Inhaltsverzeichnis Wichtige Hinweise ............................6 Hinweise zu Lieferschäden ........................6 Hinweise zu Kundenrückmeldungen ..................... 6 Hinweise zu dieser Anleitung......................... 6 Hinweise zu Darstellungen und Symbole in dieser Gebrauchsanweisung ..........6 Zweckbestimmung ............................7 Bestimmungsgemäßer Gebrauch ......................7 Indikationen ............................7 Kontraindikationen ..........................
Page 5
Anschluss des Einweg-Sekretbehälters für den DYSSUCTION® Suction Device M ......21 Anschluss des Einweg-Sekretbehältersystems für den DYSSUCTION® Suction Device S ....21 Bedienung ..............................23 Bedien- und Anzeigeelemente ......................23 Bedienelemente ........................... 23 Display Symbole ..........................23 Bedien- und Funktionshinweise ......................24 Druck Einstellung ..........................
Sicherheitshinweise in dieser Gebrauchsanweisung, um Gefährdungssituationen zu vermeiden. Falls Sie Unterstützung bei der Inbetriebnahme, Bedienung oder Instandhaltung benötigen, kontaktieren Sie bitte die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Ebenso melden Sie bitte unerwarteten Betrieb oder Vorfälle an die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
Handhabung, Bedienung, Aufbereitung des Gerätes und seines Zubehörs sowie die Entsorgung des Zubehörs entsprechend der Gebrauchsanweisung eingewiesen und geschult wurden. Die Einweisung und Schulung erfolgt durch die Andreas Fahl Medizintechnik– Vertrieb GmbH oder einen autorisierten Vertriebspartner. Angehörige des Patienten, •...
UMGEBUNG IN WELCHER DAS GERÄT NICHT VERWENDET WERDEN DARF in medizinischen Räumen, in denen ein Potentialausgleich erforderlich ist (z.B. Herzchirurgie). • in explosionsgefährdeten Bereichen. • in der MRT-Umgebung. • zum dauerhaften Betrieb und Verbleib im Freien. • in Bereichen zu hoher Luftfeuchtigkeit oder feuchten Räumen. •...
Page 9
Schützen Sie das Gerät vor Nässe und reinigen Sie das Gerät nur wie in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben. Kommt das Geräteinnere mit Flüssigkeiten oder Feststoffen in direkten Kontakt, muss das Gerät von der Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH überprüft werden. ACHTUNG VOR GERÄTESCHADEN DURCH FALSCHEN NETZANSCHLUSS Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Netzteil ATM024T-W120 (Art.-Nr.
Außerdem erzeugt das System keine elektromagnetische Strahlung, die die Grenzwerte der EN 60601-1-2 überschreitet. Weitere Informationen zu elektromagnetischer Störfestigkeit und elektromagnetischer Strahlung können Sie bei der Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH per E-Mail an vertrieb@fahl.de anfragen oder auf unserer Webseite unter www.fahl.com herunterladen. Gewährleistung und Hinweise zur Produkthaftung GEWÄHRLEISTUNG...
Funktionseinschränkungen auftreten können. Für Schäden, die durch die Verwendung nicht empfohlener Zubehör- und Ersatzteile oder unsachgemäßen Gebrauch entstanden sind, wird jegliche Gewährleistung ausgeschlossen. Die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH garantiert den Service des Gerätes mindestens über die Produktlebensdauer von 5 Jahren. PRODUKTHAFTUNG Die Haftung für die Gerätefunktion geht auf den Betreiber über, wenn:...
Darstellung Bedeutung Darstellung Bedeutung eindeutige Produkt- Chargennummer identifizierung (Unique Device Identification) HINWEISE ZUM UMGANG MIT DEM MEDIZINPRODUKT UND DESSEN ZUBEHÖR Darstellung Bedeutung Darstellung Bedeutung Befolgen Sie die Anweisungen Das Anwendungsteil des der Gebrauchsanweisung. Gerätes ist als Typ BF Beachten Sie die klassifiziert.
HINWEISE ZU UMGEBUNGS-, LAGERUNGS- UND TRANSPORTBEDINGUNGEN Darstellung Bedeutung Darstellung Bedeutung Beachten Sie die Vor Nässe schützen. Temperaturgrenzen bei Betrieb, Lagerung oder Transport. Beachten Sie die Beachten Sie die Luftdruckbegrenzung bei Luftfeuchtebegrenzung bei Betrieb, Lagerung oder Betrieb, Lagerung oder Transport. Transport. Glossar Absauggut Absauggut ist eine Oberbezeichnung für Sekrete, Blut, seröse...
Produktbeschreibung Übersicht Produkt und Zubehör DYSSUCTION® SUCTION DEVICE M Einweg-Sekretbehälter mit integriertem Absaugschlauch Verriegelung für Behälter Tasten (Ein) und (Aus) Display Pfeiltasten (Auf) und (Ab) Abb. 1 Gerät DYSSUCTION® Suction Device M Anschluss für Netzgerät Abb. 2 DYSSUCTION® SUCTION DEVICE S Außenbehälter "Bag"...
Lieferumfang DYSSUCTION® SUCTION DEVICE M DYSSUCTION® Suction Device M • 2 x Einweg-Sekretbehälter mit integriertem Bakterienfilter, Kohlefilter, • Geliermittel und Absaugschlauch mit Stufenkonnektor (Art.-Nr. 67910-1) das Netzgerät und Länderadapter ATM024T-W120V (Art.-Nr. 67912) • Prüfprotokoll entsprechend IEC 62353 • evtl. weitere Komponenten und zulässiges Zubehör (je nach Bestellung, siehe Kapitel 17) •...
Abb. 4 Hinweise zum Akku Die DYSSUCTION® Suction Device M und DYSSUCTION® Suction Device S Geräte enthalten einen internen Lithium-Ionen-Akku, der eine mobile Nutzung ermöglicht. Das Gerät kann über das mitgelieferte Netzgerät geladen und betrieben werden. Laden Sie den Akku vor der ersten Inbetriebnahme vollständig auf und wiederholen dies nach den ersten Anwendungen ...
Hinweise zum internen Bakterienfilter und Kohlefilter im Gerät Der interne Bakterienfilter in den Geräten ist ein selbstdichtender Bakterienfilter und wirkt gegen Bakterien und Viren. Im Abluftfach der Geräte befindet sich ein Filter zur Neutralisierung unerwünschter Geruchsstoffe aus der Abluft des Gerätes. Bei diesem Filter handelt es sich um ein dünnes, mit Aktivkohle beschichtetes Vlies.
Hinweise zum Einweg-Sekretbehältersystem für DYSSUCTION® Suction Device S Das Einweg-Sekretbehältersystem besteht aus dem Außenbehälter „Bag“, dem Halter für den Außenbehälter „Bag“, dem Absaugbeutel „OneWay“, dem Verbindungsschlauch Einweg- Sekretbehältersystem und dem Einweg-Absaugschlauch mit Stufenkonnektor. Der Absaugbeutel „OneWay“ und der Einweg-Absaugschlauch mit Stufenkonnektor sind Einmalprodukte und müssen nach der Benutzung entsorgt werden.
Abb. 5 DYSSUCTION® Suction Device M horizontal Es liegt in der Verantwortung des Arztes, zu entscheiden, ob der Zustand des Patienten einen tragbaren Einsatz erlaubt. 4. Verbinden Sie den Gerätestecker des Netzgerätes mit dem Absauggerät und anschließend erst das Netzgerät mit dem Netzanschluss. 5.
Funktionstest Führen Sie eine Sichtprüfung und einen Funktionstest ohne angeschlossenen Behälter durch, bevor Sie das Gerät für eine Therapie einsetzen. Gehen Sie für die Funktionsprüfung dabei folgendermaßen vor: 1. Drücken Sie 1-2 Sekunden lang die Taste , um das Gerät einzuschalten.
Anschluss des Einweg-Sekretbehälters für den DYSSUCTION® Suction Device M Halten Sie immer einen zusätzlichen Einweg-Sekretbehälter bereit, da dieser für ein sicheres Betreiben zwingend erforderlich ist! Einweg-Sekretbehälter (250 ml) mit Stufenkonnektor Verriegelung für Behälter Sauganschluss DYSSUCTION® Suction Device M Führungsschiene für Behälter Abb.
Page 22
Bezeichnung der Anschlüsse Vakuumanschluss Patientenanschluss Abb. 7 1. Befestigen Sie den Halter für den Außenbehälter „Bag“ am Gerät, indem Sie diesen von oben in die dafür vorgesehene Führung schieben. 2. Nehmen sie den Absaugbeutel „OneWay“ aus der Verpackung und dehnen Sie diesen ganz aus.
5. Setzen Sie nun den Außenbehälter „Bag“ in den Halter. Verbinden Sie den Vakuumanschluss des Gerätes mit dem entsprechenden Vakuumanschluss des Außenbehälters „Bag“ (oberes Ende des T- Stücks). Nutzen Sie dafür den mitgelieferten Verbindungsschlauch. Abb. 11 6. Verbinden Sie den Patientenanschluss des Absaugbeutels „OneWay“...
Darstellung Bedeutung der Anzeige Akku leer Das Netzgerät ist angeschlossen. Filterlaufzeit erreicht; Wechsel des internen Filters durch einen autorisierten Service-Partner ist zwingend erforderlich! Saugzeit Pausezeit Alarm AUS Der Alarm „System geschlossen“ ist deaktiviert. Bedien- und Funktionshinweise Das Vakuum wird von einer Membranpumpe generiert. Nach dem Einschalten erzeugt die Vakuumpumpe im Schlauchleitungssystem und Sekretbehälter ein Vakuum, mit dessen Hilfe das Absauggut (über eine cuff-Kanüle oder einen cuff-Tubus mit Absaugvorrichtung) abgesaugt wird.
3. Wählen Sie mit den Pfeiltasten das Menü Sprache aus. 4. Bestätigen Sie Ihre Auswahl mit der Taste EINSTELLUNG DER SAUG- UND PAUSEZEITEN Beim Starten des Gerätes ist es möglich, die Saug- und Pausezeiten einzustellen. Zum Einstellen der Zeiten gehen Sie wie folgt vor: 1.
Page 26
Der Autorisierungscode für den Patientenmodus darf nur an speziell geschultes Fachpersonal weitergegeben werden. Die entsprechende Schulung und den Autorisierungscode erhalten Sie durch die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Passwörter sind vertraulich zu behandeln, um einen Missbrauch zu verhindern. 4. Nach erfolgter Autorisierung wird die Patientenlaufzeit angezeigt.
Durchführung der Absaugung Gefährdung von Patienten während der Anwendung in häuslicher Umgebung Aufgrund der stärkeren Mobilität von Patienten in häuslicher Umgebung besteht ein erhöhtes Risiko, dass das Sekret aus dem subglottischen Bereich nicht ausreichend abgesaugt wird und somit der Therapieverlauf nicht optimal gewährleistet werden kann. Aus diesem Grund ist eine ausführliche Schulung und Einweisung der Patienten sowie die Durchführung einer regelmäßigen Überwachung des Absaugsystems durch geschultes Fachpersonal zwingend erforderlich.
8. Drücken Sie erneut die Taste , um die Absaugung zu stoppen. 9. Sie gelangen zurück in den Übersichtsbildschirm: 10. Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie 3 Sekunden lang die Taste drücken. Um im Fall einer erhöhten Sekretmenge oder beim Spülen ohne Pause absaugen zu können, drücken Sie zu Beginn der Pause oder bei Bedarf zwischendurch zwei Mal die Taste , um die Pause zu überspringen.
Nach dem Betrieb mit dem DYSSUCTION® Suction Device S 1. Schalten Sie das Gerät aus. 2. Schließen Sie die Schlauchklemme des Absaugschlauchs. 3. Lösen Sie den Absaugschlauch von der Absaugvorrichtung der cuff-Kanüle bzw. des cuff- Tubus. 4. Lösen Sie den Verbindungsschlauch des Absaugbeutels „OneWay“...
Reinigung und Desinfektion 10.1 WARNHINWEISE WARNUNG VOR GESUNDHEITSSCHÄDEN BEIM UMGANG MIT INFEKTIÖSEN ODER PATHOGENEN KEIMEN Infektiöse und pathogene Keime des Absauggutes können Gesundheitsschäden verursachen. Tragen Sie mindestens geeignete Einmalhandschuhe, um nicht mit dem Absauggut in • Kontakt zu kommen. Von der Erkrankung des Patienten abhängig können zusätzliche Schutzmaßnahmen notwendig sein.
Page 31
Herstellerangaben des Desinfektionsmittels. Besprühen Sie die Oberfläche des Instruments vollständig. Wischen Sie die gesamte Oberfläche ab. Das Gerät und der Halter Außenbehälter „Bag“ sind mit der Desinfektionswirkstoffgruppe „Alkohol“ desinfizierbar. Die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH empfiehlt die folgenden Desinfektionsmittel: OBERFLÄCHEN WIRKSTOFFGRUPPE DESINFEKTIONSMITTEL Incidin®...
10.3 Einweg-Sekretbehältersystem DYSSUCTION® Suction Device S Reinigen und desinfizieren Sie regelmäßig die wiederverwendbaren Komponenten des Einweg- Sekretbehältersystems. Halter Außenbehälter „Bag“: bei Bedarf, mindestens wöchentlich Außenbehälter „Bag“: bei Bedarf, mindestens wöchentlich Verbindungsschlauch: bei Bedarf, mindestens wöchentlich Der Außenbehälter „Bag“ und der Verbindungsschlauch muss bei einem Patientenwechsel getauscht werden! Der Halter Außenbehälter „Bag“...
DESINFEKTION Sie können zuvor gereinigte Oberflächen der Zubehörteile desinfizieren. Diese sind mit der Desinfektionswirkstoffgruppe „Alkohol“ desinfizierbar. Die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH empfiehlt die folgenden Desinfektionsmittel: OBERFLÄCHEN WIRKSTOFFGRUPPE DESINFEKTIONSMITTEL Incidin® Liquid Alkohol gebrauchsfertige (Ecolab) Lösung Bacillol® AF Alkohol gebrauchsfertige (Bode Chemie) Lösung...
KONTAKT DES GERÄTEINNEREN MIT FLÜSSIGKEITEN UND FESTSTOFFEN Kommt das Geräteinnere mit Flüssigkeiten oder Feststoffen in direkten Kontakt, muss das Gerät von der Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH überprüft werden. Kontaktieren Sie die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH, wenn ein aufgetretener Fehler nicht mit den hier beschriebenen Maßnahmen behoben werden kann.
Page 35
Es handelt sich bei den Alarmen ausschließlich um technisch ausgelöste Alarme, da • diese durch die Überwachung von gerätebezogenen Variablen identifiziert werden. Alle Alarmmeldungen (außer „Internal error“) müssen mit OK bestätigt werden. • Bei Alarmmeldungen hoher Priorität hat das Display eine rot blinkende •...
Fehlermeldung Status Mögliche Ursache Behebung * Der Alarm „System geschlossen“ tritt nur auf, wenn dieser im Patientenmodus (siehe Kapitel 8.2) aktiviert wurde. Aktueller Betriebsmodus läuft im Niedriger Akkuladezustand Netzgerät anschließen Hintergrund weiter Betriebsmodus Die Therapie wurde nicht Therapie starten „Stand by“ gestartet (Alarm nach Das Gerät wurde nicht...
Zweck an die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. RÜCKSENDUNG FÜR DIE AUFBEREITUNG Die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH bietet für ihre Partner und Kunden eine schnelle und fachgerechte Aufbereitung sowie die Durchführung notwendiger Prüfungen an. Vor dem Versand an die Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH muss das Gerät gereinigt werden.
Technische Daten DYSSUCTION® SUCTION DEVICE M REF: 67900-OS Aggregatsaugleistung* max. 8 l/min (low flow) (Messpunkt Schlauchstutzen) * Je nach Höhe über dem Meer, dem herrschenden Luftdruck und der Lufttemperatur können die Angaben abweichen. Vakuum Medium Vacuum -60 mbar bis -300 mbar (in 10 mbar-Schritten) Umrechnungsfaktor: 1 kPa 7,5 mmHg;...
Page 39
Behältervolumen 250 ml PVCnoDEHP-Absaugschlauch mit Stufenkonnektor, Ø 4 mm Absaugschlauch (innen), Länge: 150 cm DYSSUCTION® SUCTION DEVICE S REF: 67700-OS Aggregatsaugleistung* max. 8 l/min (low flow) (Messpunkt Schlauchstutzen) * Je nach Höhe über dem Meer, dem herrschenden Luftdruck und der Lufttemperatur können die Angaben abweichen. Vakuum Medium Vacuum -60 mbar bis -300 mbar (in 10 mbar-Schritten)
Page 40
Abmessungen Gerät 290 mm x 259 mm (Behälter: + 100 mm) x 130 mm (H x B x T) Gewicht (Gerät) 2,2 kg Behältervolumen Absaugschlauch Einweg-Absaugschlauch mit Stufenkonnektor, Ø 4 mm (innen), (Artikelnummer: 100712) Länge: 180 cm, unsteril Bestellinformationen DYSSUCTION® SUCTION DEVICE M Artikelnummer Artikelbezeichnung 67910...
Page 47
Contents Important instructions........................... 5 Instructions in case of transport damage ....................5 Instructions for customer feedback ......................5 About these instructions ........................5 Notes on the illustrations and symbols in the instructions for use............5 Intended purpose ............................6 Intended Use ............................6 Indications .............................
Page 48
Connection of the disposable secretion container for the DYSSUCTION Suction Device M ....20 ® Connection of the disposable secretion container system for the DYSSUCTION Suction Device S . 20 ® Operation ..............................23 Operating and display elements ......................23 Operating elements ..........................
If you require assistance with putting the product into use, operation or maintenance, please contact Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. In addition, please report unexpected operation or incidents to Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Keep these instructions where you can consult them at any time.
ENVIRONMENT IN WHICH THE DEVICE MUST NOT BE USED in medical facilities in which equipotential bonding is required (e.g. cardiac surgery). • in potentially explosive areas. • in the MRI environment. • for continuous operation and use outdoors. • in areas with excessively high humidity and wet rooms. •...
Page 52
Protect the device from moisture and clean it only as described in these instructions for use. If the interior of the device comes into direct contact with liquids or solids, it must be inspected by Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. BEWARE OF DAMAGE TO THE DEVICE BY INCORRECT ELECTRICAL CONNECTION Use only the included ATM024T-W120 power supply unit (Art.
Page 53
EN 60601- 1-2. More information on electromagnetic immunity and electromagnetic radiation can be obtained from Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH by email to vertrieb@fahl.de or it can be downloaded from our website at www.fahl.com. Page 9 of 44...
No liability will be accepted for damage caused by the use of non-recommended accessories and spare parts or non-intended use. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH guarantees to service the device for at least its service life of 5 years. PRODUCT LIABILITY...
Icons and terms Icons on the device, packaging and accessories Observe the icons on the device, the packaging and the accessories. SYMBOLS THAT IDENTIFY THE MEDICAL DEVICE AND ACCESSORIES Illustration Meaning Illustration Meaning Date of manufacture with Manufacturer country of manufacture The product is a medical Distribution partner device.
Illustration Meaning Illustration Meaning This is an electrical device of This device must not be protection class II. disposed of with domestic The device is not connected waste. to the protective earth. INFORMATION ON ENVIRONMENTAL, STORAGE AND TRANSPORT CONDITIONS Illustration Meaning Illustration Meaning...
Product description Overview of product and accessories DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® Disposable secretion container with integrated suction tube Lock for container (On) and (Off) buttons Display (Up) and (Down) arrow Fig. 1 keys DYSSUCTION Suction Device ® M device Connection for power supply Fig.
Scope of delivery DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® DYSSUCTION Suction Device M • ® 2 x disposable secretion containers with integrated bacteria filter, charcoal filter, • gelling agent and suction tube with stepped connector (art. no. 67910-1) the power supply unit and country adapter ATM024T-W120V (art.
Fig. 4 Information on the battery The DYSSUCTION Suction Device M and the DYSSUCTION Suction Device S devices contain ® ® an internal lithium-ion battery, which enables mobile use. The device can be charged and operated with the included power supply unit. ...
Information on the internal bacteria filter and charcoal filter in the device The internal bacteria filter in the devices is a self-sealing bacteria filter and is effective against bacteria and viruses. The exhaust compartment of the devices has a filter to neutralise unwanted odour-causing substances from the device exhaust.
Information on the disposable secretion container system for the DYSSUCTION Suction Device S ® The disposable secretion container system consists of the "Bag“ external container, the holder for the "Bag“ external container, the "OneWay“ suction bag, the disposable secretion container system connecting tube and the disposable suction tube with stepped connector.
Start-up Start-up of the DYSSUCTION Suction Device M ® Check the power supply unit with the power cord and all accessories to ensure that they are not damaged and replace any components that are damaged. 1. Remove the device and accessories from the packaging. 2.
5. Charge the battery completely before the initial use. 6. Inspect the device and test its functions (chapter 7.3). 7. Connect the disposable secretion container to the device (chapter 7.5). Function test Inspect the device and test its functions without a connected container before using the device for therapy.
Connection of the disposable secretion container for the DYSSUCTION ® Suction Device M Always keep a spare disposable secretion container at hand. This is essential for safe operation! Disposable secretion container (250 ml) with stepped connector Lock for container Suction port DYSSUCTION Suction Device M ®...
Page 65
Names of connections vacuum port patient port Fig. 7 1. Attach the holder for the "Bag" external container to the device by it pushing into the guide from above. 2. Remove the "OneWay" suction bag from the packaging and extend it completely. Fig.
Page 66
5. Now insert the "Bag" external container into the holder. Connect the vacuum port of the device with the corresponding vacuum port of the "Bag" external container (top end of the T-piece). Use the included connecting tube. Fig. 11 6. Connect the patient port of the "OneWay" suction bag to the suction tube.
Operation Operating and display elements OPERATING ELEMENTS Operating element Function Down OK (On, Enter) Cancel (Off, Back) DISPLAY ICONS Illustration Meaning of the display Battery charged Battery low Battery flat The power supply unit is connected. Filter runtime reached; the filter must now be replaced by an authorised service technician! Suction time Pause time...
PRESSURE ADJUSTMENT As soon as the device is switched on the pressure settings can be individually adjusted. The pressure can be set within a range of -60 mbar to -300 mbar (in 10 mbar steps). Use pressure settings that have been approved by the treatment doctor. LANGUAGE SELECTION German is set as the default language.
The authorisation code for the patient mode must only be given to specially qualified technicians. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH offers the corresponding training and the authorisation code. Passwords must be kept confidential to prevent misuse.
Overview screen Suction time Pause time 8. Exit patient mode by pressing the button. If the alarm is disabled, blockages in the suction system will not be detected. Although the pressure during the pause time is also monitored with the alarm disabled and it is automatically pressurised, if a pressure drop that is too low occurs, it will no longer be visible to the user.
Page 71
Always use a pressure setting as low as possible. 5. Start the pump by pressing the button. Two values are shown on the display. 6. The bar on the top display section moves from left to right and indicates the suction time. 7.
Postprocessing Observe the information concerning damage to health by involvement with infectious or pathogenic germs in chapter 3. After operation with the DYSSUCTION Suction Device M ® Disposable secretion container (250 ml) with stepped connector Lock for container Suction port DYSSUCTION Suction Device M ®...
Page 73
5. If necessary: Disconnect the connecting tube from the vacuum port of the "Bag“ external container and remove the "Bag" external retainer from the holder. Fig. 15 6. Remove the "OneWay“ suction bag from the reusable "Bag“ external container. 7. Dispose of the "OneWay" suction bag with the suction tube.
Cleaning and disinfection 10.1 WARNINGS WARNING OF DAMAGE TO HEALTH BY INVOLVEMENT WITH INFECTIOUS OR PATHOGENIC GERMS Infectious and pathogenic germs in the suctioned material may cause damage to health. As a minimum wear suitable disposable gloves to avoid contact with suctioned •...
Page 75
Spray the complete surface of the instrument. Wipe the complete surface. The device and the holder for the "Bag" external container can be disinfected with the alcohol disinfectant ingredient group. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH recommends the following disinfectants: SUBSTANCE GROUP TYPE...
10.3 Disposable secretion container system DYSSUCTION Suction Device ® Clean and disinfect the reusable components of the disposable secretion container system regularly. Holder for "Bag" external container: at least once a week or as required "Bag" external container: at least once a week or as required Connecting tube: at least once a week or as required The "Bag"...
DISINFECTION You can now disinfect the cleaned surfaces of the accessories. They can be disinfected with the alcohol disinfectant ingredient group. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH recommends the following disinfectants: SURFACE SUBSTANCE GROUP TYPE DISINFECTANTS Incidin Liquid Alcohol solution ready for ®...
If the interior of the device comes into direct contact with liquids or solids, it must be inspected by Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Contact Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH if a fault cannot be corrected with the actions described here. Fault...
Page 79
High-priority alarm messages show a red flashing background colour and the beeper • sounds (3x, pause, 2x, 3x, pause, 2x) every 3 seconds. Low-priority alarm messages show a static yellow background colour and the beeper • sounds periodically (2x) every 16 seconds. Error message Status Possible cause...
Error message Status Possible cause Remedy "Standby" The therapy was not started Start therapy operating mode (Alarm after The device was not switched off Switch off the device 15 minutes) Decommissioning and storage DECOMMISSIONING 1. Switch off the device after suction by pressing and holding the button for 3 seconds.
2. Recycle the disinfected multiple-use products. DEVICE Do not dispose of the device with domestic waste. Clean and disinfect the product. Dispose of the device at a recycling centre or send it to Andreas Fahl Medizintechnik– Vertrieb GmbH. Page 37 of 44...
Technical data DYSSUCTION SUCTION DEVICE M REF: 67900-OS ® Unit suction capacity* max. 8 l/min (low flow) (measured at tube connector) * The details may vary depending on the altitude, the atmospheric pressure and the air temperature. Vacuum Medium vacuum -60 mbar to -300 mbar (in 10 mbar increments) Conversion factor: 1 kPa 7.5 mmHg;...
Page 83
Weight (device) 1.2 kg Container volume 250 ml PVCnoDEHP suction tube with stepped connector, dia. 4 mm Suction tube (inside), length: 150 cm DYSSUCTION SUCTION DEVICE S REF: 67700-OS ® Unit suction capacity* max. 8 l/min (low flow) (measured at tube connector) * The details may vary depending on the altitude, the atmospheric pressure and the air temperature.
Page 84
Relative humidity: +5 °C to +40 °C Air pressure: 15% to 93%, non-condensing 825 hPa to 1060 hPa Device dimensions 290 mm x 259 mm (container : + 100 mm) x 130 mm (H x W x D) Weight (device) 2.2 kg Container volume Suction tube...
Order information DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® Article number Article name 67910 Disposable secretion container (250 ml) with stepped connector 100705-2 Holder variable DYSsuction Suction Device M 67912 Power supply unit DYSSUCTION SUCTION DEVICE S ® Article number Article name 67710 "Bag"...
Page 91
Índice Notas importantes ............................5 Notas sobre los daños de entrega ......................5 Notas sobre las opiniones de los clientes ....................5 Notas acerca de estas instrucciones ..................... 5 Notas sobre las indicaciones y los símbolos de estas instrucciones de uso ......... 5 Finalidad prevista ............................
Page 92
Prueba de funcionamiento ........................20 Conexión del depósito de secreciones desechable para el DYSSUCTION Suction Device M ... 21 ® Conexión del sistema de depósito de secreciones desechable para el DYSSUCTION Suction Device ® S ................................21 Manejo ................................23 Elementos de mando e indicación ......................
Si necesita ayuda para la puesta en marcha, el manejo o el mantenimiento, póngase en contacto con Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH. Notifique también cualquier funcionamiento inesperado o incidente a Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
ENTORNOS EN LOS QUE SE NO SE PUEDE UTILIZAR EL APARATO En salas de uso médico donde se requiera una conexión equipotencial (p. ej., en cirugía • cardíaca); En zonas con peligro de explosión; • En el entorno de RM; •...
Page 96
Proteja el aparato de la humedad y límpielo únicamente como se describe en estas instrucciones de uso. Si el interior del aparato entra en contacto directo con líquidos o sólidos, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH deberá revisar el aparato. ATENCIÓN A LOS POSIBLES DAÑOS DEL APARATO POR UNA CONEXIÓN ELÉCTRICA INCORRECTA Utilice exclusivamente la fuente de alimentación suministrada ATM024T-W120 (n.°...
Page 97
EN 60601-1-2. Puede solicitar más información sobre inmunidad y la radiación electromagnéticas a Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH por correo electrónico a vertrieb@fahl.de o descargarla de nuestro sitio web en www.fahl.com. Página 9 de 44...
Queda excluida toda garantía por daños causados por el uso de accesorios y repuestos no recomendados o por un uso inadecuado. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH garantiza el servicio técnico del aparato como mínimo durante los 5 años de vida útil del producto.
Símbolos y términos Símbolos en el aparato, el embalaje y los accesorios Observe los símbolos que aparecen en el aparato, el embalaje y sus accesorios. SÍMBOLOS QUE IDENTIFICAN EL PRODUCTO SANITARIO Y LOS ACCESORIOS Indicación Significado Indicación Significado Fabricante Fecha y país de fabricación El producto es un producto Distribuidor sanitario.
Indicación Significado Indicación Significado Se trata de un aparato Fuente de alimentación eléctrico de la clase de Este aparato no se debe protección II. eliminar con la basura El aparato no dispone de una doméstica. conexión a tierra. NOTAS SOBRE LAS CONDICIONES AMBIENTALES, DE ALMACENAMIENTO Y DE TRANSPORTE Indicación Significado...
Glosario Material aspirado «Material aspirado» es un término genérico que designa las secreciones, la sangre, los líquidos serosos o los líquidos de lavado que se pueden aspirar durante la aspiración de las vías respiratorias superiores. Pieza de aplicación del Las piezas de aplicación se clasifican según su ámbito de aplicación. tipo BF Las piezas de aplicación del tipo BF se deben instalar aisladas con respecto a tierra y no son adecuadas para la aplicación directa en el...
Descripción del producto Resumen del producto y de los accesorios DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® Depósito de secreciones desechable con tubo de aspiración integrado Bloqueo del depósito C - Botones (Encendido) y (Apagado) Pantalla Fig. 1 Botones de flecha (Arriba) y (Abajo) Aparato DYSSUCTION Suction...
Volumen de suministro DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® DYSSUCTION Suction Device M • ® 2 depósitos de secreciones desechables con filtro bacteriano integrado, filtro de carbón, • gelificante y tubo de aspiración con conector escalonado (n.° de art. 67910-1) Fuente de alimentación y adaptador para otros países ATM024T-W120V (n.°...
Fig. 4 Notas sobre la batería recargable Los aparatos DYSSUCTION Suction Device M y DYSSUCTION Suction Device S contienen una ® ® batería recargable interna de iones de litio que permite un uso móvil. El aparato se puede cargar y utilizar con la fuente de alimentación suministrada.
Notas acerca del filtro bacteriano y el filtro de carbón internos del aparato El filtro bacteriano interno de los aparatos es un filtro bacteriano autosellante y eficaz contra bacterias y virus. El compartimento del aire de salida del aparato contiene un filtro para neutralizar los olores indeseados del aire de salida del aparato.
Notas sobre el sistema de depósito de secreciones desechable para el DYSSUCTION Suction Device S ® El sistema de depósito de secreciones desechable consta del depósito exterior «Bag», el soporte para el depósito exterior «Bag», la bolsa de aspiración «OneWay», el tubo de conexión del sistema de depósito de secreciones desechable y del tubo de aspiración desechable con conector escalonado.
Page 107
Fig. 5 DYSSUCTION Suction Device M horizontal ® Es responsabilidad del médico decidir si el estado del paciente permite un uso móvil del aparato. 4. Conecte primero el conector de la fuente de alimentación al aspirador y, a continuación, la fuente de alimentación a la toma de corriente.
Prueba de funcionamiento Antes de utilizar el aparato para el tratamiento, realice una inspección visual y una prueba de funcionamiento sin el depósito conectado. Para la prueba de funcionamiento, proceda de la manera siguiente: 1. Pulse el botón 1-2 segundos para encender el aparato. Aparecerá...
Conexión del depósito de secreciones desechable para el DYSSUCTION Suction Device M ® Tenga siempre a mano un depósito de secreciones desechable adicional, ya que es imprescindible para un funcionamiento seguro. Depósito de secreciones desechable (250 ml) con conector escalonado Bloqueo del depósito Conexión de aspiración DYSSUCTION...
Page 110
Designación de las conexiones Conexión de vacío Conexión del paciente Fig. 7 1. Fije el soporte para el depósito exterior «Bag» al aparato deslizándolo desde arriba en la guía prevista. 2. Extraiga la bolsa de aspiración «OneWay» del embalaje y distiéndala completamente. Fig.
5. Introduzca ahora el depósito exterior «Bag» en el soporte. Conecte la conexión de vacío del aparato a la conexión de vacío correspondiente del depósito exterior «Bag» (extremo superior de la pieza en T). Utilice para ello el tubo de conexión suministrado.
Indicación Significado de la indicación Batería recargable vacía La fuente de alimentación está conectada. Se ha alcanzado el final de la vida útil del filtro; es obligatorio que un socio de servicio técnico autorizado sustituya el filtro. Tiempo de aspiración Tiempo de pausa Alarma DESACTIVADA La alarma «Sistema cerrado»...
Sprache / 3. Seleccione con los botones de flecha el menú Idioma 4. Confirme su selección con el botón AJUSTE DE LOS TIEMPOS DE ASPIRACIÓN Y DE PAUSA Los tiempos de aspiración y de pausa se pueden ajustar al poner en marcha el aparato. Para ajustar los tiempos, proceda de la manera siguiente: 1.
Page 114
El código de autorización para el modo de paciente solo se debe transmitir a personal especializado con formación específica. Recibirá la formación pertinente y el código de autorización de Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Las contraseñas se deben tratar de forma confidencial para evitar un uso indebido.
Aunque la presión se supervise durante el tiempo de pausa, incluso con la alarma desactivada, y se ventilará automáticamente si la disminución de la presión es demasiado reducida, esto ya no es visible para el usuario. Realización de la aspiración Peligro para los pacientes durante el uso en el entorno doméstico Debido a la mayor movilidad de los pacientes en el entorno doméstico, el riesgo es mayor de que no se aspire adecuadamente la secreción procedente de la zona subglótica y, por lo...
7. Al tiempo de aspiración sigue el tiempo de pausa. La barra de la zona superior de la pantalla se desplaza ahora de derecha a izquierda y simboliza el tiempo de pausa. 8. Vuelva a pulsar el botón , para interrumpir la aspiración.
El depósito de secreciones desechable (250 ml) con conector escalonado es un producto de un solo uso y se debe eliminar después del uso. 6. Fije un nuevo depósito de secreciones desechable al aparato, como se describe en el apartado 7.4.
Limpieza y desinfección 10.1 ADVERTENCIAS ADVERTENCIA DE DAÑOS PARA LA SALUD AL MANIPULAR GÉRMENES INFECCIOSOS O PATÓGENOS Los gérmenes infecciosos y patógenos presentes en el material aspirado pueden causar daños para la salud. Utilice al menos guantes desechables adecuados para evitar el contacto con el •...
Page 119
Pulverice completamente la superficie del instrumento. Limpie toda la superficie. El aparato y el soporte para el depósito exterior «Bag» se pueden desinfectar con productos pertenecientes al grupo de desinfectantes «Alcohol». Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH recomienda los desinfectantes siguientes: GRUPO DESINFECTANTES DE TIPO FARMACOLÓGICO...
10.3 Sistema de depósito de secreciones desechable para el DYSSUCTION ® Suction Device S Limpie y desinfecte periódicamente los componentes reutilizables del sistema de depósito de secreciones desechable. Soporte para el depósito exterior «Bag»: en caso necesario, como mínimo semanalmente Depósito exterior «Bag»: en caso necesario, como mínimo semanalmente Tubo de conexión:...
DESINFECCIÓN Puede desinfectar las superficies de los accesorios previamente limpiadas. Estos se pueden desinfectar con productos desinfectantes del grupo farmacológico «Alcohol». Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH recomienda los desinfectantes siguientes: GRUPO DESINFECTANTES DE TIPO FARMACOLÓGICO SUPERFICIES Incidin Liquid Alcohol solución lista para ®...
Resolución de problemas y servicio técnico CONTACTO DEL INTERIOR DEL APARATO CON LÍQUIDOS Y SÓLIDOS Si el interior del aparato entra en contacto directo con líquidos o sólidos, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH deberá revisar el aparato. Póngase en contacto con Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH si no se puede resolver un error con las medidas descritas en este documento.
Page 123
El filtro interno está Póngase en contacto con su socio de servicio técnico obstruido El aparato todavía se Finalizar la selección (ver apartado 8.2) e iniciar el encuentra en el modo tratamiento Configuración Las alarmas son exclusivamente alarmas activadas técnicamente, ya que estas se •...
Page 124
Mensaje de error Estado Posible causa Solución 60 segundos, diríjase a su socio de servicio técnico. Comprobar la posición • de la cánula o la Cánula o tubo obstruido presión del manguito Bomba apagada. Lavar o sustituir la • Se finaliza el cánula o el tubo modo operativo Flujo de secreciones alterado...
Puesta fuera de servicio y almacenamiento PUESTA FUERA DE SERVICIO 1. Para apagar el aparato después de la aspiración, pulse 3 segundos el botón 2. Desconecte el enchufe de red y, a continuación, desconecte el cable de red o la fuente de alimentación del aparato.
2. Recicle los productos reutilizables desinfectados. APARATO No elimine el aparato con la basura doméstica. Limpie y desinfecte el aparato. Lleve el aparato a un centro de reciclaje para su eliminación o envíelo a Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Página 38 de 44...
Datos técnicos DYSSUCTION SUCTION DEVICE M REF: 67900-OS ® Potencia de aspiración del máx. 8 l/min (low flow) aparato* * Los datos pueden variar en función de la altitud sobre el nivel (punto de medición boquilla del del mar, la presión atmosférica existente y la temperatura del tubo) aire.
Page 128
Funcionamiento Temperatura ambiente: +5 °C a +40 °C Humedad relativa del 15 % al 93%, sin condensación aire: 825 hPa a 1060 hPa Presión atmosférica: Dimensiones del aparato 165 mm x 220 mm x 90 mm (Al x An x P) Peso (aparato) 1,2 kg Volumen del depósito...
Page 129
Tipo de protección de acuerdo con IEC 60601-1 Grado de protección IP IP33 Emisión de ruido Funcionamiento: 35 dB (A) Alarma de prioridad alta: 58 dB (A) Alarma de prioridad baja: 56 dB (A) Transporte / Condiciones ambientales almacenamiento -25 °C a +60 °C Temperatura ambiente: hasta el 93 %, sin condensación Humedad relativa del...
Información de pedido DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® Número de Denominación del artículo artículo Depósito de secreciones desechable (250 ml) con conector 67910 escalonado 100705-2 Soporte variable DYSsuction Suction Device M 67912 Fuente de alimentación DYSSUCTION SUCTION DEVICE S ® Número de Denominación del artículo artículo...
Page 132
Opciones de contacto: Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 +49 (0) 22 03/29 80-100 mail vertrieb@fahl.de www.fahl.com Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany ASSKEA GmbH Phone +49 (0) 22 03/29 80-0 Haßlocher Straße 9...
Page 135
Table des matières Remarques importantes..........................6 Remarques sur les dommages dus au transport ................... 6 Remarques sur les retours clients ......................6 Remarques concernant ce mode d'emploi .................... 6 Remarques sur les illustrations et symboles de ce mode d'emploi ............6 Usage prévu ..............................
Page 136
Mise en service de le DYSSUCTION SUCTION DEVICE M .............. 17 ® SUCTION DEVICE S ............... 17 Mise en service de le DYSSUCTION ® Test de fonctionnement ........................18 Connexion du récipient de sécrétions jetable pour le DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M ....19 Connexion du système de récipient de sécrétions jetable pour le DYSSUCTION ®...
éviter les situations dangereuses. Si vous avez besoin d'aide pour la mise en service, l'utilisation ou la maintenance, veuillez contacter Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Veuillez également signaler tout fonctionnement inattendu ou incident à Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
La formation et l'instruction sont assurées par Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH ou un distributeur agréé par Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
Protégez l'appareil contre l'humidité et nettoyez-le uniquement comme décrit dans ce mode d'emploi. Si l’intérieur de l’appareil entre en contact direct avec des liquides ou des solides, l’appareil doit être vérifié par Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH ou un partenaire de service autorisé par Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Page 8 sur 40...
Page 141
EN 60601-1-2. Pour plus d'informations sur la résistance aux interférences électromagnétiques et les radiations électromagnétiques, vous pouvez contacter Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH par e-mail à vertrieb@fahl.de ou les télécharger sur notre site web www.fahl.com. Page 9 sur 40...
Aucune garantie n'est fournie pour les dommages résultant de l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non recommandés ou d'une utilisation inappropriée. La société Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH garantit le service de l'appareil pendant une période minimale de 5 ans à partir de la durée de vie du produit.
Symboles et termes Symboles sur l'appareil, l'emballage et les accessoires Veuillez faire attention aux symboles sur l'appareil, l'emballage et ses accessoires. SYMBOLS IDENTIFIANT LE DISPOSITIF MÉDICAL ET SES ACCESSOIRES Symboles Signification Symboles Signification Date de fabrication avec Fabricant pays de fabrication Le produit est un dispositif Partenaire commercial médical.
CONDITIONS D'ENVIRONNEMENT, DE STOCKAGE ET DE TRANSPORT Symboles Signification Symboles Signification Respecter les limites de température pendant le Protéger de l'humidité. fonctionnement, le stockage ou le transport. Respecter les limites de pression Respecter les limites d'humidité atmosphérique pendant le pendant le fonctionnement, le fonctionnement, le stockage ou stockage ou le transport.
Description du produit Vue d'ensemble du produit et des accessoires DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M Récipient à sécrétions jetable avec tuyau d'aspiration intégré Verrouillage pour conteneur Touches (On) et (Off) Afficheur Touches fléchées (Haut) et Fig. 1 (Bas) Appareil DYSSUCTION ®...
Contenu de la livraison DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M DYSSUCTION Suction Device M • ® • 2 x conteneurs à usage unique avec filtre bactérien intégré, filtre à charbon, agent gélifiant et tuyau d'aspiration avec connecteur à étages (Art.-Nr. 67910-1) •...
Instructions concernant la batterie Les appareils DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M et DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE S contiennent une batterie interne au lithium-ion, permettant une utilisation mobile. L'appareil peut être chargé et fonctionné avec l'adaptateur secteur fourni. Chargez complètement la batterie avant la première utilisation et répétez cette opération après les premières applications.
FILTRATION BACTÉRIENNE, FILTRE À CHARBON ET PROTECTION CONTRE LES DÉBORDEMENTS Le filtre bactérien hydrophobe intégré dans le conteneur à usage unique agit contre les bactéries et les virus. En cas d'erreur d'utilisation ou de conteneur plein, ce filtre intégré empêche une aspiration excessive.
Mise en service Mise en service de le DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M Vérifiez le dispositif d'alimentation, y compris le câble d'alimentation et tous les accessoires pour détecter d'éventuels dommages et remplacez-les immédiatement en cas de dommage. 1. Retirez l'appareil et les accessoires de l'emballage. 2.
Test de fonctionnement Effectuez une inspection visuelle et un test de fonctionnement sans récipient connecté avant d'utiliser l'appareil pour une thérapie. Pour le test de fonctionnement, procédez comme suit : 1. Appuyez sur le bouton pendant 1 à 2 secondes pour allumer l’appareil.
Connexion du récipient de sécrétions jetable pour le DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M Gardez toujours un récipient de sécrétions jetable supplémentaire prêt, car il est absolument nécessaire pour un fonctionnement sûr ! Récipient à sécrétions jetable (250 ml) avec tuyau d'aspiration intégré Verrouillage pour conteneur Raccord d'aspiration DYSSUCTION...
Page 152
2. Retirez le sac d'aspiration « OneWay » de l'emballage et étirez-le complètement. Fig. 8 3. Insérez le sac d'aspiration « OneWay » dans le récipient extérieur « Bag ». Appuyez fermement sur les bords du couvercle pour garantir une bonne étanchéité.
Page 153
6. Connectez le raccord patient du sac d'aspiration « OneWay » au tuyau d'aspiration. Assurez-vous que le tuyau est bien fixé. Fig. 12 Page 21 sur 40...
Utilisation Éléments de commande et d'affichage ÉLEMENTS DE COMMANDE Élément de Fonctionnement commande Haut OK (On, Entrée) Cancel (arrêt, retour) SYMBOLES D'AFFICHAGE Symboles Signification Batterie pleine Batterie faible Batterie vide L'adaptateur secteur est connecté Temps de fonctionnement du filtre atteint ; le remplacement du filtre interne par un partenaire de service autorisé...
Instructions de fonctionnement et de manipulation Le vide est généré par une pompe à membrane. Après l'allumage, la pompe à vide crée un vide dans le système de tuyauterie et le récipient de sécrétions, permettant d'aspirer les sécrétions (via une canule à...
Le code d'autorisation pour le mode patient ne doit être communiqué qu'au personnel spécialement formé. Vous recevrez la formation correspondante et le code d'autorisation auprès de Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH ou d'un partenaire commercial autorisé par l’Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
5. Appuyez sur le bouton pendant 3 secondes pour réinitialiser le temps de fonctionnement du patient à zéro. 6. Appuyez sur le bouton pour accéder à l’écran suivant permettant d’activer l’alarme « Système fermé » : 7. Utilisez les touches fléchées pour cocher afin d’activer ou de désactiver l’alarme «...
Page 158
3. L'écran affiche l'image suivante : (Réglage par défaut de la valeur cible : -120 mbar) 4. Réglez la valeur de pression prescrite (valeur cible) à l’aide des touches fléchées Utilisez toujours une pression aussi basse que possible. 5. Démarrez la pompe en appuyant sur le bouton Deux valeurs apparaissent à...
Préparation post-utilisation Veuillez vous référer aux conseils concernant les risques pour la santé liés à la manipulation de micro-organismes infectieux ou pathogènes dans le Chapitre 3. Après l’utilisation avec le DYSSUCTION Suction Device M ® Récipient à sécrétions jetable (250 ml) avec tuyau d'aspiration intégré...
Après l’utilisation avec le DYSSUCTION Suction Device S ® 1. Éteignez l’appareil. 2. Fermez la pince du tuyau d'aspiration. 3. Détachez le tuyau d’aspiration de l’appareil d’aspiration de la canule à ballonnet ou du tube à ballonnet. 4. Déconnectez le tuyau de connexion du sac d’aspiration «...
Nettoyage et désinfection 10.1 AVERTISSEMENTS AVERTISSEMENT POUR LES DOMMAGES A LA SANTE LORS DE LA MANIPULATION DE MICRO-ORGANISMES INFECTIEUX OU PATHOGENES Les micro-organismes infectieux et pathogènes contenus dans les sécrétions aspirées peuvent causer des dommages à la santé. Portez au minimum des gants jetables appropriés pour éviter le contact avec les •...
Pulvérisez complètement la surface de l'instrument. Essuyez toute la surface. L’appareil et le support externe « Bag » peuvent être désinfectés avec des désinfectants à base d’« alcool ». Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH recommande les désinfectants suivants : DESINFECTANT DE GROUPE D'ACTIFS...
Page 163
également être bouilli après le lavage. DESINFECTION Vous pouvez désinfecter les surfaces nettoyées des accessoires. Ces surfaces peuvent être désinfectées avec des désinfectants à base d’ « alcool ». Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH recommande les désinfectants suivants : DESINFECTANT DE GROUPE D'ACTIFS TYPE...
Entretien N’ouvrez pas l’appareil si vous n’êtes pas formé ou autorisé à le faire. Faites effectuer les tâches de maintenance, telles que le remplacement de la batterie ou du filtre, uniquement par du personnel de service autorisé. Gardez le DYSSUCTION ®...
CONTACT DE L’APPAREIL AVEC DES LIQUIDES ET SOLIDES Si l’intérieur de l’appareil entre en contact direct avec des liquides ou des solides, l’appareil doit être vérifié par Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH ou un partenaire de service autorisé par Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
Page 166
Message d'erreur Statut Cause possible Solution DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M: Remplacez le conteneur de Conteneur de sécrétions jetable sécrétions jetable plein DYSSUCTION SUCTION Pompe arrêtée. ® Mode de DEVICE S: Remplacez le sac d’aspiration « fonctionnement Sac d’aspiration « OneWay » (1 OneWay »...
Mise hors service et stockage MISE HORS SERVICE 1. Éteignez l’appareil après l’aspiration en maintenant la touche enfoncée pendant 3 secondes. 2. Débranchez la fiche de la prise murale, puis déconnectez le câble d’alimentation ou l’adaptateur secteur de l’appareil. 3. Retirez les accessoires comme décrit dans le Chapitre 9. 4.
SUCTION DEVICE S à ® ® Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH ou à un personnel spécialisé autorisé par Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH pour ce faire. RETOUR POUR LA PREPARATION Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH offre à ses partenaires et clients une préparation rapide et professionnelle ainsi que la réalisation des tests nécessaires.
Caractéristiques techniques DYSSUCTION SUCTION DEVICE M REF: 67900-OS ® Puissance d'aspiration de max. 8 l/min (faible débit) l'unité* (Point de mesure du * Les spécifications peuvent varier en fonction de l'altitude, de la raccord de tuyau) pression atmosphérique et de la température de l'air. Vide Vide moyen -60 mbar à...
Page 170
DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE S REF: 67700-OS Puissance d'aspiration de max. 8 l/min (faible débit) l'unité* * Les spécifications peuvent varier en fonction de l'altitude, de la (Point de mesure du raccord de pression atmosphérique et de la température de l'air. tuyau) Vide Vide moyen...
Page 175
Indice dei contenuti Indicazioni importanti ........................... 5 Indicazioni sui danni da trasporto ......................5 Indicazioni per segnalazioni dei clienti ....................5 Indicazioni su queste istruzioni ......................5 Spiegazione dei simboli contenuti in queste istruzioni per l'uso ............5 Destinazione d'uso ............................6 Uso previsto............................
Page 176
Test di funzionamento .......................... 17 Suction Device M ... 18 Collegamento del contenitore per secrezioni monouso per DYSSUCTION ® Collegamento del sistema con contenitore per secrezioni monouso per DYSSUCTION ® Suction Device S ............................... 18 Uso ................................21 Comandi e visualizzazioni ........................21 Comandi ..............................
Suction Device S. Rispettare le avvertenze di sicurezza contenute in queste istruzioni per evitare situazioni di pericolo. In caso di necessità di assistenza per l'installazione, l'uso o la manutenzione, contattare Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Inoltre segnalare qualsiasi funzionamento inatteso o eventuali incidenti ad Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
Le istruzioni e la formazione vengono fornite da Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH o da un distributore autorizzato. • Parenti del paziente che sono stati istruiti e formati sull'uso, la manipolazione, la preparazione del dispositivo e dei suoi accessori, nonché...
Proteggere il dispositivo dall'umidità e pulirlo solo come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. Se l'interno del dispositivo entra in contatto diretto con liquidi o solidi, il dispositivo deve essere controllato da Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Page 7 of 40...
Page 180
EN 60601-1-2. Ulteriori informazioni sulla resistenza alle interferenze elettromagnetiche e sulle radiazioni elettromagnetiche possono essere richieste ad Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH via e-mail a vertrieb@fahl.de o scaricate dal nostro sito web www.fahl.com. Page 8 of 40...
La garanzia non copre i danni causati dall'uso di accessori e parti di ricambio non raccomandati o da un uso improprio. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH garantisce l'assistenza del dispositivo per almeno la durata di vita del prodotto di 5 anni.
Simboli e termini Simboli su dispositivo, confezione e accessori Si prega di osservare i simboli sul dispositivo, sulla confezione e sugli accessori. SIMBOLI CHE IDENTIFICANO IL DISPOSITIVO MEDICO E GLI ACCESSORI Simbolo Significato Simbolo Significato Fabbricante Data e paese di produzione Il prodotto è...
CONDIZIONI AMBIENTALI, DI STOCCAGGIO E DI TRASPORTO Simbolo Significato Simbolo Significato Rispettare i limiti di temperatura Proteggere dall'umidità. durante il funzionamento, lo stoccaggio o il trasporto. Rispettare i limiti di pressione Rispettare i limiti di umidità atmosferica durante il durante il funzionamento, lo funzionamento, lo stoccaggio o il stoccaggio o il trasporto.
Descrizione del prodotto Panoramica del prodotto e degli accessori DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M Contenitore per secrezioni monouso con tubo di aspirazione integrato Blocco per contenitore Tasti (ON) e (OFF) Display Figura 1 Tasti freccia (Su) e (Giù) Dispositivo DYSSUCTION ®...
Composizione della fornitura DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE M DYSSUCTION Suction Device M • ® • 2 x Contenitori monouso per secrezioni con filtro antibatterico integrato, filtro a carbone, gelificante e tubo di aspirazione con connettore graduato (art. n° 67910-1) • alimentatore e adattatori per paesi ATM024T-W120V (art.
Indicazioni sulla batteria I dispositivi DYSSUCTION ® Suction Device M e DYSSUCTION ® Suction Device S contengono una batteria interna agli ioni di litio che ne consente l'uso mobile. Il dispositivo può essere caricato tramite l'alimentatore in dotazione e utilizzato. ...
FILTRO ANTIBATTERICO, FILTRO A CARBONE E PROTEZIONE CONTRO IL TROPPO PIENO Il filtro antibatterico idrofobo integrato nel contenitore per secrezioni monouso è efficace contro batteri e virus. In caso di uso errato o di contenitore pieno, questo filtro impedisce la sovra aspirazione. Se il liquido raggiunge il filtro, l'aspirazione non è...
Messa in servizio Messa in servizio di DYSSUCTION ® Suction Device M Verificare l'integrità dell'alimentatore, del cavo di alimentazione e di tutti gli accessori. Sostituire immediatamente qualsiasi parte danneggiata. 1. Estrarre il dispositivo e gli accessori dalla confezione. 2. Lasciare acclimatare il dispositivo a temperatura ambiente (circa 20° C) per circa 2 ore prima dell'accensione per evitare danni.
Test di funzionamento Prima di utilizzare il dispositivo per la terapia, effettuare un controllo visivo e un test di funzionamento senza collegare il contenitore. Procedere come segue per il test di funzionamento: 1. Premere il tasto per 1-2 secondi per accendere il dispositivo. Compare la schermata iniziale seguente: 2.
Collegamento del contenitore per secrezioni monouso per DYSSUCTION Suction Device M ® Tenere sempre un contenitore per secrezioni monouso di riserva poiché è essenziale per un funzionamento sicuro! Contenitore per secrezioni monouso (250 ml) con connettore graduato Blocco per contenitore Collegamento aspirazione DYSSUCTION ®...
Page 191
1. Fissare il supporto per il contenitore esterno "Bag" al dispositivo inserendolo dall'alto nell'apposita guida. 2. Estrarre il sacchetto di aspirazione "OneWay" dalla confezione ed estenderlo completamente. Figura 8 3. Inserire il sacchetto di aspirazione "OneWay" nel contenitore esterno "Bag". Premere accuratamente il coperchio sui bordi per garantire una buona tenuta.
Page 192
6. Collegare l'attacco paziente del sacchetto di aspirazione "OneWay" al tubo di aspirazione. Assicurarsi che il tubo sia ben fissato. Figura 12 Page 20 of 40...
Comandi e visualizzazioni COMANDI Comando Funzione Giù OK (On, Conferma) Cancel (Off, Indietro) SIMBOLI DEL DISPLAY Simbolo Significato Batteria piena Batteria debole Batteria scarica Alimentatore collegato. Durata del filtro raggiunta; il filtro interno deve essere sostituito da un centro assistenza autorizzato! Tempo di aspirazione Tempo di pausa Allarme "Sistema chuiso"...
Istruzioni operative e funzionali Il vuoto viene generato da una pompa a membrana. Dopo l'accensione la pompa per vuoto crea un vuoto nel sistema di tubi e nel contenitore per secrezioni, che permette di aspirare il materiale (tramite una cannula cuff o un tubo cuff con dispositivo di aspirazione). Il materiale aspirato viene raccolto nel contenitore o sistema con contenitore per secrezioni monouso.
Il codice di autorizzazione per la modalità paziente deve essere comunicato solo a personale specializzato appositamente addestrato. La formazione e il codice di autorizzazione possono essere ottenuti da Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Mantenere le password riservate per prevenire usi impropri.
6. Premere il tasto per accedere alla schermata successiva per l'attivazione dell'allarme "Sistema chuiso". 7. Con i tasti freccia selezionare l'opzione per attivare o disattivare l'allarme "Sistema chuiso". Quando l'allarme "Sistema chuiso" è disattivato, questa condizione è visualizzata a display come segue: Schermata panoramica Tempo di aspirazione Tempo di pausa...
Page 197
Usare sempre l'impostazione di pressione più bass 5. Avviare la pompa premendo il tasto . Sul display verranno visualizzati due valori. 6. La barra nella parte superiore del display avanza da sinistra a destra, indicando il tempo di aspirazione. 7. Al termine del tempo di aspirazione, segue il tempo di pausa.
Dopo l'uso Osservare le indicazioni relative ai danni alla salute nelle operazioni con germi infettivi o patogeni nel capitolo 3. Dopo l'uso con DYSSUCTION Suction Device M ® Contenitore per secrezioni monouso (250 ml) con connettore graduato Blocco per contenitore Collegamento aspirazione DYSSUCTION ®...
Dopo l'uso con DYSSUCTION Suction Device S ® 1. Spegnere il dispositivo. 2. Chiudere il collare del tubo di aspirazione. 3. Staccare il tubo di aspirazione dal dispositivo di aspirazione della cannula cuff o del tubo cuff. 4. Staccare il tubo di collegamento del sacchetto di aspirazione "OneWay"...
Pulizia e disinfezione 10.1 AVVERTENZE AVVERTENZA: DANNI ALLA SALUTE NELLE OPERAZIONI CON GERMI INFETTIVI O PATOGENI I germi infettivi e patogeni del materiale aspirato possono causare danni alla salute. • Indossare almeno guanti monouso appropriati per evitare il contatto con il materiale aspirato.
Spruzzare l'intera superficie dello strumento e pulirla. Il dispositivo e il supporto del contenitore esterno "Bag" sono disinfettabili con la classe di disinfettanti "Alcol". Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH consiglia i seguenti disinfettanti: GRUPPO DI DISINFETTANTE PER TIPO...
Page 202
Il contenitore esterno "Bag" è lavabile in lavastoviglie e può essere anche bollito dopo il lavaggio. DISINFEZIONE Possono essere disinfettate le superfici dei componenti accessori pulite in precedenza. Queste sono disinfettabili con la classe di disinfettanti "Alcol". Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH consiglia i seguenti disinfettanti: GRUPPO DI DISINFETTANTE PER TIPO...
Manutenzione Non aprire il dispositivo se non si è addestrati e autorizzati a farlo. Far eseguire le operazioni di manutenzione, come la sostituzione della batteria o del filtro, solo da personale di manutenzione autorizzato. Mantenere DYSSUCTION ® Suction Device M o DYSSUCTION ®...
Se l'interno del dispositivo entra in contatto diretto con liquidi o solidi, il dispositivo deve essere controllato da Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Contattare Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH se un problema riscontrato non può essere risolto con le misure qui descritte.
Page 205
Messaggi di Stato Possibile causa Soluzioni errore DYSSUCTION Suction ® Device M: Sostituire il contenitore Contenitore monouso per monouso per secrezioni secrezioni pieno Pompa spenta. DYSSUCTION ® Suction Device S: La modalità Sostituire il sacchetto di operativa viene Sacchetto di aspirazione aspirazione "OneWay"...
Suction Device S ad Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. RESTITUZIONE PER IL RICONDIZIONAMENTO Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH offre ai partner e clienti un ricondizionamento rapido e professionale nonché l'esecuzione delle necessarie verifiche. Prima della spedizione ad Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH, il dispositivo deve essere pulito.
2. Destinare i prodotti riutilizzabili disinfettati al riciclaggio. DISPOSITIVO Non smaltire il dispositivo nei rifiuti domestici. Pulire e disinfettare il dispositivo. Portare il dispositivo a un centro di riciclaggio o spedirlo ad Andreas Fahl Medizintechnik– Vertrieb GmbH. Page 35 of 40...
Dati tecnici DYSSUCTION SUCTION DEVICE M REF: 67900-OS ® Potenza di aspirazione max. 8 l/min (low flow) dispositivo (punto di * Le specifiche possono variare a seconda dell'altitudine s.l.m., misurazione bocchettone) della pressione atmosferica e della temperatura dell'aria. Vuoto Vuoto medio Da -60 mbar a -300 mbar (in incrementi di 10 mbar) Fattore di conversione: 1 kPa 7,5 mmHg;...
Page 209
DYSSUCTION ® SUCTION DEVICE S REF: 67700-OS Potenza di aspirazione max. 8 l/min (low flow) dispositivo* * Le specifiche possono variare a seconda dell'altitudine s.l.m., (punto di misurazione della pressione atmosferica e della temperatura dell'aria. bocchettone) Vuoto Vuoto medio Da -60 mbar a -300 mbar (in incrementi di 10 mbar) Fattore di conversione: 1 kPa 7,5 mmHg;...
Page 215
Inhoudsopgave Belangrijke aanwijzingen ..........................6 Aanwijzingen over schade bij levering ....................6 Aanwijzingen over feedback van klanten ....................6 Aanwijzingen over deze handleiding ..................... 6 Aanwijzingen over afbeeldingen en symbolen in deze gebruiksaanwijzing ........... 6 Beoogd doel ..............................7 Beoogd gebruik ............................. 7 Indicaties ...............................
Page 216
Ingebruikname DYSSUCTION Suction Device S ................20 ® Functietest ............................21 Aansluiten van het secreetreservoir voor eenmalig gebruik voor het DYSSUCTION Suction Device M ® Aansluiten van het secreetreservoirsysteem voor eenmalig gebruik voor het DYSSUCTION Suction ® Device S ............................... 22 Bediening ..............................
Als u bij ingebruikname, bediening of onderhoud assistentie nodig hebt, neem dan contact op met Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Ook een onverwachte werking of voorvallen dient u te melden aan Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
OMGEVING WAARIN HET APPARAAT NIET GEBRUIKT MAG WORDEN in medische ruimtes waar potentiaalvereffening vereist is (bijv. hartchirurgie). • in een explosieve omgeving. • in een MRI-omgeving. • voor langdurig gebruik en verblijf in de open lucht. • op plaatsen met een hoge luchtvochtigheid of in vochtige ruimtes. •...
Page 221
Bescherm het apparaat tegen vocht en reinig het alleen zoals in deze gebruiksaanwijzing beschreven staat. Als het inwendige van het apparaat rechtstreeks met vaste stoffen of vloeistoffen in contact komt, moet het apparaat worden nagekeken door Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. GEVAAR VOOR SCHADE AAN HET APPARAAT DOOR EEN VERKEERDE NETAANSLUITING Gebruik uitsluitend de meegeleverde netvoeding ATM024T-W120 (art.-nr.
Page 222
Bovendien produceert het systeem geen elektromagnetische straling die de grenswaarden van EN 60601-1-2 overschrijdt. Meer informatie over elektromagnetische immuniteit en elektromagnetische straling kunt u aanvragen bij Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH via een e-mail aan vertrieb@fahl.de, of downloaden op onze website onder www.fahl.com. Page 10 of 44...
Voor schade die door gebruik van niet geadviseerde accessoires en reserveonderdelen of verkeerd gebruik is ontstaan, wordt iedere garantie uitgesloten. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH garandeert de goede werking van het apparaat ten minste gedurende de levensduur van het product van 5 jaar.
Symbolen en begrippen Symbolen op apparaat, verpakking en accessoires Neem de symbolen op het apparaat, de verpakking en de bijbehorende accessoires in acht. SYMBOLEN DIE HET MEDISCHE HULPMIDDEL EN DE ACCESSOIRES IDENTIFICEREN Afbeelding Betekenis Afbeelding Betekenis Fabricagedatum met land Fabrikant van fabricage Het product is een medisch Distributeur...
Afbeelding Betekenis Afbeelding Betekenis Het gaat om een elektrisch apparaat van Dit apparaat mag niet met het beschermingsklasse II. algemene huisvuil worden Het apparaat is niet weggegooid. verbonden met een aardleiding. AANWIJZINGEN OVER DE OMGEVINGS-, OPSLAG- EN TRANSPORTOMSTANDIGHEDEN Afbeelding Betekenis Afbeelding Betekenis Neem de temperatuurgrenzen...
Verklarende woordenlijst Afzuigmateriaal Afzuigmateriaal is een verzamelnaam voor secreet, bloed, sereuze vloeistoffen of spoelvloeistoffen, die bij het afzuigen van de bovenste luchtwegen kunnen ontstaan. Contaminatie Contaminatie betekent dat bacteriën en virussen uit het afzuigmateriaal met het apparaat in contact zijn gekomen. ME-systeem Afkorting voor medisch-elektrisch systeem Afkorting voor Magnetic Resonance Imaging...
Productbeschrijving Overzicht product en accessoires DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® Secreetreservoir voor eenmalig gebruik met geïntegreerde afzuigslang Vergrendeling voor reservoir Toetsen (Aan) en (Uit) Display Afb. 1 Pijltoetsen (Omhoog) en (Omlaag) Apparaat DYSSUCTION Suction ® Device M Aansluiting voor netvoeding Afb.
Leveringsomvang DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® DYSSUCTION Suction Device M • ® 2 x secreetreservoir voor eenmalig gebruik met geïntegreerd bacteriefilter, koolstoffilter, • geleermiddel en afzuigslang met getrapte koppeling (art.-nr. 67910-1) Netvoeding en landadapter ATM024T-W120V (art.-nr. 67912) • Testprotocol volgens IEC 62353 •...
Afb. 4 Aanwijzingen over de accu De apparaten DYSSUCTION Suction Device M en DYSSUCTION Suction Device S bevatten een ® ® interne lithium-ion-accu, die mobiel gebruik mogelijk maakt. Het apparaat kan via de meegeleverde netvoeding opgeladen en gebruikt worden. Laad de accu voor de eerste ingebruikname helemaal op en herhaal dit na het apparaat de eerste paar keer te hebben gebruikt.
Aanwijzingen over het interne bacteriefilter en koolstoffilter in het apparaat Het interne bacteriefilter in de apparaten is een zelfdichtend bacteriefilter dat tegen bacteriën en virussen werkt. In het afvoerluchtcompartiment van de apparaten bevindt zich een filter voor het neutraliseren van ongewenste geurstoffen uit de afvoerlucht van het apparaat.
geleertijd van 2-5 minuten (afhankelijk van de aard van het afzuigmateriaal) de afzuigvloeistof goed ingedikt. Aanwijzingen over het secreetreservoirsysteem voor eenmalig gebruik voor DYSSUCTION Suction Device S ® Het secreetreservoirsysteem voor eenmalig gebruik bestaat uit het buitenreservoir "Bag", de houder voor het buitenreservoir "Bag", de afzuigzak "OneWay"“, de verbindingsslang voor het secreetreservoirsysteem voor eenmalig gebruik en de afzuigslang voor eenmalig gebruik met getrapte koppeling.
3. Plaats het apparaat staand of in horizontale positie (Abb. 5) op een stevige, effen ondergrond die niet schuin afloopt. Het apparaat kan ook naast het bed van een patiënt geplaatst worden. Hiervoor zijn diverse houders voor buis- en railsystemen verkrijgbaar. Afb.
Functietest Doe een visuele inspectie en een functietest zonder dat er een reservoir is aangesloten voordat u het apparaat voor een therapie inzet. Ga voor de functietest als volgt te werk: 1. Druk 1-2 seconden lang op de toets om het apparaat in te schakelen.
Aansluiten van het secreetreservoir voor eenmalig gebruik voor het DYSSUCTION Suction Device M ® Houd altijd een extra secreetreservoir voor eenmalig gebruik achter de hand, omdat dit een must is om het apparaat veilig te kunnen gebruiken! Secreetreservoir voor eenmalig gebruik (250 ml) met getrapte koppeling Vergrendeling voor reservoir...
Page 235
Benaming van de aansluitingen Vacuümaansluiting Patiëntaansluiting Afb. 7 1. Bevestig de houder voor het buitenreservoir "Bag" aan het apparaat door deze van boven in de daarvoor bedoelde geleiding te schuiven. 2. Haal de afzuigzak "OneWay" uit de verpakking en rek deze helemaal uit. Afb.
Page 236
5. Zet nu het buitenreservoir "Bag" in de houder. Verbind de vacuümaansluiting van het apparaat met de desbetreffende vacuümaansluiting van het buitenreservoir "Bag" (bovenste uiteinde van het T-stuk). Gebruik daarvoor de meegeleverde verbindingsslang. Afb. 11 6. Verbind de patiëntaansluiting van de afzuigzak "OneWay"...
Bediening Bedienings- en weergave-elementen BEDIENINGSELEMENTEN Bedieningselement Functie Omhoog Omlaag OK (Aan, Enter) Cancel (Uit, Terug) DISPLAY SYMBOLEN Afbeelding Betekenis van de weergave Accu vol Accu zwak Accu leeg De netvoeding is aangesloten. Filterlooptijd bereikt; vervangen van het interne filter door een geautoriseerde service-partner is strikt noodzakelijk! Zuigtijd Pauzetijd...
DRUK INSTELLEN Zodra het apparaat is ingeschakeld, kunnen de drukinstellingen individueel worden aangepast. Drukinstellingen zijn mogelijk in het bereik van -60 mbar tot -300 mbar (in stappen van 10 mbar). Gebruik drukinstellingen die met de behandelend arts zijn overlegd. TAALKEUZE De taal Duits is vooraf ingesteld als standaardtaal.
De autorisatiecode voor de patiëntmodus mag alleen aan speciaal geschoold vakpersoneel worden doorgegeven. De desbetreffende scholing en de autorisatiecode krijgt u via Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Wachtwoorden moeten vertrouwelijk behandeld worden om misbruik te voorkomen. 4. Nadat de autorisatie heeft plaatsgevonden, wordt de patiëntlooptijd weergegeven.
6. Druk op de toets , om naar het volgende scherm voor het activeren van het alarm "Systeem gesloten" te gaan: 7. Zet met behulp van de pijltoetsen het vinkje om het alarm "Systeem gesloten" te activeren of te deactiveren. Bij een gedeactiveerd alarm "Systeem gesloten" wordt deze toestand als volgt op het display weergegeven: Overzichtsbeeldscherm Zuigtijd...
Page 241
3. Het volgende beeld verschijnt op het display: (voorinstelling van de streefwaarde: -120 mbar) 4. Stel de voorgeschreven drukwaarde (streefwaarde) in met behulp van de pijltoetsen Gebruik steeds een zo laag mogelijke drukinstelling. 5. Start de pomp door op de toets te drukken.
Nabehandeling Neem de aanwijzingen over gezondheidsschade bij de omgang met infectueuze of pathogene kiemen in hoofdstuk 3 in acht. Na de behandeling met het DYSSUCTION Suction Device M ® Secreetreservoir voor eenmalig gebruik (250 ml) met getrapte koppeling Vergrendeling voor reservoir Zuigaansluiting DYSSUCTION Suction Device M...
Page 243
4. Koppel de verbindingsslang van de afzuigzak "OneWay" aan het onderste uiteinde van het T-stuk van het buitenreservoir "Bag" los. Afb. 14 5. Indien nodig: Verwijder de verbindingsslang van de vacuümaansluiting van het buitenreservoir "Bag" en haal het buitenreservoir "Bag" uit de houder. Afb.
Reiniging en desinfectie 10.1 WAARSCHUWINGEN WAARSCHUWING VOOR GEZONDHEIDSSCHADE BIJ DE OMGANG MET INFECTUEUZE OF PATHOGENE KIEMEN Infectueuze en pathogene kiemen in het afzuigmateriaal kunnen gezondheidsschade veroorzaken. Draag minimaal geschikte wegwerphandschoenen om niet met het afzuigmateriaal in • contact te komen. Afhankelijk van de aandoening van de patiënt kunnen er aanvullende beschermingsmaatregelen nodig zijn.
Page 245
Besproei het oppervlak van het apparaat volledig. Veeg het gehele oppervlak af. Het apparaat en de houder voor het buitenreservoir "Bag" kunnen worden gedesinfecteerd met middelen uit de groep werkzame desinfectiestof "Alcohol". Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH adviseert de volgende desinfectiemiddelen: GROEP SOORT OPPERVLAKTEDESINFECTIEMIDDEL...
ONDERHOUD, Het apparaat moet nu ontdaan zijn van alle zichtbare vervuiling. CONTROLE EN U kunt het apparaat weer volgens het hoofdstuk "Ingebruikname" TESTEN voorbereiden voor het volgende gebruik. OPSLAG Als u het apparaat een langere periode niet gebruikt, sla het dan op volgens de instructies in het hoofdstuk "Buitengebruikstelling en opslag".
DESINFECTIE U kunt oppervlakken van accessoires die van tevoren zijn gereinigd desinfecteren. Deze kunnen worden gedesinfecteerd met middelen uit de groep werkzame desinfectiestof "Alcohol". Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH adviseert de volgende desinfectiemiddelen: GROEP SOORT OPPERVLAKTEDESINFECTIEMIDDEL WERKZAME STOF...
CONTACT VAN HET INWENDIGE VAN HET APPARAAT MET VLOEISTOFFEN EN VASTE STOFFEN Als het inwendige van het apparaat rechtstreeks met vaste stoffen of vloeistoffen in contact komt, moet het apparaat worden nagekeken door Andreas Fahl Medizintechnik– Vertrieb GmbH. Neem contact op met Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH als een opgetreden fout niet met de hier beschreven maatregelen verholpen kan worden.
Page 249
Afzuigzak "OneWay" (1 l) is vol Intern filter is geblokkeerd Neem contact op met uw service-partner Apparaat bevindt zich Selectie afsluiten (zie hoofdstuk 8.2) en therapie nog in de modus starten Instellingen Bij de alarmen gaat het uitsluitend om technisch in werking gestelde alarmen, omdat •...
Foutmelding Status Mogelijke oorzaak Oplossing Netvoeding kort erin steken en weer verwijderen, Pomp uit. als de fout na opnieuw starten Bedrijfsmodus Interne fout na 60 seconden weer optreedt, wordt beëindigd neem dan contact op met uw service-partner! Positie van de canule •...
Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. RETOURZENDING VOOR DE VOORBEREIDING VOOR HERGEBRUIK Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH biedt voor haar partners en klanten een snelle en deskundige voorbereiding voor hergebruik en het uitvoeren van de noodzakelijke controles aan. Voor de verzending naar Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH moet het apparaat gereinigd worden.
2. Lever de gedesinfecteerde herbruikbare producten in voor recycling. APPARAAT Gooi het apparaat niet weg met het algemene huisvuil. Reinig en desinfecteer het apparaat. Lever het apparaat in bij een inzamelpunt voor afval of stuur het op naar Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Technische gegevens DYSSUCTION...
Page 253
Energie van het accupakket <80 Wh Looptijd bij gebruik op accu ca. 18 h, afhankelijk van de belasting van de motor Looptijd bij gebruik op Continubedrijf netvoeding Toepassingsgedeelte Type BF Beschermingsklasse volgens IEC 60601-1 IP beschermingsklasse IP33 Geluidsemissie Bedrijf: 35 dB (A) Alarm met hoge prioriteit: 53 dB (A) Alarm met lage prioriteit:...
Page 254
Spanning netvoeding AC 100 – 240 V / 50 – 60 Hz / 580 – 320 mA ∼ Out: DC 12 V / 2,0 A Max. belastingsstroom 2,0 A Toegestane ingangsspanning 12 V Opgenomen vermogen bij 12 V 33 W Accu, oplaadbaar min.
Page 259
Innehåll Viktiga anmärkningar ............................ 5 Om transportskador ..........................5 Om återkoppling från kunder ......................... 5 Om den här bruksanvisningen ....................... 5 Om markeringar och symboler i bruksanvisningen ................5 Avsett ändamål .............................. 6 Avsedd användning ..........................6 Indikationer ............................6 Kontraindikationer ..........................
Page 260
Ansluta engångs-sekretbehållaren för DYSSUCTION Suction Device M ........... 20 ® Ansluta engångs-sekretbehållarsystemet för DYSSUCTION Suction Device S ......... 20 ® Användning ..............................23 Reglage och skärmsymboler ........................ 23 Reglage ............................... 23 Displaysymboler ..........................23 Anmärkningar om hantering och funktion ..................... 24 Ställa in tryck ............................
Suction Device S för första gången. Följ säkerhetsinstruktionerna i bruksanvisningen ® för att undvika farliga situationer. Om du behöver hjälp med idrifttagning, drift eller underhåll kontaktar du Andreas Fahl Medizintechnik– Vertrieb GmbH. Rapportera även oväntat beteende under drift eller incidenter till Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH.
Instruktion och utbildningen utförs av Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH eller en auktoriserad försäljningspartner. Patienters anhöriga som har instruerats och utbildats i hantering, användning och •...
OMGIVNING DÄR APPARATEN INTE FÅR ANVÄNDAS I medicinska lokaler där potentialutjämning krävs (t.ex. hjärtkirurgi). • I områden med explosionsrisk • I MRT-miljö • För kontinuerlig drift och vistelse utomhus. • I områden med hög luftfuktighet eller i fuktiga rum • (t.ex.
Page 264
Skydda apparaten från fukt och rengör den enbart enligt beskrivningen i den här bruksanvisningen. Om apparatens inre kommer i direkt kontakt med vätskor eller fasta ämnen, måste apparaten kontrolleras av Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. VARNING FÖR APPARATSKADOR ORSAKADE AV FELAKTIG NÄTANSLUTNING Använd uteslutande det medföljande nätaggregatet ATM024T-W120 (art.nr 67912).
Page 265
överskrider gränsvärdena i EN 60601-1-2. Ytterligare information om elektromagnetisk immunitet och elektromagnetisk strålning kan beställas från Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH via e-post på vertrieb@fahl.de eller laddas ner från vår webbplats på www.fahl.com. Page 9 of 44...
All garanti är utesluten för skador som orsakats av användning av icke rekommenderade tillbehör och reservdelar eller felaktig användning. Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH garanterar service av apparaten under minst produktens livslängd 5 år. PRODUKTANSVAR Ansvaret för apparatens funktion övergår till operatören om apparaten används till annat än det avsedda ändamålet...
Symboler och termer Symboler på apparaten, förpackningen och tillbehör Observera symbolerna på apparaten, förpackningen och tillbehör. SYMBOLER SOM IDENTIFIERAR DEN MEDICINTEKNISKA PRODUKTEN OCH TILLBEHÖR Utseende Betydelse Utseende Betydelse Tillverkningsdatum och Tillverkare tillverkningsland Produkten är en Representant medicinteknisk produkt Katalognummer Serienummer Unik produktidentifiering Batchnummer (Unique Device Identification)
OM MILJÖ-, LAGRINGS- OCH TRANSPORTFÖRHÅLLANDEN Utseende Betydelse Utseende Betydelse Observera Skyddas från väta. temperaturgränserna under drift, lagring eller transport. Observera lufttrycksgränserna Observera under drift, lagring eller luftfuktighetsgränserna under transport. drift, lagring eller transport. Ordlista Kontaminering Kontaminering innebär att bakterier och virus från sugmaterialet har kommit i kontakt med apparaten.
Produktbeskrivning Översikt över produkt och tillbehör DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® Engångs-sekretbehållare med inbyggd sugslang Spärr för behållaren Knapparna (På) och (Av) Display Pilknapparna (På) och (Av) Bild 1 Apparaten DYSSUCTION ® Suction Device M Anslutning för nätaggregat Bild 2 DYSSUCTION SUCTION DEVICE S ®...
Bild 4 Om batteriet Apparaterna DYSSUCTION Suction Device M och DYSSUCTION Suction Device S innehåller ett ® ® internt litiumjonbatteri som möjliggör mobil användning. Apparaten kan laddas och drivas med den medföljande nätadaptern. Ladda batteriet helt innan du använder det första gången och upprepa det efter de första användningarna ...
Om det interna bakteriefiltret och kolfiltret i apparaten Det interna bakteriefiltret i apparaterna är ett självtätande bakteriefilter som fungerar mot bakterier och virus. Det finns ett filter i apparatens frånluftsutrymme för att neutralisera oönskade lukter från apparaten. Filtret består av tunn fleece belagd med aktivt kol. Det aktiva kolet i fleecen binder luktpartiklarna från frånluften och neutraliserar dem.
Om engångs-sekretbehållarsystemet för DYSSUCTION Suction Device ® Engångs-sekretbehållarsystemet består av en ytterbehållare "Bag", hållare för ytterbehållaren "Bag", uppsugningspåsen "OneWay", anslutningsslang för engångs-sekretbehållarsystemet och engångssugslangen med stegad koppling. Uppsugningspåsen "OneWay" och engångssugslangen med stegad koppling är engångsprodukter och måste kasseras efter användning. Ytterbehållaren "Bag"...
Idrifttagning Idrifttagning av DYSSUCTION Suction Device M ® Kontrollera att nätaggregatet, nätkabeln och alla tillbehör är oskadade och byt ut dem omedelbart om det finns några skador. 1. Ta ut apparaten och tillbehören ur förpackningen. 2. Innan du slår på apparaten ska den acklimatiseras i ca 2 timmar vid rumstemperatur (ca 20°C) för att undvika skador på...
5. Ladda batteriet helt före den första idrifttagningen. 6. Gör en visuell kontroll och ett funktionstest (kapitel 7.3). 7. Koppla engångs-sekretbehållarsystemet till apparaten (kapitel 7.5). Funktionstest Gör en visuell kontroll och ett funktionstest utan ansluten behållare innan apparaten används till behandling.
Ansluta engångs-sekretbehållaren för DYSSUCTION Suction Device M ® Ha alltid en extra engångs-sekretbehållare till hands, eftersom den är absolut nödvändig för säker drift! Engångs-sekretbehållare (250 ml) med stegad koppling Spärr för behållaren Sugkoppling DYSSUCTION Suction Device M ® Styrskena för behållaren Bild 6 Ta ut engångs-sekretbehållaren (250 ml) med stegad koppling (A) ur förpackningen.
Page 277
Anslutningarnas beteckningar A – Undertrycksanslutning B – Patientanslutning Bild 7 1. Fäst hållaren för ytterbehållaren "Bag" på apparaten genom att trycka in den i styrningen ovanifrån. 2. Ta ut uppsugningspåsen ur förpackningen och veckla ut den helt. Bild 8 3. Placera uppsugningspåsen "OneWay" i ytterbehållaren "Bag".
Page 278
5. Placera nu ytterbehållaren "Bag" i hållaren. Anslut apparatens undertrycksanslutning till motsvarande undertrycksanslutning på ytterbehållaren "Bag" (T-styckets övre ände). Använd den medföljande anslutningsslangen. Bild 11 6. Anslut "OneWay"-uppsugningspåsens patientanslutning till sugslangen. Se till att slangen sitter stadigt. Bild 12 Page 22 of 44...
Användning Reglage och skärmsymboler REGLAGE Reglage Funktion På OK (Till, Enter) Cancel (Från, Tillbaka) DISPLAYSYMBOLER Utseende Betydelse Batteriet fulladdat Batteriet svagt Batteriet urladdat Nätaggregatet är anslutet. Filtrets livstid uppnådd; Det är viktigt att interna filtret byts av en auktoriserad servicepartner! Sugtid Paustid Larm FRÅN...
Anmärkningar om hantering och funktion Undertrycket skapas av en membranpump. Efter start skapar pumpen ett undertryck i slangsystem och sekretbehållare så att sugmaterialet sugs ut (via en kuffkanyl eller en kufftub med suganordning). Sugmaterialet förs bort från patienten till engångs-sekretbehållaren resp. engångs- sekretbehållarsystemet.
Behörighetskoden för patientläge får enbart överlämnas till specialutbildad personal. Den nödvändiga utbildningen och behörighetskoden får du från Andreas Fahl Medizintechnik– Vertrieb GmbH. Lösenord måste behandlas konfidentiellt för att förhindra missbruk. 4. När behörigheten bekräftats, visas patientlöptiden.
5. Tryck på knappen i 3 sekunder för att nollställa patientlöptiden. 6. Tryck på knappen för att öppna följande skärm för aktivering av larmet " System closed ": 7. Med piltangenterna markerar eller avmarkerar du rutan för att aktivera respektive avaktivera larmet "...
Page 283
3. Följande bild visas på displayen: (förinställt börvärde: -120 mbar) 4. Med pilknapparna ställer du in ordinerat tryckvärde (börvärdet). Använd alltid lägsta möjliga tryckinställning. 5. Starta pumpen genom att trycka på knappen . Två värden visas på displayen. 6. Stapeln i det övre området fylls på från vänster till höger som illustration av sugtiden.
Efterarbete Observera informationen om hälsorisker vid hantering av smittsamma eller patogena bakterier i kapitel 3. Efter användning av apparaten DYSSUCTION Suction Device M ® Engångs-sekretbehållare (250 ml) med stegad koppling Spärr för behållaren Sugkoppling DYSSUCTION Suction Device M ® Styrskena Bild 13 1.
Page 285
5. Vid behov: Ta bort anslutningsslangen från undertrycksanslutningen på ytterbehållaren "Bag" och ta bort ytterbehållaren "Bag" från hållaren. Bild 15 6. Ta bort uppsugningspåsen "OneWay" från den återanvändbara ytterbehållaren "Bag". 7. Kassera uppsugningspåsen "OneWay" och sugslangen. Uppsugningspåsen "OneWay" och sugslangen är engångsprodukter. Bild 16 8.
Rengöra och desinficera 10.1 VARNINGAR VARNING FÖR HÄLSOSKADOR VID NÄRVARO AV SMITTSAMMA ELLER PATOGENA BAKTERIER Smittsamma och patogena bakterier i sugmaterialet kan orsaka hälsoskador. Använd åtminstone lämpliga engångshandskar för att inte komma i kontakt med • sugmaterialet. Beroende av patientens sjukdom kan fler skyddsåtgärder vara nödvändiga. Följ operatörens anvisningar.
Page 287
Desinficera nu de tidigare rengjorda ytorna. Följ desinfektionsmedelstillverkarens anvisningar. Spraya apparatens yta helt. Torka av hela ytan. Enheten och hållaren för ytterbehållaren "Bag" kan desinficeras med produkter ur gruppen med verksamt ämne "Alkohol". Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH rekommenderar följande desinfektionsmedel: VERKSAMT ÄMNE YTDESINFEKTIONSMEDEL Incidin Liquid Alkohol bruksfärdig lösning...
10.3 Engångs-sekretbehållarsystemet DYSSUCTION Suction Device S ® Rengör och desinficera regelbundet de återanvändbara komponenterna i engångs- sekretbehållarsystemet. Hållaren för ytterbehållare "Bag": vid behov, minst en gång i veckan Ytterbehållaren "Bag": vid behov, minst en gång i veckan Anslutningsslang": vid behov, minst en gång i veckan Ytterbehållaren "Bag"...
Page 289
DESINFICERING Tidigare rengjorda ytor på tillbehören kan desinficeras. De kan desinficeras med produkter ur gruppen med verksamt ämne "Alkohol". Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH rekommenderar följande desinfektionsmedel: VERKSAMT ÄMNE YTDESINFEKTIONSMEDEL Incidin Liquid Alkohol bruksfärdig lösning ® (Ecolab) Bacillol Alkohol bruksfärdig lösning ®...
Underhåll Öppna inte apparaten om du varken är utbildad eller auktoriserad att göra det. Låt enbart auktoriserad servicepersonal utföra serviceåtgärder som att byta batteri eller filter. Håll DYSSUCTION Suction Device M resp. DYSSUCTION Suction Device S generellt rena. ® ® Byt återanvändbara tillbehör avsedda för en patient senast vid synliga skador •...
Om apparatens inre kommer i direkt kontakt med vätskor eller fasta ämnen, måste apparaten kontrolleras av Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Kontakta Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH om ett fel som har uppstått inte kan lösas med de åtgärder som beskrivs här.
Page 292
Alla larmmeddelanden (utom "Internt fel") måste bekräftas med OK. • Vid larm med hög prioritet har displayen en röd blinkande bakgrundsfärg och • ljudsignalen hörs (3x, paus, 2x, 3x, paus, 2x) var 3:e sekund. Vid larm med hög prioritet har displayen en gul fast bakgrundsfärg och ljudsignalen hörs •...
Felmeddelande Status Möjlig orsak Åtgärd Aktuellt driftläge fortsätter i Låg batterikapacitet Anslut nätaggregat bakgrunden Driftläget "Stand Behandlingen startades inte Starta behandlingen by" (Larm efter Apparaten stängdes inte av Stäng av apparaten 15 minuter) Urdrifttagning och förvaring URDRIFTTAGNING 1. Stäng av apparaten efter uppsugningen genom att trycka på knappen i 3 sekunder.
Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH erbjuder sina partners och kunder snabb och professionell reprocessering och genomförande av nödvändiga tester. Apparaten måste rengöras innan den skickas till Andreas Fahl Medizintechnik–Vertrieb GmbH. Se kapitel 10 om detta! Alla engångsprodukter ska kasseras. Nätaggregat och nätkabel måste bifogas returförsändelsen för kontroll.
Tekniska data DYSSUCTION SUCTION DEVICE M REF: 67900-OS ® Kombinerad sugeffekt* max. 8 l/min (low flow) (mätt vid slanganslutningen) * Informationen kan variera beroende av höjden över havet, aktuellt lufttryck och lufttemperaturen. Undertryck: Medelundertryck -60 mbar till -300 mbar (i steg om 10 mbar) Omräkningsfaktorer: 1 kPa = 7,5 mmHg;...
Behållarvolym 250 ml PVCnoDEHP-sugslang med stegad koppling, Ø 4 mm (inner), Sugslang längd: 150 cm DYSSUCTION SUCTION DEVICE S REF: 67700-OS ® Kombinerad sugeffekt* max. 8 l/min (low flow) (mätt vid slanganslutningen) * Informationen kan variera beroende av höjden över havet, aktuellt lufttryck och lufttemperaturen.
Page 297
Apparatens mått 290 mm x 259 mm (behållare: + 100 mm) x 130 mm (H x B x D) Vikt (apparat) 2,2 kg Behållarvolym Sugslang Engångs-sugslang med stegad koppling, Ø 4 mm (inre), längd: (Artikelnummer: 100712) 180 cm, osteril Page 41 of 44...
Page 298
Beställningsinformation DYSSUCTION SUCTION DEVICE M ® Artikelnummer Antal Artikelbeteckning 67910 Engångs-sekretbehållare (250 ml) med stegad koppling 100705-2 Hållare variabel DYSsuction Suction Device M 67912 Nätaggregat DYSSUCTION SUCTION DEVICE S ® Artikelnummer Antal Artikelbeteckning 67710 Ytterbehållare "Bag" (1000 ml) 67711 Uppsugningspåse "OneWay" (1 000 ml) 67712 Hållare för ytterbehållare "Bag"...
Need help?
Do you have a question about the DYSSUCTION 67700 and is the answer not in the manual?
Questions and answers