Table of Contents

Advertisement

part# MG977373
USE+MAINTENANCE BOOK

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for MOTO GUZZI CALIFORNIA CLASSIC

  • Page 1 part# MG977373 USE+MAINTENANCE BOOK...
  • Page 2 © 2006 Moto Guzzi S.p.A. Mandello del Lario (LECCO) Prima edizione: Gennaio 2006 First edition: January 2006 Ristampa: Reprint: Prodotto e stampato da: Produced and printed by: VALLEY FORGE DECA VALLEY FORGE DECA Ravenna , Modena, Torino Ravenna , Modena, Torino DECA S.r.l.
  • Page 3 E-mail: deca@vftis.spx.com E-mail: deca@vftis.spx.com www.vftis.com www.vftis.com pour : im Auftrag von: Moto Guzzi S.p.A. Moto Guzzi S.p.A. via E. V. Parodi, 57 via E. V. Parodi, 57 23826 Mandello del Lario (LECCO) - Italia 23826 Mandello del Lario (LECCO) - Italia Tel.
  • Page 4 Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e commerciale.
  • Page 5 All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
  • Page 6 IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari: Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze. Esiste la possibilità...
  • Page 7 IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales: Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité. Possibilité...
  • Page 8 CALIFORNIA CLASSIC...
  • Page 9 CALIFORNIA TOURING...
  • Page 10 INDICE GENERALE GUIDA SICURA ..... 18 Pulsante avviamento Vano per documenti e Regole fondamentali di ed interruttore di fermo attrezzi ......94 sicurezza ......18 motore ....... 72 Braccio laterale sostegno Abbigliamento ....32 Commutatore manopole motociclo ......96 Accessori ......36 riscaldate ......
  • Page 11 Controllo livello fluido nei LUBRIFICAZIONI ....154 Lampade ......198 serbatoi-pompe ....118 Lubrificazione del motore 154 Registrazione forcella Sostituzione filtro a SCHEMA IMPIANTO telescopica regolabile ..124 cartuccia e pulitura ELETTRICO ......200 Registrazione ammortizzatori filtro a retina ....158 Legenda schema impianto posteriori ......
  • Page 12: Table Of Contents

    TABLE OF CONTENTS SAFE DRIVE ......18 Brake lever, r/h front MAINTENANCE AND Basic safety ryles ..... 18 brake ......... 76 ADJUSTMENTS ....112 Clothing ......32 «CHOKE» control ..... 76 Adjusting the clutch lever 112 Accessories ...... 36 Brake pedal for left front Adjusting the brake pedal Load ........
  • Page 13 SERVICE SCHEDULE ..145 ELECTRICAL EQUIPMENT 184 Battery ......186 CLEANING - STORING ..148 Replacing bulbs ....188 Cleaning ......148 Adjusting the headlight Storage ......150 beam ....... 196 Bulbs ....... 198 CLEANING THE WINDSCREEN ...... 152 WIRING DIAGRAM ....201 Key to wiring diagram ..
  • Page 14 TABLE DES MATIERES CONDUITE EN SÉCURITÉ ... 19 Bouton de démarrage et Béquille latérale de Regles fondamentales de interrupteur d’arrêt moteur 73 la moto ....... 97 sécurité ......19 Commutateur réchauffage Prise de courant 12V ..99 Vetements ......33 poignées (uniquement Accessoires ......
  • Page 15 Contrôle des disques des NETTOYAGE DU INSTALLATION freins ....... 117 PARE-BRISE ......153 ELECTRIQUE ....... 185 Contrôle du niveau du Batterie ......187 liquide dans les réservoirs- LUBRIFICATION ....155 Remplacement des pompes ......119 Lubrification du moteur ... 155 ampoules ......
  • Page 16 INHALTSVERZEICHNIS SICHER FAHREN ....19 Beheizter Griffumschalter GEBRAUCHSANLEITUNG Sicherheitsgrund- (nur CALIFORNIA DES MOTORRADES ... 101 vorschriften ....... 19 TOURING) ......75 Kontrolle vor dem Bekleidung ......33 Gasdrehgriff ...... 75 Motoranlassen ....101 Zubehör ......37 Kupplungshebel ....75 Anlassen bei kaltem Ladung ......
  • Page 17 Überprüfung des SCHMIERARBEITEN ... 155 ELEKTRISCHE ANLAGE ..185 Flüssigkeitsstandes in den Motorschmierung .... 155 Batterie ......187 Behältern-Pumpen ..119 Austausch der Filterpatrone Auswechseln Einstellung der regulierbaren und Reinigung des der Lampen ..... 189 Teleskopgabel ....125 Netzfilters ......159 Scheinwerfereinstellung Einstellung der hinteren Schmierung des...
  • Page 18: Safe Drive

    GUIDA SICURA SAFE DRIVE Regole fondamentali di sicurezza Basic safety ryles Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i To drive the vehicle it is necessary to be in possession requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità of all the requirements prescribed by law (driving psico-fisica, assicurazione, tasse governative, licence, minimum age, psychophysical ability, immatricolazione, targa, ecc.).
  • Page 19: Conduite En Sécurité

    CONDUITE EN SÉCURITÉ SICHER FAHREN Regles fondamentales de sécurité Sicherheitsgrund-vorschriften Pour conduire le véhicule, il est nécessaire de remplir Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle vom toutes les conditions prévues par la loi (permis de Gesetzgeber vorgeschriebenen Voraussetzungen conduire, âge minimum, aptitude psycho-physique, gegeben sein (Führerschein, erforderliches Alter, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation,...
  • Page 20 L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze The use of medicins, alcohol and drugs or psychotropic stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il substances notably increases the risk of accidents. rischio di incidenti. Be sure that you are in good psychophysical conditions Assicurarsi che le proprie condizioni psico-fisiche and fit for driving and pay particular attention to physical siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo...
  • Page 21 L’absorbtion de médicaments, d’alcool et de stupéfiants Die Einnahme von bestimmten Arzneimitteln, Alkohol, ou psychotropes, augmente considérablement les Rausch- oder Betäubungsmitteln erhöht die Unfallgefahr risques d’accidents. erheblich. S’assurer que les propres conditions psycho- Besteigen Sie das Fahrzeug nicht, wenn Ihre physiques sont adéquates à...
  • Page 22 Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa Rigorously observe all road signs and national and local sulla circolazione nazionale e locale. road regulations. Evitare manovre brusche e pericolose per sè e per gli Avoid abrupt movements that can be dangerous for altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di yourself and other people (for example: rearing up on velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in...
  • Page 23 Respecter rigoureusement la signalisation et les normes Beachten Sie strengstens die Verkehrszei-chen und sur la circulation routière na-tionale et locale. die nationale oder lokale Straßenverkehrsordnung. Eviter les manoeuvres brusques et dangereuses pour Vermeiden Sie plötzliche Fahrtrichtungsänderungen soi et pour les autres (exemple: cabrages, dépassement und solche Umstände, die Ihre und die Sicherheit der des limites de vitesse, etc.), évaluer et tenir toujours en anderen Verkehrsteilnehmer gefährden könnten (z.B.
  • Page 24 Guidare sempre con entrambe le mani sul manubrio e Always drive with both hands on the handlebars and i piedi sulle pedane poggiapiedi pilota, nella corretta both feet on the rider’s footboards, in the correct driving posizione di guida. posture. Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi Avoid standing up or stretching your limbs while driving.
  • Page 25 Conduire toujours avec les deux mains sur le guidon Halten Sie immer beide Hände am Lenker und die Füße et les pieds sur le repose-pieds en position de pilotage auf der Fahrer-Fußraste, d.h. halten Sie eine korrekte correct. Eviter absolument de se mettre debout pendant Fahrposition ein.
  • Page 26 If necessary, have the vehicle inspected by an MOTO Far controllare eventualmente da un Concessionario GUZZI Official Dealer who should carefully check the Ufficiale MOTO GUZZI il veicolo, con particolare frame, handlebars, suspensions, safety parts and all attenzione a telaio, manubrio, sospensioni, organi di the devices that you cannot check by yourself.
  • Page 27 Eventuellement, faire contrôler le véhicule par un Überlassen Sie Ihr Fahrzeug der Obhut Ihres MOTO Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI avec une GUZZI-Vertragshä ndlers. Er wird den Rahmen, den attention particulière pour le châssis, le guidon, les Lenker, die Aufhängungen, alle Sicherheitsbestandteile suspensions, les organes de sécurité...
  • Page 28 Non modificare assolutamente la posizione, Never change the position, inclination or colour of: l’inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, number plate, direction indicators, lights and horns. dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici. Any modification of the vehicle will result in the invalidity Modifiche del veicolo comportano l’annullamento della of the guarantee.
  • Page 29 Ne modifier en aucun cas la position, l’inclinaison ou la Auf keinen Fall die Position, die Neigung oder die Farbe couleur de la plaque d’immatriculation, des clignotants, folgender Teile verändern: Kennzeichen, Blinker, des dispositifs d’éclairage et de l’avertisseur sonore. Beleuchtungsanlage und Signalhorn. Toute modification du véhicule comporte l’annulation Veränderungen an dem Fahrzeug verursa-chen den de la garantie.
  • Page 30 Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la Any modification of the vehicle and/or the removal of rimozione di pezzi originali, possono compromettere le original components can compromise vehicle prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di performance levels and safety or even make it illegal. sicurezza o addirittura renderlo illegale.
  • Page 31 Toute modification éventuelle apportée au véhicule ou Alle Veränderungen, die am Fahrzeug durchgeführt bien la suppression de pièces d’origine peuvent modifier werden, bzw. das Entfernen von Originalteilen, können les caractéristiques du véhicule et donc diminuer le die Leistung des Fahrzeugs beeinträchtigen und die niveau de sécurité...
  • Page 32: Clothing

    Abbigliamento Clothing Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare e Before starting, always wear a correctly fastened allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi crash helmet. Make sure that it is homologated, in good che sia omologato, integro, della giusta misura, e che shape, of the right size and that the visor is clean.
  • Page 33: Vetements

    Vetements Bekleidung Avant de se mettre en route, se rappeler de porter et Vor dem Losfahren vergessen Sie nicht, den d’attacher correctement le casque. S’assurer qu’il est Schutzhelm anzuziehen und den Kinnriemen richtig homologué, intact, de la bonne taille et que sa visière anzuschnallen.
  • Page 34 Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi Do not keep objects that can be dangerous in case of in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come fall, for example pointed objects like keys, pens, glass chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse vials etc.
  • Page 35 Ne pas garder en poche des objets qui pourraient se Fahren Sie nicht mit Gegenständen in den Taschen, die révéler dangereux en cas de chute par exemple: objets im Falle eines Sturzes gefährlich sein könnten; z.B.: pointus tels que clefs, stylos, récipients en verre, etc. spitze Gegenstände wie Schlüssel, Kugelschreiber, (les mêmes recommandations sont valables pour le Glasbehälter u.s.w.
  • Page 36: Accessories

    Accessori Accessories L’utente è personalmente responsabile della scelta di The owner of the vehicle is responsible for the choice, installazione e uso di accessori. installation and use of any accessory. Si raccomanda, durante il montaggio, che l’accessorio Avoid installing accessories that cover horns or lights non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva or that could impair their functions, limit the suspension o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti...
  • Page 37: Accessoires

    Accessoires Zubehör L’utilisateur est personnellement responsable du choix Der Fahrzeugfahrer haftet persönlich für die Wahl und de l’installation et de l’usage d’accessoires. die Montage von Zubehörteilen. Il est recommandé de monter l’accessoire de manière Bei der Montage des Zubehörs darauf achten, daß à...
  • Page 38 Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche MOTO GUZZI recommends the use of genuine che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si accessories. potrebbe verificare l’arresto improvviso dello stesso o...
  • Page 39 Hupe, die Blinker und die Lichter nicht in fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore Betrieb gesetzt werden können. et visuelle. MOTO GUZZI empfiehlt die Verwendung von Original- MOTO GUZZI vous conseille d’employer des Zubehörteilen. accessoires d’origine.
  • Page 40: Load

    Carico Load Usare prudenza e moderazione nel caricare il bagaglio. Be careful and moderate when loading your luggage. È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al Keep any luggage loaded as close as possible to the baricentro del veicolo e distribuirne uniformemente il carico center of gravity of the vehicle and distribute the load sui due lati per rendere minimo ogni scompenso.
  • Page 41: Chargement

    Chargement Ladung Charger le véhicule avec prudence et modération. Das Fahrzeug sorgfältig beladen. Das Staugewicht in Il est nécessaire de placer le chargement le plus près Grenzen halten. Das Gepäck soll so nahe wie möglich possible du barycentre du véhicule et de répartir an den Schwerpunkt des Fahrzeugs geladen werden;...
  • Page 42 Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente Do not carry any bag if it is not tightly secured to the fissato al veicolo. vehicle. Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente Do not carry bags which protrude too much from the dal portabagagli o che coprano i dispositivi di luggage-rack or which cover the lights, horn or indicators.
  • Page 43 Ne pas transporter de bagages sans les avoir Transportieren Sie nur Gepäck, welches fest am solidement fixés sur le véhicule. Fahrzeug angebracht ist. Ne pas transporter de bagages qui débordent Transportieren Sie kein Gepäck, welches vom excessivement du porte-bagages ou qui couvrent les Gepäckträger hinausragt oder die Lichter, den Blinker dispositifs d’éclairage et de signalisation acoustique et und das Signalhorn verdeckt.
  • Page 44 CARATTERISTICHE GENERALI Motore Lubrificazione Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Bicilindrico a 4 tempi Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del Disposizione cilindri ......... a «V» di 90° basamento. Alesaggio ............mm 92 Pressione normale di lubrificazione regolata da apposita Corsa ...............
  • Page 45 Trasmissioni Telaio Frizione Tubolare a doppia culla scomponibile in acciaio ad alto Bidisco a secco con comando mediante leva sul limite di snervamento. manubrio (lato sinistro). Sospensione Trasmissione primaria Anteriore: Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,2353 (Z=17/21). Forcella telescopica idraulica MARZOCCHI “ø45 mm”, con regolazione separata della Cambio frenatura idraulica in estensione e compressione.
  • Page 46 Freni Ingombri e peso Anteriore destro Passo (a carico) ......... mm 1560 Disco semiflottante in acciaio INOX con pinza fissa a Lunghezza massima ........mm 2380 4 pistoncini differenziati.Comando con leva a mano Larghezza massima ........mm 815 posta sul lato destro del manubrio. Altezza libera minima dal suolo .....
  • Page 47 RIFORNIMENTI Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare Serbatoio carburante (riserva lt 4 circa) 19 circa Utilizzare esclusivamente benzina super senza piombo, con numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.). Coppa motore Olio "Agip 4T RACING SAE 10W/60" Scatola cambio 0,750 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"...
  • Page 48: Specifications

    SPECIFICATIONS Engine Lubrication Pressure fed by gear pump 4-stroke, twin cylinder Wire mesh and cartridge filters on oil sump Cylinder configuration ........ 90° V-twin Normal lubrication pressure set by pressure valve on Bore: ..............92 mm oil sump. Stroke: ............. 80 mm Low oil pressure sensor (electrical) on crankcase.
  • Page 49: Transmission

    Transmission Frame Clutch High tensile stress modular duplex tubular cradle. Twin-plate dry clutch with control lever on handlebar (left-hand side). Suspension Front: Primary drive MARZOCCHI telescopic hydraulic fork With helical gears, 1:1.2353 (Z=17/21). “ø45 mm” whose rebound and compression can be adjusted separately.
  • Page 50 Dimensions and weight Brakes Wheelbase (loaded) ........mm 1560 RH front brake Maximum length .......... mm 2380 Stainless steel semi-floating with differentiated 4 piston Maximum width ..........mm 815 calipers, fixed type. Lever control positioned on the Minimum ground clearance ......mm 165 RH side of the handlebar.
  • Page 51 REFUELINGS Part Litres Recommended product Fuel tank (reserve approx 4 lt.) approx. 19 Only use unleaded petrol (95 NO-RM/min. and 85 MON) Oil sump Olio "Agip 4T RACING SAE 10W/60" Gearbox 0.750 Olio "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Transmission box 0.250 "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"...
  • Page 52: Caracteristiques Generales

    CARACTERISTIQUES GENERALES Moteur Graissage Sous pression par pompe à engrenages. 2 cylindres à 4 temps Filtres à crépine et à cartouche montés dans le carter Disposition des cylindres ...... en «V» à 90° inférieur. Alésage ............mm 92 Pression normale de graissage réglable avec clapet Course .............
  • Page 53: Transmission

    Transmission Cadre Embrayage Tubulaire à deux berceaux démontables en acier, seuil élevé de perte d’élasticité. Bidisque à sec avec commande par levier sur le guidon (main gauche). Suspensions Avant: Transmission primaire Fourche téléscopique hydraulique MARZOCCHI A engrenages hélicoïdaux, rapport 1 : 1,2353 (Z=17/21). “ø45 mm”, avec réglage séparé...
  • Page 54 Freins Dimensions d'encombrement et poids Avant droit Empattement (à charge) ......mm 1560 Longueur maximale ........mm 2380 Disque semi-flottant en acier inoxydable avec étrier fixe à 4 pistons différenciés. Commande par levier à Largeur maximale ......... mm 815 main situé du côté droit du guidon. Hauteur libre minimum au sol .......
  • Page 55 RAVITAILLEMENTS Eléments à remplir Litres Produits à employer Réservoir à essence (réserve: environ 4 litres) 19 environ N'utiliser que de l'essence super sans plomb, avec nombre d'octanes minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.) Carter moteur Huile "Agip 4T RACING SAE 10W/60" Boîte de vitesse 0,750 Huile "Agip Rotra MP SAE 80 W/90"...
  • Page 56 ALLGEMEINE DATEN Motor Schmierung Drucksystem mit Zahnradpumpe. Netz- und Patronefilter Viertakt-Motor mit 2 Zylindern in der Motorölwanne montiert. Zylinderanordnung: ..........V 90° Normaler Schmierdruck, über in der Ölwanne montiertes Bohrung: ............92 mm Regelventil reguliert. Hub: ..............80 mm Elektrischer Öldruckgeber, Anzeige für ungenügenden Hubraum: ............
  • Page 57 Kraftübertragung Rahmen Kupplung Doppelschleifen-Rohrrahmen aus Stahl mit hoher Trockengelagerte Doppelscheibenkupplung mit Streckgrenze. Steuerung über Kupplungshebel am Lenker (linke Seite). Aufhängungen Vorn: Primärtrieb Hydraulische Teleskopgabel MARZOCCHI “ø45 mm” Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,2353 (Z=17/21) separat in Druck- und Zugstufe einstellbar. Getriebe Hinten: 5-Gang, Zahnräder im ständigen Eingriff.
  • Page 58 Bremsen Abmessungen und Gewicht Vorne rechts Max. Länge ..........mm 2380 Doppelscheibe, halbschwimmend, aus rostfreiem Stahl Max. Breite ............ mm 815 mit fester Zange mit 4 differenzierten Steuerkolben. Min. Bodenfreiheit .......... mm 165 Schaltung mit Handhebel auf der rechten Seite der Max.
  • Page 59 FÜLLMENGEN Versorgungsteile Liter Produkte Kraftstoffbehälter (Reserve ca. 4 L.) 19 ca. Aussschließlich bleifreies Superbenzin mit einer Mindest-Oktanzahl von 95 ROZ und 85 MOZ. verwenden Ölwanne Öl "Agip 4T RACING SAE 10W/60" Getriebegehäuse 0,750 Öl "Agip Rotra MP SAE 80 W/90" Antriebsgehäuse (Schmierung d.
  • Page 60: Frame And Engine Numbers

    DATI DI IDENTIFICAZIONE FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 1-2) (fig. 1-2) Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di The frame number is stamped on the downtube; this identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul number is entered in the motorcycle’s log-book and is basamento motore.
  • Page 61: Numeros D'identification

    NUMEROS D’IDENTIFICATION KENNZEICHNUNGEN (fig. 1-2) (Abb. 1-2) Chaque véhicule possède deux numéros Jedes Fahrzeug wird durch eine d’identification: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur Identifizierungsnummer Fahrgestell le carter du moteur. Motorlagerung versehen. Die Nummer auf dem Le numéro du cadre est reporté sur la carte grise de Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetragen und dient façon à...
  • Page 62: Spare Parts

    Ricambi Spare Parts In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed Always use approved «MOTO GUZZI Original assicurarsi che siano impiegati esclusivamente Spares» only when replacing or repairing parts. «Ricambi Originali MOTO GUZZI». Use of spares which are not approved will invalidate L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla...
  • Page 63: Pièces Détachées

    Pièces détachées Ersatzteile En cas de remplacement de pièces, il faut exiger Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen l’emploi exclusif de «Pièces d’origine MOTO und versichern Sie sich, dass nur «Original MOTO GUZZI». GUZZI Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait wird keine Garantie gewährleistet.
  • Page 64: Instruments And Controls

    APPARECCHI DI CONTROLLO E INSTRUMENTS AND CONTROLS COMANDI Quadro di controllo Control panel (fig. 3) (fig. 3) 1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e 1 Key switch for devices and steering lock. Position OFF « » vehicle stationary. Key removable bloccasterzo.
  • Page 65: Appareils De Controle Et Commande

    APPAREILS DE CONTROLE ET KONTROLLGERÄTE UND ANT- COMMANDE RIEBE Tableau de bord Instrumentenbrett (fig. 3) (Abb. 3) 1 Commutateur à clé pour alimentation des accessoires 1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher et antivol. und des Lenkschlosses. Position OFF « » véhicule à l’arrêt. La clé peut être «...
  • Page 66 Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come In order to use the steering lock mechanism, proceed segue: as follows: n Ruotare il manubrio verso sinistra. n Turn the handlebars to the left. n Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi n Press the key downwards and release it, then turn ruotarla in senso antiorario sino alla posizione LOCK it in an anticlockwise direction to the LOCK «...
  • Page 67 Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen: n Den Lenker nach links drehen. ci-dessous: n Tourner le guidon vers la gauche. n Den Schlüssel nach unten drücken und wieder n Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner loslassen.
  • Page 68: Automatic Light Control

    Dispositivo comando accensione Automatic light control (fig. 4) automatica luci (fig. 4) Il veicolo dotato di questo dispositivo è riconoscibile If the vehicles are equipped with this device, lights will perchè, al posizionamento del commutatore a chiave automatically turn on when the automatic light Key- su «...
  • Page 69: Dispositif De Commande Allumage Automatique Feux

    Dispositif de commande allumage Steuereinheit für automatische automatique feux Lichteinschaltung (fig. 4) (Abb. 4) Il est possible de reconnaitre un vèhicule équipé de ce Das mit dieser Vorrichtung ausgestattete Fahrzeug ist dispositif parce que, lorsqu'on positionne le commutateur dadurch erkennbar, weil beim Positionieren des à...
  • Page 70: Horn Button, Passing And Direction Indicators

    Pulsante per avvisatore acustico, Horn button, passing and direction passing e interruttore comando lam- indicators (fig. 4) peggiatori These are mounted on the left handlebar: (fig. 4) Push-button B ( ) sounds the electric horn when Sono montati sul lato sinistro del manubrio: pressed.
  • Page 71: Bouton Klaxon, Appels De Phare Et Interrupteur Clignotants

    Bouton klaxon, appels de phare et Druckknopf für Hupe, Passing und interrupteur clignotants Schalter für Blinker (fig. 4) (Abb. 4) Ils sont montés sur le côté gauche du guidon: Sie werden an der linken Seite des Lenkers angebaut: Bouton B ( ) commande klaxon électrique.
  • Page 72: Starter Button And Engine Stop Switch

    Pulsante avviamento ed interruttore Starter button and engine stop switch di fermo motore (fig. 5) (fig. 5) Sono montati sul lato destro del manubrio. These are mounted on the right handlebar. Con chiave «1» di fig. 3 in posizione ON « », il veicolo With the key «1»...
  • Page 73: Bouton De Démarrage Et Interrupteur D'arrêt Moteur

    Bouton de démarrage et interrupteur Druckschalter zum Anlassen und d’arrêt moteur Schalter zum Abstellen des Motors (fig. 5) Ils sont montés sur le côté droit du guidon. (Abb. 5) Avec la clé «1» de fig. 3 position ON « », le moteur est Beide Schalter sind auf der rechten Seite des Lenkers prêt au démarrage.
  • Page 74: Handgrip Heating Switch (California Touring Only)

    Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore Once the engine has stopped, turn the key switch (fig. di fig. 3 in senso antiorario fino alla posizione OFF « » 3) anti-clockwise until OFF « »; remove the key from ed estrarre la chiave dal commutatore.
  • Page 75: Commutateur Réchauffage Poignées (Uniquement California Touring)

    Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commutateur Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 3 im de fig. 3 vers la gauche jusqu’à le signe OFF « », puis Gegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF « »...
  • Page 76: Brake Lever, R/H Front

    Leva comando freno anteriore destro Brake lever, r/h front brake («E» di fig. 5) («E» in fig. 5) E’ situata sul lato destro del manubrio; comanda la This is on the right handlebar and controls the master pompa del freno idraulico anteriore destro. cylinder of the right front brake.
  • Page 77: Levier De Commande Du Frein Av Droit

    Levier de commande du frein AV droit Vorderradbremshebel («E» in Abb. 5) Er Befindet sich auf der rechten Seite des Lenkers und («E» fig. 5) betätigt die Pumpe für hydraulische Vorderbremse Il se trouve sur le côté droit du guidon et commande la rechts.
  • Page 78: Gear Change Pedal

    Leva comando cambio Gear change pedal (fig. 6) (fig. 6) E’ una doppia leva a bilanciere, si trova al centro sul lato This is a double rocker arm type, situated on the left of sinistro del motociclo: the motorcycle: n 1ª marcia, pedalino anteriore verso terra; n 1st gear: push front pedal down;...
  • Page 79: Levier Commande Selecteur De Vitesse

    Levier commande selecteur de vi- Gang-Schaltpedal (Abb. 6) tesse Das ist ein Doppelkipphebel; es befindet sich in der Mitte, (fig. 6) auf der linken Seite des Motorrades: Il s’agit d’un double levier à culbuteur, situé au centre du n 1. Gang, vorderer Hebel nach unten; véhicule, sur le côté...
  • Page 80: Fuel Filler Cap

    Tappo serbatoio carburante Fuel filler cap (fig. 7) (fig. 7) Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la To open, turn the key anti-clockwise. chiave in senso antiorario. WARNING! Fuel used in explosion engines ATTENZIONE! Il carburante utilizzato per la is highly inflammable and can explode under propulsione dei motori a scoppio è...
  • Page 81: Bouchon Du Réservoir À Essence

    Bouchon du réservoir à essence Kraftstoffbehälterverschluss (fig. 7) (Abb. 7) Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüssel tourner la clé en direction anti-horaire. im Gegenuhrzeigersinn drehen. ATTENTION! Le carburant utilisé pour la ACHTUNG! Der Kraftstoff, der für den Antrieb propulsion des moteurs à...
  • Page 82 Evitare inoltre la fuoriuscita di carburante dal Avoid overfilling as fuel might fire up when in bocchettone, in quanto potrebbe incendiarsi al contact with hot engine parts. contatto con le superfici roventi del motore. If fuel is accidentally spilt, ensure that involved Nel caso in cui involontariamente venisse versato area is completely dry before starting the vehicle.
  • Page 83 Eviter aussi tout débordement de carburant de la Den Austritt von Benzin aus dem Kraftstoffbehälter goulotte de remplissage, car il pourrait s'incendier vermeiden, denn das Benzin könnte sich beim au contact avec des surfaces brûlantes du moteur. Kontakt mit dem glühend heißen Motor entzünden. Si involontairement, de l'essence est renversée, Falls versehntlich doch etwas Benzin austreten contrôler que la surface est complètement sèche...
  • Page 84: Fuse Box

    Morsettiera porta fusibili Fuse box (fig. 8) (fig. 8) Si trova al centro sul lato destro del motociclo; per This is located on the right side. To enter it is necessary accedervi occorre togliere il coperchio laterale ed to remove the side cover and possibly the front saddle. eventualmente la sella anteriore.
  • Page 85: Boîte À Fusibles

    Boîte à fusibles Sicherungsleiste (fig. 8) (Abb.8) Elle se trouve au centre sur le côté droit du véhicule. Sie ist rechts, in der Mitte des Fahrzeugs angebracht; Pour y arriver il faut enlever le couvercle latéral et Zugriff nach Entfernen des seitlichen Deckels und éventuellement la selle antérieure.
  • Page 86 A short circuit or overload might lead to Quando fusibile danneggia frequent fuse damage. frequentemente è probabile che vi sia un If so, contact a MOTO GUZZI dealer. corto circuito o un sovraccarico. In questo caso consultare un Concessionario MOTO GUZZI.
  • Page 87 Wiederholtes Durchbrennen läßt auf einen est possible qu'il y a un court-circuit ou une Fehler - Überlastung bzw. Kurzschluß - surcharge. cas, consulter schließen. Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI. Bitte beauftragen Sie fhren MOTO GUZZI- Verfragshändler mit der Überprüfung Ihres Fahrzeugs.
  • Page 88: Steering Damper

    Ammortizzatore di sterzo Steering damper (fig. 9) (fig. 9) E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio e It is fitted between the frame and steering joke on the left la base di sterzo. hand side. Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre To harden or loosen the steering, turn in or out the knob avvitare o svitare il dado «A».
  • Page 89: Amortisseur De Direction

    Amortisseur de direction Lenkgetriebe-Pralltopf (fig. 9) (Abb. 9) Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrgestell cadre et la base de direction. und Lenkerbasis montiert. Um seine Dämpfwirkung zu A fin d’augmenter ou reduire le freinage, visser ou erhöhen oder zu vermindern, die Mutter «A»...
  • Page 90: Side Bags And Top-Case

    Borse laterali e bauletto posteriore Side bags and top-case solo CALIFORNIA TOURING (fig. 10) CALIFORNIA TOURING (fig. 10) Per sganciare le borse laterali e il bauletto posteriore dai To release the sidebags and the top-case from the supporti, tirare la levetta "A" del dispositivo di fissaggio supports, pull lever «A»...
  • Page 91: California Touring)

    Sacoches latérales et top-case Seitentaschen und top-case uniquement CALIFORNIA TOURING (fig. 10) nur CALIFORNIA TOURING (Abb. 10) Pour enlever les sacs latéraux et le top-case des Zum Aushängen der seitlichen Gepäcktaschen und supports, tirer le levier «A» du dispositif de fixage après des top-case aus den Halterungen Hebel «A»...
  • Page 92: Seat Lock

    Dispositivo bloccaggio sella Seat lock (fig. 11) (fig. 11) La sella del pilota è bloccata da un apposito dispositivo The driver’s saddle is clamped by device «A» operated «A» azionato tramite una trasmissione flessibile dalla by means of a flexible transmission by the «B» lever, levetta «B»...
  • Page 93: Dispositif De Blocage De La Selle

    Dispositif de blocage de la selle Vorrichtung zur Blockierung des (fig. 11) Sattels La selle du pilote est bloquée par un dispositif spécial (Abb. 11) «A» actionné par une transmission flexible à l’aide du Der Fahrersattel wird durch eine spezielle Vorrichtung levier «B»...
  • Page 94: Helmet Holder

    Dispositivo portacasco Helmet holder (fig. 11) (fig. 11) Il casco può essere lasciato sul motociclo usufruendo The helmet can be left with the motorcycle, using the dell’apposito dispositivo con serratura «C». helmet holder with lock «C». N.B. - non lasciare mai il casco appeso al N.B.
  • Page 95: Dispositif Porte-Casque

    Dispositif porte-casque Helmhalter (fig.11) (Abb. 11) Pour laisser le casque sur la moto, utiliser le dispositif Der Helm kann auf dem Motorrad gelassen und mit der de verrouillage «C». mit Schloß «C» versehenen Vorrichtung gesichert N.B. - ne jamais laisser le casque suspendu werden.
  • Page 96: Side Stand

    Braccio laterale sostegno motociclo Side stand («A» in fig. 13) («A» di fig. 13) The motorcycle is fitted with a side stand for parking. Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la When the side stand is in use (i.e. in the out position) it funzione di sostegno laterale di parcheggio.
  • Page 97: Béquille Latérale De La Moto

    Béquille latérale de la moto Seitenständer («A» fig. 13) («A» in Abb. 13) La moto est équippée avec un béquille latérale de Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet, stationement. der das Motorrad seitlich aushält. Quand la béquille est entièrement sortie, le Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganz microinterrupteur «B»...
  • Page 98: 12V Power Outlet

    Presa di corrente 12V 12V power outlet («A» in fig. 14) («A» in fig. 14) Si trova al centro sul lato sinistro, serve per piccoli It is at the centre, on the left-hand side, it is useful for utilizzatori funzionanti a 12 Volt e con potenza massima small 12 Volt electric items with max.
  • Page 99: Prise De Courant 12V

    Prise de courant 12V Stromanschluss 12V («A» in fig. 14) («A» in Abb. 14) Positionnée au centre main gauche, elle est utilisée Befindet sich in der Mitte der linken Motorradseite. Hier pour les petits consommateurs qui fonctionnent à 12 können kleine Verbraucher mit 12 Volt-Aufnahme und Volts avec une puissance maxi.
  • Page 100: Riding Your Motorcycle

    USO DEL MOTOCICLO RIDING YOUR MOTORCYCLE Controllo prima della messa in moto Preliminary checks Controllare che: Check: n nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante; n that there is sufficient fuel in the tank; n l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello; n that the engine oil is on the right level;...
  • Page 101: Utilisation Du Motocycle

    UTILISATION DU MOTOCYCLE GEBRAUCHSANLEITUNG DES MOTORRADES Contrôles avant le première mise en marche Kontrolle vor dem Motoranlassen Contrôler que: Prüfen ob: n le réservoir contiennent suffisamment d’essence; n genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist; n l’huile du carter moteur arrive au bon niveau; n das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem n la clé...
  • Page 102: Warm Start

    ATTENZIONE! - Se con commutatore di ATTENTION! - If the «green» warning light accensione inserito (vedi ON « » di fig. 3), does not come on when the ignition switch la spia «verde» sul cruscotto non si illumina, is on (see ON « »...
  • Page 103: Démarrage À Moteur Chaud

    ATTENTION! - Si le voyant «vert» de point ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel mort ne s’allume pas lorsque le commutateur eingeschaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) d’allumage est enclenché (voir ON « » de fig. 3), und die «grüne» Kontrolleuchte auf dem il signale qu’une vitesse est engagée.
  • Page 104: Stopping The Motorcycle

    Arresto Stopping the motorcycle Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo Close the throttle and use the brakes; just as the quando si è quasi fermi tirare a fondo la leva della vehicle is about to stop disengage the clutch. These frizione.
  • Page 105: Arrêt

    Arrêt Anhalten Couper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment où Gas schliessen, Bremshebel betätigen und wenn man la moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit être fast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wird bien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle du mit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle über véhicule.
  • Page 106: Parking

    Parcheggio Parking Per soste in strade non sufficientemente illuminate, è On badly lit roads, leave the parking lights on. necessario lasciare accese le luci di parcheggio. Turn the key switch to position P « » (see figure 3), Occorre portare la chiave del commutatore, in posizione and remove the key from the switch.
  • Page 107: Stationnement

    Stationnement Parken Pour garer la moto sur des routes peu éclairées, il faut Beim Parken in ungenügend beleuchteten Strassen, allumer les feux de position. muss man die Parklichter eingeschaltet lassen. Il faut mettre la clé du commutateur à la position P « »...
  • Page 108 500/1500 ai giri prescritti in funzione dei km percorsi, è ottima funzionamento far eseguire a un concessionario norma non marciare a regime costante ma variare ufficiale MOTO GUZZI i controlli e le sostituzioni frequentemente la velocità. previste nella colonna «1500...
  • Page 109: Running-In

    Before riding, run the engine at low revs until it has km) have the motorcycle controlled by an warmed up. authorized MOTO GUZZI dealer as specified under n Do not exceed the rpm shown in the table; it is also «1000 mi (1500 km)» in «MAINTENANCE advisable to run the engine at varying speeds rather SCHEDULE»...
  • Page 110: Rodage

    Avant de partir, laisser chauffer le moteur en le fonctionnement, il faut s’adresser à un faisant tourner au ralenti pendant une durée variable en concessionnaire autorisé MOTO GUZZI pour fonction de la température ambiante. effectuer les contrôles et les remplacements n Eviter de dépasser les régimes (tours/minute)
  • Page 111 Geschwindigkeitsbegrenzung Fahrzeugbetriebs von einem Offiziellen Händler gefahrenen Kilometern zu beachten. Eine gute Regel der MOTO GUZZI die in der Spalte des ist, nicht immer die gleiche Geschwindigkeit zu fahren, «INSTANDHALTUNGSPROGRAMMS» auf Seite 147 sondern öfters die Geschwindigkeit zu wechseln;...
  • Page 112: Adjustments

    MANUTENZIONI E REGOLAZIONI MAINTENANCE AND ADJUSTMENTS Regolazione leva frizione Adjusting the clutch lever (fig. 15) (fig. 15) Regolare il giuoco tra leva e attacco sul manubrio; se There should be 3÷4 mm of free play at the lever; turn superiore o inferiore a 3÷4 mm agire sulla ghiera «A» the adjuster screw «A»...
  • Page 113: Entretien Et Reglages

    ENTRETIEN ET REGLAGES WARTUNGEN UND EINSTELLUNGEN Réglage du levier d’embrayage Einstellung des Kupplungshebels (fig. 15) Si le jeu entre le levier et le point d’attache sur le guidon (Abb. 15) est supérieur ou inférieur à 3÷4 mm, il faut le régler par Das Spiel zwischen Hebel und Befestigung am Lenker l’intermédiaire de la bague «A».
  • Page 114: Adjusting The Brake Pedal Of Rear And Left-Hand Front Brakes

    Regolazione pedale comando freno Adjusting the brake pedal of rear and posteriore e anteriore sinistro left-hand front brakes (fig. 16) (fig. 16) Nel caso si voglia variare la posizione del pedale di To vary the position of the control pedal «A», do the comando «A»...
  • Page 115: Réglage De La Pédale Du Frein Arrière Et Avant Gauche

    Réglage de la pédale du frein arrière Einstellung des hinteren und des et avant gauche linken vorderern Bremspedals (fig. 16) (fig. 16) Pour varier la position de la pédale de commande «A», Falls man die Position des Steuerpedals «A» ändern procéder de la façon suivante: möchte, wie folgt vorgehen: n enlever la goupille «B», retirer la cheville «C»,...
  • Page 116: Checking Brake Pads Wear

    Controllo usura pastiglie Checking brake pads wear Ogni 3000 km controllare lo spessore delle pastiglie Check the thickness of the brake pads every 3000 km: n Wear limit 1.5 mm. freni: n Spessore minimo del materiale d’attrito mm. 1,5. If the pads are below the wear limit they should be Se lo spessore minimo del materiale d’attrito è...
  • Page 117: Contrôle De L'usure Des Plaquettes

    Contrôle de l’usure des plaquettes Überprüfung Bremsbelagverschleiß Tous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettes Alle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge überprüfen: n Mindeststärke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm. des freins: n Epaisseur minimum du matériau de frottement: 1,5 mm. Falls die Mindeststärke des Reibwerkstoffes kleiner Si l’épaisseur minimum du matériau de frottement est als o.a.
  • Page 118: Checking The Brake Fluid In

    Controllo livello fluido nei serbatoi- Checking the brake fluid in the master pompe cylinder reservoir (fig. 17 e 18) (figs. 17 and 18) Per una buona efficienza dei freni osservare le seguenti To ensure efficient operation of the brakes: norme: 1 Make frequent checks of the fluid level in the front 1 Verificare frequentemente il livello del fluido nel «A»...
  • Page 119: Contrôle Du Niveau Du Liquide Dans Les Réservoirs

    Contrôle du niveau du liquide dans Überprüfung des Flüssigkeitsstandes les réservoirs-pompes in den Behältern-Pumpen (fig.17 et 18) (Abb. 17 und 18) Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut se Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgende conformer aux règles ci-dessous: Vorschriften beachten: 1 Vérifier fréquemment le niveau du liquide dans le 1 Den Stand der Flüssigkeit im vorderen Behälter «A»...
  • Page 120 Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vietato Never use mineral oils or greases for lubricating l’impiego di olii o grassi minerali. Non disponendo parts. If no suitable lubricant is available, we recommend di lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolari the light greasing of the rubber and metal parts with in gomma ed i particolari metallici con fluido degli brake fluid.
  • Page 121 En cas dé lubrification, il est absolument interdit Für eventuelle Schmierungen auf keinen Fall d’employer des huiles ou des graisses minérales. Mineralöle bzw. fette verwenden. Falls die geeigneten Faute de lubrifiants adéquats, humecter les pièces en Schmiermittel nicht verfügbar sind, empfiehlt es sich, caoutchouc et les pièces métalliques avec le fluide die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflüssigkeit zu servant au circuit.
  • Page 122 Lavare accuratamente le parti del corpo che Wash with abundant water in case of skin contact. venissero a contatto con il liquido; inoltre rivolgersi Call an eye specialist or a doctor in case of fluid a un oculista, o a un medico, se il liquido venisse contact with the eyes.
  • Page 123 Dans ce cas, laver soigneusement les parties du Beim Kontakt mit der Bremsflüssigkeit, den corps ayant tohché ce liquide puis s'adresser à un betroffenen Körpeteil sofort sorgfältig waschen. oculiste ou à un médecin si le liquide a touché les Falls die Flüssigkeit in die Augen geraten sollte, yeux.
  • Page 124: Adjustable Telescopic Fork Adjustment

    Registrazione forcella telescopica Adjustable telescopic fork adjustment regolabile (fig. 19) (fig. 19) Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica The motorcycle is equipped with a hydraulic telescopic idraulica con regolazione separata della frenatura degli fork with separate adjustment of shock-absorbers ammortizzatori in estensione e compressione.
  • Page 125: Réglage De La Fourche

    Réglage de la fourche télescopique Einstellung der regulierbaren Teleskopgabel (fig. 19) (Abb. 19) La motocyclette est équipée d’une fourche télescopique Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabel hydraulique avec réglage indépendant du freinage des mit separater Einstellung der Stoßdämpferbremsung amortisseurs en extension et compression. während Ein- und Ausfederung ausgestattet.
  • Page 126: Rear Shock-Absorber Adjustment

    Registrazione ammortizzatori Rear shock-absorber adjustment posteriori (fig. 20) (fig. 20) Il motociclo è equipaggiato con ammortizzatori aventi The motorcycle is equipped with shock-absorbers la regolazione della frenatura idraulica in estensione. with adjustment of hydraulic damping during rebound. Per regolare la frenatura idraulica in estensione To adjust hydraulic braking in extension, work on the dell’ammortizzatore, agire sulla ghiera di comando ring nut «A».
  • Page 127: Réglage Des Amortisseurs

    Réglage des amortisseurs arrière Einstellung der hinteren Stoßdämp- (fig. 20) (Abb. 20) La motocyclette est équipée d’amortisseurs comportant Das Motorrad ist mit Stoßdämpfern ausgestattet, für le réglage du freinage hydraulique en extension. die eine Regulierung der hydraulischen Bremsung Pour régler l'effet amortissant par expansion, utiliser la während der Ausfederung vorgesehen ist.
  • Page 128 N.B. - E’ sempre opportuno, per una buona N.B.: To ensure good motorcycle stability, stabilità del motociclo, assicurarsi che it is recommended to make sure that both entrambi gli ammortizzatori siano regolati nella shock-absorbers are adjusted to the same medesima posizione. position.
  • Page 129 N.B. - Pour que le véhicule ait une bonne MERKE - Für eine gute Stabilität des stabilité, il faut toujours vérifier que les Motorrades sollte sich stets deux amortisseurs sont bien réglés sur la même vergewissern, daß beide Stoßdämpfer auf dieselbe position.
  • Page 130: Removing The Wheels

    SMONTAGGIO RUOTE REMOVING THE WHEELS VEICOLO Ruota anteriore Front wheel (fig. 21) (fig. 21) Per smontare la ruota dal veicolo operare come segue: Remove the wheel as follows: n disporre il veicolo sul cavalletto centrale, mettere un n place the machine securely on its centre stand, supporto sotto il basamento motore per sollevare la place a support under the engine base in order to lift the ruota da terra;...
  • Page 131: Demontage Des Roues Du Vehicule

    DEMONTAGE DES ROUES DU AUSBAU DER RÄDER VOM VEHICULE FAHRZEUG Roue AV Vorderrad (fig. 21) (Abb. 21) Pour démonter la roue avant, il faut: Um das Vorderrad aus dem Fahrzeug ausbauen zu n mettre la moto sur la béquille centrale et placer une können, geht man wie folgt vor: cale sous le moteur pour soulever la roue avant;...
  • Page 132 n per il rimontaggio procedere in ordine inverso, n refitting the wheel is the reverse of the above facendo attenzione alla corretta posizione del procedure; care should be taken to fit the spacer in the distanziale; azionare, quindi, ripetutamente le leve dei correct position;...
  • Page 133 n pour le remontage, procéder dans le sens inverse, n Bei der Wiedermontage in umgekehrten Reihenfolge en veillant à remettre le entretoise dans leur position vorgehen, indem man auf eine korrekte Stellung des d’origine. Ensuite, actionner à plusieurs reprises les Distanzstückes acht geben muss;...
  • Page 134: Warning For Wheels With Spikes

    AVVERTENZA PER RUOTE A RAGGI WARNING FOR WHEELS WITH SPIKES occasione ogni tagliando At each maintenace control, check for manutenzione è necessario controllare l’integrità integrity and tension of the wheel spokes. e la tensione dei raggi ruote. A wrong spoke tension or the breakage of one or La marcia in condizioni di tensione raggi non more spokes may affect the wheel, thus corretta, o in presenza di uno o più...
  • Page 135: Chargement Maximum

    ATTENTION POUR LES ROUES WARNUNG FÜR RÄDER MIT SPEICHEN AVEC BRAS Bei jedem Wartungsschein sind der einwandfreie Zustand und die Spannung der A chaque révision déentretien, il est nécessaire de Drahtspeichen der Räder zu überprüfen. Fährt contrœoler l’état et la tension des rayons. Une mauvaise tension ou la rupture d’un ou man mit einer nicht perfekten Seichenspan-nung oder mit einer bzw.
  • Page 136: Rear Wheel

    Ruota posteriore Rear wheel (fig. 22) (fig. 22) Per smontare la ruota posteriore dal braccio forcellone To disassemble the rear wheel from the fork arm and e scatola trasmissione operare come segue: gearbox, do the following: n porre il veicolo sul cavalletto centrale; n place the vehicle on the middle kick-stand;...
  • Page 137: Roue Arrière

    Roue arrière Hinterrad (fig. 22) (Abb. 22) Pour démonter la roue arrière du bras de la fourche Für den Ausbau des Hinterrads von Gabelarm und oscillant et de la boîte de transmission, procéder de la Getriebekasten geht man wie folgt vor: n Das Fahrzeug auf den mittleren Ständer aufbocken.
  • Page 138 n inclinare il veicolo sul lato destro quel tanto da poter n tilt the vehicle on the right side enough to be able to sfilare la ruota dal braccio del forcellone e scatola pull the wheel off the fork, arm and transmission housing. trasmissione.
  • Page 139 n incliner le véhicule sur le côté droit autant qu’il faut n Das Motorrad soweit nach rechts neigen, daß man pour enlever la roue du bras de la fourche oscillant et das Rad vom Gabelarm und vom Getriebekasten de la boîte de transmission. abnehmen kann.
  • Page 140: Tyres

    Pneumatici Tyres I pneumatici rientrano tra gli organi più importanti da Tyres are among those machine components which controllare. require regular checking. Da essi dipendono: la stabilità, il comfort di guida del Machine stability, rider comfort and safety all depend on veicolo ed in alcuni casi anche l’incolumità...
  • Page 141: Pneus

    Pneus Reifen Le contrôle des pneus est extrêmement important Reifen gehören zu den wichtigsten Teilen, die puisque la stabilité de la moto, le confort de conduite et, regelmässig nachgeprüft werden müssen. Davon dans certains cas, la sécurité du pilote dépendent können Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar d’eux.
  • Page 142: Tyre Fitting

    Smontaggio e rimontaggio pneuma- Tyre fitting tici sulle ruote The motorbike is equipped with light-alloy rims which, despite featuring a high mechanical resistance, can Il motociclo è equipaggiato con cerchi in lega leggera however get damaged, both from an aesthetic and che, pur presentando una notevole resistenza functional point of view, by using unsuitable tools during meccanica, possono tuttavia essere danneggiati, sia...
  • Page 143: Pneus

    Démontage et remontage des pneus Auf- u. Abbau von Reifen auf Räder Le motocycle est doté de jantes en alliage léger qui, Das Motorrad ist mit Leichtmetallfelgen ausgestattet, malgré la grande résistance mécanique, peuvent être welche trotz ihres hohen mechanischen Widerstands endommagés, du point de vue esthétique et fonctionnel, sowohl von der Sicht- als auch der Funktionsseite suite à...
  • Page 144 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PERCORRENZE 1500 km 10000 km 20000 km 30000 km 40000 km 50000 km OPERAZIONI Olio motore Filtro olio a cartuccia Filtro olio a rete Filtro aria Candele esterne Candele interne Carburazione Serraggio bulloneria Serbatoio carburante, tubazioni Olio cambio Olio trasmissione posteriore Cuscinetti ruote e sterzo Olio forcella anteriore...
  • Page 145: Service Schedule

    SERVICE SCHEDULE MILEAGE COVERED 1000 mi. 6000 mi. 12000 mi. 18000 mi. 24000 mi. 30000 mi. ITEMS (1500 km) (10000 km) (20000 km) (30000 km) (40000 km) (50000 km) Engine oil Oil filter cartridge Wire gauze oil filter Air filter Outer spark plugs Inner spark plugs Carburetion...
  • Page 146: Programme D'entretien

    PROGRAMME D'ENTRETIEN PARCOURS 1500 km 10000 km 20000 km 30000 km 40000 km 50000 km OPERATIONS Huile moteur Cartouche du filtre à huile Filtre à tamis Filtre air Bougies externes Bougies internes Carburation Contrôle boulonnerie Réservoir, tuyaux Huile boîte à vitesse Huile du pont Roulements roues et direction Huile bras de fourche avant...
  • Page 147 WARTUNGSPROGRAMM KILOMETERSTAND 1500 km 10000 km 20000 km 30000 km 40000 km 50000 km ARBEITEN Motoröl Ölfilterpatrone Ölnetzfilter Luftfilter Außen liegende Zündkerzen Interne Zündkerzen Vergasung Verschraubungen Benzintank, -leitungen Wechselgetriebeöl Hinterachsantriebsöl Radlager und Lenkkopflager Vorderradgabelöl Anlasser und Generator Fluido impianto frenante Bremsbeläge Anzug der Zylinderkopfmuttern LEGENDE: A = Wartung, Kontrollen, Einstellungen, event.
  • Page 148: Cleaning - Storing

    PULIZIA - RIMESSAGGIO CLEANING - STORING Pulizia Cleaning Preparazione per il lavaggio Preparations for washing Prima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylon Before washing the vehicle, the following parts should le seguenti parti: parte terminale dei silenziatori di be covered with a waterproof material: the rear part of scarico, leve frizione e freno, comando gas, commutatore the silencers, the clutch and brake levers and pedals,...
  • Page 149: Nettoyage - Longue

    NETTOYAGE LONGUE REINIGUNG - SCHUPPEN INACTIVITE Reinigung Waschungsvorbereitung Nettoyage Bevor das Fahrzeug zu wäschen, wird es empfohlen, Préparation pour le lavage was folgt mit Nylon zu decken: Endteil des Avant de laver la moto, il est conseillé de recouvrir Auspuffdämpfers, Kupplungshebel, Bremse und d’une feuille en nylon les parties suivantes: extrémité...
  • Page 150: Storage

    Rimessaggio Storage Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo If the vehicle is to remain idle for a considerable period periodo di tempo (es. per la stagione invernale) occorre of time (e.g. for the winter period) it should be stored in prendere le seguenti precauzioni: the following way: n pulire accuratamente tutto il veicolo;...
  • Page 151: Longue Inactivité

    Longue inactivité Schuppen Si le véhicule doit rester longtemps à l’arrêt (par exemple Wenn das Motorrad auf lange Zeit stillgelegt werden soll pendant l’hiver), il faut prendre les précautions suivantes: (zum Beispiel während des Winters), ist es n nettoyer soigneusement tout le véhicule. zweckmässig: n vider le réservoir et l’installation d’alimentation.
  • Page 152: Cleaning The Windscreen

    NORME PER LA PULIZIA DEL CLEANING THE WINDSCREEN PARABREZZA Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte The windscreen can be cleaned using most of the dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre soaps, cleaners, waxes and polishes commercially materie plastiche e per il vetro.
  • Page 153: Nettoyage Du Pare-Brise

    NETTOYAGE DU PARE-BRISE ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG DER WINDSCHUTZSCHEIBE Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu savons, des lessives, des cires et des polishes utilsés den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten normalement pour d’autres matières plastiques et pour Seifen, Waschmittel, Wachse, «Polishes»...
  • Page 154: Lubrication

    LUBRIFICAZIONI LUBRICATION Lubrificazione del motore Engine lubrication Controllo livello olio (fig. 23) Checking the oil level (fig. 23) Ogni 1000 km controllare il livello dell’olio nel basamento Check the crankcase oil level every 1000 km; the oil motore: l’olio deve sfiorare la tacca del massimo segnata should reach the «Max»...
  • Page 155: Lubrification

    LUBRIFICATION SCHMIERARBEITEN Lubrification du moteur Motorschmierung Contrôle du niveau d’huile (fig. 23) Prüfung des Ölstandes (Abb. 23) Tous les 1000 km, contrôler le niveau d’huile dans le Alle 1000 Km den Ölstand im Motorgehäuse überprüfen: carter du moteur: l’huile doit effleurer le niveau “maxi” das Öl soll den Einschnitt für das Maximum auf der de la jauge du bouchon «A».
  • Page 156 Cambio dell’olio (fig. 23 e 24) Oil change (figs. 23 & 24) Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10000 km The oil should be changed after the first 500÷1500 km circa sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata a and every 10000 km thereafter.
  • Page 157 Vidange (fig. 23 et 24) Ölwechsel (Abb. 23 u. 24) Vidanger après les 500÷1500 premiers km puis tous les Nach den ersten 500÷1500 km und alle folgenden 10000 km environ. Les vidanges doivent être accomplies 10000 km ca. wird das Öl gewechselt. Der Ölwechsel à...
  • Page 158: Changing The Filter Cartridge And Cleaning The Mesh Filter

    Sostituzione filtro a cartuccia e pulitura Changing the filter cartridge and filtro a retina cleaning the mesh filter (fig. 24) (fig. 24) Dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio dell’olio) e in After the first 500÷1500 km (first oil change) and seguito ogni 10.000 km sostituire la cartuccia filtrante afterward every 10,000 km, replace the filtering cartridge «A»...
  • Page 159: Remplacement De La

    Remplacement de la cartouche de Austausch der Filterpatrone und filtre et nettoyage de la crepine Reinigung des Netzfilters (fig. 24) (fig. 24) Après les premiers 500÷1500 km (premier Nach den ersten 500÷1500 km (erster Ölwechsel) und renouvellement d’huile), puis tous les 10.000 km, danach alle 10.000 km den Filtereinsatz «A»...
  • Page 160: Gearbox Lubrication

    Lubrificazione del cambio Gearbox lubrication Controllo livello olio (fig. 25) Checking the oil level (fig. 25) Ogni 5000 km, controllare che l’olio sfiori il foro del Check the oil level every 5000 km; the oil should just tappo di livello «B». reach the level plug hole «B».
  • Page 161: Lubrification De La Boîte De Vitesse

    Lubrification de la boîte de vitesse Schmierung des Getriebes Contrôle du niveau d’huile (fig. 25) Den Ölstand kontrollieren (Abb. 25) Tous les 5000 km, contrôler que l’huile arrive au ras du Alle 5000 Km prüfen, daß das Öl die Bohrung für den bouchon de niveau «B».
  • Page 162: Rear Transmission Box Lubrication

    «B» Tappo di livello. «B» Level plug. «C» Tappo di scarico. «C» Drain plug. Quantità occorrente: litri 0,750 di olio «Agip Rotra MP Oir required: 0.750 litres of Agip Rotra MP SAE 80W/ SAE 80W/90». Lubrificazione scatola trasmissione Rear transmission box lubrication posteriore (fig.
  • Page 163: Lubrification Du Pont Ar

    «B» Bouchon de niveau. «B» Ölstandstopfen «C» Bouchon de vidange. «C» Ablaßstopfen. Quantité nécessaire: 0,750 litres d’huile «Agip Rotra Erforderliche Menge: 0,750 Liter Öl «Agip Rotra MP MP SAE 80W/90». SAE 80W/90». Lubrification du pont ar Schmierung des Hinterachsan- triebsgehäuses (fig.
  • Page 164: Front Fork Oil Change

    sostituzione deve avvenire a gruppo caldo, poichè in tali Drain the oil when the box is warm as the oil is more fluid condizioni l’olio è fluido e quindi facile da scaricare. and drains more easily. Ricordarsi, prima di immettere olio fresco di lasciare Allow the box to drain fully before filling with new oil.
  • Page 165: Vidange D'huile

    Veiller à bien laisser couler toute l’huile contenue dans diesem Fall flüssig und daher einfach abzulassen ist. le pont avant de verser de l’huile neuve. Nicht vergessen, daß, bevor frisches Öl nachgefüllt «A» Bouchon de niveau wird, das Antriebsgehäuse gut ausgelaufen sein muss. «B»...
  • Page 166: Injection-Ignition System

    SISTEMA INIEZIONE-ACCENSIONE INJECTION-IGNITION SYSTEM Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo In the Weber injection-ignition system type “alfa/N” the «alfa/N» nel quale il regime del motore e la posizione engine speed and the throttle position are used to farfalla vengono utilizzati per misurare la quantità di aria measure the quantity of sucked air;...
  • Page 167: Système Injection- Allumage

    SYSTÈME INJECTION-ALLUMAGE ZÜNDUNG-EINSPRITZSYSTEM Le système d’injection-allumage Weber est du type Das Zündung-Einspritzsystem Weber ist von Typ «alfa- «alfa/N», dans lequel le régime du moteur et la position n», wobei die Motordrehzahl und die Drosselstellung du papillon sont utilisés pour mesurer la quantité d’air zum Messen der Ansaugluftmenge benutzt werden.
  • Page 168: Description Of The System

    Costituzione dell’impianto Description of the system Circuito carburante Fuel circuit Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione The fuel is injected along the suction pipe of every di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione. cylinder, in the upper side of the suction valve. Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- It includes: tank, pump, filter, pressure adjuster, sione, elettroiniettori.
  • Page 169: Description De

    Description de l’installation Zusammensetzung der Anlage Circuit essence Kraftstoffkreis L’essence est injectée dans le conduit d’aspiration de Der Kraftstoff wird durch den Ansaugstutzen jedes chaque cylindre, en amont de la soupape d’aspiration. Zylinders, stromaufwärts des Einlassventils, eingespritzt. Il comprend: le réservoir, la pompe, le filtre, le régulateur Er besteht aus: Tank, Pumpe, Filter, Druckregler, de pression, les électroinjecteurs.
  • Page 170: Operation Phases

    Fasi di funzionamento Operation phases Funzionamento normale Normal operation In condizione di motore termicamente regimato la When the engine is in standard thermic conditions, the centralina calcola la fase, il tempo di iniezione, l’anticipo unit calculates the phase, the injection time, the ignition accensione, esclusivamente attraverso...
  • Page 171: Phases De Fonctionnement

    Phases de fonctionnement Betriebsphasen Fonctionnement normal Standardbetrieb Quand le moteur est en condition de température Motor standard thermischen standard, la centrale determine la phase, le temps Betriebsbedingungen, rechnet die Zündelektronik die d’injection, l’avance d’allumage, exclusivement au moyen Phase, die Einspritzzeit und die Zündvorverstellung, d’une interpolation avec les données correspondantes ausschliesslich durch...
  • Page 172 Funzionamento in accelerazione Acceleration operation In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen- During acceleration, the system increases the delivered tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere fuel quantity, in order to obtain the best way of guide. la migliore guidabilità.
  • Page 173 Fonctionnement pendant l’accélération Betrieb während der Beschleunigung Pendant l’accélération, le système augmente la quan- Während der Beschleunigung, erhöt das System die tité d’essence refoulée a fin d’assurer une conduite gelieferte Kraftstoffmenge, um die beste Führung zu meilleure. ermöglichen. Diese Bedingung wird erfasst, wenn die Cette condition se vérifie quand la variation de l’angle Änderung des Drosselwinkels erhebliche Werte auf- papillon atteint des valeurs acceptables et le facteur...
  • Page 174 n n n n n non eseguire verifiche di corrente alle candele n n n n n do not make any plug current check if the senza l’interposizione delle pipette candele previ- original spark plug cap are not fitted otherwise the ste in origine, dato che tale operazione potrebbe electronic power box would be irreparably dam- danneggiare in modo irreparabile la centralina...
  • Page 175 n n n n n n’effectuez pas d’inspections de courant aux n n n n n Niemals Prüfungen am Stromfluß der Zündker- bougies sans avoir intercalé les pipettes de bougies zen vornehmen ohne dabei die Zündkerzenpipetten, montée d’origine, puisque cette opération pourrait die im Original vorgesehen sind, dazwischen zu endommager de façon irréparable le boîtier électro- setzen, dies da es während dieser Arbeitsausführung...
  • Page 176: Adjusting The Idle Setting

    Regolazione del regime minimo Adjusting the idle setting n Regime minimo previsto 1050÷1150 g/m. n Recommended minimum rpm: 1050÷1150 rpm. N.B. - la regolazione va effettuata con il N.B. - The idle setting should be adjusted motore a temperatura di esercizio. when the engine is at running temperature.
  • Page 177: Réglage Du Ralenti

    Réglage du ralenti Leerlauf-Einstellung n Régime de ralenti prévu: 1050 à 1150 trs/mn. n Vorschriftsmäßige Leerlauf-Drehzahl: 1050 bis 1150 U/’. N.B. - exécuter toute réglage quand le mo- teur a une temperature de fonction. Il est MERKE - Die Regulierung soll mit Motor in conseillé...
  • Page 178: Changing The Air Filter

    Sostituzione filtro aria Changing the air filter («A» di fig. 27) («A» of fig. 27) Ogni 5000 km verificare lo stato dell’elemento filtrante Check the air filter every 5000 km and clean by blowing e pulirlo eventualmente con aria compressa; ogni 10.000 with compressed air;...
  • Page 179: Remplacement Du Filtre À Air

    Remplacement du filtre à air Auswechselung des Luftfilters («A» fig. 27) Tous les 5.000 km, contrôler le filtre et le nettoyer («A» in Abb. 27) éventuellement avec de l’air comprimé. Tous le 10.000 Alle 5000 Km ist Zustand des Luftfilters zu prüfen und km, le filtre doit être remplacé.
  • Page 180: Spark Plugs

    (1). This vehicle is also fitted with veicolo è dotato anche di due candele interne (2), two inner spark plugs (2); contact a Moto Guzzi per la sostituzione delle quali rivolgersi ad un Authorised Dealer to have them replaced.
  • Page 181: Bougies

    Zündkerzen (1). Dieses Fahrzeug ist auch mit (2), pour leur remplacement s'adresser à un atelier zwei intern angeordneten Zündkerzen (2) agréé Moto Guzzi. ausgestattet, deren Austausch von einer Moto Il faut utiliser des bougies des types suivants: Guzzi-Vertragswerkstatt vorgenommen Interne (longue durée de vie) NGK PMR8B...
  • Page 182 Nel rimontare le candele, fare attenzione che imbocchi- Refit the plugs by hand taking care not to cross thread no perfettamente e che si avvitino facilmente nelle loro them, they should screw home easily; it is then recom- sedi; se fossero imboccate male, rovinerebbero il filetto mended to tighten them manually for some turns and to sulle teste;...
  • Page 183 Remonter les bougies en veillant à ce qu’elles soient Beim Wiederzusammenbau der Zündkerze achten Sie bien en place dans leur siège et se vissent facilement. darauf, dass diese sich leicht und mühelos einfügen und Si elles ne sont pas bien en place, elles peuvent einschrauben lässt.
  • Page 184: Electrical Equipment

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL EQUIPMENT L’impianto elettrico è composto da: The electrical equipment consists of the following: n Batteria. n Battery. n Motorino avviamento a comando elettromagnetico. n Starter motor with electro-magnetic ratchet. n Generatore-alternatore, montato sulla parte ante- n Generator-alternator fitted to the front of the crank- riore dell’albero motore.
  • Page 185: Installation Electrique

    INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE L’installation électrique comprend: Die elektrische Anlage besteht aus: n Batterie. n Batterie. n Démarreur à commande électromagnétique. n Elektromagnetisch gesteuerter Anlasser. n Générateur-alternateur monté à l’avant du vilebre- n Drehstrom-Lichtmaschine, vorne an der Antriebs- quin. welle. n Dispositif de signalisation réserve carburant.
  • Page 186: Battery

    Batteria Battery La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di The battery has a 12 voltage, a 18Ah (16Ah USA) 18Ah (16Ah USA); alla sua carica provvede il genera- capacity and is charged by the alternator. tore. To gain access to the battery: n Remove the rider 's saddle;...
  • Page 187: Batterie

    Batterie Batterie La batterie est équipée d'une tension de 12V et d'une Die Batterie weist eine Spannung von 12 V und eine capacité de 18Ah (16Ah USA); elle est chargée par Leistung von 18Ah (16Ah USA) auf. Die Ladung erfolgt l'alternateur.
  • Page 188: Replacing Bulbs

    Sostituzione delle lampade Replacing bulbs Faro anteriore (fig. 29) Headlight (fig. 29) Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico; To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A» estrarre il gruppo ottico, sfilare i portalampade indi under the headlight unit; remove the light unit and sostituire le lampade.
  • Page 189: Remplacement Des Ampoules

    Remplacement des ampoules Auswechseln der Lampen Phare avant (fig. 29) Vorderer Scheinwerfer (Abb. 29) Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; Die Schraube «A» unten an der Lichteinheit lösen. Die retirer tout le phare, enlever la douille puis remplacer Lichteinheit herausnehmen und die Lampenfassung les ampoules.
  • Page 190 Fanalino posteriore (fig. 30) Tall light (fig. 30) Svitare le viti «A» che fissano il catadiottro al corpo Unscrew the screws “A” whichattach the reflector to fanalino; premere le lampade verso l’interno ruotandole the light body; at the same time press the lights inward contemporaneamente e sfilarle dai portalampade.
  • Page 191 Feu arrière (fig. 30) Rücklicht (Abb. 30) Desserrer le vis “A” qui fixentle catadioptre au corps du Die Schrauben “A” zurBefestigung des Rückstrahlers feu; appuyer sur les lampes vers l’intérieur en les an den Schlussleuchtekörper ausdrehen. tournant en même temps et les enlever des porte- Die Lampen bei gleichzeitigem Drehen eindrücken und lampes.
  • Page 192 Contagiri (fig. 31) Revolution counter (Fig. 31) n Smontare il parabrezza; n Remove the windshield; n Svitare le viti «A»; n Take off the screws «A»; n togliere il contenitore contagiri «B»; n Take out the revolution counter container «B»; n estrarre il portalampada e sostituire la lampada.
  • Page 193 Compte-tours (fig. 31) Drehzahlmesser (Abb. 31) n Démonter le pare-brise ; n Die Windschutzscheibe ausbauen; n Dévisser les vis «A». n Die Schrauben “A” lösen. n Enlever le contenant du compte-tours «B». n Den Behälter des Drehzahlmessers “B” heraus- n Enlever la douille et remplacer la lampe. nehmen.
  • Page 194 Cruscotto (fig. 32) Dashboard (Fig. 32) n Smontare il parabrezza; n Remove the windshield; n Smontare il faro anteriore; n Dismantle the head lamp; n svitare le tre viti «A» che fissano il coperchio n Take out the three screws «A» which fasten the inferiore «B»;...
  • Page 195 Tableau de bord (fig. 32) Armaturenbrett (Abb. 32) n Démonter le pare-brise ; n Die Windschutzscheibe ausbauen; n Démonter le phare avant. n Den vorderen Scheinwerfer ausbauen. n Dévisser les trois vis «A» qui fixent le couvercle n Die drei Schrauben «A» lösen, mit den der untere inférieur «B».
  • Page 196: Adjusting The Headlight Beam

    Regolazione fascio luminoso del faro Adjusting the headlight beam (fig. 33) anteriore The headlight beam should always be kept adjusted at (fig. 33) the correct height to ensure good visibility and to avoid Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla dazzling on coming traffic.
  • Page 197: Réglage Du Rayon

    Réglage du rayon lumineux du phare Scheinwerfereinstellung vorn (Abb. 33) avant Der vordere Scheinwerfer muss, um volle (fig. 33) Fahrsicherheit gewährleisten, Le phare avant doit toujours être bien réglé pour une entgegenkommende Fahrzeuge nicht zu blenden, meilleure sécurité de conduite et pour ne pas éblouir immer in der richtigen Höhe angebracht sein.
  • Page 198: Bulbs

    Lampade Bulbs Faro anteriore: Headlight: n Abbagliante e anabbagliante n Dipped and main beam 60/55 W 60/55 W n Luce città o parcheggio n Side/parking lights Fanalino posteriore: Tall light: n Luce targa, posizione, stop n Number plate, stop light 5/21 W 5/21 W Indicatori di direzione...
  • Page 199: Ampoules

    Ampoules Lampen Phare avant: Scheinwerfer vorne: n Feux de rout et de crousement n Fern- und Abblendlicht 60/55 W 60/55 W n Feu de ville ou de stationnement n Stadt- oder Standlicht Feu arrière: Licht hinten: n Eclairage plaque minéralogique, n Kennzeichenleuchte, Stopplicht, 5/21 W position, stop...
  • Page 200 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO Legenda schema impianto elettrico 1 Luce abbagliante 60W (H4 alogena con anabbagliante) 31 Presa di corrente (15A) 32 Serie fusibili di protezione (vedi tabella a pag. 204) 2 Luce di posizione 5W 3 Luce anabbagliante 55W (H4 alogena con abbagliante) 33 Relè...
  • Page 201: Wiring Diagram

    WIRING DIAGRAM Key to wiring diagram 31 Power outlet (15A) 1 Driving beam 60 W (H4 halogen with traffic beam) 32 Safety fuses range (see table at pag. 204) 2 Parking light 5W 33 Hetead grips relay (SWITCHING MINIRELAY) 3 Traffic beam 55 W (H4 halogen with driving beam) 4 way Amp connector for front lamp 34 Female Fast-on for side stand switch 5 Front direction indicator 10 W, RH...
  • Page 202: Schema Installation Electrique

    SCHEMA INSTALLATION ELECTRIQUE Légende du schéma électrique 31 Prise de courant (15A) 32 Fusée de protection (voir tableau à la page 205) 1 Feu éblouisant 60W (H4 halogène avec feu antiéblouisant) 2 Feu de position 5W Relais poignées réchauffées (MINI-RELAIS INVERSEUR) 3 Feu antiéblouisant 55W (H4 halogène avec feu éblouisant) Faston femelle pour contacteur béquille latérale 4 Connecteur Amp à...
  • Page 203 STROMLAUFPLAN Schaltplanbezeichnungen 31 Stromanschluss (15A) 1 Blendlicht 60W (Halogen H4 mit Abblendlicht) 32 Serie von Schutzsicherungen (siehe Tabelle auf Seite 205) 2 Parkleuchte 5W Relais für beheizte Lenkergriffe (MINIUMLEITERRELAIS) 3 Abblendlicht 55W (Halogen H4 mit Blendlicht) Steck-Fastom für Seitenständerschalter 4 4-Weg Amp-Verbinder für vorderen Scheinwerfer 35 Schutzschalter für Seitenständer 5 Vorderer Richtungszeiger 10 W, Rechts 36 Steuerungenseinrichtung Rechts (Anl.-Run, Start, Lichte)
  • Page 204 FUSIBILI FUSES Ricarica batteria Battery recharge Commutatore chiavi Key switch Abbagliante, Anabbagliante, Stop Driving beam, traffic beam, Stop Luci di posizione, Indicatore direzione Dipped lights, Direction indicators Presa di corrente Power outlet Centralina IAW15RC IAW15RC Pompa, Bobine, Iniettori Pump, coils, injectors...
  • Page 205 FUSIBLES SICHERUNGEN Aufladen batterie Recharge batterie Schlüsselschalter Commutateur à clé Feu éblouisant, antiéblouisant, Stop Abblendlicht, Blendlicht, Bremslicht Feux de position, Clignotants Standlicht, Richtungszeiger Prise de courant Stromanschluss Centrale électronique IAW15RC Zündelektronik IAW15RC Pompe, bobines, injecteurs Pumpe, Spulen, Einspritzventile...
  • Page 206 Arancio = Orange Arancio = Orange Arancio = Orange Azzurro = Light blue Azzurro = Azur Azzurro = Hellblau Bianco = White Bianco = Blanc Bianco = Weiss Giallo = Yellow Giallo = Jaune Giallo = Gelb Grigio = Grey Grigio = Gris Grigio = Grau Marrone = Brown...

This manual is also suitable for:

California touring

Table of Contents