Page 4
PIKTOGRAMM-LEGENDE Hersteller Herstellungsdatum Gebrauchsanweisung beachten Chargenbezeichnung Bestellnummer Inhaltsangabe in Stück Einpatientenprodukt Trocken aufbewahren Vor Sonnenlicht geschützt aufbewahren Keine Innenkanüle Mit einer Innenkanüle Innenkanüle flach Mit zwei Innenkanülen Innenkanüle mit 15 mm- Konnektor (UNI) Innenkanüle gefenstert Siebung Sprechventil (PHON) Mit einem O2-Anschluss Medizinprodukt...
Page 5
SILVERVENT TRACHEALKANÜLE ® I. VORWORT Diese Anleitung gilt für SILVERVENT Trachealkanülen. Die Gebrauchsanweisung dient ® der Information von Arzt, Pflegepersonal und Patient/Anwender zur Sicherung einer fach- gerechten Handhabung von SILVERVENT Trachealkanülen. ® Bitte lesen Sie die Gebrauchshinweise vor erstmaliger Anwendung des Produkts sorgfältig durch! Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung an einem leicht zugänglichen Ort auf, um zukünf- tig hierin nachlesen zu können.
Page 6
ACHTUNG Jedwede Änderung der Kanüle, insbesondere Kürzungen und Siebungen, sowie Re- paraturen an der Kanüle dürfen nur durch den Hersteller selbst oder von Unternehmen vorgenommen werden, die hierzu durch den Hersteller ausdrücklich schriftlich autorisiert sind! Unfachmännisch vorgenommene Arbeiten an Trachealkanülen können zu schweren Verletzungen führen.
Page 7
Produkt handelt! Beachten Sie bitte, dass die Kanüle auf jeden Fall vor dem Wiedereinsetzen gem. den nachfolgenden Bestimmungen gereinigt und ggfs. desinfiziert sein muss. Setzt sich im Lumen der FAHL Trachealkanüle Sekret ab, das sich durch Abhusten oder ® durch Absaugen nicht entfernen lässt, sollte die Kanüle herausgenommen und gereinigt...
Page 8
Einreiben des Außenrohres mit einem OPTIFLUID ® Stomaöl-Tuch (REF 31550), das eine gleichmäßige Verteilung des Stoma-Öls auf dem Kanü- lenrohr ermöglicht (siehe Bild 4a und 4b) oder FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g Tube ®...
Das Wiedereinsetzen der Innenkanüle geschieht dann in umgekehrter Reihenfolge wie oben beschrieben. IX. REINIGUNG UND DESINFEKTION VORSICHT Aus hygienischen Gründen und zur Vermeidung von Infektionsrisiken sollten Sie die SIL- VERVENT Trachealkanülen mindestens zweimal täglich gründlich reinigen, bei starker ® Sekretbildung entsprechend öfter. Bei einem instabilen Tracheostoma ist vor dem Herausnehmen der Trachealkanüle stets der Atemweg zu sichern und eine vorbereitete Ersatzkanüle zum Einführen bereitzuhal- ten.
Page 10
Fassen Sie dabei den Siebeinsatz am oberen Rand an, um einen Kontakt und eine Verun- reinigung der Reinigungslösung zu vermeiden (siehe Bild 10). Legen Sie immer nur eine Kanüle in den Siebeinsatz der Kanülenreinigungsdose. Werden mehrere Kanülen auf einmal gereinigt, besteht die Gefahr, dass die Kanülen zu stark ge- drückt und dadurch beschädigt werden.
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH von jeglicher Haftung einschließlich der Mängelhaftung - soweit gesetzlich zulässig - frei. Sollte im Zusammenhang mit diesem Produkt der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ein schwerwiegendes Vorkommnis auftreten, so ist dies dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Anwender und/ oder Patient niedergelassen ist, zu melden.
Page 12
PICTROGRAM LEGEND Manufacturer Date of manufacture Consult instructions for use Batch code Catalogue number Content (in pieces) Single patient use Keep dry Keep away from sunlight No inner cannula With one inner cannula Inner cannula with low profile With two inner cannulas Inner cannula with 15 mm- connector (UNI) Inner cannula fenestrated...
Page 13
When used for the first time the products must only be selected, used and inserted by clini- cians or medical professionals trained in their use. Overlong tubes can be indicated particularly in cases of deep-seated tracheal stenoses. FAHL LINGO tube variants are intended for tracheotomised patients who retain their larynx ®...
Page 14
Unintentional inhalation of a tube that was not sized correctly may need to be removed by a doctor/physician. If mucus blocks the tube it should be removed and cleaned. V. CONTRAINDICATIONS Do not use if the patient is allergic to the material. CAUTION! Tracheostomy tubes with speaking valves must not be used on any account by laryngecto- mised patients, as this could lead to serious complications, even suffocation!
Page 15
OPTIFLUID stoma oil wipe (REF ® 31550), which allows even distribution of the stoma oil on the tube (see Figs. 4a and 4b) or FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g tube (REF 36100) or FAHL OPTIFLUID Lubricant ® ® ®...
When inserting the SILVERVENT tracheostomy tube, hold it by the neck flange with one ® hand (see picture 5). Pull the tracheostoma slightly apart with your free hand to allow the tip of the tube to fit into the tracheostoma more easily. Special aids for dilating the tracheostoma are also available (tracheal dilator).
Page 17
General cleaning may be insufficient to meet the special hygiene requirements to prevent infections for patients with specific problems (e.g. MRSA, ORSA etc.), who are subject to an increased danger of re-infection. We recommend disinfection of the tubes according to the instructions provided below.
In particular, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH will not accept any liability for damages caused by modifications to the tracheostomy tube, especially due to shortening of the same or perforations, if these modifications or repairs were not carried out by the manu- facturer himself.
Page 19
(cleaned, disinfected) or stored in non-compli- ance with the instructions and specifications laid down in these instructions for use, Andreas Fahl Medizintechnik-Vetrieb GmbH will, as far as legally permissible, be free of any liability, including liability for defects.
LÉGENDE DES PICTOGRAMMES Fabricant Date de fabrication Consulter les instructions d’utilisation Code de lot Numéro de catalogue Contenu (en pièces) À usage unique Conserver au sec Tenir à l’abri de la lumière Canule externe sans canule interne Canule externe avec canule interne Canule interne plate Canule externe avec deux...
SILVERVENT CANULE TRACHÉALE ® I. PRÉFACE Ce manuel est valable pour les canules trachéales SILVERVENT . Le mode d’emploi est ® destiné à informer le médecin, le personnel soignant et le patient/l’utilisateur afin de garantir l’utilisation correcte des canules trachéales SILVERVENT ®...
ATTENTION ! Toutes modifications des canules, réductions de longueur et perforations, ainsi que les ré- parations des canules, ne doivent être effectuées que par le fabricant ou une entreprise ex- pressément autorisée par le fabricant ! Toutes les manipulations de ce genre réalisées par des non spécialistes sur les canules trachéales peuvent provoquer de graves blessures.
Page 23
2. Connecteurs/adaptateurs Les connecteurs/adaptateurs servent à raccorder les accessoires de canule compatibles. Les possibilités d’utilisation doivent être examinées au cas par cas et dépendent du profil clinique, par exemple de l’état après laryngectomie ou trachéotomie. Les connecteurs/adaptateurs sont généralement fixés à la canule interne. le raccord uni- versel (connecteur de 15 mm) permet de fixer un nez artificiel (filtre échangeur de chaleur et d'humidité).
OPTIFLUID ® (RÉF 31550), qui permet une répartition homogène de l’huile pour stomies sur le tube de la canule (voir image 4a et 4b) ou un tube de 20 g de FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel (RÉF ®...
Page 25
En cas de trachéostomie instable, il convient de s'assurer avant le retrait de la canule trachéale de la perméabilité des voies aériennes et d'avoir à disposition une canule de rechange prête à l'emploi. La canule de rechange doit être utilisée immédiatement, avant même de procéder au nettoyage et à...
Dans le cadre de la lubrification, n’utiliser que de l’huile de stomie (OPTIFLUID Stoma Oil, ® flacon 25 ml RÉF 31525/ lingette imbibée d’huile de stomie RÉF 31550) ou du gel lubrifiant (FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel, tube 20 g RÉF 36100/ sachet 3 g RÉF 36105). ®...
GmbH de toute responsabilité, y compris de la responsabilité des vices de fabrication, pour autant que cela soit autorisé par la loi. S’il survient un incident grave en lien avec l’utilisation de ce produit d’Andreas Fahl Medizin- technik-Vertrieb GmbH, celuici doit être signalé au fabricant et aux autorités responsables de l’État membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
Page 28
LEGENDA PITTOGRAMMI Produttore Data di produzione Consultare le istruzioni per l'uso Numero di lotto Numero di articolo Contenuto in pezzi Prodotto monopaziente Conservare in luogo asciutto Conservare al riparo dalla luce solare Cannula senza controcannula Cannula con controcannula Controcannula a basso profilo Cannula con due controcannule Controcannula con connettore...
Page 29
CANNULE TRACHEALI SILVERVENT ® I. PREMESSA Le presenti istruzioni riguardano le cannule tracheali SILVERVENT . Le presenti istruzioni ® per l’uso si propongono di informare il medico, il personale paramedico e il paziente/utilizza- tore sull’utilizzo conforme e sicuro delle cannule tracheali SILVERVENT ®...
ATTENZIONE! Qualsiasi modifica della cannula, in particolare accorciamenti e fenestrature, nonché ripa- razioni alla cannula devono essere effettuate esclusivamente da parte del produttore o di aziende espressamente autorizzate per iscritto dal produttore! Interventi eseguiti sulle can- nule tracheali da personale non specializzato possono causare gravi lesioni al paziente. IV.
Page 31
La controcannula non deve mai essere utilizzata senza cannula, ma va sempre fissata a quest'ultima. 4.1 Valvole di fonazione Le cannule tracheali con valvola di fonazione FAHL (LINGO/PHON) vengono impiegate ® in seguito a tracheotomia con mantenimento totale o parziale della laringe e consentono al paziente di parlare.
Page 32
OPTIFLUID (Art. n°/REF 31550), che garantisce una distribuzione uniforme dell'olio sto- ® male sul tubo della cannula (vedere fig. 4a e 4b), oppure con FAHL OPTIFLUID Lubricant ®...
Rimuovere con cautela la cannula tracheale. Nelle cannule in argento, la controcannula è fissata alla cannula mediante una leva. Per estrarre la controcannula occorre ruotare lateralmente questa leva. A questo punto è possibile rimuovere la controcannula dalla cannula con una leggera tra- zione.
Page 34
La controcannula deve essere pulita in maniera analoga alla cannula. Sciacquare innanzi tutto con cura la cannula sotto acqua corrente (vedere fig. 9). Utilizzare soltanto acqua tiepida per preparare la soluzione detergente e rispettare le istru- zioni per l’uso allegate al detergente. Per facilitare la pulizia si consiglia di utilizzare il contenitore per la pulizia delle cannule con inserto forato (Art.
Page 35
Medizintechnik-Vertrieb GmbH, è necessario segnalarli al produttore e all'autorità compe- tente dello Stato membro in cui è stabilito o risiede l'utilizzatore e/o il paziente. La vendita e la fornitura di tutti i prodotti di Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH avvengono esclusivamente secondo le condizioni commerciali generali dell‘azienda, che possono essere richieste direttamente ad Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
Page 36
PICTOGRAMAS Fabricante Fecha de fabricación Tener en cuenta las instrucciones de uso Designación de lote Número de pedido Contenido en unidades Producto para un único paciente Guardar en un lugar seco Almacenar protegido de la luz solar Cánula externa sin cánula interna Cánula externa con 1 cánula interna...
Page 37
CÁNULAS TRAQUEALES SILVERVENT ® I. PRÓLOGO Estas instrucciones son válidas para las cánulas traqueales SILVERVENT . Las instruccio- ® nes de uso sirven como información para el médico, el personal asistencial y el paciente o usuario a fin de garantizar un manejo adecuado de las cánulas traqueales SILVERVENT ®...
¡ATENCIÓN! ¡Cualquier modificación de las cánulas, especialmente los acortamientos y los tamices, así como cualquier reparación en las mismas sólo deben ser realizados por el fabricante de las cánulas o por empresas a las que éste autorice expresamente por escrito! Los tra- bajos en cánulas traqueales realizados de forma no profesional pueden provocar lesiones graves.
Page 39
Se debe prestar atención a que la cánulas traqueales SILVERVENT estén insertadas sin ® tensión en el traqueostoma y que su posición no sea modificada por la cinta de fijación de la cánula. 2. Conectores o adaptadores Los conectores o adaptadores sirven para conectar los accesorios compatibles para cá- nulas.
Page 40
® uniforme del aceite por el tubo de la cánula (ver las imágenes 4a y 4b), o con el tubo de gel lubricante FAHL OPTIFLUID de 20g (REF 36100) o la bolsita de gel lubricante FAHL ® ® ® OPTIFLUID de 3g (REF 36105).
Page 41
IX. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN ¡ATENCIÓN! Por motivos higiénicos y para evitar riesgos de infección, las cánulas traqueales SILVER- VENT deben limpiarse a fondo al menos dos veces al día, o más en caso de secreción ® abundante. En caso de un traqueostoma inestable, se deberá asegurar siempre la vía respiratoria an- tes de extraer la cánula traqueal y tener a mano una cánula de repuesto preparada para insertarla.
Page 42
® Utilice únicamente aceite para estoma (OPTIFLUID Stoma Oil, frasco de 25 ml REF 31525/ ® toallitas impregnadas en aceite para estoma REF 31550) o gel lubricante (FAHL OPTI- ® FLUID Lubricant Gel, tubo de 20 g REF 36100/ saco de 3 g REF 36105) como lubricante.
En caso de que se produzca un suceso grave en relación con este producto de Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, se deberá informar de ello al fabricante y a la autoridad competente del estado miembro en el que reside el usuario o el paciente.
Page 44
LEGENDA DO PICTOGRAMA Fabricante Data de fabrico Observar as instruções de utilização Designação do lote Número de encomenda Conteúdo em unidades Produto destinado a um único paciente Guardar em local seco Guardar num local protegido dos raios solares Canula exterior apenas Canula exterior e uma canula interior Canula interior de baixo perfil...
Page 45
SILVERVENT CÂNULAS DE TRAQUEOSTOMIA ® I. PREFÁCIO Estas instruções são aplicáveis a todas as cânulas de traqueostomia SILVERVENT . Estas ® instruções de utilização destinam-se à informação do médico, do pessoal de enfermagem e do paciente/utilizador, a fim de assegurar o manuseamento correcto das cânulas de tra- queostomia SILVERVENT ®...
ATENÇÃO! Qualquer alteração da cânula, nomeadamente, encurtamentos e perfurações, assim como reparações na cânula, só pode ser efectuada pelo próprio fabricante ou por empresas expressamente autorizadas por escrito pelo fabricante. Os trabalhos pouco profissionais efectuados em cânulas de traqueostomia podem provocar lesões graves. IV.
Page 47
As cânulas internas nunca devem ser usadas sem cânula externa mas devem ser fixadas sempre à cânula externa. 4.1 Válvulas de fonação As cânulas FAHL para traqueostomia fonada (LINGO/PHON) com válvula de fonação são ® introduzidas após uma traqueostomia com a laringe total ou parcialmente preservada e dão ao utilizador a possibilidade de falar.
Page 48
óleo de estoma OPTIFLUID (REF 31550) o que permite uma distribuição uniforme do óleo de ® estoma no tubo da cânula (ver Figs. 4a e 4b) ou FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g em ®...
Page 49
IX. LIMPEZA E DESINFECÇÃO ATENÇÃO! Por motivos de higiene e para evitar riscos de infecção, deve limpar as suas cânulas de traqueostomia SILVERVENT pelo menos duas vezes por dia ou com maior frequência no ® caso de uma forte formação de secreções. Se o traqueostoma for instável, antes de remover a cânula de traqueostomia devem ser asseguradas as vias respiratórias e uma cânula de substituição deve estar preparada para a inserção.
Page 50
Ao usá-la, pegue sempre pelo rebordo superior do crivo para evitar o contacto com a solu- ção de limpeza e respectiva contaminação (ver figura 10). Coloque sempre apenas uma cânula de traqueostomia no crivo da caixa de limpeza de cânulas. Ao limpar várias cânulas de uma só vez, existe o risco de as cânulas serem dema- siado comprimidas e, por conseguinte, danificadas.
® Use como lubrificante apenas óleo de estoma (OPTIFLUID Stoma Oil, frasco de 25 ml, ® REF 31525/ toalhete de óleo de estoma, REF 31550) ou gel lubrificante (FAHL OPTIFLUID ® ® Lubricant Gel, bisnaga de 20 g, REF 36100/ saqueta de 3 g, REF 36105).
Page 52
LEGENDA PICTOGRAMMEN Fabrikant Productiedatum Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Batchcode Artikelnummer Inhoud (aantal stuks) Voor gebruik bij één patiënt Droog bewaren Beschermen tegen zonlicht Buitencanule zonder binnencanule Buitencanule met één binnencanule Binnencanule met low profile (vlakke uitvoering) Buitencanule met twee binnencanules Binnencanule met 15 mm- connector (UNI) Buitencanule gefenestreerd Zeving...
Page 53
SILVERVENT TRACHEACANULES ® I. VOORWOORD Deze gebruiksaanwijzing geldt voor SILVERVENT -tracheacanules. Deze gebruiksaanwij- ® zing dient ter informatie van arts, verplegend personeel en patiënt/gebruiker, om een correct gebruik van de SILVERVENT -tracheacanules te garanderen. ® Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het product voor de eerste keer gebruikt! Bewaar de gebruiksaanwijzing op een gemakkelijk toegankelijke plaats zodat u deze in de toekomst nog eens kunt nalezen.
Page 54
IV. COMPLICATIES De volgende complicaties kunnen bij het gebruik van dit product ontstaan: Door verontreinigingen (besmetting) van de stoma kan het noodzakelijk zijn de canule te verwijderen. Verontreinigingen kunnen ook infecties veroorzaken, waardoor antibiotica moeten worden genomen. Als een canule die niet juist werd aangepast, per ongeluk wordt ingeademd, moet deze door een arts worden verwijderd.
Page 55
Let er op dat de canule in elk geval vóór het opnieuw inbrengen volgens de onderstaande instructies gereinigd en evt. gedesinfecteerd moet worden. Als zich secreet in het lumen van de FAHL -tracheacanule vastzet, dat niet weg kan worden ®...
Page 56
OPTIFLUID doekje met stomaolie (REF 31550), wat een gelijkmatige verdeling van de ® stoma-olie op de canulebuis garandeert (zie afb. 4a en 4b), of FAHL OPTIFLUID Lubricant ®...
IX. REINIGING EN DESINFECTIE LET OP! Om hygiënische redenen en om infectierisico’s te vermijden, moet u de SILVERVENT -tra- ® cheacanules ten minste tweemaal daags grondig reinigen, bij sterke secreetvorming zelfs vaker. Bij een instabiele tracheostoma moet voor verwijdering van de tracheacanule altijd de luchtweg worden veiliggesteld en moet een voorbereide vervangende canule gereed wor- den gehouden om in te voeren.
Page 58
Pak daarbij het zeefinzetstuk boven aan de rand vast om contact met en verontreiniging van de reinigingsoplossing te voorkomen (zie afb. 10). Leg altijd slechts één canule in het zeefinzetstuk van de canulereinigingsdoos. Als er meer- dere canules tegelijk worden gereinigd worden, bestaat het risico dat de canules te sterk samengedrukt en daardoor beschadigd worden.
Page 59
Als de tracheacanule langer wordt gebruik dan de onder XI genoemde gebruiksperiode en/of bij gebruik, toepassing, verzorging (reiniging, desinfectie) of bewaren van de canu- le in strijd met de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing, is Andreas Fahl Medizintech- nik-Vertrieb GmbH niet aansprakelijk, inclusief aansprakelijkheid wegens gebreken, voor- zover wettelijk toegestaan.
Page 60
FÖRKLARINGAR PIKTOGRAM Tillverkare Tillverkningsdatum Se bruksanvisningen Sats Katalognummer Innehåll (antal delar) Endast för en patient Förvaras torrt Ljuskänsligt Ingen innerkanyl Med en innerkanyl Innerkanyl med låg profil Med två innerkanyler Innerkanyl med 15 mm anslutning (UNI) Perforerad innerkanyl Filtrering Talventil (PHON) Med O2-anslutning Medicinteknisk produkt...
SILVERVENT TRAKEALKANYLER ® I. FÖRORD Denna bruksanvisning gäller SILVERVENT trakealkanyler: Bruksanvisningen är avsedd ® som information till läkare, vårdpersonal och patient/användare för att garantera korrekt hantering av SILVERVENT trakealkanyler. ® Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder produkten första gången! Spara bruksanvisningen på...
Page 62
Kopplingar/adaptrar är i regel fast förbundna med innerkanylen. Det rör sig om en universa- linsats (15 mm-koppling) som sticker ut från den s.k. konstgjorda näsan (filter som gör det möjligt att värma/fukta luften). OBS! Trakealkanylerna från FAHL får bara anslutas till kompatibla tillbehör. ®...
Page 63
För att öka trakealkanylens glidförmåga och därigenom underlätta införandet i trakea, re- kommenderas att ytterröret bestryks med en OPTIFLUID -stomioljeduk (REF. 31550), som ® garanterar jämn fördelning av stomioljan på kanylröret (se bild 4a och 4b) eller FAHL ® TIFLUID Lubricant Gel 20 g Tube (REF 36100) eller också FAHL...
Det finns också speciella hjälpmedel för att vidga trakeostomin (trakeo-vidgaren), som möj- liggör en jämn och skonsam vidgning av stomin, till exempel även vid akutfall med hopfal- lande trakeostomi (se bild 6). Tillse noga vid användning av hjälpmedel för vidgning att kanylen inte skadas av vidgaren. För nu försiktigt in kanylen i trakeostomin under inandningsfasen medan du lutar huvudet en aning bakåt (se bild 7).
Page 65
De lösningsmedel som används för rengöring och desinficering måste vara färska. 1. Rengöring SILVERVENT trakealkanyler måste regöras eller bytas regelbundet på ett sätt som mot- ® svarar patienens individuella behov. Rengöringsmedel får bara användas när kanylen är utanför trakeostomin. För rengöring av kanylen kan ett milt, pH-neutralt tvättmedel användas. vi rekommenderar användning av det speciella kanylrengörings-pulvret (REF 31100) enligt tillverkarens anvis- ningar.
Page 66
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, i den ut- sträckning det är möjligt enligt lag, fria från allt ansvar inklusive ansvar för brister. Om en allvarlig händelse inträffar samband med denna produkt från Andreas Fahl Medi- zintechnik-Vertrieb GmbH, ska detta anmälas till tillverkaren och behörig myndighet i den medlemsstat där användaren och/eller patienten är bosatt.
Page 67
OVERSIGT OVER PIKTOGRAMMER Producent Produktionsdato Se brugsanvisningen Batch-kode Bestillingsnummer Indholdsangivelse i stk. Produkt til én patient Skal opbevares tørt Skal opbevares beskyttet mod sollys Ingen indvendig kanyle Med en indvendig kanyle Indvendig flad kanyle Med to indvendige kanyler Indvendig kanyle med 15 mm- konnektor (UNI) Indvendig kanyle med fenestrering...
SILVERVENT TRACHEALKANYLER ® I. FORORD Denne vejledning gælder for SILVERVENT trachealkanyler. Denne brugsanvisning inde- ® holder informationer for læge, plejepersonale og patient/bruger med henblik på, at der sikres en fagligt korrekt håndtering af SILVERVENT trachealkanylerne. ® Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem inden produktet anvendes første gang! Opbevar brugsanvisningen på...
Page 69
Trachealkanylen fastgøres på halsen med kanylebåndet. Læs brugsanvisningen til kanylebåndet omhyggeligt igennem, når båndet fastgøres på eller fjernes fra trachealkanylen. Det er vigtigt at sørge for, at FAHL trachealkanylen ligger uden spændinger i tracheosto- ® maet, og at positionen ikke ændres ved fastgørelsen af kanylebåndet.
Page 70
Konnektorer/adaptere er som regel fast forbundet med den indvendige kanyle. Det drejer sig derved om universaladapteren (15 mm-konnektoren), der gør det muligt at påsætte så- kaldte kunstige næser (filter til varme- og fugtighedsudskiftning). OBS! SILVERVENT trachealkanyler må kun forbindes med kompatibelt tilbehør. ®...
OPTIFLUID stomaolie-klud (REF 31550), som ® sikrer en ensartet fordeling af stomaolien på kanylerøret (se figur 4a og 4b) eller FAHL ® OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g Tube (REF 36100) hhv. FAHL...
Page 72
Vær opmærksom på, at den personlige rengøringsplan, der om nødvendigt også kan omfatte ekstra desinfektioner, altid skal afstemmes med Deres læge og Deres personlige behov. En regelmæssig desinfektion er kun nødvendig, hvis dette er indikeret medicisk på grund af lægelig bestemmelse. Grunden dertil er, at de øvre luftveje også hos sunde patienter ikke er kimfri.
Page 73
® stomaolieklud, så glideevnen sikres. Anvend udelukkende stomaolie (OPTIFLUID Stoma Oil, 25 ml flaske REF 31525/stomao- ® lieklud REF 31550) eller Lubricant Gel (FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g tube REF ® ® 36100/3 g pose REF 36105) som glidemiddel.
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH fra ethvert ansvar, inklusive mangelansvar – for så vidt dette er tilladt ifølge lovgivningen. Hvis der skulle opstå en alvorlig hændelse i forbindelse med dette produkt fra Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb, skal dette meldes til producenten og til den ansvarlige myndighed i medlemsstaten, hvor brugeren/patienten opholder sig.
Page 75
FORKLARING TIL PIKTOGRAM Produsent Produksjonsdato Følg bruksanvisningen Batch-betegnelse Bestillingsnummer Innhold (stk.) Produkt for én pasient Oppbevares tørt Skal oppbevares beskyttet mot sol Ingen innvendig kanyle Med en innvendig kanyle Innvendig kanyle, flat Med to innvendige kanyler Innvendig kanyle med 15 mm- konnektor (UNI) Innvendig kanyle forsynt med vindu...
Page 76
SILVERVENT TRAKEALKANYLER ® I. FORORD Denne bruksanvisningen gjelder for SILVERVENT trakealkanyler. Bruksanvisningen fun- ® gerer som informasjon for lege, pleiepersonell og pasient/bruker og skal sikre en forskrifts- messig håndtering av SILVERVENT trakealkanylene. ® Vennligst les nøye gjennom bruksanvisningen før du bruker produktet første gang! Oppbevar bruksanvisningen på...
Page 77
Dersom en kanyle som ikke er korrekt tilpasset, pustes utilsiktet inn, må den fjernes av en lege. Hvis sekret blokkerer kanylen, bør den fjernes og rengjøres. V. KONTRAINDIKASJONER Skal ikke brukes hvis pasienten er allergisk mot det anvendte materialet. OBS! Trakealkanyler med taleventil må...
Page 78
For å øke glideevnen til trakealkanylen og dermed lette innføringen i trakea, anbefales det å gni det utvendige røret inn med en OPTIFLUID stomaoljeklut (REF 31550). Det muliggjør ® en jevn fordeling av stomaoljen på kanylerøret (se figur 4a og 4b). Eller FAHL OPTIFLUID ® ®...
Det finnes også spesielle hjelpemidler for å sprike ut trakeostoma (trakeo-spreder), som sikrer at trakeostoma sprikes jevnt og skånsomt ut. Dette anbefales spesielt i nødstilfeller, f.eks. ved kollaberende trakeostoma (se figur 6). Når du bruker et hjelpemiddel for å sprike ut trakeostoma, må du passe på at kanylen ikke skades på...
Page 80
Trakealkanyler anses for å være instrumenter med hulrom. Dermed må man under gjen- nomføring av desinfeksjon eller rengjøring passe spesielt på at kanylen er fullstendig befuk- tet av væsken som brukes, og at den har fri gjennomgang (se figur 8). Væskene som brukes til rengjøring og desinfeksjon skal alltid være nylaget for bruk.
Page 81
Dersom trakealkanylen brukes i et tidsrom som går ut over den brukstiden som er angitt i siffer XI og/eller det under bruk, stell (rengjøring, desinfeksjon) eller oppbevaring handles i strid med det som er foreskrevet i denne bruksanvisningen, fristilles Andreas Fahl Medi- zintechnik-Vertrieb GmbH fra ethvert ansvar, herunder ansvaret for mangler - i den grad loven tillater dette.
SYMBOLIEN MERKITYKSET Valmistaja Valmistuspäiväys Noudata käyttöohjetta Eräkoodi Tilausnumero Sisältö (kpl) Käyttö yhdelle potilaalle Säilytettävä kuivassa Suojattava auringonvalolta Ei sisäkanyylia Yksi sisäkanyyli Laakea sisäkanyyli Kaksi sisäkanyylia Sisäkanyylissa 15 mm:n liitin (UNI) Ikkunallinen sisäkanyyli Suojaverkko Puheventtiili (PHON) O2-liitäntä Lääkinnällinen laite...
Page 83
SILVERVENT -TRAKEAKANYYLIT ® I. ALKUSANAT Tämä käyttöohje koskee kaikkia SILVERVENT -trakeakanyyleja. Käyttöohje on tarkoitettu ® lääkäreiden, hoitohenkilökunnan ja potilaan/käyttäjän tiedoksi SILVERVENT -trakeakanyy- ® lien asianmukaisen käsittelyn varmistamiseksi. Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen tuotteen käyttöönottoa! Säilytä käyttöohjetta paikassa, josta se on tulevaisuudessa helposti saatavissa. Säilytä...
Page 84
IV. KOMPLIKAATIOT Tämän tuotteen käytön yhteydessä voi ilmetä seuraavia komplikaatioita: Avanteen epäpuhtaudet (kontaminaatio) voivat tehdä kanyylin poistamisen välttämättömäk- si, ja epäpuhtaudet voivat myös johtaa antibioottihoitoa vaativiin infektioihin. Jos potilas sisäänhengittää väärin asetetun kanyylin, lääkärin on poistettava se. eritteen tukkima kanyyli on poistettava ja puhdistettava. V.
Page 85
Trakeakanyylin liukuvuutta voidaan parantaa ja samalla kanyylin viemistä henkitorveen hel- pottaa pyyhkimällä ulkoputkea OPTIFLUID -avanneöljyliinalla (tuotenumero 31550). Näin ® taataan avanneöljyn tasainen jakautuminen kanyylinputken pintaan (katso kuva 4a ja 4b). Vaihtoehtoisesti voidaan käyttää tuotetta FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g Tube (tuo- ® ®...
Page 86
Pidä asettamisen aikana toisella kädellä tiukasti kiinni SILVERVENT -trakeakanyylista kanyyli- ® kilven kohdalta (katso kuva 5). Voit levittää trakeostoomaa vapaalla kädelläsi hieman niin, että kanyylin kärki sopii parem- min hengitysaukkoon. Trakeostooman levittämiseen on saatavana myös erityisiä apuvälineitä (trakeostooman levi- tin), jotka mahdollistavat trakeostooman tasai-sen ja hellävaraisen levittämisen, esimerkiksi myös hätätilanteissa trakeostooman luhistuessa (katso kuva 6).
Page 87
HUOMIO! Puhdistus- ja desinfiointiaineiden jäämät trakeakanyylissa voivat johtaa limakalvoärsytyk- seen tai muihin terveydellisiin haittoihin. Koska trakeakanyylit ovat onteloisia instrumentteja, niiden desinfioinnissa ja puhdistuk- sessa on varmistettava erityisesti, että käytettävä liuos kastelee ja läpäisee kanyylin kaikki pinnat (katso kuva 8). Puhdistuksessa ja desinfioinnissa on aina käytettävä uusia liuoksia. 1.
Page 88
-avanneöljyliinalla. ® Käytä liukuaineena ainoastaan avanneöljyä (OPTIFLUID Stoma Oil, 25 ml:n pullo tuote- ® numero 31525 / avanneöljyliina tuotenumero 31550) tai Lubricant Gel (FAHL OPTIFLUID ® ® Lubricant Gel 20 g:n putkilo tuotenumero 36100 / 3 g:n pussi tuotenumero 36105).
Page 89
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΩΝ Κατασκευαστής Ημερομηνία κατασκευής Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης Κωδικός παρτίδας Αριθμός παραγγελίας Περιεχόμενο σε τεμάχια Προϊόν για χρήση μόνο σε έναν ασθενή Να φυλάσσεται σε ξηρό χώρο Να φυλάσσεται προστατευμένο από την ηλιακή ακτινοβολία Εξωτερικός σωληνίσκος χωρίς εσωτερικό σωληνίσκο Εξωτερικός...
Page 90
TRACHLINE ΤΡΑΧΕΙΟΣΩΛΗΝΕΣ ® I. ΕΙΣΑΓΩΓΗ Αυτό το εγχειρίδιο ισχύει για τους τραχειοσωλήνες SILVERVENT : Οι οδηγίες χρήσης χρη- ® σιμεύουν για την ενημέρωση του γιατρού, του νοσηλευτικού προσωπικού και του ασθενούς/ χρήστη για τη διασφάλιση του σωστού χειρισμού των τραχειοσωλήνων SILVERVENT ®...
ΠΡΟΣΟΧΗ ! Οποιεσδήποτε τροποποιήσεις στο σωλήνα, ειδικά βραχύνσεις και διατρήσεις, καθώς και επισκευές στο σωλήνα επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από τον κατασκευαστή ή από εταιρείες που έχουν ρητά εξουσιοδοτηθεί προς τούτο από τον κατασκευαστή γραπτώς! Τροποποιήσεις στους τραχειοσωλήνες, που διενεργούνται από μη εξειδικευμένα άτομα, μπορούν...
Page 92
2. Συνδετικά/Προσαρμογείς Τα συνδετικά και οι προσαρμογείς προορίζονται για τη σύνδεση συμβατών παρελκομένων για τραχειοσωλήνες. Η δυνατότητα εφαρμογής εξαρτάται από την εκάστοτε πάθηση, π.χ. κατάσταση μετά από λαρυγγεκτομή ή τραχειοτομή. Τα συνδετικά/προσαρμογείς κατά κανόνα συνδέονται σταθερά με τον εσωτερικό σωληνίσκο. Πρόκειται...
Page 93
κολυνθεί η εισαγωγή στην τραχεία, συνιστάται να λιπαίνετε τον εξωτερικό σωληνίσκο με ένα μαντηλάκι λαδιού τραχειοστομίας OPTIFLUID (ΚΩΔ. 31550), το οποίο επιτρέπει την ομοιό- ® μορφη κατανομή του λαδιού τραχειοστομίας στο σωληνίσκο (βλ. εικόνα 4a και 4b), ή FAHL ® OPTIFLUID Lubricant Gel σωληνάριο των 20 g (ΚΩΔ. 36100) ή FAHL OPTIFLUID ®...
Page 94
Στους τραχειοσωλήνες αργύρου, ο εσωτερικός σωληνίσκος στερεώνεται στον εξωτερικό σω- ληνίσκο με τη βοήθεια ενός μοχλού. Για την αφαίρεση του εσωτερικού σωληνίσκου, αυτός ο μοχλός πρέπει να περιστραφεί προς το πλάι. Με ελαφριά έλξη, μπορεί τώρα να αφαιρεθεί ο εσωτερικός σωληνίσκος από τον εξωτερικό σωληνίσκο.
Page 95
Βήματα καθαρισμού Αφαιρείτε τυχόν βοηθητικά μέσα που έχουν προσαρτηθεί, πριν από τον καθαρισμό. Ο εσωτερικός σωληνίσκος πρέπει επίσης να αφαιρεθεί από τον εξωτερικό σωληνίσκο. Ο εσωτερικός σωληνίσκος πρέπει να καθαρίζεται με τον ίδιο τρόπο όπως και ο εξωτερικός σωληνίσκος. Καταρχήν εκπλύνετε τον τραχειοσωλήνα κάτω από τρεχούμενο νερό (βλ. εικόνα 9). Χρησιμοποιείτε...
Page 96
σκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεται ο χρήστης ή/ και ο ασθενής. Η πώληση και η διάθεση όλων των προϊόντων της Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH γίνονται αποκλειστικά σύμφωνα με τους γενικούς όρους συναλλαγών (AGB), τους...
Page 97
PIKTOGRAM AÇIKLAMALARI Üretici Üretim tarihi Kullanma talimatına bakın Parti kodu Sipariş numarası Ambalaj içeriği (adet olarak) Tek hastada kullanım içindir Kuru ortamda saklayın Güneş ışığından koruyarak saklayın İç kanül içermez Bir iç kanüllü Düz iç kanül İki iç kanüllü 15 mm konnektörlü (UNI) iç...
Page 98
SILVERVENT TRAKEAL KANÜLLERİ ® I. ÖNSÖZ Bu kılavuz yalnızca SILVERVENT trakeal kanülleri için geçerlidir. Kullanma talimatı, FAHL ® ® trakea kanüllerinin usulüne uygun bir şekilde kullanıl-masını güvence altına almak için dok- torun, bakıcı personelinin ve hastanın/uygulayıcının bilgilendirilmesi amacını taşımaktadır. Lütfen ürünü ilk kez kullanmadan önce kullanma talimatlarını dikkatle okuyunuz! İleride bakmak amacıyla kullanma talimatını...
IV. KOMPLİKASYONLAR Bu ürünün kullanılması sırasında şu komplikasyonlar başgösterebilir: Stomanın kirlenmesi (kontaminasyonu) kanülün çıkarılmasını gerekli kılabilir. Kirlenmeler antibiyotik kullanılmasını gerektiren enfeksiyonlara da yol açabilir. Doğru uyarlanmamış bir kanülün istenmeden nefesle içeri çekilmesi durumunda doktor ta- rafından çıkarılması gereklidir. Eğer kanül salgıyla tıkanırsa, çıkarılmalı ve temizlenmelidir. V.
Page 100
OPTIFLUID stoma yağı mendiliyle (REF 31550) ya da FAHL OPTIFLUID ® ® ® Lubricant Gel 20 g Tube (REF 36100) ve/veya FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 3 g Sachet ® ® (REF 36105) ile silinmesi önerilir (bakınız Şekil 4a ve 4b).
Page 101
SILVERVENT trakeal kanülünü takarken bir elinizle kanül desteğinden tutun (bkz. Şekil 5). ® Kanül ucunun nefes deliğine daha iyi yerleşmesi için serbest olan elinizle trakeostomayı hafifçe iki yana ayırabilirsiniz. Trakeostomanın iki yana ayrılması için özel yardımcı araçlar da bulunmaktadır (trakea ayı- rıcı);...
Page 102
Dezenfeksiyon uygulamalarının düzenli olarak yapılması yalnızca doktorun gerekli gördüğü ve tıbbi açıdan endike olan durumlarda gerek-lidir. Bunun nedeni, üst solunum yollarının sağlıklı hastalarda da mikroplu olmasıdır. Yeniden enfeksiyon tehlikesi bulunan özel hastalık tablolarına sahip hastalarda (örn. MRSA, ORSA, vb.) basit bir temizlik işlemi, enfeksiyonları önlemek için gereken özel hijyen gerekliliklerini karşılamaya yetmez.
Page 103
® stoma yağı sürülmelidir. Kayganlaştırıcı madde olarak sadece stoma yağı (OPTIFLUID Stoma Oil, 25 ml şişe REF ® 31525/ stoma yağlı mendil REF 31550) veya Lubricant Gel (FAHL OPTIFLUID Lubricant ® ® Gel 20 g tüp REF 36100/ 3 g saşe REF 36105) kullanın.
Page 104
GmbH – yasaların izin verdiği ölçüde – her türlü sorumluluktan, özellikle ürün hatası sorumluluğundan muaf olur. Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH'nin bu ürünü ile ilgili ciddi bir olay meydana gelirse, bu durum üreticiye ve kullanıcının ve/veya hastanın bulunduğu Üye Devletin yetkili makamına bildirilmelidir.
Page 105
JELÖLÉS MAGYARÁZAT Gyártó Gyártási dátum Nézze meg a használati utasítást Tételkód Rendelési szám Tartalom (db) Csak egy betegen használandó Száraz helyen tárolandó Napfénytől védve tárolandó Külső kanül belső kanül nélkül Külső kanül egy belső kanüllel Belső kanül lapos csatlakozóval Külső kanül két belső kanüllel Belső...
Page 106
SILVERVENT TRACHEALIS KANÜLÖK ® I. ELŐSZÓ Ez az útmutató a SILVERVENT trachealis kanülökre vonatkozik. A használati útmutató ® az orvos, az ápolószemélyzet és a páciens/alkalmazó tájékoztatására szolgál, a SILVER- VENT trachealis kanülök szakszerű alkalmazásának biztosítása céljából. ® Kérjük, gondosan olvassa végig a használati útmutatót a termék első alkalmazása előtt! A használati útmutatót tartsa könnyen elérhető...
Page 107
IV. KOMPLIKÁCIÓK Az eszköz alkalmazásakor a következő komplikációk léphetnek fel: A stoma szennyeződése szükségessé teheti a kanül eltávolítását. A szennyeződések anti- biotikumok adagolását szükségessé tevő fertőzéseket is okozhatnak. A nem megfelelően rögzített kanül véletlen belégzése orvosi eltávolítást tesz szükségessé. Ha a kanülben nyákdugó alakul ki, el kell távolítani és ki kell tisztítani. V.
Page 108
FIGYELEM! A SILVERVENT trachealis kanülökhöz kizárólag kompatibilis tartozékok csatlakoz- ® tathatók. 3. Kanülcső A kanülcső közvetlenül a kanülfedővel érintkezik, és bevezeti a légáramot a légcsőbe. A kanül hegye le van kerekítve, a tracheán lévő nyálkahártya ingerlésének megelőzése céljából. 4. Belső kanül Specifikációjuknak megfelelően a belső...
Page 109
OPTIFLUID Stomaolajos ® kendővel (REF 31550), amely lehetővé teszi a stomaolaj egyenletes eloszlását a kanülcsö- vön (lásd a 4a. és 4b. ábrát), vagy FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel (20 g-os tubus – REF ®...
Page 110
FIGYELEM! A kanül tisztítására nem használható edénymosogató, gőzölő, mikrohullámú sütő, mosógép vagy hasonló eszköz! Vegye figyelembe, hogy a személyes tisztítási tervet, mely szükség esetén további fertőtlenítéseket is tartalmazhat, minden esetben meg kell beszélni a kezelőorvossal, és ennek alapján a személyes szükségleteknek megfelelően kell kialakítani. Rendszeres fertőtlenítés csak akkor szükséges, ha ez orvosilag indolkolt orvosi előírás alapján.
Page 112
XII. JOGI ÚTMUTATÓK Ezen termék gyártója, az Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nem vállal semmi- lyen felelősséget olyan funkciókiesésért, sérülésért, fertőzésért, illetve más komplikációért vagy nem kívánt eseményért, amelynek hátterében a termék módosítása vagy nem szak- szerű használata, gondozása vagy kezelése áll.
Page 113
LEGENDA PIKTOGRAMÓW Wytwórca Data produkcji Przestrzegać instrukcji użycia Numer serii Numer zamówienia Zawartość w sztukach Produkt przeznaczony dla jednego pacjenta Przechowywać w suchym miejscu Przechowywać chroniąc przed nasłonecznieniem Kaniula zewnętrzna bez kaniuli wewnętrznej Kaniula zewnętrzna z jedną kaniulą wewnętrzną Kaniula wewnętrzna płaska Kaniula zewnętrzna z dwoma kaniulami wewnętrznymi Kaniula wewnętrzna wraz z...
Page 114
RURKI TRACHEOSTOMIJNE SILVERVENT ® I. WPROWADZENIE Niniejsza instrukcja obowiązuje dla rurek tracheostomijnych SILVERVENT . Niniejsza in- ® strukcja użycia jest przeznaczona dla lekarzy, personelu pielęgniarskiego i pacjenta/użyt- kownika w celu zapewnienia prawidłowego użycia rurek tracheostomijnych SILVERVENT ® Przed pierwszym zastosowaniem produktu należy dokładnie przeczytać instrukcję użycia! Instrukcję...
Page 115
UWAGA! Jakakolwiek modyfikacja rurki, zwłaszcza skracanie i perforowanie, jak też naprawy rurki mogą być wykonywane tylko przez samego wytwórcę lub przez firmy, które wyraźnie i pisemnie są uprawnione do wykonywania tych czynności przez wytwór- cę! Niefachowo wykonane prace na rurkach tracheostomijnych mogą prowadzić do ciężkich obrażeń.
Page 116
Należy dokładnie przeczytać dołączoną instrukcję użycia taśmy stabilizującej rurkę w przy- padku jej mocowania do rurki tracheostomijnej lub jej zdejmowania z rurki. Należy zwracać uwagę, aby rurki tracheostomijne SILVERVENT leżały bez wytwarzania ® nacisku w otworze tracheostomijnym i ich położenie nie zmieniało się poprzez przymoco- wanie taśmy stabilizującej rurkę.
Page 117
OPTI- FLUID (REF 31550), gwarantującą równomierne rozprowadzenie oliwy stomijnej na kanale ® rurki (patrz rys. 4a i 4b) lub FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20g w tubce (REF 36100) lub ®...
Page 118
Etapy postępowania podczas wyjmowania rurek tracheostomijnych SILVERVENT ® Rurki tracheostomijne należy wyjmować przy lekko odchylonej do tyłu głowie. Należy przy tym chwycić rurkę z boku za ramkę rurki lub za obudowę (patrz rys. 7). Rurki tracheostomijne wyjmować z zachowaniem ostrożności. W rurkach wykonanych ze srebra rurki wewnętrzne są...
Page 119
Rurek wykonanych ze srebra nie należy wkładać do roztworu soli fizjologicznej; w przypadku dłuższej stycznosci mogą powstać odbarwienia (chlorek srebra). Etapy czyszczenia Przed czyszczeniem należy usunąć ewentualnie nałożone środki pomocnicze. Z rurki zewnętrznej należy usunąć także rurkę wewnętrzną. Rurkę wewnętrzną należy czyścić w ten sam sposób co rurkę zewnętrzną. Najpierw dokładnie wypłukać...
Page 120
łącznie z odpowiedzialnością za wady, w zakresie dopuszczalnym przez prawo. Jeśli w związku z tym produktem firmy Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH dojdzie do poważnego zdarzenia, należy o tym poinformować producenta i właściwy organ państwa członkowskiego, w którym ma siedzibę użytkownik i/lub pacjent.
Page 121
ПОЯСНЕНИЯ К ПИКТОГРАММАМ Изготовитель Дата изготовления Соблюдать инструкцию по применению Обозначение партии Номер для заказа Количество в шт. Изделие для одного пациента Хранить в сухом месте Оберегать от воздействия солнечного света Без внутренней канюли С внутренней канюлей Внутренняя канюля плоская С...
Page 122
чительно для трахеотомированных пациентов с сохранённой гортанью или ларингэк- томированных с имплантированным клапаном (голосовым протезом). III. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ Пациенты должны получить от медперсонала инструктаж по безопасному обра- щению и порядку применения канюль FAHL ® Трахеотомические канюли SILVERVENT ни в коем случае не должны перекры- ®...
Page 123
ВНИМАНИЕ! Любые модификации канюли, в частности, уменьшение длины, перфорирова- ние и ремонт, могут выполняться лишь изготовителем или компаниями, офи- циально уполномоченными изготовителем! Неквалифицированное изменение конструкции трахеотомической канюли может привести к тяжёлым травмам. IV. ОСЛОЖНЕНИЯ При использовании данного изделия могут возникнуть следующие осложнения: Загрязнения...
Page 124
Внимательно прочитайте инструкцию по применению ленты для фиксации канюли перед тем, как крепить её к канюле или снимать с неё. Следите за тем, чтобы трахеотомические канюли SILVERVENT располагались в тра- ® хеостоме без натяжений и их положение не измени-лось при креплении ленты. 2.
Page 125
Для повышения скольжения и облегчения введения трахеоcтомической канюли в трахею рекомендуется смазать наружную трубку тампоном с пропиткой OPTIFLUID ® (REF 31550), который обеспечит равномерное распределение смазки по трубке ка- нюли (см. рис. 4a и 4b), или гелемлубрикантом FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20g ®...
Page 126
В серебряных канюлях внутренние канюли зафиксированы во внешних канюлах по- средством рычажка. Для того, чтобы вынуть внутреннюю канюлю, нужно повернуть этот рычажок в сторону. Затем, слегка потянув, можно извлечь внутреннюю канюлю из наружной. Последующая установка внутренней канюли выполняется в обратной последователь- ности.
Page 127
Этапы очистки Перед чисткой следует удалить установленные вспомогательные приспособления (при наличии). Внутренняя канюля также удаляется из наружной канюли. Внутренняя канюля очищается так же, как и наружная канюля. Вначале тщательно очистить канюлю в проточной воде (см. рис. 9). Для подготовки чистящего раствора используйте чуть тёплую воду, соблюдайте ука- зания...
ты, возникшие из-за самовольных изменений изделия или неправильного использо- вания, ухода и/или обращения. В частности, фирма Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH не несёт ответственности за ущерб, возникший вследствие модификаций канюли, прежде всего вследствие укорочения, перфорирования или ремонта, если данные модификации или ремонт не выполнялись са- мим...
Page 129
PIKTOGRAM Výrobce Datum výroby Viz návod k použití Označení šarže Katalogové číslo Obsah (kusů) Pouze pro jednoho pacienta Uchovávejte v suchu Chraňte před slunečním zářením Vnější kanyla bez vnitřní kanyly Vnější kanyla s jednou vnitřní kanylou Vnitřní kanyla s malých profilem Vnější...
Page 130
® po tracheotomii s dodávanou hlavicí pro hrtan nebo po laryngektomii s nosiči Shuntventil (nosiče fonačních protéz). III. VAROVÁNÍ Pacienti musí být v používání a bezpečném zacházení s tracheálními kanylami FAHL ® vyškoleni odborným zdravotnickým personálem. Tracheální kanyly SILVERVENT se nesmí nikdy uzavírat, např. sekretem nebo stru- ®...
Page 131
Popruhem kanyly se připevňuje tracheální kanyla okolo krku. Pozorně si přečtěte návod k použití k popruhu pro kanylu, když popruh upevňujete na tra- cheální kanylu, popřípadě ho z ní odebíráte. Je potřeba dávat pozor, aby tracheální kanyla FAHL ležela v otvoru průdušnice bez jaké- ®...
Page 132
OPTIFLUID ® (kat. č. 31550), čímž se na trubičce kanyly vytvoří rovnoměrná vrstva stomaoleje (viz ob- rázek 4a a 4b), nebo použít lubrikační gel FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g v tubě...
Page 133
Jestliže provádíte nasazení kanyly samostatně, usnadníte si manipulaci tím, že si zavedete tracheální kanylu SILVERVENT do průdušnice před zrcadlem. ® Při nasazování držte tracheální kanylu FAHL rukou pevně za štít kanyly (viz obrázek 5). ® Volnou rukou můžete snadno oddělit otvor v průdušnici, aby špička kanyly lépe vešla do otvoru pro dýchání.
Page 134
POZOR! Zbytky čisticích a dezinfekčních prostředků na tracheálních kanylách by mohly vést k podráždění sliznic nebo jinému poškození zdraví. Tracheální kanyly jsou považovány za nástroje s dutinami, při provádění dezinfekce nebo čištění je tedy třeba věnovat zvláštní pozornost tomu, aby byla kanyla zcela pokryta použi- tým roztokem a aby byla průchodná...
Page 135
Jako lubrikant používejte výhradně stomaolej (OPTIFLUID Stoma Oil, lahvička 25 ml, ® kat. č. 31525 / látka napuštěná stomaolejem, kat. č. 31550) nebo lubrikační gel (FAHL ® OPTIFLUID Lubricant Gel, tuba 20 g, kat. č. 36100/ sáček 3 g, kat. č. 36105).
Page 136
LEGENDA PIKTOGRAMOV Výrobca Dátum výroby Dbajte na návod na použitie Označenie šarže Objednávacie číslo Množstvo obsahu v kusoch Výrobok pre jedného pacienta Skladujte na suchom mieste Skladujte mimo pôsobenia slnečného žiarenia Žiadna vnútorná kanyla S jednou vnútornou kanylou Vnútorná kanyla plochá S dvomi vnútornými kanylami Vnútorná...
Page 137
TRACHEÁLNÍ KANYLY SILVERVENT ® I. PREDSLOV Tento návod platí pre tracheálne kanyly SILVERVENT . Tento návod na použitie slúži pre ® informáciu lekára, ošetrujúceho personálu a pacienta/používateľa pre zabezpečenie odbor- nej manipulácie s tracheálnymi kanylami SILVERVENT ® Pred prvým použitím výrobku si dôkladne prečítajte pokyny na jeho použitie! Tento návod na použitie si odložte na ľahko prístupné...
Page 138
Veľkostné údaje sú uvedené na kanylovom štíte. Na kanylovom štíte tracheálnych kanýl sa nachádzajú dve bočné očká, ktoré slúžia na upev- nenie kanylového nosného popruhu. Súčasťou dodávky všetkých tracheálnych kanýl zn. FAHL so závesnými očkami je navyše ® priložený jeden kanylový nosný popruh. Kanylový nosný popruh sa používa na upevnenie tracheálnej kanyly na krku.
Page 139
Konektory / adaptér sú spravidla pevne spojené s vnútornou kanylou. Pri tom ide o uni- verzálny násadec (15 mm konektor), ktorý umožňuje nastoknutie tzv. umelého nosa (filter výmeny teploty a vlhkosti dýchaného vzduchu). POZOR! Tracheálne kanyly SILVERVENT sa smú spájať iba s kompatibilným príslušenstvom. ®...
Page 140
(REF 36100) resp. lubrikačným gélom FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 3g vrecko (REF ® ® 36105). Ak si kanylu nasadzujete sami, uľahčíte si manipuláciu tým, že si tracheálnu kanylu FAHL ® zavediete pred zrkadlom. Tracheálne kanyly SILVERVENT držte pri nasadzovaní jednou rukou pevne pri kanylovom ®...
Page 141
Čistiace prostriedky používajte len vtedy, keď je kanyla mimo tracheostomy. Pre čistenie kanyly je vhodná slabá, pH-neutrálna vodná emulzia. Odporúčame vám, aby ste podľa návodu výrobcu používali špeciálny prášok pre čistenie kanýl (REF 31110). V žiadnom prípade nepoužívajte na čistenie tracheálnych kanýl FAHL výrobcom neschvá- ®...
Page 142
(OPTIFLUID Stoma Oil, 25 ® ml fľaša REF 31525/ utierka namočená do stomického oleja REF 31550) alebo lubri- kačný gél (FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g tuba REF 36100/ 3g vrecko REF ®...
Page 143
Vertrieb GmbH odmieta akékoľvek ručenie, vrátane ručenia za nedostatky, pokiaľ to umožňuje zákon. Ak sa v súvislosti s týmto výrobkom od spoločnosti Andreas Fahl vyskytne závažný incident, musí sa nahlásiť výrobcovi a príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom sídli používateľ...
Page 144
LEGENDA PIKTOGRAMOV Proizvajalec Datum proizvodnje Upoštevajte navodila za uporabo Številka lota Naročniška številka Vsebina v kosih Izdelek za enega bolnika Hranite na suhem mestu Hranite zaščiteno pred sončno svetlobo Ni notranje kanile Z eno notranjo kanilo Notranja kanila z nizkim profilom Z dvema notranjima kanilama Notranja kanila s 15 mm...
Page 145
TRAHEALNE KANILE SILVERVENT ® I. UVOD To navodilo se nanaša na trahealne kanile SILVERVENT . Navodila za uporabo vsebujejo ® informacije za zdravnike, negovalce in pacienta/uporabnika in zagotavljajo pravilno uporabo trahealnih kanil SILVERVENT ® Pred prvo uporabo pripomočka pozorno preberite navodila za uporabo! Navodila za uporabo shranite na lahko dostopnem mestu, če jih boste v bodoče mor- da želeli znova prebrati.
Page 146
Pozorno preberite priložena navodila za uporabo traku za pričvrstitev kanile, ko trak pritrju- jete na trahealno kanilo ali ga z nje odstranjujete. Paziti je treba na to, da trahealna kanila FAHL v traheostomi leži sproščeno in da se njena ®...
Page 147
OPTIFLUID Lubricant ® ® ® ® Gel 3g Sachet (REF 36105). Če kanilo vstavljate sami, si to olajšate tako, da trahealno kanilo FAHL vstavljate pred ® ogledalom. Kanilo pri vstavljanju z eno roko trdno držite za metuljčka (glejte sliko 5).
Page 148
S prosto roko lahko traheostomo zlahka povlečete narazen, da se konica kanile lažje vstavi v odprtino za dihanje. Za razmaknitev traheostome obstajajo tudi posebni pripomočki (trahealni dilatator), ki omo- goča enakomerno in nebolečo razširitev traheostome, npr. tudi v nujnih primerih pri krčenju traheostome (glejte sliko 6).
Page 149
POZOR! Ostanki čistilnih in dezinfekcijskih sredstev na trahealni kanili lahko povzročijo dra- ženje sluznice ali drugo poslabšanje zdravstvenega stanja. Trahealne kanile se obravnavajo kot instrumenti z votlimi prostori, zato je treba pri dezin- fekciji ali čiščenju posebej paziti na to, da je kanila popolnoma navlažena z uporabljeno raztopino in da je prehodna (glejte sliko 8).
Page 150
Če trahealno kanilo uporabljate izven časovnega obdobja, navedenega pod točko XI, in/ali če jo uporabljate, negujete (čiščenje, dezinfekcija) ali shranjujete neskladno z navodili za uporabo, podjetje Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ni odgovorno in ne jamči za napake – v kolikor je to zakonsko dopustno.
Page 151
LEGENDA PIKTOGRAMA Proizvođač Datum proizvodnje Pogledati uputstvo za upotrebu Broj serije (šarže) Kataloški broj Sadržaj (komada) Za primenu na jednom pacijentu Čuvati na suvom Držati dalje od sunčeve svetlosti Spoljašna kanila sa unutrašnjom kanilom Spoljašna kanila sa jednom unutrašnjom kanilom Unutrašnja kanila sa niskim profilom Spoljašna kanila sa dve...
Page 152
SILVERVENT TRAHEALNE KANILE ® I. PREDGOVOR Ovo uputstvo važi za SILVERVENT trahealne kanile. Njegova namena je da informiše ® lekare, osoblje za negu i pacijente/korisnike, kako bi se osiguralo stručno rukovanje SILVERVENT trahealnim kanilama. ® Pre prve primene ovog proizvoda pažljivo pročitajte ovo uputstvo za upotrebu! Čuvajte ga na lako dostupnom mestu, kako bi i u budućnosti mogli da potražite potrebne informacije.
Page 153
PAŽNJA! Svaka izmena na kanili, naročito skraćivanje ili pravljenje otvora te popravljanje kanile dozvoljeni su samo proizvođaču ili firmi koja je u tu svrhu izričito pismeno autorizovana od strane proizvođača! Nestručno izvršeni radovi na trahealnim kanilama za posledicu mogu da imaju teške povrede. IV.
Page 154
® ili aspiracijom, kanilu izvadite iz stome i detaljno očistite. Nakon pranja i/ili dezinfekcije FAHL trahealna kanila mora da se detaljno ispita na postojanje ® naprsnuća, oštrih ivica ili drugih oštećenja, jer iste negativno utiču na funkcionalnost kanile i mogu da dovedu do povrede sluzokože u dušniku.
Page 155
Kako biste povećali klizavost trahealne kanile i olakšali njeno uvođenje u traheju, preporučujemo da spoljašnju cev pre postavljanja natrljate maramicom OPTIFLUID ® natopljenom uljem za stomu (REF 31550), čime se omogućava ravnomerno raspoređivanje ulja po cevi kanile (vidi slike 4a i 4b), ili gelom za podmazivanje FAHL OPTIFLUID ® ®...
Page 156
IX. ČIŠĆENJE I DEZINFEKCIJA PAŽNJA! Iz higijenskih razloga i radi izbegavanja rizika od infekcije SILVERVENT trahealne ® kanile najmanje dva puta dnevno treba detaljno oprati, u slučaju pojačanog stvaranja sekreta i češće. Ako je u pitanju nestabilna traheostoma, pre vađenja trahealne kanile mora da se osigura disajni put i da se pripremi rezervna kanila koja će se plasirati umesto izvađene.
Page 157
Kao sredstvo za uvođenje primenite isključivo ulje za stomu (OPTIFLUID Stoma ® Oil u flašici od 25 ml, REF 31525 / uljana maramica za stomu, REF 31550) ili gel za podmazivanje (FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel u tubi od 20 g, REF 36100 / ®...
Page 158
(čišćenja, dezinfekcije) ili čuvanja kanile na način koji nije u skladu sa navodima iz ovog uputstva za upotrebu, firma Andreas Fahl Medizintechnik- Vertrieb GmbH - ukoliko je to zakonski moguće - oslobođena je od svake odgovornosti uključujući odgovornost za ispravnost robe.
Page 159
LEGENDA PICTOGRAMA Proizvođač Datum proizvodnje Pogledati upute za uporabu Broj serije Kataloški broj Sadržaj (komada) Za primjenu na jednom pacijentu Čuvati na suhom Čuvati od sunčeve svjetlosti Vanjska kanila bez unutarnje kanile Vanjska kanila s jednom unutarnjom kanilom Unutarnja kanila s niskim profilom Vanjska kanila s dvije unutarnje kanile...
Page 160
SILVERVENT TRAHEALNE KANILE ® I. PREDGOVOR Ove upute vrijede za SILVERVENT trahealne kanile. Njihova namjena je pružanje infor- ® macija liječnicima, osoblju za njegu i pacijentima/korisnicima, čime se osigurava stručno rukovanje SILVERVENT trahealnim kanilama. ® Prije prve primjene ovog proizvoda pozorno pročitajte ove upute za uporabu! Upute čuvajte na lako dostupnom mjestu kako bi i u budućnosti mogli potražiti po- trebne informacije.
Page 161
IV. KOMPLIKACIJE Tijekom primjene ovog proizvoda mogu nastupiti sljedeće komplikacije: Prljanje (kontaminacija) stoma može dovesti do nužnosti uklanjanja kanile, nečistoće tako- đer mogu prouzročiti infekcije koje zahtijevaju uporabu antibiotika. Ako dođe do nehotičnog uvlačenja neadekvatno odabrane kanile udisanjem, vađenje smije izvesti isključivo liječnik.
Page 162
Prije ponovljene uporabe kanilu obvezno operite na ovdje opisani način i, po potrebi, de- zinficirajte. Ako se u FAHL trahealnoj kanili nataloži sekret, koji se ne može odstraniti iskašljavanjem ® ili aspiracijom, kanilu izvadite iz stome i brižljivo operite.
Page 163
OPTIFLUID s uljem za stomu ® (REF 31550), čime se omogućuje ravnomjerno raspoređivanje ulja po cijevi kanile (vidi slike 4a i 4b), ili gelom za podmazivanje FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel iz tube od 20 g (REF ®...
Page 164
POZOR! Kanile se ne smiju prati ni u perilici za posuđe, aparatu za kuhanje na pari, mikroval- noj pećnici, stroju za pranje rublja niti u bilo kakvom sličnom uređaju! Vodite računa da, bez obzira na ovo opće pravilo, sa nadležnim liječnikom morate utvrditi vaš...
Page 165
Kao sredstvo za uvođenje rabite isključivo ulje za stomu (OPTIFLUID Stoma Oil u ® bočici od 25 ml REF 31525 / uljana maramica za stomu, REF 31550) ili gel za podma- zivanje (FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel u tubi od 20 g, REF 36100 / pojedinačno ®...
Page 166
Osobito, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ne jamči za štete nastale uslijed iz- mjena na kanili, prvenstveno kao posljedica skraćivanja i pravljenja otvora ili popravaka, ako te izmjene ili popravke nije proveo osobno proizvođač. To vrijedi kako za na taj način prouzrokovane štete na samoj kanili tako i za sve time izazvane posljedične štete.
Page 167
Обяснение на символите Производител Дата на производство Да се спазва ръководството за употреба Партиден номер Номер за поръчка Да не се стерилизира повторно Съдържание (брой) Да не се използва, ако опаковката е повредена Да се съхранява на сухо Без вътрешна канюла С...
Page 168
ТРАХЕАЛНИ КАНЮЛИ SILVERVENT ® I. ПРЕДГОВОР Настоящите инструкции за употреба се отнасят за трахеални канюли SILVERVENT ® Предназначени са за информация на лекари, медицински персонал и пациенти/по- требители, с цел осигуряване на професионална работа с трахеалните канюли на фирма SILVERVENT ®...
Page 169
ВНИМАНИЕ! Всякакви промени по канюлата, особено скъсяване и правене на прозорчета, както и поправки на канюлата трябва да се осъществяват единствено лично от производителя или от фирми, които изрично писмено са упълномощени от производителя! Непрофесионални промени по трахеалните канюли могат да доведат...
Page 170
2. Преходници/адаптери Преходниците/адапторите служат за свързване на съвместими към канюлите прис- тавки. Възможността за използването им в отделните случаи зависи от заболяването напр. състояние след ларингектомия или след трахеотомия. Преходниците/адапторите по правило са свързани неподвижно с вътрешната канюла. Тук става въпрос за универсалната втулка (преходник 15 mm), с помощта на която става...
Page 171
ѝ в трахеята, се препоръчва намазване на външната тръба с кърпичка с масло за стома OPTIFLUID (REF 31550), позволяваща равномерно разпределение на маслото ® за стома по тръбата на канюлата (вж. фигури 4a и 4b) или FAHL OPTIFLUID Lubricant ®...
Page 172
При сребърните канюли вътрешните канюли се фиксират във външните с помощта лостче. За да се извади вътрешната канюла това лостче трябва да се завърти настрана. След това вътрешната канюла може да бъде отстранена от външната канюла чрез леко изтегляне. Повторното поставяне на вътрешната канюла става в обратна на описаната по-горе последователност.
Page 173
Вътрешната канюла също трябва да се отстрани от външната канюла. Вътрешната канюла трябва да се почисти по същия начин както външната канюла. Първо канюлата трябва добре да се изплакне под течаща вода (вижте фигура 9). При приготвянето на разтвора за почистване използвайте само хладка вода и спаз- вайте...
Page 174
ма Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH е освободена от всякаква отговорност, включително по отношение на дефекти - доколкото е допустимо от закона. Ако във връзка с това изделие на Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH е възник- нал сериозен инцидент, той следва да се докладва на производителя и компетентния...
Page 175
LEGENDA PICTOGRAME Producător Data de fabricație A se citi instrucțiunile de utilizare Cod șarjă Număr comandă Conținut (în piese) Produs de unică folosință A se păstra la loc uscat A se păstra ferit de razele solare Canula externa fara canula interna Canula externa cu o canula interna...
Page 176
CANULE TRAHEALE SILVERVENT ® I. INTRODUCERE Aceste instrucţiuni sunt valabile pentru canulele traheale SILVERVENT . Instrucţiunile de ® utilizare servesc la informarea medicului, personalului de îngrijire şi a pacientului/utilizatoru- lui pentru a asigura utilizarea adecvată a canulelor traheale SILVERVENT ® Citiţi vă...
IV. COMPLICAŢII Următoarele complicaţii pot apare la utilizarea acestui produs: Igiena precară (contaminarea) stomei poate necesita îndepărtarea canulei, igiena precară poate provoca şi infecţii care să necesite administrarea de antibiotice. Aspiraţia neintenţionată a unei canule care nu a fost corect aplicată, necesită intervenţia unui medic.
Page 178
Conectorii/adaptoarele sunt de regulă strâns conectate cu canula interioară. Este vorba de un dispozitiv de anexare universal (conector de 15 mm), care permite aplicarea aşa numitor nasuri artificiale (filtre pentru schimbul de căldură şi umiditate). ATENŢIE! Canulele traheale SILVERVENT pot fi conectate numai cu accesorii compatibile. ®...
Page 179
în trahee, se recomandă ungerea canulei exterioare cu ajutorul unei lavete OPTIFLUID ® ulei stomal (REF 31550), care permite o distribuire uniformă a uleiului stomal pe tubul canulei (vezi imaginile 4a și 4b) sau cu gel lubrifiant FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g Tube ®...
Page 180
ATENŢIE! Pentru curăţarea canulelor nu este permisă folosirea unei maşini de spălat vase, a unui sterilizator cu abur, a unui aparat cu microunde, a unei maşini de spălat rufe sau altele asemănătoare! Respectaţi faptul că planul individual de curăţare, care în funcţie de necesitate poate cuprinde şi dezinfecţii suplimentare, trebuie întotdeauna realizat împreună...
Page 181
® Utilizați ca agent lubrifiant exclusiv ulei stomal (OPTIFLUID Stoma Oil, flacon de 25 ® ml REF 31525/ Șervețel cu ulei stomal REF 31550) sau gel lubrifiant (FAHL OPTI- ® FLUID Lubricant Gel tub de 20 g REF 36100/ pliculeț de 3g REF 36105).
Page 182
GmbH este scutită de orice răspundere, inclusiv răspunderea pentru produsele defecteîn cazul în care este legal admis. Dacă în legătură cu acest produs al firmei Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH survine un incident grav, atunci acest lucru trebuie adus la cunoștința producătorului și auto- rității competente a statului membru în care este stabilit utilizatorul și/ sau pacientul.
Page 190
رموز الرسم التصويري الشركة المنتجة تاريخ اإلنتاج يجب مراعاة دليل االستخدام رقم التشغيلة رقم طلب المنتج يتضمن بالقطعة مخصص لمريض واحد يحفظ في مكان جاف يحفظ بعيدًا غت ضوء الشمس بدون أنبوبة داخلية بأنبوبة داخلية أنبوبة داخلية مسطحة مزودة بأنبوتين داخليتين ( أنبوبة...
Page 191
عند االستخدام األول يجب أن يتم االختيار واالستخدام وتركيب المنتج من .خالل طبيب مؤهل أو أفراد متخصصين ومؤهلين لذلك .يمكن إدخال أنابيب طويلة أكثر من المعتاد، خاصة في حالة ضيق القصبة الهوائية )الرغامي( المتمركز بعمق يقتصر استخدام أنابيب فغر الرغاميFAHL من الطرازLINGO على المرضى ®...
Page 192
.حمل إضافي. حيث يتم تثبيت أنبوبة الرغامي على العنق بواسطة شريط حمل األنبوبة الرجاء قراءة تعليمات االستخدام الخاصة بشريط حمل األنبوبة بعناية، في .حالة إذا ما كنت ستقوم بتثبيته أو نزعه من أنبوبة الرغامي ويجب مراعاة أن توضع أنابيب فغر الرغاميFAHL (في الرغامي )القصبة الهوائية ®...
Page 193
!قبل االستخدام األول لألنبوبة، طالما أن األمر ال يتعلق بمنتج معقم على كل حال يرجى مراعاة ضرورة أن تكون األنبوبة نظيفة ومعقمة إذا .لزم األمر قبل إعادة التركيب طبقًا للقواعد التالي ذكرها في حالة ترسب اإلفرازات في تجويف أنبوبة فغر الرغاميFAHL والتي ®...
Page 194
.إلعادة وضع األنبوبة الداخلية يجب اإلدخال بالترتيب العكسي كما هو موضع عاليه 9. التنظيف والتطهير تنبيه لدواعي صحية ولتجنب مخاطر العدوى يجب القيام بتنظيف أنابيب فغر الرغاميFAHL جي د ًا ® .مرتين يوم ي ًا على األقل،.وفي حالة تكون اإلفرازات بكثرة يتم تكرار هذه العملية أكثر من ذلك...
Page 195
ال تقم بأي حال من األحوال بتنظيف أنابيب فغر الرغاميFAHL باستخدام منظفات غير ® مصرح بها من قبل الشركة المنتجة لألنابيب. ال تستخدم على اإلطالق المنظفات المنزلية .الحادة أو الكحول عالي التركيز أو المواد المستخدمة في تنظيف األسنان الصناعية...
Page 196
.يجب استبدال األنابيب التي بها أضرار على الفور 21. التعليمات القانونية ال يتحمل ال م ُنتج وهو شركةAndreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH أي مسؤولية عن عدم كفاءة األداء أو اإلصابات أو العدوى و/أو أي مضاعفات أخرى أو أي حوادث أخرى غير مرغوب فيها ترجع...
Page 199
GRÖSSENTABELLE SILVERVENT TRACHEALKANÜLE ® DE/EN SIZE TABLE SILVERVENT TRACHEOSTOMY TUBE ® Alle in den Tabellen genannten Maße sind Standardmaße. Sonderanfertigungen sind nach Absprache möglich! All measurements listed in the tables below are for standard cannulas. Customised cannulas are available upon request. Θ-BW 50,0 45,0...
Page 200
ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS / DE/EN LIST OF ABBREVIATIONS Abkürzung / Beschreibung / Abbreviation Description gesiebt / LINGO sieve-fenestrated geschlitzt / with a slit mit Cuff / CUFF with cuff mit Absaugvorichtung / SUCTION with suction device multifunktional / MULTI multi function Länge XL / Length XL Länge mittel / Length medium...
ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS / DE/EN LIST OF ABBREVIATIONS Abkürzung / Beschreibung / Abbreviation Description Innenkanüle / Inner cannula Innenkanüle gefenstert / Inner cannula, fenestrated Innenkanüle gesiebt / Inner cannula, sieved IC mit 15 mm-Konnektor / IC with 15 mm-connector (UNI) IC mit 15 mm-Konnektor, gefenstert / ICFU IC with 15mm-connector (UNI), fenestrated IC mit 15 mm-Drehkonnektor /...
Need help?
Do you have a question about the SILVERVENT LINGO PHON and is the answer not in the manual?
Questions and answers