...
  • Page 12 Dimensions and weight N.B. - On request the motor vehicle can be Wheelbase ............. 1,560 m equipped with a windshield which allows com- Overall length ..........2,380 m fortable driving, and large capacity removable Overall width ..........0,815 m sidebags. Height (without screen) .........
  • Page 13 CARACTERISTIQUES GENERALES Moteur Graissage Sous pression par pompe à engrenages. 2 cylindres à 4 temps Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter Disposition des cylindres ....... en «V» à 90° inférieur. Alésage ............mm 92 Pression normale de graissage kg/cmq 3,8÷4,2 (régla- Course .............
  • Page 14 Transmission Cadre Embrayage Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil élevé de perte d’élasticité. Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur le volant-moteur. Levier de commande sur le guidon (à Suspensions gauche). Avant: fourche télescopique hydraulique «MARZOCCHI Ø45 mm», avec réglage séparè...
  • Page 15 Arrière: à disque fixe avec étrier flottant à 2 pistons Performances parallèles. Commande avec levier à pédale monté au Vitesse maxi sans accessoires avec seulement pilote à milieu du côté droit du véhicule; bord: 200 Km/h. – Ø disque 282 mm; Consommation d’essence: 5 litres aux 100 km (normes –...
  • Page 16 ALLGEMEINE DATEN Motor Schmierung Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patrone- Viertakt-Motor mit 2 Zylindern filter in der Motorölwanne montiert. Zylinderanordnung: ..........V 90° Normaler Schmierdruck 3,8 - 4,2 Kg/cmq. (Einstellventil Bohrung: ............92 mm in der Ölwanne montiert). Hub: ..............80 mm Elektrischer Öldruckgeber, Anzeiger für ungenügenden Hubraum: ............
  • Page 17 Kraftübertragung Fahrgestell Doppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher Streck- Kupplung grenze. Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf dem Schwungrad. Durch Handhebel auf der linken Aufhängungen Seite des Lenkers betätigt. Vorne: Hydraulische Teleskopgabel «MARZOCCHI Ø45 mm» mit separater Einstellung der hydraulischen Primärtrieb Bremsung während Ein- und Ausfederung. Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21) Hinten: Bewegliche Fahrgabel mit zwei hydraulischen Stoßdämpfern mit Regulierung der hydraulischen...
  • Page 18 Hinten: mit fester Scheibe mit beweglich eingehängtem Leistungen Sattel mit 2 parallelen Kolben. Steuerpedal in der Mitte Höchstgeschwindigkeit ohne Zubehör mit nur einem an der rechten Fahrzeugseite: Fahrer: 200 Km/St.. – ø der Scheibe 282 mm; Kraftstoffverbrauch: 5 Liter auf 100 km (CUNA-Nor- –...
  • Page 19 DATI DI IDENTIFICAZIONE FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 2) (fig. 2) Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identifi- The frame number is stamped on the downtube; this cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento number is entered in the motorcycle’s log-book and is motore.
  • Page 20 NUMEROS D’IDENTIFICATION KENNZEICHNUNGEN (fig. 2) (Abb. 2) Chaque véhicule possède deux numéros d’identifica- Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer tion: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Num- moteur. mer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetra- Le numéro du cadre est reporté...
  • Page 21 Ricambi Spare Parts In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicu- Always use approved «Moto Guzzi Original Spares» rarsi che siano impiegati esclusivamente «Ricambi only when replacing or repairing parts. Originali Moto Guzzi». Use of spares which are not approved will invalidate L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla...
  • Page 22 En cas de remplacement de pièces, il faut exiger Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen l’emploi exclusif de «Pièces d’origine Moto Guzzi». und versichern Sie sich, dass nur «Original Moto Guzzi L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls wird perdre le bénéfice de la garantie.
  • Page 23 APPARECCHI DI CONTROLLO E INSTRUMENTS AND CONTROLS COMANDI Quadro di controllo Control panel (fig. 3) (fig. 3) 1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e 1 Key switch for devices and steering lock. bloccasterzo. Position OFF « » vehicle stationary. Key removable (no contact).
  • Page 24 APPAREILS DE CONTROLE ET KONTROLLGERÄTE UND ANT- COMMANDE RIEBE Tableau de bord Instrumentenbrett (fig. 3) (Abb. 3) 1 Commutateur à clé pour alimentation des acces- 1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher soires et antivol. und des Lenkschlosses. Position OFF « »...
  • Page 25 Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come In order to use the steering lock mechanism, proceed as segue: follows: Ruotare il manubrio verso sinistra. Turn the handlebars to the left. Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi Press the key downwards and release it, then turn it ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK in an anticlockwise direction to the LOCK «...
  • Page 26 Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen: ci-dessous: Den Lenker nach links drehen. Tourner le guidon vers la gauche. Den Schlüssel nach unten drücken und wieder los- Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner lassen.
  • Page 27 Interruttori comando luci Light switches (figg. 4 e 5) (figs. 4 and 5) Sono montati sui lati del manubrio. Are fitted to the sides of the handle-bars. Interruttore «A» (fig. 5) Switch «A» (fig. 5) Posizione « » luci spente. Position «...
  • Page 28 Interrupteurs de commande feux Schalter für Beleuchtung (fig. 4 et 5) (Abb. 4 und 5) Montés sur les côtés du guidon. Sie befinden sich an den Lenkungsseiten. Interrupteur «A» (fig. 5) Schalter «A» (Abb. 5) Position « » feux éteints. Stellung «...
  • Page 29 Pulsante per avvisatore acustico, Horn button, passing and direction passing e interruttore comando lam- indicators (fig. 4) peggiatori These are mounted on the left handlebar: (fig. 4) Push-button B ( ) sounds the electric horn when Sono montati sul lato sinistro del manubrio: pressed.
  • Page 30 Bouton klaxon, appels de phare et Druckknopf für Hupe, Passing und interrupteur clignotants Schalter für Blinker (fig. 4) (Abb. 4) Ils sont montés sur le côté gauche du guidon: Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut: Bouton B ( ) commande klaxon électrique.
  • Page 31 Pulsante avviamento ed interruttore Starter button and engine stop switch di fermo motore (fig. 5) (fig. 5) Sono montati sul lato destro del manubrio. These are mounted on the right handlebar. Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « », il veicolo With the key «1»...
  • Page 32 Bouton de démarrage et interrupteur Druckschalter zum Anlassen und d’arrêt moteur Schalter zum Abstellen des Motors (fig. 5) Ils sont montés sur le côté droit du guidon. (Abb. 5) Avec la clé «1» de fig. 3 position ON « », le moteur est Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkers prêt au démarrage.
  • Page 33 Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore di Once the engine has stopped, turn the key switch (fig. fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF « » ed 3) anti-clockwise until OFF « »; remove the key from estrarre la chiave dal commutatore.
  • Page 34 Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commuta- Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 3 im teur de fig. 3 vers la gauche jusqu’à le signe OFF « », Gegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF « »...
  • Page 35 Leva comando «Choke» «CHOKE» control («D» di fig. 4) («D» in fig. 4) La leva comando dispositivo di avviamento a motore The «CHOKE» is on the left handlebar and is used for freddo (CHOKE) è situata sul lato sinistro del manubrio: cold starts.
  • Page 36 Commande starter «CHOKE» Starthilfshebel «Choke» («D» fig.4) («D» in Abb. 4) Il se trouve sur le côté gauche du guidon et commande Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE) les dispositifs de démarrage du moteur à froid (CHOKE): befindet sich auf der linken Seite des Fahrzeuges. «1»...
  • Page 37 Leva comando cambio Gear change pedal (fig. 6) (fig. 6) E’ una doppia leva a bilanciere, si trova al centro sul lato This is a double rocker arm type, situated on the left of sinistro del motociclo: the motorcycle: 1ª marcia, pedalino anteriore verso terra; 1st gear: push front pedal down;...
  • Page 38 Levier commande selecteur de vi- Gang-Schaltpedal (Abb. 6) tesse Das ist ein Doppelkipphebel; es befindet sich in der (fig. 6) Mitte, auf der linken Seite des Motorrades: Il s’agit d’un double levier à culbuteur, situé au centre du 1. Gang, vorderer Hebel nach unten; véhicule, sur le côté...
  • Page 39 Tappo serbatoio carburante Fuel filler cap (fig. 7) (fig. 7) Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la To open, turn the key anti-clockwise. chiave in senso antiorario. N.B. Fuel spillage caused during refuelling N.B. Eventuali fuoriuscite di carburante all’at- should be cleaned immediately to prevent to del rifornimento, dovranno essere imme- damage to the fuel tank paintwork.
  • Page 40 Bouchon du réservoir à essence Kraftstoffbehälterverschluss (fig. 7) (Abb. 7) Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüs- tourner la clé en direction anti-horaire. sel im Gegenuhrzeigersinn drehen. N.B. Si de l’essence coule le long du réservoir MERKE Während des Auftanken ist ein even- au cours du ravitaillement, il faut nettoyer tuelles Überfließen von Kraftstoff sofort zu...
  • Page 41 Rubinetto elettrico carburante Electric fuel cock (fig. 8) (Fig. 8) Il motoveicolo è equipaggiato con un rubinetto elettrico The vehicle is provided with an electric cock «A» fitted «A» montato sul lato sinistro sotto al serbatoio, che on the left side under the tank, which operates automati- opera automaticamente, interrompendo il flusso del cally, cutting off fuel flow to the throttle unit when the carburante al gruppo farfallato quando il motore non è...
  • Page 42 Robinet électrique de carburant Elektrischer Kraftstoffhahn (fig. 8) (Abb. 8) La motocyclette est équipée d’un robinet électrique «A» Das Motorrad ist mit einem links unterhalb des Tanks qui se trouve sous le réservoir du côté gauche. angebrachten elektrischen Hahn «A» ausgestattet, der Quand le moteur est éteint, il coupe automatiquement automatisch funktioniert.
  • Page 43 Morsettiera porta fusibili Fuse box (fig. 9) (fig. 9) Si trova al centro sul lato destro del motociclo; per This is located on the right side. To enter it is necessary accedervi occorre togliere il coperchio laterale ed even- to remove the side cover and possibly the front saddle. tualmente la sella anteriore.
  • Page 44 Boîte à fusibles Sicherungsleiste (fig. 9) (Abb.9) Elle se trouve au centre sur le côté droit du véhicule. Sie ist rechts, in der Mitte des Fahrzeugs angebracht; Pour y arriver il faut enlever le couvercle latéral et Zugriff nach Entfernen des seitlichen Deckels und nöti- éventuellement la selle antérieure.
  • Page 45 Ammortizzatore di sterzo Steering damper (fig. 10) (fig. 10) E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e It is fitted between the frame and steering joke on the left la base di sterzo. hand side. Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre avvi- To harden or loosen the steering, turn in or out the knob tare o svitare il dado «A».
  • Page 46 Amortisseur de direction Lenkgetriebe-Pralltopf (fig. 10) (Abb. 10) Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadre Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrgestell et la base de direction. und Lenkerbasis montiert. Um seine Dämpfwirkung zu A fin d’augmenter ou reduire le freinage, visser ou erhöhen oder zu vermindern, die Mutter «A»...
  • Page 47 Borse laterali e bauletto posteriore Side bags and top-case (optional) (optional) (fig. 11) (fig. 11) To release the sidebags and the top-case from the Per sganciare le borse laterali e il bauletto posteriore dai supports, pull lever «A» of the clamping device after supporti, tirare la levetta «A»...
  • Page 48 Sacoches latérales et top-case (en Seitentaschen und top-case (Option) option) (fig. 11) (Abb. 11) Pour enlever les sacs latéraux et le top-case des sup- Zum Aushängen der seitlichen Gepäcktaschen und des ports, tirer le levier «A» du dispositif de fixage après top-case aus den Halterungen Hebel «A»...
  • Page 49 Dispositivo bloccaggio sella Seat lock (fig. 12) (fig. 12) La sella del pilota è bloccata da un apposito dispositivo The driver’s saddle is clamped by device «A» operated «A» azionato tramite una trasmissione flessibile dalla by means of a flexible transmission by the «B» lever, levetta «B»...
  • Page 50 Dispositif de blocage de la selle Vorrichtung zur Blockierung des Sat- (fig. 12) La selle du pilote est bloquée par un dispositif spécial s (Abb. 12) «A» actionné par une transmission flexible à l’aide du Der Fahrersattel wird durch eine spezielle Vorrichtung levier «B»...
  • Page 51 Dispositivo portacasco Helmet holder (fig. 12) (fig. 12) Il casco può essere lasciato sul motociclo usufruendo The helmet can be left with the motorcycle, using the dell’apposito dispositivo con serratura «C». helmet holder with lock «C». N.B. - non lasciare mai il casco appeso al N.B.
  • Page 52 Dispositif porte-casque Helmhalter (fig.12) (Abb. 12) Pour laisser le casque sur la moto, utiliser le dispositif de Der Helm kann auf dem Motorrad gelassen und mit der verrouillage «C». mit Schloß «C» versehenen Vorrichtung gesichert wer- N.B. - ne jamais laisser le casque suspendu den.
  • Page 53 Braccio laterale sostegno motociclo Side stand («A» in fig. 14) («A» di fig. 14) The motorcycle is fitted with a side stand for parking. Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la When the side stand is in use (i.e. in the out position) it funzione di sostegno laterale di parcheggio.
  • Page 54 Béquille latérale de la moto Seitenständer («A» fig. 14) («A» in Abb. 14) La moto est équippée avec un béquille latérale de Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet, stationement. der das Motorrad seitlich aushält. Quand la béquille est entièrement sortie, le Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganz vorwärts- microinterrupteur «B»...
  • Page 55 USO DEL MOTOCICLO RIDING YOUR MOTORCYCLE Controllo prima della messa in moto Preliminary checks Controllare che: Check: nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante; that there is sufficient fuel in the tank; l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello; that the engine oil is on the right level;...
  • Page 56 UTILISATION DU MOTOCYCLE GEBRAUCHSANLEITUNG DES MOTORRADES Contrôles avant le première mise en marche Kontrolle vor dem Motoranlassen Contrôler que: Prüfen ob: le réservoir contiennent suffisamment d’essence; genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist; l’huile du carter moteur arrive au bon niveau; das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem la clé...
  • Page 57 ATTENZIONE! - Se con commutatore di ac- ATTENTION! - If the «green» warning light censione inserito (vedi ON « » di fig. 3), la does not come on when the ignition switch is spia «verde» sul cruscotto non si illumina, segnala on (see ON «...
  • Page 58 ATTENTION! - Si le voyant «vert» de point ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel einge- mort ne s’allume pas lorsque le commutateur schaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) und die d’allumage est enclenché (voir ON « » de fig. 3), il «grüne»...
  • Page 59 Arresto Stopping the motorcycle Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo Close the throttle and use the brakes; just as the vehicle quando si è quasi fermi tirare a fondo la leva della is about to stop disengage the clutch. These three frizione.
  • Page 60 Arrêt Anhalten Couper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment où Gas schliessen, Bremshebel betätigen und wenn man la moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit être fast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wird bien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle du mit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle über véhicule.
  • Page 61 RODAGGIO Durante il periodo di rodaggio osservare le seguenti Dopo i primi 500÷1500 km norme: Sostituire l’olio per la lubrificazione del motore. Prima di partire, riscaldare accuratamente il motore Nel caso che, prima di raggiungere i 500÷1500 km, lasciandolo girare a vuoto ed a basso regime per un l’olio dovesse scendere al livello minimo, anzichè...
  • Page 62 RUNNING-IN The recommendations below should be followed when After the first 500÷1500 km running-in: Change the engine oil. Before riding, run the engine at low revs until it has Should the oil level drop to the minimum level before warmed up. the first 500÷1500 kilometers have been completed Do not exceed the rpm shown in the table;...
  • Page 63 RODAGE Pendant la période de rodage, il faut prendre les pré- Après les premiers 500÷1500 km cautions suivantes: Vidanger l’huile de lubrification du moteur. Avant de partir, laisser chauffer le moteur en le Au cas où l’huile descendrait au-dessous du niveau faisant tourner au ralenti pendant une durée variable en minimum avant les 500÷1500 premiers kilomètres, il fonction de la température ambiante.
  • Page 64 EINFAHREN Während der Einfahrzeit sind folgende Normen zu be- Nach den ersten 500÷1500 Km achten: Das Motoröl wechseln. Vor der Abfahrt den Motor einige Zeit, je nach der Sollte der Ölstand auf dem min. Stand schon vor den Jahrestemperatur, leerlaufen lassen, um ihn gut anzu- ersten 500÷1500 km sein, ist das Motoröl gleich zu wärmen;...
  • Page 65 MANUTENZIONI E REGOLAZIONI MAINTENANCE AND ADJUSTMENTS Regolazione leva frizione Adjusting the clutch lever (fig. 15) (fig. 15) Regolare il giuoco tra leva e attacco sul manubrio; se There should be 3÷4 mm of free play at the lever; turn the superiore o inferiore a 3÷4 mm agire sulla ghiera «A»...
  • Page 66 ENTRETIEN ET REGLAGES WARTUNGEN UND EINSTELLUNGEN Réglage du levier d’embrayage Einstellung des Kupplungshebels (fig. 15) Si le jeu entre le levier et le point d’attache sur le guidon (Abb. 15) est supérieur ou inférieur à 3÷4 mm, il faut le régler par Das Spiel zwischen Hebel und Befestigung am Lenker l’intermédiaire de la bague «A».
  • Page 67 Regolazione pedale comando freno Adjusting the brake pedal of rear and posteriore e anteriore sinistro left-hand front brakes (fig. 16) (fig. 16) Nel caso si voglia variare la posizione del pedale di To vary the position of the control pedal «A», do the comando «A»...
  • Page 68 Réglage de la pédale du frein arrière Einstellung des hinteren und des lin- et avant gauche ken vorderern Bremspedals (fig. 16) (Abb. 16) Pour varier la position de la pédale de commande «A», Falls man die Position des Steuerpedals «A» ändern procéder de la façon suivante: möchte, wie folgt vorgehen: enlever la goupille «B», retirer la cheville «C», des-...
  • Page 69 Controllo usura pastiglie Checking brake pads wear Ogni 3000 km controllare lo spessore delle pastiglie Check the thickness of the brake pads every 3000 km: freni: Wear limit 1.5 mm. Spessore minimo del materiale d’attrito mm. 1,5. If the pads are below the wear limit they should be Se lo spessore minimo del materiale d’attrito è...
  • Page 70 Contrôle de l’usure des plaquettes Überprüfung Bremsbelagverschleiß Tous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettes Alle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge überprüfen: des freins: Mindeststärke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm. Epaisseur minimum du matériau de frottement: 1,5 mm. Falls die Mindeststärke des Reibwerkstoffes kleiner als Si l’épaisseur minimum du matériau de frottement est o.a.
  • Page 71 Controllo livello fluido nei serbatoi- Checking the brake fluid in the mas- pompe ter cylinder reservoir (fig. 17 e 18) (figs. 17 and 18) Per una buona efficienza dei freni osservare le seguenti To ensure efficient operation of the brakes: norme: 1 Make frequent checks of the fluid level in the front 1 Verificare frequentemente il livello del fluido nel...
  • Page 72 Contrôle du niveau du liquide dans Überprüfung des Flüssigkeitsstandes les réservoirs-pompes in den Behältern-Pumpen (fig.17 et 18) (Abb. 17 und 18) Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut se Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgende conformer aux règles ci-dessous: Vorschriften beachten: 1 Vérifier fréquemment le niveau du liquide dans le 1 Den Stand der Flüssigkeit im vorderen Behälter «A»...
  • Page 73 Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vietato Never use mineral oils or greases for lubricating l’impiego di olii o grassi minerali. Non disponendo di parts. If no suitable lubricant is available, we recom- lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolari in mend the light greasing of the rubber and metal parts gomma ed i particolari metallici con fluido degli impianti.
  • Page 74 En cas dé lubrification, il est absolument interdit Für eventuelle Schmierungen auf keinen Fall Mine- d’employer des huiles ou des graisses minérales. ralöle bzw. fette verwenden. Falls die geeigneten Faute de lubrifiants adéquats, humecter les pièces en Schmiermittel nicht verfügbar sind, empfiehlt es sich, caoutchouc et les pièces métalliques avec le fluide die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflüssigkeit zu servant au circuit.
  • Page 75 Registrazione forcella telescopica Adjustable telescopic fork adjustment regolabile (fig. 19) (fig. 19) Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica The motorcycle is equipped with a hydraulic telescopic idraulica con regolazione separata della frenatura degli fork with separate adjustment of shock-absorbers dur- ammortizzatori in estensione e compressione.
  • Page 76 Réglage de la fourche télescopique Einstellung der regulierbaren Teleskopgabel (fig. 19) (Abb. 19) La motocyclette est équipée d’une fourche télescopi- Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskop- que hydraulique avec réglage indépendant du freinage gabel separater Einstellung des amortisseurs en extension et compression. Stoßdämpferbremsung während Ein- und Ausfederung Il est possible de régler le freinage hydraulique à...
  • Page 77 Registrazione ammortizzatori poste- Rear shock-absorber adjustment riori (fig. 20) (fig. 20) Il motociclo è equipaggiato con ammortizzatori aventi la The motorcycle is equipped with shock-absorbers with regolazione della frenatura idraulica in estensione. adjustment of hydraulic damping during rebound. Per regolare la frenatura idraulica in estensione del- To adjust hydraulic braking in extension, work on the l’ammortizzatore, agire sulla ghiera di comando ring nut «A».
  • Page 78 Réglage des amortisseurs arrière Einstellung der hinteren Stoßdämp- (fig. 20) (Abb. 20) La motocyclette est équipée d’amortisseurs comportant Das Motorrad ist mit Stoßdämpfern ausgestattet, für le réglage du freinage hydraulique en extension. die eine Regulierung der hydraulischen Bremsung wäh- Pour régler l'effet amortissant par expansion, utiliser la rend der Ausfederung vorgesehen ist.
  • Page 79 N.B. - E’ sempre opportuno, per una buona N.B.: To ensure good motorcycle stability, it stabilità del motociclo, assicurarsi che en- is recommended to make sure that both trambi gli ammortizzatori siano regolati nella me- shock-absorbers are adjusted to the same position. desima posizione.
  • Page 80 N.B. - Pour que le véhicule ait une bonne MERKE - Für eine gute Stabilität des Motor- stabilité, il faut toujours vérifier que les deux rades sollte man sich stets vergewissern, amortisseurs sont bien réglés sur la même position. daß beide Stoßdämpfer auf dieselbe Position eingestellt sind.
  • Page 81 Registrazione dello sterzo Adjusting the steering (fig. 21) (fig. 21) Per la sicurezza di guida, lo sterzo deve essere regolato To ensure safe riding, the steering should be adjusted to in modo tale da rendere possibile il libero movimento del allow free movement of the handlebars without any play.
  • Page 82 Réglage de la colonne de direction Einstellung der Lenkung (Abb. 21) (fig. 21) Zur Gewährleistung der Fahrsicherheit muss die Len- Pour des raisons de sécurité, la colonne de direction doit kung immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange être réglée de façon à ce que le guidon tourne ibrement frei, aber ohne Spiel ist.
  • Page 83 SMONTAGGIO RUOTE REMOVING THE WHEELS VEICOLO Ruota anteriore Front wheel (fig. 22) (fig. 22) Per smontare la ruota dal veicolo operare come segue: Remove the wheel as follows: disporre il veicolo sul cavalletto centrale, mettere un place the machine securely on its centre stand, place supporto sotto il basamento motore per sollevare la a support under the engine base in order to lift the wheel ruota da terra;...
  • Page 84 DEMONTAGE DES ROUES DU AUSBAU DER RÄDER VOM FAHR- VEHICULE ZEUG Roue AV Vorderrad (fig. 22) (Abb. 22) Pour démonter la roue avant, il faut: Um das Vorderrad aus dem Fahrzeug ausbauen zu mettre la moto sur la béquille centrale et placer une können, geht man wie folgt vor: cale sous le moteur pour soulever la roue avant;...
  • Page 85 per il rimontaggio procedere in ordine inverso, refitting the wheel is the reverse of the above proce- facendo attenzione alla corretta posizione del distan- dure; care should be taken to fit the spacer in the correct ziale; azionare, quindi, ripetutamente le leve dei freni position;...
  • Page 86 pour le remontage, procéder dans le sens inverse, Bei der Wiedermontage in umgekehrten Reihenfol- en veillant à remettre le entretoise dans leur position ge vorgehen, indem man auf eine korrekte Stellung des d’origine. Ensuite, actionner à plusieurs reprises les Distanzstückes acht geben muss; dann die Hebeln an leviers des freins pour que les pistons des étriers re- den Bremsen wiederholt betätigen, um die prennent leur position normale.
  • Page 87 Ruota posteriore Rear wheel (fig. 23) (fig. 23) Per smontare la ruota posteriore dal braccio forcellone To disassemble the rear wheel from the fork arm and e scatola trasmissione operare come segue: gearbox, do the following: porre il veicolo sul cavalletto centrale; place the vehicle on the middle kick-stand;...
  • Page 88 Roue arrière Hinterrad (fig. 23) (Abb. 23) Pour démonter la roue arrière du bras de la fourche Für den Ausbau des Hinterrads von Gabelarm und oscillant et de la boîte de transmission, procéder de la Getriebekasten geht man wie folgt vor: façon suivante: Das Fahrzeug auf den mittleren Ständer aufbocken.
  • Page 89 inclinare il veicolo sul lato destro quel tanto da poter tilt the vehicle on the right side enough to be able to sfilare la ruota dal braccio del forcellone e scatola pull the wheel off the fork, arm and transmission hous- trasmissione.
  • Page 90 incliner le véhicule sur le côté droit autant qu’il faut Das Motorrad soweit nach rechts neigen, daß man pour enlever la roue du bras de la fourche oscillant et de das Rad vom Gabelarm und vom Getriebekasten ab- la boîte de transmission. nehmen kann.
  • Page 91 Pneumatici Tyres I pneumatici rientrano tra gli organi più importanti da Tyres are among those machine components which controllare. require regular checking. Da essi dipendono: la stabilità, il comfort di guida del Machine stability, rider comfort and safety all depend on veicolo ed in alcuni casi anche l’incolumità...
  • Page 92 Pneus Reifen Le contrôle des pneus est extrêmement important puis- Reifen gehören zu den wichtigsten Teilen, die que la stabilité de la moto, le confort de conduite et, dans regelmässig nachgeprüft werden müssen. Davon kön- certains cas, la sécurité du pilote dépendent d’eux. nen Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar die Il est donc déconseillé...
  • Page 93 Smontaggio e rimontaggio pneuma- Tyre fitting tici sulle ruote This machine is fitted with cast, aluminum alloy rims; even though these are very strong they can be damaged Il motociclo è equipaggiato con cerchi in lega d’alluminio both aesthetically and mechanically by the use of incor- che, pur presentando una notevole resistenza meccani- rect tools when removing and fitting tyres.
  • Page 94 Démontage et remontage des pneus Auf-u. Abbau von Reifen auf Räder La moto est équipée de jantes en alliage d’aluminium Das Fahrzeug ist mit Rädern in Alulegierung ausgerü- qui, malgré leur forte résistance mécanique, pourraient stet, die eine hohe mechanische Stabilität bieten, aber être endommagées (sur le plan esthétique ou fonction- durch Benutzung von Werkzeugen bei Auf- und Abbau- nel) au cours du montage ou du démontage du pneu si...
  • Page 95 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PERCORRENZE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km OPERAZIONI Olio motore Filtro olio a cartuccia Filtro olio a rete Filtro aria Filtro carburante Candele Gioco valvole Carburazione Serraggio bulloneria Serbatoio carburante, filtro rubinetto, tubazioni Olio cambio Olio trasmissione posteriore Cuscinetti ruote e sterzo...
  • Page 96 SERVICE SCHEDULE e n i l i o i f l i r e t l r a c d i r t e r i i f l i r e t l i f r i r e t l i f l r e t l k r a...
  • Page 97 PROGRAMME D'ENTRETIEN PARCOURS 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km OPERATIONS Huile moteur Cartouche du filtre à huile Filtre à tamis Filtre air Filtre à essence Bougies Jeu des culbuteurs Carburation Côntrole boulonnerie Réservoir, filtres robinets, tuyaux Huile bôite à...
  • Page 98 WARTUNGSPROGRAMM KILOMETERLEISTUNG 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km OPERATIONEN Motoröl Ölfilterpatrone Ölnetzfilter Luftfilter Kraftstoffilter Zündkerzen Ventilspiel Vergasung Verschraubungen Benzintank, Hahnfilteren und leitungen Wechselgetriebeöl Hinterradachsantrieböl Lager der Räder und Lenkung Vorderradgabelöl Anlasser und Generator Bremsflüssigkeit Bremsbeläge LEGENDE: A = Wartung, Kontrollen, Einstellungen, event.
  • Page 99 PULIZIA - RIMESSAGGIO CLEANING - STORING Pulizia Cleaning Preparazione per il lavaggio Preparations for washing Prima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylon Before washing the vehicle, the following parts should le seguenti parti: parte terminale dei silenziatori di sca- be covered with a waterproof material: the rear part of rico, leve frizione e freno, comando gas, commutatore di the silencers, the clutch and brake levers and pedals,...
  • Page 100 NETTOYAGE - LONGUE INACTIVITE REINIGUNG - SCHUPPEN Nettoyage Reinigung Préparation pour le lavage Waschungsvorbereitung Avant de laver la moto, il est conseillé de recouvrir d’une Bevor das Fahrzeug zu wäschen, wird es empfohlen, feuille en nylon les parties suivantes: extrémité des was folgt mit Nylon zu decken: Endteil des Auspuff- silencieux du tuyau d’échappement, levier d’embrayage dämpfers, Kupplungshebel, Bremse und Gasantrieb,...
  • Page 101 Rimessaggio Storage Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo If the vehicle is to remain idle for a considerable period periodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorre of time (e.g. for the winter period) it should be stored in prendere le seguenti precauzioni: the following way: pulire accuratamente tutto il veicolo;...
  • Page 102 Longue inactivité Schuppen Si le véhicule doit rester longtemps à l’arrêt (par exem- Wenn das Motorrad auf lange Zeit stillgelegt werden soll ple pendant l’hiver), il faut prendre les précautions (zum Beispiel während des Winters), ist es zweckmässig: suivantes: eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; nettoyer soigneusement tout le véhicule.
  • Page 103 NORME PER LA PULIZIA DEL PA- CLEANING THE WINDSCREEN RABREZZA (se montato) (if mounted) Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte The windscreen can be cleaned using most of the dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre soaps, cleaners, waxes and polishes commercially avail- materie plastiche e per il vetro.
  • Page 104 NETTOYAGE DU PARE-BRISE ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG (s’il est monté) DER WINDSCHUTZSCHEIBE (sofern vorhanden) Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des savons, des lessives, des cires et des polishes utilsés Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu normalement pour d’autres matières plastiques et pour den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten le verre.
  • Page 105 LUBRIFICAZIONI LUBRICATION Lubrificazione del motore Engine lubrication Controllo livello olio (fig. 24) Checking the oil level (fig. 24) Ogni 1000 km controllare il livello dell’olio nel basamento Check the crankcase oil level every 1000 km; the oil motore: l’olio deve sfiorare la tacca del massimo segna- should reach the «Max»...
  • Page 106 LUBRIFICATION SCHMIERARBEITEN Lubrification du moteur Motorschmierung Contrôle du niveau d’huile (fig. 24) Prüfung des Ölstandes (Abb. 24) Tous les 1000 km, contrôler le niveau d’huile dans le Alle 1000 Km den Ölstand im Motorgehäuse überprüfen: carter du moteur: l’huile doit effleurer le niveau “maxi” de das Öl soll den Einschnitt für das Maximum auf der la jauge du bouchon «A».
  • Page 107 Cambio dell’olio (fig. 24 e 25) Oil change (figs. 24 & 25) Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10000 km The oil should be changed after the first 500÷1500 km circa sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata a and every 10000 km thereafter.
  • Page 108 Vidange (fig. 24 et 25) Ölwechsel (Abb. 24 u. 25) Vidanger après les 500÷1500 premiers km puis tous les Nach den ersten 500÷1500 km und alle folgenden 10000 km environ. Les vidanges doivent être accom- 10000 km ca. wird das Öl gewechselt. Der Ölwechsel plies à...
  • Page 109 Sostituzione filtro a cartuccia e pulitu- Changing the filter cartridge and ra filtro a retina cleaning the mesh filter (fig. 25) (fig. 25) Dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio dell’olio) e in After the first 500÷1500 km (first oil change) and after- seguito ogni 10.000 km sostituire la cartuccia filtrante ward every 10,000 km, replace the filtering cartridge «A»...
  • Page 110 Remplacement de la cartouche de Austausch der Filterpatrone und Rei- filtre et nettoyage de la crepine nigung des Netzfilters (fig. 25) (Abb. 25) Après les premiers 500÷1500 km (premier renouvelle- Nach den ersten 500÷1500 km (erster Ölwechsel) und ment d’huile), puis tous les 10.000 km, remplacer la danach alle 10.000 km den Filtereinsatz «A»...
  • Page 111 Lubrificazione del cambio Gearbox lubrication Controllo livello olio (fig. 26) Checking the oil level (fig. 26) Ogni 5000 km, controllare che l’olio sfiori il foro del tappo Check the oil level every 5000 km; the oil should just di livello «B». reach the level plug hole «B».
  • Page 112 Lubrification de la boîte de vitesse Schmierung des Getriebes Contrôle du niveau d’huile (fig. 26) Den Ölstand kontrollieren (Abb. 26) Tous les 5000 km, contrôler que l’huile arrive au ras du Alle 5000 Km prüfen, daß das Öl die Bohrung für den bouchon de niveau «B».
  • Page 113 «B» Tappo di livello. «B» Level plug. «C» Tappo di scarico. «C» Drain plug. Quantità occorrente: litri 0,750 di olio «Agip Rotra MP Oir required: 0.750 litres of Agip Rotra MP SAE 80W/90. SAE 80W/90». Lubrificazione scatola trasmissione Rear transmission box lubrication posteriore (fig.
  • Page 114 «B» Bouchon de niveau. «B» Ölstandstopfen «C» Bouchon de vidange. «C» Ablaßstopfen. Quantité nécessaire: 0,750 litres d’huile «Agip Rotra MP Erforderliche Menge: 0,750 Liter Öl «Agip Rotra MP SAE 80W/90». SAE 80W/90». Lubrification du pont ar Schmierung des Hinterachsan- triebsgehäuses (fig.
  • Page 115 sostituzione deve avvenire a gruppo caldo, poichè in tali Drain the oil when the box is warm as the oil is more fluid condizioni l’olio è fluido e quindi facile da scaricare. and drains more easily. Ricordarsi, prima di immettere olio fresco di lasciare Allow the box to drain fully before filling with new oil.
  • Page 116 Veiller à bien laisser couler toute l’huile contenue dans flüssig und daher einfach abzulassen ist. Nicht verges- le pont avant de verser de l’huile neuve. sen, daß, bevor frisches Öl nachgefüllt wird, das An- «A» Bouchon de niveau triebsgehäuse gut ausgelaufen sein muss. «B»...
  • Page 117 DISTRIBUZIONE VALVE GEAR Giuoco punterie Valve clearances (fig. 28) (fig. 28) Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10000 km o The clearance between rocker arms and valves should quando la distribuzione risulta molto rumorosa, control- be checked and adjusted after the first 500÷1500 km lare il giuoco tra valvole e bilancieri.
  • Page 118 DISTRIBUTION VENTILTRIEB Contrôle du jeu soupapes/culbuteurs Ventilspielkontrolle (Abb. 28) (fig. 28) Nach den ersten 500÷1500 Km und alle folgenden Après les 500÷1500 premiers km puis tous les 10000 10000 Km, oder wenn das Ventilspiel übermässige km ou à chaque fois que la distribution est bruyante, Geräusche verursacht, muss das Spiel zwischen den contrôler le jeu entre les soupapes et les culbuteurs.
  • Page 119 valvola aspirazione mm 0,10; intake valve 0.10 mm; valvola scarico mm 0,15. exhaust valve 0.15 mm. La misurazione va effettuata usando apposito Use a suitable feeler gauge «C» to measure the clear- spessimetro «C». ances. Si tenga presente che se il giuoco è maggiore di quello Remember that if the clearances are greater than those prescritto, le punterie risultano rumorose, in caso con- specified, valve gear will be noisy;...
  • Page 120 soupape d’admission: mm 0,10; Einlassventil: 0,10 mm; soupape d’échappement: mm 0,15. Auslassventil: 0,15 mm. Le jeu doit être mesuré avec un épaisseurmètre «C». Für das Messen gebraucht man eine Fühllehre «C». Si le jeu est supérieur à la valeur prescrite, les culbu- Anmerkung: ein übermässiges Spiel verursacht Ge- teurs deviennent bruyants, et s’il est inférieur, les räusche.
  • Page 121 Sistema iniezione-accensione WEBER injection-ignition system WEBER (I.A.W. 15M) (I.A.W. 15M) Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo In the Weber injection-ignition system type “alfa/N” the «alfa/N» nel quale il regime del motore e la posizione engine speed and the throttle position are used to farfalla vengono utilizzati per misurare la quantità...
  • Page 122 Système injection-allumage Zündung-Einspritzsystem WEBER (I.A.W. 15M) WEBER (I.A.W. 15M) Le système d’injection-allumage Weber est du type Das Zündung-Einspritzsystem Weber ist von Typ «alfa- «alfa/N», dans lequel le régime du moteur et la position n», wobei die Motordrehzahl und die Drosselstellung du papillon sont utilisés pour mesurer la quantité...
  • Page 123 Costituzione dell’impianto Description of the system Circuito carburante Fuel circuit Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione The fuel is injected along the suction pipe of every di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione. cylinder, in the upper side of the suction valve. Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- It includes: tank, pump, filter, pressure adjuster, sione, elettroiniettori.
  • Page 124 Description de l’installation Zusammensetzung der Anlage Circuit essence Kraftstoffkreis L’essence est injectée dans le conduit d’aspiration de Der Kraftstoff wird durch den Ansaugstutzen jedes chaque cylindre, en amont de la soupape d’aspiration. Zylinders, stromaufwärts des Einlassventils, eingespritzt. Il comprend: le réservoir, la pompe, le filtre, le régulateur Er besteht aus: Tank, Pumpe, Filter, Druckregler, de pression, les électroinjecteurs.
  • Page 125 Fasi di funzionamento Operation phases Funzionamento normale Normal operation In condizione di motore termicamente regimato la When the engine is in standard thermic conditions, the centralina I.A.W. 15M calcola la fase, il tempo di iniezio- 15M I.A.W. unit calculates the phase, the injection time, ne, l’anticipo di accensione, esclusivamente attraverso the ignition advance, only by interpolation on the corre- l’interpolazione sulle rispettive mappe memorizzate, in...
  • Page 126 Phases de fonctionnement Betriebsphasen Fonctionnement normal Standardbetrieb Quand le moteur est en condition de température stan- Mit Motor in standard thermischen Betriebsbedingungen, dard, la centrale I.A.W. 15M determine la phase, le rechnet die I.A.W. 15M Zündelektronik die Phase, die temps d’injection, l’avance d’allumage, exclusivement Einspritzzeit und die Zündvorverstellung, ausschliesslich au moyen d’une interpolation avec les données corres- durch die Interpolation der entsprechenden gespeicher-...
  • Page 127 Funzionamento in accelerazione Acceleration operation In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen- During acceleration, the system increases the delivered tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere fuel quantity, in order to obtain the best way of guide. la migliore guidabilità.
  • Page 128 Fonctionnement pendant l’accélération Betrieb während der Beschleunigung Pendant l’accélération, le système augmente la quan- Während der Beschleunigung, erhöt das System die tité d’essence refoulée a fin d’assurer une conduite gelieferte Kraftstoffmenge, um die beste Führung zu meilleure. ermöglichen. Diese Bedingung wird erfasst, wenn die Cette condition se vérifie quand la variation de l’angle Änderung des Drosselwinkels erhebliche Werte auf- papillon atteint des valeurs acceptables et le facteur...
  • Page 129 non eseguire verifiche di corrente alle candele in case of assembling of antitheft devices or senza l’interposizione delle pipette candele previ- other electric devices, absolutly do not touch the ste in origine, dato che tale operazione potrebbe electric ignition/injection system. danneggiare in modo irreparabile la centralina elet- In the electronic injection/ignition system is not tronica;...
  • Page 130 n’effectuez pas d’inspections de courant aux Niemals Prüfungen am Stromfluß der Zündker- bougies sans avoir intercalé les pipettes de bougies zen vornehmen ohne dabei die Zündkerzenpipetten, montée d’origine, puisque cette opération pourrait die im Original vorgesehen sind, dazwischen zu endommager de façon irréparable le boîtier électro- setzen, dies da es während dieser Arbeitsausführung nique;...
  • Page 131 Regolazione del regime minimo Adjusting the idle setting Regime minimo previsto 1050÷1150 g/m. Recommended minimum rpm: 1050÷1150 rpm. N.B. - la regolazione va effettuata con il moto- N.B. - The idle setting should be adjusted re a temperatura di esercizio. when the engine is at running temperature.
  • Page 132 Réglage du ralenti Leerlauf-Einstellung Régime de ralenti prévu: 1050 à 1150 trs/mn. Vorschriftsmäßige Leerlauf-Drehzahl: 1050 bis 1150 U/’. N.B. - exécuter toute réglage quand le moteur a une temperature de fonction. Il est conseillé MERKE - Die Regulierung soll mit Motor in d’exécuter les operations susnommées chez nos Betriebstemperatur ausgeführt werden.
  • Page 133 Sostituzione filtro carburante Fuel filter replacement («A» di fig. 29) («A», fig. 29) Il filtro è dotato di un elemento filtrante in carta, con The filter is provided with a filtering element made of superficie di circa 1200 cm2, e potere filtrante di 10 µm: paper, with 1200 cm2 surface, and 10 µm;...
  • Page 134 Remplacement filtre à essence Austausch des Kraftstoffilters («A» fig. 29) («A» in Abb. 29) Le filtre est doué d’un élément filtrant en papier avec Der Filter ist mit einem Filtereinsatz aus Papier, mit surface de ~1200 cm2 et de pouvoir filtrant de 10 µm: il Fläche von ~1200 cm2 und Scheidefähigkeit von 10µm est important à...
  • Page 135 Sostituzione filtro aria Changing the air filter («A» di fig. 30) («A» of fig. 30) Ogni 5000 km verificare lo stato dell’elemento filtrante e Check the air filter every 5000 km and clean by blowing pulirlo eventualmente con aria compressa; ogni 10.000 with compressed air;...
  • Page 136 Remplacement du filtre à air Auswechselung des Luftfilters («A» fig. 30) Tous les 5.000 km, contrôler le filtre et le nettoyer («A» in Abb. 30) éventuellement avec de l’air comprimé. Tous le 10.000 Alle 5000 Km ist Zustand des Luftfilters zu prüfen und km, le filtre doit être remplacé.
  • Page 137 Candele Spark plugs (fig. 31) (fig. 31) I tipi di candela da impiegare sono: Use the following types of spark plug: NGK BPR 6 ES NGK BPR 6 ES Distanza tra gli elettrodi: mm 0,7. Spark plug gap: 0.7 mm. Le candele devono essere rimosse periodicamente per Periodically remove the spark plugs for cleaning and la pulizia ed il controllo della distanza tra gli elettrodi.
  • Page 138 Bougies Zündkerzen (fig. 31) (Abb. 31) Il faut utiliser des bougies des types suivants: Zu verwendende Zündkerze: NGK BPR 6 ES NGK BPR 6 ES Ecartement des électrodes: mm 0,7. Elektrodenabstand: 0,7 mm. Les bougies doivent être retiréespériodiquement pour Zur Reinigung und Kontrolle del Elektrodeabstandsind leur nettoyage et le contrôle de l’écartement des die Zündkerzen periodisch zu entfernen.
  • Page 139 Anche se le candele appaiono in ottime condizioni, dopo Even if used plugs appear to be in good condition, they 10.000 km circa, vanno sostituite. should be replaced every 10.000 km. N.B. Valori inferiori a mm 0,7 possono com- N.B. - Values lower than 0.7 mm can compro- promettere la durata del motore.
  • Page 140 Les bougies doivent être remplacées tous les 10000 km Die Zündkerzen müssen nach jeweils ca. 10000 km même si elles semblent en parfaites conditions. ausgewechselt werden, und zwar auch dann, wenn ihr N.B. - Les valeurs inférieures à mm 0,7 peu- Zustand optimal erscheint.
  • Page 141 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL EQUIPMENT L’impianto elettrico è composto da: The electrical equipment consists of the following: Batteria. Battery. Motorino avviamento a comando elettromagnetico. Starter motor with electro-magnetic ratchet. Generatore-alternatore, montato sulla parte anterio- Generator-alternator fitted to the front of the crank- re dell’albero motore.
  • Page 142 INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE L’installation électrique comprend: Die elektrische Anlage besteht aus: Batterie. Batterie. Démarreur à commande électromagnétique. Elektromagnetisch gesteuerter Anlasser. Générateur-alternateur monté à l’avant du vilebre- Drehstrom-Lichtmaschine, vorne an der Antriebs- quin. welle. Dispositif de signalisation réserve carburant. Anzeigevorrichtung Kraftstoffreserve. Télérupteur feux.
  • Page 143 Batteria Battery La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di 30 The 12 V/30 Ah battery is charged by the generator. To Ah; alla sua carica provvede il generatore. Per accedere gain access to the battery: alla batteria occorre: remove the saddle;...
  • Page 144 Batterie Batterie La batterie a une tensione de 12V et une capacité de Die Batterie hat eine Spannung von 12 V und eine Leistung 30Ah; elle est rechargée par le générateur. Pour accé- von 30 Ah; aufgeladen wird sie über die Lichtmaschine. der à...
  • Page 145 N.B. - Per le batterie destinate a funzionare in N.B. - In tropical climates (avarege temperature climi tropicali (temperatura media maggiore di above 33°C) electrolyte specific gravity should be 33°C) si consiglia la riduzione della densità dell’acido a reduced to 1.23. 1,23.
  • Page 146 N.B. - Pour les batteries destinées à fonctionner MERKE - Für Batterien, die in tropischen Gebie- sous un climat tropical (température moyenne ten im Betrieb sein werden, (Durchschnitts- supérieure à 33°C) il est conseillé de réduire la densité temperatur über 33°C) empfiehlt man, die Säure- de l’acide à...
  • Page 147 Batteria versione USA;SGP;CAN USA;SGP;CAN battery version La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di The battery has a 12 voltage, a 16 Ah capacity and is 16Ah; alla sua carica provvede il generatore. charged by the alternator. Per accedere alla batteria occorre: To gain access to the battery: Rimuovere la sella;...
  • Page 148 Batterie version USA;SGP;CAN Batterie Version USA;SGP;CAN La batterie est équipée d'une tension de 12V et d'une Die Batterie weist eine Spannung von 12 V und eine capacité de 16Ah; elle est chargée par l'alternateur. Leistung von 16 Ah auf. Die Ladung erfolgt mittels einer Pour accéder à...
  • Page 149 Sostituzione delle lampade Replacing bulbs Faro anteriore (fig. 32) Headlight (fig. 32) Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico; To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A» estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indi under the headlight unit; remove the light unit and sostituire le lampade.
  • Page 150 Remplacement des ampoules Auswechseln der Lampen Phare avant (fig. 32) Vorderer Scheinwerfer (Abb. 32) Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; retirer Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. Die tout le phare, enlever la douille puis remplacer les Lichteinheit herausnehmen und die Lampenfassung ampoules.
  • Page 151 Fanalino posteriore (fig. 33) Tall light (fig. 33) Svitare le viti «A» che fissano il catadiottro al corpo Unscrew the screws “A” whichattach the reflector to the fanalino; premere le lampade verso l’interno ruotandole light body; at the same time press the lights inward while contemporaneamente e sfilarle dai portalampade.
  • Page 152 Feu arrière (fig. 33) Rücklicht (Abb. 33) Desserrer le vis “A” qui fixentle catadioptre au corps du Die Schrauben “A” zurBefestigung des Rückstrahlers feu; appuyer sur les lampes vers l’intérieur en les an den Schlussleuchtekörper ausdrehen. tournant en même temps et les enlever des porte- Die Lampen bei gleichzeitigem Drehen eindrücken und lampes.
  • Page 153 Contagiri (fig. 34) Revolution counter (Fig. 34) Svitare le viti «A»; Take off the screws «A»; togliere il contenitore contagiri «B»; Take out the revolution counter container «B»; estrarre il portalampada e sostituire la lampada. Take out the lamp holder and replace the lamp. Contachilometri (fig.
  • Page 154 Compte-tours (fig. 34) Drehzahlmesser (Abb. 34) Dévisser les vis «A». Die Schrauben “A” lösen. Enlever le contenant du compte-tours «B». Den Behälter des Drehzahlmessers “B” herausneh- Enlever la douille et remplacer la lampe. men. Compteur kilométrique (fig. 34) Den Lampenhalter herausnehmen und die Lampe Démonter le phare avant.
  • Page 155 Cruscotto (fig. 35) Dashboard (Fig. 35) Smontare il faro anteriore; Dismantle the head lamp; svitare le tre viti «A» che fissano il coperchio Take out the three screws «A» which fasten the inferiore «B»; lower cover «B»; togliere il coperchio inferiore «B»; Take out the lower cover «B»;...
  • Page 156 Tableau de bord (fig. 35) Armaturenbrett (Abb. 35) Démonter le phare avant. Den vorderen Scheinwerfer ausbauen. Dévisser les trois vis «A» qui fixent le couvercle Die drei Schrauben «A» lösen, mit den der untere inférieur «B». Deckel «B» befestigt ist. Enlever le couvercle inférieur «B».
  • Page 157 Regolazione fascio luminoso del faro Adjusting the headlight beam (fig. 36) anteriore The headlight beam should always be kept adjusted at (fig. 36) the correct height to ensure good visibility and to avoid Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla dazzling on coming traffic.
  • Page 158 Réglage du rayon lumineux du phare Scheinwerfereinstellung vorn (Abb. 36) avant Der vordere Scheinwerfer muss, um volle (fig. 26) Fahrsicherheit gewährleisten, Le phare avant doit toujours être bien réglé pour une entgegenkommende Fahrzeuge nicht zu blenden, meilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir les immer in der richtigen Höhe angebracht sein.
  • Page 159 Lampade Bulbs Faro anteriore: Headlight: Abbagliante e anabbagliante 60/55 W Dipped and main beam 60/55 W Luce città o parcheggio Side/parking lights Fanalino posteriore: Tall light: Luce targa, posizione, stop 5/21 W Number plate, stop light 5/21 W Indicatori di direzione 10 W Direction indicators 10 W...
  • Page 160 Ampoules Lampen Phare avant: Scheinwerfer vorne: Feux de rout et de crousement 60/55 W Fern- und Abblendlicht 60/55 W Feu de ville ou de stationnement Stadt- oder Standlicht Feu arrière: Licht hinten: Eclairage plaque minéralogique, Kennzeichenleuchte, Stopplicht, 5/21 W position, stop 5/21 W Blinker 10 W...
  • Page 161 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 30 Indicatore direzione DX posteriore 10W Legenda schema impianto elettrico 31 Luce STOP posteriore 21W (con luce posizione) 1 Luce abbagliante 60W (H4 alogena con anabbagliante) 32 Luce posizione posteriore 5W (con luce STOP) 2 Luce di posizione 4W 33 Luce targa 5W (a richiesta con targa tipo USA) 3 Luce anabbagliante 55W (H4 alogena con abbagliante) 34 Elettrovalvola (rubinetto elettrico)
  • Page 162 WIRING DIAGRAM 31 Rear stop light 21 W (with parking light) Key to wiring diagram 32 Rear parking light 5 W (with STOP light) 1 Driving beam 60 W (H4 halogen with traffic beam) 33 Number plate light 5 W (with number plate type USE, 2 Parking light 4W optional) 3 Traffic beam 55 W (H4 halogen with driving beam)
  • Page 163 SCHEMA INSTALLATION ELECTRIQUE 32 Feu de position 5 W, arrière (avec feu de STOP) Légende du schéma électrique 33 Feu de la plaque 5 W (avec plaque type USA, en option) 1 Feu éblouisant 60 W (H4 halogène avec feu antiéblouisant) 34 Soupape électrique (robinet électrique) 2 Feu de position 4W 35 Fusée de protection (voir tableau)
  • Page 164 STROMLAUFPLAN Schaltplanbezeichnungen 30 Hinterer Richtungszeiger Rechts 10 W 31 Stoplicht, hinten 21 W (mit Parkleuchte) 1 Blendlicht 60 W (Halogen H4 mit Abblendlicht) 32 Hintere Parkleuchte 5 W (mit Licht STOP) 2 Parkleuchte 4W 33 Nummernschildlicht 5 W (mit Nummernschild Typ USA, 3 Abblendlicht 55 W (Halogen H4 mit Blendlicht) wenn gewünscht 4 4-Weg Amp-Verbinder für vorderen Scheinwerfer...
  • Page 165 FUSIBILI FUSES F1 Ricarica batteria (30A) F1 Battery recharge (30A) F2 Commutatore a chiave (15A) F2 Key switch (15A) F3 Abbagliante, Anabbagliante, Avvis. acustico (15A) F3 Driving beam, traffic beam, horn (15A) F4 Indicatore direzione, Luce posizione (5A) F4 Direction indicators, Parking lights (5A) F5 ECU (5A) F5 ECU (5A) F6 Pompa, Bobine, Iniettori (10A)
  • Page 166 FUSEES SICHERUNGEN F1 Recharge batterie (30A) F1 Aufladen batterie (30A) F2 Commutateur à clé (15A) F2 Schlüsselschalter (15A) F3 Feu éblouisant, antiéblouisant, Signal acoustique F3 Abblendlicht, Blendlicht, Hupe (15A) (15A) F4 Richtungszeiger, Parkleuchte (5A) F4 Clignotants, Feux de position (5A) F5 ECU (5A) F5 ECU (5A) F6 Pumpe, Spulen, Einspritzventile (10A)
  • Page 167 Arancio = Orange Arancio = Orange Arancio = Orange Azzurro = Light blue Azzurro = Azur Azzurro = Hellblau Bianco = White Bianco = Blanc Bianco = Weiss Giallo = Yellow Giallo = Jaune Giallo = Gelb Grigio = Grey Grigio = Gris Grigio = Grau Marrone = Brown...

This manual is also suitable for:

California special sport