Table of Contents
  • Reinigung und Desinfektion
  • Rechtliche Hinweise
  • Légende des Pictogrammes
  • Utilisation Conforme
  • Contre-Indications
  • Description du Produit
  • Nettoyage et Désinfection
  • Stockage / Entretien
  • Durée D'utilisation
  • Mentions Légales
  • Misure Precauzionali
  • Descrizione del Prodotto
  • Pulizia E Disinfezione
  • Descripción del Producto
  • Aviso Legal
  • Contra-Indicações
  • Avisos Legais
  • Reiniging en Desinfectie
  • Avsedd Användning
  • Rengöring Och Desinficering
  • Formålsbestemt Anvendelse
  • Rengøring Og Desinfektion
  • Juridiske Oplysninger
  • Rengjøring Og Desinfeksjon
  • Symbolien Merkitykset
  • Περιγραφη Του Προϊοντοσ
  • Ürün Tanimi
  • Срок Службы
  • Правовая Информация
  • Descrierea Produsului
  • List of Abbreviations

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 12

Quick Links

SILVERVENT
®
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCTIONS FOR USE

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the SILVERVENT LINGO PHON and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Fahl SILVERVENT LINGO PHON

  • Page 1 SILVERVENT ® GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCTIONS FOR USE...
  • Page 2 BILDER / PICTURES DE/EN...
  • Page 3 BILDER / PICTURES DE/EN...
  • Page 4 PIKTOGRAMM-LEGENDE Hersteller Herstellungsdatum Gebrauchsanweisung beachten Chargenbezeichnung Bestellnummer Inhaltsangabe in Stück Einpatientenprodukt Trocken aufbewahren Vor Sonnenlicht geschützt aufbewahren Keine Innenkanüle Mit einer Innenkanüle Innenkanüle flach Mit zwei Innenkanülen Innenkanüle mit 15 mm- Konnektor (UNI) Innenkanüle gefenstert Siebung Sprechventil (PHON) Mit einem O2-Anschluss Medizinprodukt...
  • Page 5 SILVERVENT TRACHEALKANÜLE ® I. VORWORT Diese Anleitung gilt für SILVERVENT Trachealkanülen. Die Gebrauchsanweisung dient ® der Information von Arzt, Pflegepersonal und Patient/Anwender zur Sicherung einer fach- gerechten Handhabung von SILVERVENT Trachealkanülen. ® Bitte lesen Sie die Gebrauchshinweise vor erstmaliger Anwendung des Produkts sorgfältig durch! Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung an einem leicht zugänglichen Ort auf, um zukünf- tig hierin nachlesen zu können.
  • Page 6 ACHTUNG Jedwede Änderung der Kanüle, insbesondere Kürzungen und Siebungen, sowie Re- paraturen an der Kanüle dürfen nur durch den Hersteller selbst oder von Unternehmen vorgenommen werden, die hierzu durch den Hersteller ausdrücklich schriftlich autorisiert sind! Unfachmännisch vorgenommene Arbeiten an Trachealkanülen können zu schweren Verletzungen führen.
  • Page 7 Produkt handelt! Beachten Sie bitte, dass die Kanüle auf jeden Fall vor dem Wiedereinsetzen gem. den nachfolgenden Bestimmungen gereinigt und ggfs. desinfiziert sein muss. Setzt sich im Lumen der FAHL Trachealkanüle Sekret ab, das sich durch Abhusten oder ® durch Absaugen nicht entfernen lässt, sollte die Kanüle herausgenommen und gereinigt...
  • Page 8 Einreiben des Außenrohres mit einem OPTIFLUID ® Stomaöl-Tuch (REF 31550), das eine gleichmäßige Verteilung des Stoma-Öls auf dem Kanü- lenrohr ermöglicht (siehe Bild 4a und 4b) oder FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20  g Tube ®...
  • Page 9: Reinigung Und Desinfektion

    Das Wiedereinsetzen der Innenkanüle geschieht dann in umgekehrter Reihenfolge wie oben beschrieben. IX. REINIGUNG UND DESINFEKTION VORSICHT Aus hygienischen Gründen und zur Vermeidung von Infektionsrisiken sollten Sie die SIL- VERVENT Trachealkanülen mindestens zweimal täglich gründlich reinigen, bei starker ® Sekretbildung entsprechend öfter. Bei einem instabilen Tracheostoma ist vor dem Herausnehmen der Trachealkanüle stets der Atemweg zu sichern und eine vorbereitete Ersatzkanüle zum Einführen bereitzuhal- ten.
  • Page 10 Fassen Sie dabei den Siebeinsatz am oberen Rand an, um einen Kontakt und eine Verun- reinigung der Reinigungslösung zu vermeiden (siehe Bild 10). Legen Sie immer nur eine Kanüle in den Siebeinsatz der Kanülenreinigungsdose. Werden mehrere Kanülen auf einmal gereinigt, besteht die Gefahr, dass die Kanülen zu stark ge- drückt und dadurch beschädigt werden.
  • Page 11: Rechtliche Hinweise

    Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH von jeglicher Haftung einschließlich der Mängelhaftung - soweit gesetzlich zulässig - frei. Sollte im Zusammenhang mit diesem Produkt der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ein schwerwiegendes Vorkommnis auftreten, so ist dies dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Anwender und/ oder Patient niedergelassen ist, zu melden.
  • Page 12 PICTROGRAM LEGEND Manufacturer Date of manufacture Consult instructions for use Batch code Catalogue number Content (in pieces) Single patient use Keep dry Keep away from sunlight No inner cannula With one inner cannula Inner cannula with low profile With two inner cannulas Inner cannula with 15 mm- connector (UNI) Inner cannula fenestrated...
  • Page 13 When used for the first time the products must only be selected, used and inserted by clini- cians or medical professionals trained in their use. Overlong tubes can be indicated particularly in cases of deep-seated tracheal stenoses. FAHL LINGO tube variants are intended for tracheotomised patients who retain their larynx ®...
  • Page 14 Unintentional inhalation of a tube that was not sized correctly may need to be removed by a doctor/physician. If mucus blocks the tube it should be removed and cleaned. V. CONTRAINDICATIONS Do not use if the patient is allergic to the material. CAUTION! Tracheostomy tubes with speaking valves must not be used on any account by laryngecto- mised patients, as this could lead to serious complications, even suffocation!
  • Page 15 OPTIFLUID stoma oil wipe (REF ® 31550), which allows even distribution of the stoma oil on the tube (see Figs. 4a and 4b) or FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g tube (REF 36100) or FAHL OPTIFLUID Lubricant ® ® ®...
  • Page 16: Cleaning And Disinfection

    When inserting the SILVERVENT tracheostomy tube, hold it by the neck flange with one ® hand (see picture 5). Pull the tracheostoma slightly apart with your free hand to allow the tip of the tube to fit into the tracheostoma more easily. Special aids for dilating the tracheostoma are also available (tracheal dilator).
  • Page 17 General cleaning may be insufficient to meet the special hygiene requirements to prevent infections for patients with specific problems (e.g. MRSA, ORSA etc.), who are subject to an increased danger of re-infection. We recommend disinfection of the tubes according to the instructions provided below.
  • Page 18: Legal Notices

    In particular, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH will not accept any liability for damages caused by modifications to the tracheostomy tube, especially due to shortening of the same or perforations, if these modifications or repairs were not carried out by the manu- facturer himself.
  • Page 19 (cleaned, disinfected) or stored in non-compli- ance with the instructions and specifications laid down in these instructions for use, Andreas Fahl Medizintechnik-Vetrieb GmbH will, as far as legally permissible, be free of any liability, including liability for defects.
  • Page 20: Légende Des Pictogrammes

    LÉGENDE DES PICTOGRAMMES Fabricant Date de fabrication Consulter les instructions d’utilisation Code de lot Numéro de catalogue Contenu (en pièces) À usage unique Conserver au sec Tenir à l’abri de la lumière Canule externe sans canule interne Canule externe avec canule interne Canule interne plate Canule externe avec deux...
  • Page 21: Utilisation Conforme

    SILVERVENT CANULE TRACHÉALE ® I. PRÉFACE Ce manuel est valable pour les canules trachéales SILVERVENT . Le mode d’emploi est ® destiné à informer le médecin, le personnel soignant et le patient/l’utilisateur afin de garantir l’utilisation correcte des canules trachéales SILVERVENT ®...
  • Page 22: Contre-Indications

    ATTENTION ! Toutes modifications des canules, réductions de longueur et perforations, ainsi que les ré- parations des canules, ne doivent être effectuées que par le fabricant ou une entreprise ex- pressément autorisée par le fabricant ! Toutes les manipulations de ce genre réalisées par des non spécialistes sur les canules trachéales peuvent provoquer de graves blessures.
  • Page 23 2. Connecteurs/adaptateurs Les connecteurs/adaptateurs servent à raccorder les accessoires de canule compatibles. Les possibilités d’utilisation doivent être examinées au cas par cas et dépendent du profil clinique, par exemple de l’état après laryngectomie ou trachéotomie. Les connecteurs/adaptateurs sont généralement fixés à la canule interne. le raccord uni- versel (connecteur de 15 mm) permet de fixer un nez artificiel (filtre échangeur de chaleur et d'humidité).
  • Page 24: Nettoyage Et Désinfection

    OPTIFLUID ® (RÉF 31550), qui permet une répartition homogène de l’huile pour stomies sur le tube de la canule (voir image 4a et 4b) ou un tube de 20 g de FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel (RÉF ®...
  • Page 25 En cas de trachéostomie instable, il convient de s'assurer avant le retrait de la canule trachéale de la perméabilité des voies aériennes et d'avoir à disposition une canule de rechange prête à l'emploi. La canule de rechange doit être utilisée immédiatement, avant même de procéder au nettoyage et à...
  • Page 26: Stockage / Entretien

    Dans le cadre de la lubrification, n’utiliser que de l’huile de stomie (OPTIFLUID Stoma Oil, ® flacon 25 ml RÉF 31525/ lingette imbibée d’huile de stomie RÉF 31550) ou du gel lubrifiant (FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel, tube 20 g RÉF 36100/ sachet 3 g RÉF 36105). ®...
  • Page 27: Mentions Légales

    GmbH de toute responsabilité, y compris de la responsabilité des vices de fabrication, pour autant que cela soit autorisé par la loi. S’il survient un incident grave en lien avec l’utilisation de ce produit d’Andreas Fahl Medizin- technik-Vertrieb GmbH, celuici doit être signalé au fabricant et aux autorités responsables de l’État membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
  • Page 28 LEGENDA PITTOGRAMMI Produttore Data di produzione Consultare le istruzioni per l'uso Numero di lotto Numero di articolo Contenuto in pezzi Prodotto monopaziente Conservare in luogo asciutto Conservare al riparo dalla luce solare Cannula senza controcannula Cannula con controcannula Controcannula a basso profilo Cannula con due controcannule Controcannula con connettore...
  • Page 29 CANNULE TRACHEALI SILVERVENT ® I. PREMESSA Le presenti istruzioni riguardano le cannule tracheali SILVERVENT . Le presenti istruzioni ® per l’uso si propongono di informare il medico, il personale paramedico e il paziente/utilizza- tore sull’utilizzo conforme e sicuro delle cannule tracheali SILVERVENT ®...
  • Page 30: Misure Precauzionali

    ATTENZIONE! Qualsiasi modifica della cannula, in particolare accorciamenti e fenestrature, nonché ripa- razioni alla cannula devono essere effettuate esclusivamente da parte del produttore o di aziende espressamente autorizzate per iscritto dal produttore! Interventi eseguiti sulle can- nule tracheali da personale non specializzato possono causare gravi lesioni al paziente. IV.
  • Page 31 La controcannula non deve mai essere utilizzata senza cannula, ma va sempre fissata a quest'ultima. 4.1 Valvole di fonazione Le cannule tracheali con valvola di fonazione FAHL (LINGO/PHON) vengono impiegate ® in seguito a tracheotomia con mantenimento totale o parziale della laringe e consentono al paziente di parlare.
  • Page 32 OPTIFLUID (Art. n°/REF 31550), che garantisce una distribuzione uniforme dell'olio sto- ® male sul tubo della cannula (vedere fig. 4a e 4b), oppure con FAHL OPTIFLUID Lubricant ®...
  • Page 33: Pulizia E Disinfezione

    Rimuovere con cautela la cannula tracheale. Nelle cannule in argento, la controcannula è fissata alla cannula mediante una leva. Per estrarre la controcannula occorre ruotare lateralmente questa leva. A questo punto è possibile rimuovere la controcannula dalla cannula con una leggera tra- zione.
  • Page 34 La controcannula deve essere pulita in maniera analoga alla cannula. Sciacquare innanzi tutto con cura la cannula sotto acqua corrente (vedere fig. 9). Utilizzare soltanto acqua tiepida per preparare la soluzione detergente e rispettare le istru- zioni per l’uso allegate al detergente. Per facilitare la pulizia si consiglia di utilizzare il contenitore per la pulizia delle cannule con inserto forato (Art.
  • Page 35 Medizintechnik-Vertrieb GmbH, è necessario segnalarli al produttore e all'autorità compe- tente dello Stato membro in cui è stabilito o risiede l'utilizzatore e/o il paziente. La vendita e la fornitura di tutti i prodotti di Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH avvengono esclusivamente secondo le condizioni commerciali generali dell‘azienda, che possono essere richieste direttamente ad Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH.
  • Page 36 PICTOGRAMAS Fabricante Fecha de fabricación Tener en cuenta las instrucciones de uso Designación de lote Número de pedido Contenido en unidades Producto para un único paciente Guardar en un lugar seco Almacenar protegido de la luz solar Cánula externa sin cánula interna Cánula externa con 1 cánula interna...
  • Page 37 CÁNULAS TRAQUEALES SILVERVENT ® I. PRÓLOGO Estas instrucciones son válidas para las cánulas traqueales SILVERVENT . Las instruccio- ® nes de uso sirven como información para el médico, el personal asistencial y el paciente o usuario a fin de garantizar un manejo adecuado de las cánulas traqueales SILVERVENT ®...
  • Page 38: Descripción Del Producto

    ¡ATENCIÓN! ¡Cualquier modificación de las cánulas, especialmente los acortamientos y los tamices, así como cualquier reparación en las mismas sólo deben ser realizados por el fabricante de las cánulas o por empresas a las que éste autorice expresamente por escrito! Los tra- bajos en cánulas traqueales realizados de forma no profesional pueden provocar lesiones graves.
  • Page 39 Se debe prestar atención a que la cánulas traqueales SILVERVENT estén insertadas sin ® tensión en el traqueostoma y que su posición no sea modificada por la cinta de fijación de la cánula. 2. Conectores o adaptadores Los conectores o adaptadores sirven para conectar los accesorios compatibles para cá- nulas.
  • Page 40 ® uniforme del aceite por el tubo de la cánula (ver las imágenes 4a y 4b), o con el tubo de gel lubricante FAHL OPTIFLUID de 20g (REF 36100) o la bolsita de gel lubricante FAHL ® ® ® OPTIFLUID de 3g (REF 36105).
  • Page 41 IX. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN ¡ATENCIÓN! Por motivos higiénicos y para evitar riesgos de infección, las cánulas traqueales SILVER- VENT deben limpiarse a fondo al menos dos veces al día, o más en caso de secreción ® abundante. En caso de un traqueostoma inestable, se deberá asegurar siempre la vía respiratoria an- tes de extraer la cánula traqueal y tener a mano una cánula de repuesto preparada para insertarla.
  • Page 42 ® Utilice únicamente aceite para estoma (OPTIFLUID Stoma Oil, frasco de 25 ml REF 31525/ ® toallitas impregnadas en aceite para estoma REF 31550) o gel lubricante (FAHL OPTI- ® FLUID Lubricant Gel, tubo de 20 g REF 36100/ saco de 3 g REF 36105) como lubricante.
  • Page 43: Aviso Legal

    En caso de que se produzca un suceso grave en relación con este producto de Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, se deberá informar de ello al fabricante y a la autoridad competente del estado miembro en el que reside el usuario o el paciente.
  • Page 44 LEGENDA DO PICTOGRAMA Fabricante Data de fabrico Observar as instruções de utilização Designação do lote Número de encomenda Conteúdo em unidades Produto destinado a um único paciente Guardar em local seco Guardar num local protegido dos raios solares Canula exterior apenas Canula exterior e uma canula interior Canula interior de baixo perfil...
  • Page 45 SILVERVENT CÂNULAS DE TRAQUEOSTOMIA ® I. PREFÁCIO Estas instruções são aplicáveis a todas as cânulas de traqueostomia SILVERVENT . Estas ® instruções de utilização destinam-se à informação do médico, do pessoal de enfermagem e do paciente/utilizador, a fim de assegurar o manuseamento correcto das cânulas de tra- queostomia SILVERVENT ®...
  • Page 46: Contra-Indicações

    ATENÇÃO! Qualquer alteração da cânula, nomeadamente, encurtamentos e perfurações, assim como reparações na cânula, só pode ser efectuada pelo próprio fabricante ou por empresas expressamente autorizadas por escrito pelo fabricante. Os trabalhos pouco profissionais efectuados em cânulas de traqueostomia podem provocar lesões graves. IV.
  • Page 47 As cânulas internas nunca devem ser usadas sem cânula externa mas devem ser fixadas sempre à cânula externa. 4.1 Válvulas de fonação As cânulas FAHL para traqueostomia fonada (LINGO/PHON) com válvula de fonação são ® introduzidas após uma traqueostomia com a laringe total ou parcialmente preservada e dão ao utilizador a possibilidade de falar.
  • Page 48 óleo de estoma OPTIFLUID (REF 31550) o que permite uma distribuição uniforme do óleo de ® estoma no tubo da cânula (ver Figs. 4a e 4b) ou FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g em ®...
  • Page 49 IX. LIMPEZA E DESINFECÇÃO ATENÇÃO! Por motivos de higiene e para evitar riscos de infecção, deve limpar as suas cânulas de traqueostomia SILVERVENT pelo menos duas vezes por dia ou com maior frequência no ® caso de uma forte formação de secreções. Se o traqueostoma for instável, antes de remover a cânula de traqueostomia devem ser asseguradas as vias respiratórias e uma cânula de substituição deve estar preparada para a inserção.
  • Page 50 Ao usá-la, pegue sempre pelo rebordo superior do crivo para evitar o contacto com a solu- ção de limpeza e respectiva contaminação (ver figura 10). Coloque sempre apenas uma cânula de traqueostomia no crivo da caixa de limpeza de cânulas. Ao limpar várias cânulas de uma só vez, existe o risco de as cânulas serem dema- siado comprimidas e, por conseguinte, danificadas.
  • Page 51: Avisos Legais

    ® Use como lubrificante apenas óleo de estoma (OPTIFLUID Stoma Oil, frasco de 25 ml, ® REF 31525/ toalhete de óleo de estoma, REF 31550) ou gel lubrificante (FAHL OPTIFLUID ® ® Lubricant Gel, bisnaga de 20 g, REF 36100/ saqueta de 3 g, REF 36105).
  • Page 52 LEGENDA PICTOGRAMMEN Fabrikant Productiedatum Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Batchcode Artikelnummer Inhoud (aantal stuks) Voor gebruik bij één patiënt Droog bewaren Beschermen tegen zonlicht Buitencanule zonder binnencanule Buitencanule met één binnencanule Binnencanule met low profile (vlakke uitvoering) Buitencanule met twee binnencanules Binnencanule met 15 mm- connector (UNI) Buitencanule gefenestreerd Zeving...
  • Page 53 SILVERVENT TRACHEACANULES ® I. VOORWOORD Deze gebruiksaanwijzing geldt voor SILVERVENT -tracheacanules. Deze gebruiksaanwij- ® zing dient ter informatie van arts, verplegend personeel en patiënt/gebruiker, om een correct gebruik van de SILVERVENT -tracheacanules te garanderen. ® Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u het product voor de eerste keer gebruikt! Bewaar de gebruiksaanwijzing op een gemakkelijk toegankelijke plaats zodat u deze in de toekomst nog eens kunt nalezen.
  • Page 54 IV. COMPLICATIES De volgende complicaties kunnen bij het gebruik van dit product ontstaan: Door verontreinigingen (besmetting) van de stoma kan het noodzakelijk zijn de canule te verwijderen. Verontreinigingen kunnen ook infecties veroorzaken, waardoor antibiotica moeten worden genomen. Als een canule die niet juist werd aangepast, per ongeluk wordt ingeademd, moet deze door een arts worden verwijderd.
  • Page 55 Let er op dat de canule in elk geval vóór het opnieuw inbrengen volgens de onderstaande instructies gereinigd en evt. gedesinfecteerd moet worden. Als zich secreet in het lumen van de FAHL -tracheacanule vastzet, dat niet weg kan worden ®...
  • Page 56 OPTIFLUID doekje met stomaolie (REF 31550), wat een gelijkmatige verdeling van de ® stoma-olie op de canulebuis garandeert (zie afb. 4a en 4b), of FAHL OPTIFLUID Lubricant ®...
  • Page 57: Reiniging En Desinfectie

    IX. REINIGING EN DESINFECTIE LET OP! Om hygiënische redenen en om infectierisico’s te vermijden, moet u de SILVERVENT -tra- ® cheacanules ten minste tweemaal daags grondig reinigen, bij sterke secreetvorming zelfs vaker. Bij een instabiele tracheostoma moet voor verwijdering van de tracheacanule altijd de luchtweg worden veiliggesteld en moet een voorbereide vervangende canule gereed wor- den gehouden om in te voeren.
  • Page 58 Pak daarbij het zeefinzetstuk boven aan de rand vast om contact met en verontreiniging van de reinigingsoplossing te voorkomen (zie afb. 10). Leg altijd slechts één canule in het zeefinzetstuk van de canulereinigingsdoos. Als er meer- dere canules tegelijk worden gereinigd worden, bestaat het risico dat de canules te sterk samengedrukt en daardoor beschadigd worden.
  • Page 59 Als de tracheacanule langer wordt gebruik dan de onder XI genoemde gebruiksperiode en/of bij gebruik, toepassing, verzorging (reiniging, desinfectie) of bewaren van de canu- le in strijd met de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing, is Andreas Fahl Medizintech- nik-Vertrieb GmbH niet aansprakelijk, inclusief aansprakelijkheid wegens gebreken, voor- zover wettelijk toegestaan.
  • Page 60 FÖRKLARINGAR PIKTOGRAM Tillverkare Tillverkningsdatum Se bruksanvisningen Sats Katalognummer Innehåll (antal delar) Endast för en patient Förvaras torrt Ljuskänsligt Ingen innerkanyl Med en innerkanyl Innerkanyl med låg profil Med två innerkanyler Innerkanyl med 15 mm anslutning (UNI) Perforerad innerkanyl Filtrering Talventil (PHON) Med O2-anslutning Medicinteknisk produkt...
  • Page 61: Avsedd Användning

    SILVERVENT TRAKEALKANYLER ® I. FÖRORD Denna bruksanvisning gäller SILVERVENT trakealkanyler: Bruksanvisningen är avsedd ® som information till läkare, vårdpersonal och patient/användare för att garantera korrekt hantering av SILVERVENT trakealkanyler. ® Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder produkten första gången! Spara bruksanvisningen på...
  • Page 62 Kopplingar/adaptrar är i regel fast förbundna med innerkanylen. Det rör sig om en universa- linsats (15 mm-koppling) som sticker ut från den s.k. konstgjorda näsan (filter som gör det möjligt att värma/fukta luften). OBS! Trakealkanylerna från FAHL får bara anslutas till kompatibla tillbehör. ®...
  • Page 63 För att öka trakealkanylens glidförmåga och därigenom underlätta införandet i trakea, re- kommenderas att ytterröret bestryks med en OPTIFLUID -stomioljeduk (REF. 31550), som ® garanterar jämn fördelning av stomioljan på kanylröret (se bild 4a och 4b) eller FAHL ® TIFLUID Lubricant Gel 20 g Tube (REF 36100) eller också FAHL...
  • Page 64: Rengöring Och Desinficering

    Det finns också speciella hjälpmedel för att vidga trakeostomin (trakeo-vidgaren), som möj- liggör en jämn och skonsam vidgning av stomin, till exempel även vid akutfall med hopfal- lande trakeostomi (se bild 6). Tillse noga vid användning av hjälpmedel för vidgning att kanylen inte skadas av vidgaren. För nu försiktigt in kanylen i trakeostomin under inandningsfasen medan du lutar huvudet en aning bakåt (se bild 7).
  • Page 65 De lösningsmedel som används för rengöring och desinficering måste vara färska. 1. Rengöring SILVERVENT trakealkanyler måste regöras eller bytas regelbundet på ett sätt som mot- ® svarar patienens individuella behov. Rengöringsmedel får bara användas när kanylen är utanför trakeostomin. För rengöring av kanylen kan ett milt, pH-neutralt tvättmedel användas. vi rekommenderar användning av det speciella kanylrengörings-pulvret (REF 31100) enligt tillverkarens anvis- ningar.
  • Page 66 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, i den ut- sträckning det är möjligt enligt lag, fria från allt ansvar inklusive ansvar för brister. Om en allvarlig händelse inträffar samband med denna produkt från Andreas Fahl Medi- zintechnik-Vertrieb GmbH, ska detta anmälas till tillverkaren och behörig myndighet i den medlemsstat där användaren och/eller patienten är bosatt.
  • Page 67 OVERSIGT OVER PIKTOGRAMMER Producent Produktionsdato Se brugsanvisningen Batch-kode Bestillingsnummer Indholdsangivelse i stk. Produkt til én patient Skal opbevares tørt Skal opbevares beskyttet mod sollys Ingen indvendig kanyle Med en indvendig kanyle Indvendig flad kanyle Med to indvendige kanyler Indvendig kanyle med 15 mm- konnektor (UNI) Indvendig kanyle med fenestrering...
  • Page 68: Formålsbestemt Anvendelse

    SILVERVENT TRACHEALKANYLER ® I. FORORD Denne vejledning gælder for SILVERVENT trachealkanyler. Denne brugsanvisning inde- ® holder informationer for læge, plejepersonale og patient/bruger med henblik på, at der sikres en fagligt korrekt håndtering af SILVERVENT trachealkanylerne. ® Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem inden produktet anvendes første gang! Opbevar brugsanvisningen på...
  • Page 69 Trachealkanylen fastgøres på halsen med kanylebåndet. Læs brugsanvisningen til kanylebåndet omhyggeligt igennem, når båndet fastgøres på eller fjernes fra trachealkanylen. Det er vigtigt at sørge for, at FAHL trachealkanylen ligger uden spændinger i tracheosto- ® maet, og at positionen ikke ændres ved fastgørelsen af kanylebåndet.
  • Page 70 Konnektorer/adaptere er som regel fast forbundet med den indvendige kanyle. Det drejer sig derved om universaladapteren (15 mm-konnektoren), der gør det muligt at påsætte så- kaldte kunstige næser (filter til varme- og fugtighedsudskiftning). OBS! SILVERVENT trachealkanyler må kun forbindes med kompatibelt tilbehør. ®...
  • Page 71: Rengøring Og Desinfektion

    OPTIFLUID stomaolie-klud (REF 31550), som ® sikrer en ensartet fordeling af stomaolien på kanylerøret (se figur 4a og 4b) eller FAHL ® OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g Tube (REF 36100) hhv. FAHL...
  • Page 72 Vær opmærksom på, at den personlige rengøringsplan, der om nødvendigt også kan omfatte ekstra desinfektioner, altid skal afstemmes med Deres læge og Deres personlige behov. En regelmæssig desinfektion er kun nødvendig, hvis dette er indikeret medicisk på grund af lægelig bestemmelse. Grunden dertil er, at de øvre luftveje også hos sunde patienter ikke er kimfri.
  • Page 73 ® stomaolieklud, så glideevnen sikres. Anvend udelukkende stomaolie (OPTIFLUID Stoma Oil, 25 ml flaske REF 31525/stomao- ® lieklud REF 31550) eller Lubricant Gel (FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g tube REF ® ® 36100/3 g pose REF 36105) som glidemiddel.
  • Page 74: Juridiske Oplysninger

    Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH fra ethvert ansvar, inklusive mangelansvar – for så vidt dette er tilladt ifølge lovgivningen. Hvis der skulle opstå en alvorlig hændelse i forbindelse med dette produkt fra Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb, skal dette meldes til producenten og til den ansvarlige myndighed i medlemsstaten, hvor brugeren/patienten opholder sig.
  • Page 75 FORKLARING TIL PIKTOGRAM Produsent Produksjonsdato Følg bruksanvisningen Batch-betegnelse Bestillingsnummer Innhold (stk.) Produkt for én pasient Oppbevares tørt Skal oppbevares beskyttet mot sol Ingen innvendig kanyle Med en innvendig kanyle Innvendig kanyle, flat Med to innvendige kanyler Innvendig kanyle med 15 mm- konnektor (UNI) Innvendig kanyle forsynt med vindu...
  • Page 76 SILVERVENT TRAKEALKANYLER ® I. FORORD Denne bruksanvisningen gjelder for SILVERVENT trakealkanyler. Bruksanvisningen fun- ® gerer som informasjon for lege, pleiepersonell og pasient/bruker og skal sikre en forskrifts- messig håndtering av SILVERVENT trakealkanylene. ® Vennligst les nøye gjennom bruksanvisningen før du bruker produktet første gang! Oppbevar bruksanvisningen på...
  • Page 77 Dersom en kanyle som ikke er korrekt tilpasset, pustes utilsiktet inn, må den fjernes av en lege. Hvis sekret blokkerer kanylen, bør den fjernes og rengjøres. V. KONTRAINDIKASJONER Skal ikke brukes hvis pasienten er allergisk mot det anvendte materialet. OBS! Trakealkanyler med taleventil må...
  • Page 78 For å øke glideevnen til trakealkanylen og dermed lette innføringen i trakea, anbefales det å gni det utvendige røret inn med en OPTIFLUID stomaoljeklut (REF 31550). Det muliggjør ® en jevn fordeling av stomaoljen på kanylerøret (se figur 4a og 4b). Eller FAHL OPTIFLUID ® ®...
  • Page 79: Rengjøring Og Desinfeksjon

    Det finnes også spesielle hjelpemidler for å sprike ut trakeostoma (trakeo-spreder), som sikrer at trakeostoma sprikes jevnt og skånsomt ut. Dette anbefales spesielt i nødstilfeller, f.eks. ved kollaberende trakeostoma (se figur 6). Når du bruker et hjelpemiddel for å sprike ut trakeostoma, må du passe på at kanylen ikke skades på...
  • Page 80 Trakealkanyler anses for å være instrumenter med hulrom. Dermed må man under gjen- nomføring av desinfeksjon eller rengjøring passe spesielt på at kanylen er fullstendig befuk- tet av væsken som brukes, og at den har fri gjennomgang (se figur 8). Væskene som brukes til rengjøring og desinfeksjon skal alltid være nylaget for bruk.
  • Page 81 Dersom trakealkanylen brukes i et tidsrom som går ut over den brukstiden som er angitt i siffer XI og/eller det under bruk, stell (rengjøring, desinfeksjon) eller oppbevaring handles i strid med det som er foreskrevet i denne bruksanvisningen, fristilles Andreas Fahl Medi- zintechnik-Vertrieb GmbH fra ethvert ansvar, herunder ansvaret for mangler - i den grad loven tillater dette.
  • Page 82: Symbolien Merkitykset

    SYMBOLIEN MERKITYKSET Valmistaja Valmistuspäiväys Noudata käyttöohjetta Eräkoodi Tilausnumero Sisältö (kpl) Käyttö yhdelle potilaalle Säilytettävä kuivassa Suojattava auringonvalolta Ei sisäkanyylia Yksi sisäkanyyli Laakea sisäkanyyli Kaksi sisäkanyylia Sisäkanyylissa 15 mm:n liitin (UNI) Ikkunallinen sisäkanyyli Suojaverkko Puheventtiili (PHON) O2-liitäntä Lääkinnällinen laite...
  • Page 83 SILVERVENT -TRAKEAKANYYLIT ® I. ALKUSANAT Tämä käyttöohje koskee kaikkia SILVERVENT -trakeakanyyleja. Käyttöohje on tarkoitettu ® lääkäreiden, hoitohenkilökunnan ja potilaan/käyttäjän tiedoksi SILVERVENT -trakeakanyy- ® lien asianmukaisen käsittelyn varmistamiseksi. Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen tuotteen käyttöönottoa! Säilytä käyttöohjetta paikassa, josta se on tulevaisuudessa helposti saatavissa. Säilytä...
  • Page 84 IV. KOMPLIKAATIOT Tämän tuotteen käytön yhteydessä voi ilmetä seuraavia komplikaatioita: Avanteen epäpuhtaudet (kontaminaatio) voivat tehdä kanyylin poistamisen välttämättömäk- si, ja epäpuhtaudet voivat myös johtaa antibioottihoitoa vaativiin infektioihin. Jos potilas sisäänhengittää väärin asetetun kanyylin, lääkärin on poistettava se. eritteen tukkima kanyyli on poistettava ja puhdistettava. V.
  • Page 85 Trakeakanyylin liukuvuutta voidaan parantaa ja samalla kanyylin viemistä henkitorveen hel- pottaa pyyhkimällä ulkoputkea OPTIFLUID -avanneöljyliinalla (tuotenumero 31550). Näin ® taataan avanneöljyn tasainen jakautuminen kanyylinputken pintaan (katso kuva 4a ja 4b). Vaihtoehtoisesti voidaan käyttää tuotetta FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g Tube (tuo- ® ®...
  • Page 86 Pidä asettamisen aikana toisella kädellä tiukasti kiinni SILVERVENT -trakeakanyylista kanyyli- ® kilven kohdalta (katso kuva 5). Voit levittää trakeostoomaa vapaalla kädelläsi hieman niin, että kanyylin kärki sopii parem- min hengitysaukkoon. Trakeostooman levittämiseen on saatavana myös erityisiä apuvälineitä (trakeostooman levi- tin), jotka mahdollistavat trakeostooman tasai-sen ja hellävaraisen levittämisen, esimerkiksi myös hätätilanteissa trakeostooman luhistuessa (katso kuva 6).
  • Page 87 HUOMIO! Puhdistus- ja desinfiointiaineiden jäämät trakeakanyylissa voivat johtaa limakalvoärsytyk- seen tai muihin terveydellisiin haittoihin. Koska trakeakanyylit ovat onteloisia instrumentteja, niiden desinfioinnissa ja puhdistuk- sessa on varmistettava erityisesti, että käytettävä liuos kastelee ja läpäisee kanyylin kaikki pinnat (katso kuva 8). Puhdistuksessa ja desinfioinnissa on aina käytettävä uusia liuoksia. 1.
  • Page 88 -avanneöljyliinalla. ® Käytä liukuaineena ainoastaan avanneöljyä (OPTIFLUID Stoma Oil, 25 ml:n pullo tuote- ® numero 31525 / avanneöljyliina tuotenumero 31550) tai Lubricant Gel (FAHL OPTIFLUID ® ® Lubricant Gel 20 g:n putkilo tuotenumero 36100 / 3 g:n pussi tuotenumero 36105).
  • Page 89 ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΩΝ Κατασκευαστής Ημερομηνία κατασκευής Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης Κωδικός παρτίδας Αριθμός παραγγελίας Περιεχόμενο σε τεμάχια Προϊόν για χρήση μόνο σε έναν ασθενή Να φυλάσσεται σε ξηρό χώρο Να φυλάσσεται προστατευμένο από την ηλιακή ακτινοβολία Εξωτερικός σωληνίσκος χωρίς εσωτερικό σωληνίσκο Εξωτερικός...
  • Page 90 TRACHLINE ΤΡΑΧΕΙΟΣΩΛΗΝΕΣ ® I. ΕΙΣΑΓΩΓΗ Αυτό το εγχειρίδιο ισχύει για τους τραχειοσωλήνες SILVERVENT : Οι οδηγίες χρήσης χρη- ® σιμεύουν για την ενημέρωση του γιατρού, του νοσηλευτικού προσωπικού και του ασθενούς/ χρήστη για τη διασφάλιση του σωστού χειρισμού των τραχειοσωλήνων SILVERVENT ®...
  • Page 91: Περιγραφη Του Προϊοντοσ

    ΠΡΟΣΟΧΗ ! Οποιεσδήποτε τροποποιήσεις στο σωλήνα, ειδικά βραχύνσεις και διατρήσεις, καθώς και επισκευές στο σωλήνα επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από τον κατασκευαστή ή από εταιρείες που έχουν ρητά εξουσιοδοτηθεί προς τούτο από τον κατασκευαστή γραπτώς! Τροποποιήσεις στους τραχειοσωλήνες, που διενεργούνται από μη εξειδικευμένα άτομα, μπορούν...
  • Page 92 2. Συνδετικά/Προσαρμογείς Τα συνδετικά και οι προσαρμογείς προορίζονται για τη σύνδεση συμβατών παρελκομένων για τραχειοσωλήνες. Η δυνατότητα εφαρμογής εξαρτάται από την εκάστοτε πάθηση, π.χ. κατάσταση μετά από λαρυγγεκτομή ή τραχειοτομή. Τα συνδετικά/προσαρμογείς κατά κανόνα συνδέονται σταθερά με τον εσωτερικό σωληνίσκο. Πρόκειται...
  • Page 93 κολυνθεί η εισαγωγή στην τραχεία, συνιστάται να λιπαίνετε τον εξωτερικό σωληνίσκο με ένα μαντηλάκι λαδιού τραχειοστομίας OPTIFLUID (ΚΩΔ. 31550), το οποίο επιτρέπει την ομοιό- ® μορφη κατανομή του λαδιού τραχειοστομίας στο σωληνίσκο (βλ. εικόνα 4a και 4b), ή FAHL ® OPTIFLUID Lubricant Gel σωληνάριο των 20 g (ΚΩΔ. 36100) ή FAHL OPTIFLUID ®...
  • Page 94 Στους τραχειοσωλήνες αργύρου, ο εσωτερικός σωληνίσκος στερεώνεται στον εξωτερικό σω- ληνίσκο με τη βοήθεια ενός μοχλού. Για την αφαίρεση του εσωτερικού σωληνίσκου, αυτός ο μοχλός πρέπει να περιστραφεί προς το πλάι. Με ελαφριά έλξη, μπορεί τώρα να αφαιρεθεί ο εσωτερικός σωληνίσκος από τον εξωτερικό σωληνίσκο.
  • Page 95 Βήματα καθαρισμού Αφαιρείτε τυχόν βοηθητικά μέσα που έχουν προσαρτηθεί, πριν από τον καθαρισμό. Ο εσωτερικός σωληνίσκος πρέπει επίσης να αφαιρεθεί από τον εξωτερικό σωληνίσκο. Ο εσωτερικός σωληνίσκος πρέπει να καθαρίζεται με τον ίδιο τρόπο όπως και ο εξωτερικός σωληνίσκος. Καταρχήν εκπλύνετε τον τραχειοσωλήνα κάτω από τρεχούμενο νερό (βλ. εικόνα 9). Χρησιμοποιείτε...
  • Page 96 σκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεται ο χρήστης ή/ και ο ασθενής. Η πώληση και η διάθεση όλων των προϊόντων της Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH γίνονται αποκλειστικά σύμφωνα με τους γενικούς όρους συναλλαγών (AGB), τους...
  • Page 97 PIKTOGRAM AÇIKLAMALARI Üretici Üretim tarihi Kullanma talimatına bakın Parti kodu Sipariş numarası Ambalaj içeriği (adet olarak) Tek hastada kullanım içindir Kuru ortamda saklayın Güneş ışığından koruyarak saklayın İç kanül içermez Bir iç kanüllü Düz iç kanül İki iç kanüllü 15 mm konnektörlü (UNI) iç...
  • Page 98 SILVERVENT TRAKEAL KANÜLLERİ ® I. ÖNSÖZ Bu kılavuz yalnızca SILVERVENT trakeal kanülleri için geçerlidir. Kullanma talimatı, FAHL ® ® trakea kanüllerinin usulüne uygun bir şekilde kullanıl-masını güvence altına almak için dok- torun, bakıcı personelinin ve hastanın/uygulayıcının bilgilendirilmesi amacını taşımaktadır. Lütfen ürünü ilk kez kullanmadan önce kullanma talimatlarını dikkatle okuyunuz! İleride bakmak amacıyla kullanma talimatını...
  • Page 99: Ürün Tanimi

    IV. KOMPLİKASYONLAR Bu ürünün kullanılması sırasında şu komplikasyonlar başgösterebilir: Stomanın kirlenmesi (kontaminasyonu) kanülün çıkarılmasını gerekli kılabilir. Kirlenmeler antibiyotik kullanılmasını gerektiren enfeksiyonlara da yol açabilir. Doğru uyarlanmamış bir kanülün istenmeden nefesle içeri çekilmesi durumunda doktor ta- rafından çıkarılması gereklidir. Eğer kanül salgıyla tıkanırsa, çıkarılmalı ve temizlenmelidir. V.
  • Page 100 OPTIFLUID stoma yağı mendiliyle (REF 31550) ya da FAHL OPTIFLUID ® ® ® Lubricant Gel 20 g Tube (REF 36100) ve/veya FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 3 g Sachet ® ® (REF 36105) ile silinmesi önerilir (bakınız Şekil 4a ve 4b).
  • Page 101 SILVERVENT trakeal kanülünü takarken bir elinizle kanül desteğinden tutun (bkz. Şekil 5). ® Kanül ucunun nefes deliğine daha iyi yerleşmesi için serbest olan elinizle trakeostomayı hafifçe iki yana ayırabilirsiniz. Trakeostomanın iki yana ayrılması için özel yardımcı araçlar da bulunmaktadır (trakea ayı- rıcı);...
  • Page 102 Dezenfeksiyon uygulamalarının düzenli olarak yapılması yalnızca doktorun gerekli gördüğü ve tıbbi açıdan endike olan durumlarda gerek-lidir. Bunun nedeni, üst solunum yollarının sağlıklı hastalarda da mikroplu olmasıdır. Yeniden enfeksiyon tehlikesi bulunan özel hastalık tablolarına sahip hastalarda (örn. MRSA, ORSA, vb.) basit bir temizlik işlemi, enfeksiyonları önlemek için gereken özel hijyen gerekliliklerini karşılamaya yetmez.
  • Page 103 ® stoma yağı sürülmelidir. Kayganlaştırıcı madde olarak sadece stoma yağı (OPTIFLUID Stoma Oil, 25 ml şişe REF ® 31525/ stoma yağlı mendil REF 31550) veya Lubricant Gel (FAHL OPTIFLUID Lubricant ® ® Gel 20 g tüp REF 36100/ 3 g saşe REF 36105) kullanın.
  • Page 104 GmbH – yasaların izin verdiği ölçüde – her türlü sorumluluktan, özellikle ürün hatası sorumluluğundan muaf olur. Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH'nin bu ürünü ile ilgili ciddi bir olay meydana gelirse, bu durum üreticiye ve kullanıcının ve/veya hastanın bulunduğu Üye Devletin yetkili makamına bildirilmelidir.
  • Page 105 JELÖLÉS MAGYARÁZAT Gyártó Gyártási dátum Nézze meg a használati utasítást Tételkód Rendelési szám Tartalom (db) Csak egy betegen használandó Száraz helyen tárolandó Napfénytől védve tárolandó Külső kanül belső kanül nélkül Külső kanül egy belső kanüllel Belső kanül lapos csatlakozóval Külső kanül két belső kanüllel Belső...
  • Page 106 SILVERVENT TRACHEALIS KANÜLÖK ® I. ELŐSZÓ Ez az útmutató a SILVERVENT trachealis kanülökre vonatkozik. A használati útmutató ® az orvos, az ápolószemélyzet és a páciens/alkalmazó tájékoztatására szolgál, a SILVER- VENT trachealis kanülök szakszerű alkalmazásának biztosítása céljából. ® Kérjük, gondosan olvassa végig a használati útmutatót a termék első alkalmazása előtt! A használati útmutatót tartsa könnyen elérhető...
  • Page 107 IV. KOMPLIKÁCIÓK Az eszköz alkalmazásakor a következő komplikációk léphetnek fel: A stoma szennyeződése szükségessé teheti a kanül eltávolítását. A szennyeződések anti- biotikumok adagolását szükségessé tevő fertőzéseket is okozhatnak. A nem megfelelően rögzített kanül véletlen belégzése orvosi eltávolítást tesz szükségessé. Ha a kanülben nyákdugó alakul ki, el kell távolítani és ki kell tisztítani. V.
  • Page 108 FIGYELEM! A SILVERVENT trachealis kanülökhöz kizárólag kompatibilis tartozékok csatlakoz- ® tathatók. 3. Kanülcső A kanülcső közvetlenül a kanülfedővel érintkezik, és bevezeti a légáramot a légcsőbe. A kanül hegye le van kerekítve, a tracheán lévő nyálkahártya ingerlésének megelőzése céljából. 4. Belső kanül Specifikációjuknak megfelelően a belső...
  • Page 109 OPTIFLUID Stomaolajos ® kendővel (REF 31550), amely lehetővé teszi a stomaolaj egyenletes eloszlását a kanülcsö- vön (lásd a 4a. és 4b. ábrát), vagy FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel (20 g-os tubus – REF ®...
  • Page 110 FIGYELEM! A kanül tisztítására nem használható edénymosogató, gőzölő, mikrohullámú sütő, mosógép vagy hasonló eszköz! Vegye figyelembe, hogy a személyes tisztítási tervet, mely szükség esetén további fertőtlenítéseket is tartalmazhat, minden esetben meg kell beszélni a kezelőorvossal, és ennek alapján a személyes szükségleteknek megfelelően kell kialakítani. Rendszeres fertőtlenítés csak akkor szükséges, ha ez orvosilag indolkolt orvosi előírás alapján.
  • Page 111 ® kendőt alkalmazva) csúszóssá kell tenni. Síkosító anyagként kizárólag stomaolajat (OPTIFLUID Stoma Oil, 25 ml-es flakon, ® REF 31525/ stomaolajkendő, REF 31550) vagy síkosító gélt (FAHL OPTIFLUID Lubri- ® ® cant Gel 20 g-os tubus, REF 36100/ 3 g-os tasak, REF 36105) használjon.
  • Page 112 XII. JOGI ÚTMUTATÓK Ezen termék gyártója, az Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nem vállal semmi- lyen felelősséget olyan funkciókiesésért, sérülésért, fertőzésért, illetve más komplikációért vagy nem kívánt eseményért, amelynek hátterében a termék módosítása vagy nem szak- szerű használata, gondozása vagy kezelése áll.
  • Page 113 LEGENDA PIKTOGRAMÓW Wytwórca Data produkcji Przestrzegać instrukcji użycia Numer serii Numer zamówienia Zawartość w sztukach Produkt przeznaczony dla jednego pacjenta Przechowywać w suchym miejscu Przechowywać chroniąc przed nasłonecznieniem Kaniula zewnętrzna bez kaniuli wewnętrznej Kaniula zewnętrzna z jedną kaniulą wewnętrzną Kaniula wewnętrzna płaska Kaniula zewnętrzna z dwoma kaniulami wewnętrznymi Kaniula wewnętrzna wraz z...
  • Page 114 RURKI TRACHEOSTOMIJNE SILVERVENT ® I. WPROWADZENIE Niniejsza instrukcja obowiązuje dla rurek tracheostomijnych SILVERVENT . Niniejsza in- ® strukcja użycia jest przeznaczona dla lekarzy, personelu pielęgniarskiego i pacjenta/użyt- kownika w celu zapewnienia prawidłowego użycia rurek tracheostomijnych SILVERVENT ® Przed pierwszym zastosowaniem produktu należy dokładnie przeczytać instrukcję użycia! Instrukcję...
  • Page 115 UWAGA! Jakakolwiek modyfikacja rurki, zwłaszcza skracanie i perforowanie, jak też naprawy rurki mogą być wykonywane tylko przez samego wytwórcę lub przez firmy, które wyraźnie i pisemnie są uprawnione do wykonywania tych czynności przez wytwór- cę! Niefachowo wykonane prace na rurkach tracheostomijnych mogą prowadzić do ciężkich obrażeń.
  • Page 116 Należy dokładnie przeczytać dołączoną instrukcję użycia taśmy stabilizującej rurkę w przy- padku jej mocowania do rurki tracheostomijnej lub jej zdejmowania z rurki. Należy zwracać uwagę, aby rurki tracheostomijne SILVERVENT leżały bez wytwarzania ® nacisku w otworze tracheostomijnym i ich położenie nie zmieniało się poprzez przymoco- wanie taśmy stabilizującej rurkę.
  • Page 117 OPTI- FLUID (REF 31550), gwarantującą równomierne rozprowadzenie oliwy stomijnej na kanale ® rurki (patrz rys. 4a i 4b) lub FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20g w tubce (REF 36100) lub ®...
  • Page 118 Etapy postępowania podczas wyjmowania rurek tracheostomijnych SILVERVENT ® Rurki tracheostomijne należy wyjmować przy lekko odchylonej do tyłu głowie. Należy przy tym chwycić rurkę z boku za ramkę rurki lub za obudowę (patrz rys. 7). Rurki tracheostomijne wyjmować z zachowaniem ostrożności. W rurkach wykonanych ze srebra rurki wewnętrzne są...
  • Page 119 Rurek wykonanych ze srebra nie należy wkładać do roztworu soli fizjologicznej; w przypadku dłuższej stycznosci mogą powstać odbarwienia (chlorek srebra). Etapy czyszczenia Przed czyszczeniem należy usunąć ewentualnie nałożone środki pomocnicze. Z rurki zewnętrznej należy usunąć także rurkę wewnętrzną. Rurkę wewnętrzną należy czyścić w ten sam sposób co rurkę zewnętrzną. Najpierw dokładnie wypłukać...
  • Page 120 łącznie z odpowiedzialnością za wady, w zakresie dopuszczalnym przez prawo. Jeśli w związku z tym produktem firmy Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH dojdzie do poważnego zdarzenia, należy o tym poinformować producenta i właściwy organ państwa członkowskiego, w którym ma siedzibę użytkownik i/lub pacjent.
  • Page 121 ПОЯСНЕНИЯ К ПИКТОГРАММАМ Изготовитель Дата изготовления Соблюдать инструкцию по применению Обозначение партии Номер для заказа Количество в шт. Изделие для одного пациента Хранить в сухом месте Оберегать от воздействия солнечного света Без внутренней канюли С внутренней канюлей Внутренняя канюля плоская С...
  • Page 122 чительно для трахеотомированных пациентов с сохранённой гортанью или ларингэк- томированных с имплантированным клапаном (голосовым протезом). III. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ Пациенты должны получить от медперсонала инструктаж по безопасному обра- щению и порядку применения канюль FAHL ® Трахеотомические канюли SILVERVENT ни в коем случае не должны перекры- ®...
  • Page 123 ВНИМАНИЕ! Любые модификации канюли, в частности, уменьшение длины, перфорирова- ние и ремонт, могут выполняться лишь изготовителем или компаниями, офи- циально уполномоченными изготовителем! Неквалифицированное изменение конструкции трахеотомической канюли может привести к тяжёлым травмам. IV. ОСЛОЖНЕНИЯ При использовании данного изделия могут возникнуть следующие осложнения: Загрязнения...
  • Page 124 Внимательно прочитайте инструкцию по применению ленты для фиксации канюли перед тем, как крепить её к канюле или снимать с неё. Следите за тем, чтобы трахеотомические канюли SILVERVENT располагались в тра- ® хеостоме без натяжений и их положение не измени-лось при креплении ленты. 2.
  • Page 125 Для повышения скольжения и облегчения введения трахеоcтомической канюли в трахею рекомендуется смазать наружную трубку тампоном с пропиткой OPTIFLUID ® (REF 31550), который обеспечит равномерное распределение смазки по трубке ка- нюли (см. рис. 4a и 4b), или гелемлубрикантом FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20g ®...
  • Page 126 В серебряных канюлях внутренние канюли зафиксированы во внешних канюлах по- средством рычажка. Для того, чтобы вынуть внутреннюю канюлю, нужно повернуть этот рычажок в сторону. Затем, слегка потянув, можно извлечь внутреннюю канюлю из наружной. Последующая установка внутренней канюли выполняется в обратной последователь- ности.
  • Page 127 Этапы очистки Перед чисткой следует удалить установленные вспомогательные приспособления (при наличии). Внутренняя канюля также удаляется из наружной канюли. Внутренняя канюля очищается так же, как и наружная канюля. Вначале тщательно очистить канюлю в проточной воде (см. рис. 9). Для подготовки чистящего раствора используйте чуть тёплую воду, соблюдайте ука- зания...
  • Page 128: Срок Службы

    ты, возникшие из-за самовольных изменений изделия или неправильного использо- вания, ухода и/или обращения. В частности, фирма Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH не несёт ответственности за ущерб, возникший вследствие модификаций канюли, прежде всего вследствие укорочения, перфорирования или ремонта, если данные модификации или ремонт не выполнялись са- мим...
  • Page 129 PIKTOGRAM Výrobce Datum výroby Viz návod k použití Označení šarže Katalogové číslo Obsah (kusů) Pouze pro jednoho pacienta Uchovávejte v suchu Chraňte před slunečním zářením Vnější kanyla bez vnitřní kanyly Vnější kanyla s jednou vnitřní kanylou Vnitřní kanyla s malých profilem Vnější...
  • Page 130 ® po tracheotomii s dodávanou hlavicí pro hrtan nebo po laryngektomii s nosiči Shuntventil (nosiče fonačních protéz). III. VAROVÁNÍ Pacienti musí být v používání a bezpečném zacházení s tracheálními kanylami FAHL ® vyškoleni odborným zdravotnickým personálem. Tracheální kanyly SILVERVENT se nesmí nikdy uzavírat, např. sekretem nebo stru- ®...
  • Page 131 Popruhem kanyly se připevňuje tracheální kanyla okolo krku. Pozorně si přečtěte návod k použití k popruhu pro kanylu, když popruh upevňujete na tra- cheální kanylu, popřípadě ho z ní odebíráte. Je potřeba dávat pozor, aby tracheální kanyla FAHL ležela v otvoru průdušnice bez jaké- ®...
  • Page 132 OPTIFLUID ® (kat. č. 31550), čímž se na trubičce kanyly vytvoří rovnoměrná vrstva stomaoleje (viz ob- rázek 4a a 4b), nebo použít lubrikační gel FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g v tubě...
  • Page 133 Jestliže provádíte nasazení kanyly samostatně, usnadníte si manipulaci tím, že si zavedete tracheální kanylu SILVERVENT do průdušnice před zrcadlem. ® Při nasazování držte tracheální kanylu FAHL rukou pevně za štít kanyly (viz obrázek 5). ® Volnou rukou můžete snadno oddělit otvor v průdušnici, aby špička kanyly lépe vešla do otvoru pro dýchání.
  • Page 134 POZOR! Zbytky čisticích a dezinfekčních prostředků na tracheálních kanylách by mohly vést k podráždění sliznic nebo jinému poškození zdraví. Tracheální kanyly jsou považovány za nástroje s dutinami, při provádění dezinfekce nebo čištění je tedy třeba věnovat zvláštní pozornost tomu, aby byla kanyla zcela pokryta použi- tým roztokem a aby byla průchodná...
  • Page 135 Jako lubrikant používejte výhradně stomaolej (OPTIFLUID Stoma Oil, lahvička 25 ml, ® kat. č. 31525 / látka napuštěná stomaolejem, kat. č. 31550) nebo lubrikační gel (FAHL ® OPTIFLUID Lubricant Gel, tuba 20 g, kat. č. 36100/ sáček 3 g, kat. č. 36105).
  • Page 136 LEGENDA PIKTOGRAMOV Výrobca Dátum výroby Dbajte na návod na použitie Označenie šarže Objednávacie číslo Množstvo obsahu v kusoch Výrobok pre jedného pacienta Skladujte na suchom mieste Skladujte mimo pôsobenia slnečného žiarenia Žiadna vnútorná kanyla S jednou vnútornou kanylou Vnútorná kanyla plochá S dvomi vnútornými kanylami Vnútorná...
  • Page 137 TRACHEÁLNÍ KANYLY SILVERVENT ® I. PREDSLOV Tento návod platí pre tracheálne kanyly SILVERVENT . Tento návod na použitie slúži pre ® informáciu lekára, ošetrujúceho personálu a pacienta/používateľa pre zabezpečenie odbor- nej manipulácie s tracheálnymi kanylami SILVERVENT ® Pred prvým použitím výrobku si dôkladne prečítajte pokyny na jeho použitie! Tento návod na použitie si odložte na ľahko prístupné...
  • Page 138 Veľkostné údaje sú uvedené na kanylovom štíte. Na kanylovom štíte tracheálnych kanýl sa nachádzajú dve bočné očká, ktoré slúžia na upev- nenie kanylového nosného popruhu. Súčasťou dodávky všetkých tracheálnych kanýl zn. FAHL so závesnými očkami je navyše ® priložený jeden kanylový nosný popruh. Kanylový nosný popruh sa používa na upevnenie tracheálnej kanyly na krku.
  • Page 139 Konektory / adaptér sú spravidla pevne spojené s vnútornou kanylou. Pri tom ide o uni- verzálny násadec (15 mm konektor), ktorý umožňuje nastoknutie tzv. umelého nosa (filter výmeny teploty a vlhkosti dýchaného vzduchu). POZOR! Tracheálne kanyly SILVERVENT sa smú spájať iba s kompatibilným príslušenstvom. ®...
  • Page 140 (REF 36100) resp. lubrikačným gélom FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 3g vrecko (REF ® ® 36105). Ak si kanylu nasadzujete sami, uľahčíte si manipuláciu tým, že si tracheálnu kanylu FAHL ® zavediete pred zrkadlom. Tracheálne kanyly SILVERVENT držte pri nasadzovaní jednou rukou pevne pri kanylovom ®...
  • Page 141 Čistiace prostriedky používajte len vtedy, keď je kanyla mimo tracheostomy. Pre čistenie kanyly je vhodná slabá, pH-neutrálna vodná emulzia. Odporúčame vám, aby ste podľa návodu výrobcu používali špeciálny prášok pre čistenie kanýl (REF 31110). V žiadnom prípade nepoužívajte na čistenie tracheálnych kanýl FAHL výrobcom neschvá- ®...
  • Page 142 (OPTIFLUID Stoma Oil, 25 ® ml fľaša REF 31525/ utierka namočená do stomického oleja REF 31550) alebo lubri- kačný gél (FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g tuba REF 36100/ 3g vrecko REF ®...
  • Page 143 Vertrieb GmbH odmieta akékoľvek ručenie, vrátane ručenia za nedostatky, pokiaľ to umožňuje zákon. Ak sa v súvislosti s týmto výrobkom od spoločnosti Andreas Fahl vyskytne závažný incident, musí sa nahlásiť výrobcovi a príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom sídli používateľ...
  • Page 144 LEGENDA PIKTOGRAMOV Proizvajalec Datum proizvodnje Upoštevajte navodila za uporabo Številka lota Naročniška številka Vsebina v kosih Izdelek za enega bolnika Hranite na suhem mestu Hranite zaščiteno pred sončno svetlobo Ni notranje kanile Z eno notranjo kanilo Notranja kanila z nizkim profilom Z dvema notranjima kanilama Notranja kanila s 15 mm...
  • Page 145 TRAHEALNE KANILE SILVERVENT ® I. UVOD To navodilo se nanaša na trahealne kanile SILVERVENT . Navodila za uporabo vsebujejo ® informacije za zdravnike, negovalce in pacienta/uporabnika in zagotavljajo pravilno uporabo trahealnih kanil SILVERVENT ® Pred prvo uporabo pripomočka pozorno preberite navodila za uporabo! Navodila za uporabo shranite na lahko dostopnem mestu, če jih boste v bodoče mor- da želeli znova prebrati.
  • Page 146 Pozorno preberite priložena navodila za uporabo traku za pričvrstitev kanile, ko trak pritrju- jete na trahealno kanilo ali ga z nje odstranjujete. Paziti je treba na to, da trahealna kanila FAHL v traheostomi leži sproščeno in da se njena ®...
  • Page 147 OPTIFLUID Lubricant ® ® ® ® Gel 3g Sachet (REF 36105). Če kanilo vstavljate sami, si to olajšate tako, da trahealno kanilo FAHL vstavljate pred ® ogledalom. Kanilo pri vstavljanju z eno roko trdno držite za metuljčka (glejte sliko 5).
  • Page 148 S prosto roko lahko traheostomo zlahka povlečete narazen, da se konica kanile lažje vstavi v odprtino za dihanje. Za razmaknitev traheostome obstajajo tudi posebni pripomočki (trahealni dilatator), ki omo- goča enakomerno in nebolečo razširitev traheostome, npr. tudi v nujnih primerih pri krčenju traheostome (glejte sliko 6).
  • Page 149 POZOR! Ostanki čistilnih in dezinfekcijskih sredstev na trahealni kanili lahko povzročijo dra- ženje sluznice ali drugo poslabšanje zdravstvenega stanja. Trahealne kanile se obravnavajo kot instrumenti z votlimi prostori, zato je treba pri dezin- fekciji ali čiščenju posebej paziti na to, da je kanila popolnoma navlažena z uporabljeno raztopino in da je prehodna (glejte sliko 8).
  • Page 150 Če trahealno kanilo uporabljate izven časovnega obdobja, navedenega pod točko XI, in/ali če jo uporabljate, negujete (čiščenje, dezinfekcija) ali shranjujete neskladno z navodili za uporabo, podjetje Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ni odgovorno in ne jamči za napake – v kolikor je to zakonsko dopustno.
  • Page 151 LEGENDA PIKTOGRAMA Proizvođač Datum proizvodnje Pogledati uputstvo za upotrebu Broj serije (šarže) Kataloški broj Sadržaj (komada) Za primenu na jednom pacijentu Čuvati na suvom Držati dalje od sunčeve svetlosti Spoljašna kanila sa unutrašnjom kanilom Spoljašna kanila sa jednom unutrašnjom kanilom Unutrašnja kanila sa niskim profilom Spoljašna kanila sa dve...
  • Page 152 SILVERVENT TRAHEALNE KANILE ® I. PREDGOVOR Ovo uputstvo važi za SILVERVENT trahealne kanile. Njegova namena je da informiše ® lekare, osoblje za negu i pacijente/korisnike, kako bi se osiguralo stručno rukovanje SILVERVENT trahealnim kanilama. ® Pre prve primene ovog proizvoda pažljivo pročitajte ovo uputstvo za upotrebu! Čuvajte ga na lako dostupnom mestu, kako bi i u budućnosti mogli da potražite potrebne informacije.
  • Page 153 PAŽNJA! Svaka izmena na kanili, naročito skraćivanje ili pravljenje otvora te popravljanje kanile dozvoljeni su samo proizvođaču ili firmi koja je u tu svrhu izričito pismeno autorizovana od strane proizvođača! Nestručno izvršeni radovi na trahealnim kanilama za posledicu mogu da imaju teške povrede. IV.
  • Page 154 ® ili aspiracijom, kanilu izvadite iz stome i detaljno očistite. Nakon pranja i/ili dezinfekcije FAHL trahealna kanila mora da se detaljno ispita na postojanje ® naprsnuća, oštrih ivica ili drugih oštećenja, jer iste negativno utiču na funkcionalnost kanile i mogu da dovedu do povrede sluzokože u dušniku.
  • Page 155 Kako biste povećali klizavost trahealne kanile i olakšali njeno uvođenje u traheju, preporučujemo da spoljašnju cev pre postavljanja natrljate maramicom OPTIFLUID ® natopljenom uljem za stomu (REF 31550), čime se omogućava ravnomerno raspoređivanje ulja po cevi kanile (vidi slike 4a i 4b), ili gelom za podmazivanje FAHL OPTIFLUID ® ®...
  • Page 156 IX. ČIŠĆENJE I DEZINFEKCIJA PAŽNJA! Iz higijenskih razloga i radi izbegavanja rizika od infekcije SILVERVENT trahealne ® kanile najmanje dva puta dnevno treba detaljno oprati, u slučaju pojačanog stvaranja sekreta i češće. Ako je u pitanju nestabilna traheostoma, pre vađenja trahealne kanile mora da se osigura disajni put i da se pripremi rezervna kanila koja će se plasirati umesto izvađene.
  • Page 157 Kao sredstvo za uvođenje primenite isključivo ulje za stomu (OPTIFLUID Stoma ® Oil u flašici od 25 ml, REF 31525 / uljana maramica za stomu, REF 31550) ili gel za podmazivanje (FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel u tubi od 20 g, REF 36100 / ®...
  • Page 158 (čišćenja, dezinfekcije) ili čuvanja kanile na način koji nije u skladu sa navodima iz ovog uputstva za upotrebu, firma Andreas Fahl Medizintechnik- Vertrieb GmbH - ukoliko je to zakonski moguće - oslobođena je od svake odgovornosti uključujući odgovornost za ispravnost robe.
  • Page 159 LEGENDA PICTOGRAMA Proizvođač Datum proizvodnje Pogledati upute za uporabu Broj serije Kataloški broj Sadržaj (komada) Za primjenu na jednom pacijentu Čuvati na suhom Čuvati od sunčeve svjetlosti Vanjska kanila bez unutarnje kanile Vanjska kanila s jednom unutarnjom kanilom Unutarnja kanila s niskim profilom Vanjska kanila s dvije unutarnje kanile...
  • Page 160 SILVERVENT TRAHEALNE KANILE ® I. PREDGOVOR Ove upute vrijede za SILVERVENT trahealne kanile. Njihova namjena je pružanje infor- ® macija liječnicima, osoblju za njegu i pacijentima/korisnicima, čime se osigurava stručno rukovanje SILVERVENT trahealnim kanilama. ® Prije prve primjene ovog proizvoda pozorno pročitajte ove upute za uporabu! Upute čuvajte na lako dostupnom mjestu kako bi i u budućnosti mogli potražiti po- trebne informacije.
  • Page 161 IV. KOMPLIKACIJE Tijekom primjene ovog proizvoda mogu nastupiti sljedeće komplikacije: Prljanje (kontaminacija) stoma može dovesti do nužnosti uklanjanja kanile, nečistoće tako- đer mogu prouzročiti infekcije koje zahtijevaju uporabu antibiotika. Ako dođe do nehotičnog uvlačenja neadekvatno odabrane kanile udisanjem, vađenje smije izvesti isključivo liječnik.
  • Page 162 Prije ponovljene uporabe kanilu obvezno operite na ovdje opisani način i, po potrebi, de- zinficirajte. Ako se u FAHL trahealnoj kanili nataloži sekret, koji se ne može odstraniti iskašljavanjem ® ili aspiracijom, kanilu izvadite iz stome i brižljivo operite.
  • Page 163 OPTIFLUID s uljem za stomu ® (REF 31550), čime se omogućuje ravnomjerno raspoređivanje ulja po cijevi kanile (vidi slike 4a i 4b), ili gelom za podmazivanje FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel iz tube od 20 g (REF ®...
  • Page 164 POZOR! Kanile se ne smiju prati ni u perilici za posuđe, aparatu za kuhanje na pari, mikroval- noj pećnici, stroju za pranje rublja niti u bilo kakvom sličnom uređaju! Vodite računa da, bez obzira na ovo opće pravilo, sa nadležnim liječnikom morate utvrditi vaš...
  • Page 165 Kao sredstvo za uvođenje rabite isključivo ulje za stomu (OPTIFLUID Stoma Oil u ® bočici od 25 ml REF 31525 / uljana maramica za stomu, REF 31550) ili gel za podma- zivanje (FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel u tubi od 20 g, REF 36100 / pojedinačno ®...
  • Page 166 Osobito, Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ne jamči za štete nastale uslijed iz- mjena na kanili, prvenstveno kao posljedica skraćivanja i pravljenja otvora ili popravaka, ako te izmjene ili popravke nije proveo osobno proizvođač. To vrijedi kako za na taj način prouzrokovane štete na samoj kanili tako i za sve time izazvane posljedične štete.
  • Page 167 Обяснение на символите Производител Дата на производство Да се спазва ръководството за употреба Партиден номер Номер за поръчка Да не се стерилизира повторно Съдържание (брой) Да не се използва, ако опаковката е повредена Да се съхранява на сухо Без вътрешна канюла С...
  • Page 168 ТРАХЕАЛНИ КАНЮЛИ SILVERVENT ® I. ПРЕДГОВОР Настоящите инструкции за употреба се отнасят за трахеални канюли SILVERVENT ® Предназначени са за информация на лекари, медицински персонал и пациенти/по- требители, с цел осигуряване на професионална работа с трахеалните канюли на фирма SILVERVENT ®...
  • Page 169 ВНИМАНИЕ! Всякакви промени по канюлата, особено скъсяване и правене на прозорчета, както и поправки на канюлата трябва да се осъществяват единствено лично от производителя или от фирми, които изрично писмено са упълномощени от производителя! Непрофесионални промени по трахеалните канюли могат да доведат...
  • Page 170 2. Преходници/адаптери Преходниците/адапторите служат за свързване на съвместими към канюлите прис- тавки. Възможността за използването им в отделните случаи зависи от заболяването напр. състояние след ларингектомия или след трахеотомия. Преходниците/адапторите по правило са свързани неподвижно с вътрешната канюла. Тук става въпрос за универсалната втулка (преходник 15 mm), с помощта на която става...
  • Page 171 ѝ в трахеята, се препоръчва намазване на външната тръба с кърпичка с масло за стома OPTIFLUID (REF 31550), позволяваща равномерно разпределение на маслото ® за стома по тръбата на канюлата (вж. фигури 4a и 4b) или FAHL OPTIFLUID Lubricant ®...
  • Page 172 При сребърните канюли вътрешните канюли се фиксират във външните с помощта лостче. За да се извади вътрешната канюла това лостче трябва да се завърти настрана. След това вътрешната канюла може да бъде отстранена от външната канюла чрез леко изтегляне. Повторното поставяне на вътрешната канюла става в обратна на описаната по-горе последователност.
  • Page 173 Вътрешната канюла също трябва да се отстрани от външната канюла. Вътрешната канюла трябва да се почисти по същия начин както външната канюла. Първо канюлата трябва добре да се изплакне под течаща вода (вижте фигура 9). При приготвянето на разтвора за почистване използвайте само хладка вода и спаз- вайте...
  • Page 174 ма Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH е освободена от всякаква отговорност, включително по отношение на дефекти - доколкото е допустимо от закона. Ако във връзка с това изделие на Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH е възник- нал сериозен инцидент, той следва да се докладва на производителя и компетентния...
  • Page 175 LEGENDA PICTOGRAME Producător Data de fabricație A se citi instrucțiunile de utilizare Cod șarjă Număr comandă Conținut (în piese) Produs de unică folosință A se păstra la loc uscat A se păstra ferit de razele solare Canula externa fara canula interna Canula externa cu o canula interna...
  • Page 176 CANULE TRAHEALE SILVERVENT ® I. INTRODUCERE Aceste instrucţiuni sunt valabile pentru canulele traheale SILVERVENT . Instrucţiunile de ® utilizare servesc la informarea medicului, personalului de îngrijire şi a pacientului/utilizatoru- lui pentru a asigura utilizarea adecvată a canulelor traheale SILVERVENT ® Citiţi vă...
  • Page 177: Descrierea Produsului

    IV. COMPLICAŢII Următoarele complicaţii pot apare la utilizarea acestui produs: Igiena precară (contaminarea) stomei poate necesita îndepărtarea canulei, igiena precară poate provoca şi infecţii care să necesite administrarea de antibiotice. Aspiraţia neintenţionată a unei canule care nu a fost corect aplicată, necesită intervenţia unui medic.
  • Page 178 Conectorii/adaptoarele sunt de regulă strâns conectate cu canula interioară. Este vorba de un dispozitiv de anexare universal (conector de 15 mm), care permite aplicarea aşa numitor nasuri artificiale (filtre pentru schimbul de căldură şi umiditate). ATENŢIE! Canulele traheale SILVERVENT pot fi conectate numai cu accesorii compatibile. ®...
  • Page 179 în trahee, se recomandă ungerea canulei exterioare cu ajutorul unei lavete OPTIFLUID ® ulei stomal (REF 31550), care permite o distribuire uniformă a uleiului stomal pe tubul canulei (vezi imaginile 4a și 4b) sau cu gel lubrifiant FAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20 g Tube ®...
  • Page 180 ATENŢIE! Pentru curăţarea canulelor nu este permisă folosirea unei maşini de spălat vase, a unui sterilizator cu abur, a unui aparat cu microunde, a unei maşini de spălat rufe sau altele asemănătoare! Respectaţi faptul că planul individual de curăţare, care în funcţie de necesitate poate cuprinde şi dezinfecţii suplimentare, trebuie întotdeauna realizat împreună...
  • Page 181 ® Utilizați ca agent lubrifiant exclusiv ulei stomal (OPTIFLUID Stoma Oil, flacon de 25 ® ml REF 31525/ Șervețel cu ulei stomal REF 31550) sau gel lubrifiant (FAHL OPTI- ® FLUID Lubricant Gel tub de 20 g REF 36100/ pliculeț de 3g REF 36105).
  • Page 182 GmbH este scutită de orice răspundere, inclusiv răspunderea pentru produsele defecteîn cazul în care este legal admis. Dacă în legătură cu acest produs al firmei Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH survine un incident grav, atunci acest lucru trebuie adus la cunoștința producătorului și auto- rității competente a statului membru în care este stabilit utilizatorul și/ sau pacientul.
  • Page 183 絵文字の説明 製造元 製造年月日 使用説明書に従ってください バッチID カタログ番号 内容(入数) 単一患者用製品 乾燥した状態で保管してく ださい 直射日光を避けてください 内部カニューレなし 内部カニューレ1本入り 平坦内部カニューレ 内部カニューレ2本入り 内部カニューレ 15mmコネク タ付き(UNI) 窓付き内部カニューレ フィルター処理 スピーチバルブ(PHON) 酸素サポート付き 医療製品...
  • Page 184 気管カニューレを正しく扱うために必要な ® 情報が記載されています。 本製品を初めて使用する前に、必ずこの取扱説明書を注意深くお読みください。 必要な時に読めるように、この取扱説明書はすぐに手の届く場所に保管してください。 気管カニューレを使用している間はこの包装パッケージを保管しておいてください。 製品に関する重要な情報が記載されています! II. 用途に即した使用 SILVERVENT 気管カニューレは、喉頭切除または気管切開術後の気管切開部を安定させ ® るためのものです。 気管カニューレは、気管切開部が閉じないように保ちます。 初めて使用する際は、製品の選択、使用および取り付けは訓練を受けた医師または訓練を 受けた専門の医療従事者が行ってください 。 通常より長いカニューレは、とりわけ深部に気管狭窄がある場合に適しています。 FAHL 気管カニューレのタイプLINGO は、喉頭部は切除しない気管切開術を受けた患 ® 者、または喉頭摘出術を受けてシャントバルブ ( ボイスプロテーゼ) を使用する患者のた めに設計されてます。 III. 警告 患者はSILVERVENT 気管カニューレの安全な取扱いおよび使用方法について、必ず専門 ® の医療従事者からの指導を受けてください。 SILVERVENT 気管カニューレが分泌物やかさぶたなどで塞がることが決してないように ® してください。 窒息の危険があります! 気管内に粘液がたまった場合は、気管カニューレを介して気管吸引カテーテルを使用して 除去することができます。...
  • Page 185 V. 禁忌 患者が製品に使われている素材に対しアレルギーがある場合は使用しないでください。 注意! スピーキングバルブ付き気管カニューレは、窒息につながることもある重大な合併症を起 こす可能性があるため喉頭摘出患者には決して使用しないでください! SILVERVENT 気管カニューレは、機械換気で使用することを意図していません。 ® VI. 注意 正しいカニューレサイズの選択は、担当の医師または資格のある医療製品アドバイザーが 行ってください。 気管カニューレや適合する付属部品には変更や修理を行わないでください。 破損がある 場合は製品を速やかに正しい方法で破棄してください。 カニューレの使用に空白ができないように、少なくともスペアをひとつ用意しておくこと を推奨します。 VII. 製品説明 この気管カニューレはスターリングシルバーでできています。 FAHL 気管カニューレは様々なサイズと長さで納品いたします。 ® 該当するサイズ表は付録内にあります。 FAHL 気管カニューレは再使用が可能な単一患者用医療製品です。 ® 圧力による傷や気管内での肉芽細胞組織の発生を防ぐため、常に気管の同じ位置にカニュ ーレの先端が触れることで刺激が起きることのないように毎回長さの違うカニューレを使 うことをお勧めします。 詳細については必ず担当医師と相談してください。 照射/放射線治療に関する注意事項 スターリングシルバー製気管カニューレは、深刻な皮膚の損傷などを引き起こす可能性が あるため放射線治療時(放射線療法、レントゲン、MRT:磁気共鳴画像法)には絶対に 使用しないでください。 1. カニューレシールド FAHL 気管カニューレは、咽頭の解剖学的構造に合わせて作られた特殊形状のカニュー ®...
  • Page 186 破損している気管カニューレは決して使用しないでください。 1. カニューレの取り付け FAHL 気管カニューレ挿入のための使用ステップ ® 使用者は使用の前に手を洗ってください (図 3を参照)。 カニューレをパッケージから取り出します (図 4を参照)。 全手順を行う間、栓子がこの位置で保たれている必要があります。 気管カニューレの滑りを良くすることで気管への挿入を容易にするには、外側管にカニュ ーレ管への均一な気管孔オイル塗布を可能にするOptifluid 気管孔オイル布 (REF 31550) ® を使用するか(図4aおよび図4bを参照)、またはFAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 20gチュ ® ® ーブ(REF 36100)あるいはFAHL OPTIFLUID Lubricant Gel 3gサシェ(REF 36105) ® ® を使用することを推奨します。 カニューレを自分で装着する場合、鏡を使うとFAHL 気管カニューレの挿入がより簡単 ® になります。...
  • Page 187 この場合は直ちに新しいカニューレを使用できるよう準備し、装着しなくて はなりません。 一時的に空気供給を確保するため、気管開口器を使用することもできま す。 粘膜を傷つけないように十分注意してください。 カニューレを再使用する前には必ず次の規定に従って洗浄し、場合によっては殺菌を行う ようにしてください。 SILVERVENT 気管カニューレ取り外しのための使用ステップ ® 気管カニューレの取り外しは頭を軽く上に向けた状態で行います。 その際カニューレの サイドにあるカニューレシールドまたはケースを持ってください (図7を参照)。 気管カニューレを慎重に取り外します。 シルバーカニューレでは、内部カニューレが外部カニューレ内にレバーで固定されていま す。 内部カニューレを取り出すには、このレバーをサイドに回してください。 その後、内部カニューレを軽く引っ張ると外部カニューレから取り出すことができます。 内部カニューレを再度装着するには、上記の手順を逆の順序で行ってください。 IX. 洗浄と消毒 注意! 衛生上の理由および感染の危険を避けるため、毎日最低2回はFAHL 気管カニューレを丁 ® 寧に洗浄してください。分泌物が多い場合は洗浄回数を増やしてください。 気管瘻孔が不安定な場合は、気管カニューレが外れることから常に気道を保護し、準備し たバックアップ用カニューレを挿入のためいつでも使えるようにしておいてください。バ ックアップ用カニューレは、交換したカニューレの洗浄と消毒を始める前であってもただ ちに挿入しなければなりません。 注意! カニューレの洗浄には、食器用洗剤や蒸し器、マイクロ波機器、洗濯機やその他類似の機 器は使用しないでください! 患者それぞれの洗浄プラン (必要であれば追加の消毒も含む) については、その必要性に応 じて必ず担当の医師と相談を行ってください。 健康な患者の場合でも上気道は無菌ではないため、消毒は通常医師の指示により医学的に 適切である場合にのみ必要となります。...
  • Page 188 再感染の可能性が高い特殊な病症(MRSA、ORSAなど)がある患者の場合、一度の洗浄 だけでは感染防止のための特別な衛生要求を充分に満たすことができません。ですから、 カニューレを以下に記載されている指示通りに消毒することを推奨します。担当の医師と 相談してください。 注意! 洗浄剤や消毒剤が気管カニューレ上に残っていると、粘膜の刺激性炎症を引き起こした り、その他の健康を損なう原因につながる恐れがあります。 気管カニューレは小さな穴がいくつも開いた器具なので、消毒時や洗浄時には使用する液 体がカニューレ全体にまんべんなく行き届いているかどうかや、カニューレが詰まってい ないか特に注意を払ってください (図8を参照)。 洗浄や消毒に使う液体はその都度新しく用意してください。 1. 洗浄 FAHL 気管カニューレは、患者それぞれの必要性に従って定期的に洗浄/交換してくだ ® さい。 洗浄剤はカニューレが気管切開孔の外にある時以外は使用しないでください。 カニューレの洗浄にはPh値が中性で刺激のない洗剤が使用できます。 特殊なカニューレ 洗浄剤 (REF 31100) を製造元による説明書に従って使用することをお勧めします。 FAHL 気管カニューレの洗浄には、カニューレ製造元が許可していない洗浄剤は決して ® 使用しないでください。 強い家庭用洗浄剤、アルコール度数の高いものあるいは義歯用 の洗浄剤も決して使用しないで下さい。 急性の健康リスクがあります! またカニューレの損壊や破損につながる恐れもありま す。 シルバーカニューレは生理食塩水には浸さないでください。長時間生理食塩水に接触して いると、変色すること(塩化銀)があります。 洗浄ステップ 洗浄する前に、補助具が取り付けられている場合は取り外しておきます。 また、内部カニューレを外部カニューレから取り外します。 内部カニューレは、外部カニューレと同じ方法で洗浄します。...
  • Page 189 ら使用するなど)、最長品質保持期限が延長されることはありません。 カニューレに破損がある場合は速やかに交換してください。 XII.免責事項 製造元であるAndreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は、使用者が自ら製品に変更 を加えることや、不適切な使用、手入れおよび/または扱いに起因する機能的欠損や怪 我、感染および/またはその他の合併症や望ましくない出来事については責任を負いかね ます。 とりわけカニューレへの変更、中でも長さの短縮やフィルター処理または修理によって生 じた損害に関しては、これらの変更や修理が製造者自らにより行われたものではない場 合、Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は責任を負いかねます。 これらの行為 によりカニューレに生じた損傷、およびそれに起因するあらゆる二次損傷についても責任 を負いません。 気管カニューレを第 XI 章に記載されている使用期間を超過して使用した場合、および/ またはカニューレをこの取扱説明書の規定に反して使用、ケア (洗浄や消毒) ないしは保管 した場合、 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH は法的に許可されている限り一切 の責任と保証を負いかねます。 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH の製品と関連して重大な事故が起きた場合 は製造元に報告し、使用者あるいは患者が定住する加盟国の関係当局に対し届け出なけれ...
  • Page 190 ‫رموز الرسم التصويري‬ ‫الشركة المنتجة‬ ‫تاريخ اإلنتاج‬ ‫يجب مراعاة دليل االستخدام‬ ‫رقم التشغيلة‬ ‫رقم طلب المنتج‬ ‫يتضمن بالقطعة‬ ‫مخصص لمريض واحد‬ ‫يحفظ في مكان جاف‬ ‫يحفظ بعيدًا غت ضوء الشمس‬ ‫بدون أنبوبة داخلية‬ ‫بأنبوبة داخلية‬ ‫أنبوبة داخلية مسطحة‬ ‫مزودة بأنبوتين داخليتين‬ ‫( أنبوبة...
  • Page 191 ‫عند االستخدام األول يجب أن يتم االختيار واالستخدام وتركيب المنتج من‬ ‫.خالل طبيب مؤهل أو أفراد متخصصين ومؤهلين لذلك‬ ‫.يمكن إدخال أنابيب طويلة أكثر من المعتاد، خاصة في حالة ضيق القصبة الهوائية )الرغامي( المتمركز بعمق‬ ‫ يقتصر استخدام أنابيب فغر الرغامي‬FAHL ‫ من الطراز‬LINGO ‫على المرضى‬ ®...
  • Page 192 ‫.حمل إضافي. حيث يتم تثبيت أنبوبة الرغامي على العنق بواسطة شريط حمل األنبوبة‬ ‫الرجاء قراءة تعليمات االستخدام الخاصة بشريط حمل األنبوبة بعناية، في‬ ‫.حالة إذا ما كنت ستقوم بتثبيته أو نزعه من أنبوبة الرغامي‬ ‫ ويجب مراعاة أن توضع أنابيب فغر الرغامي‬FAHL (‫في الرغامي )القصبة الهوائية‬ ®...
  • Page 193 ‫!قبل االستخدام األول لألنبوبة، طالما أن األمر ال يتعلق بمنتج معقم‬ ‫على كل حال يرجى مراعاة ضرورة أن تكون األنبوبة نظيفة ومعقمة إذا‬ ‫.لزم األمر قبل إعادة التركيب طبقًا للقواعد التالي ذكرها‬ ‫ في حالة ترسب اإلفرازات في تجويف أنبوبة فغر الرغامي‬FAHL ‫والتي‬ ®...
  • Page 194 ‫.إلعادة وضع األنبوبة الداخلية يجب اإلدخال بالترتيب العكسي كما هو موضع عاليه‬ ‫9. التنظيف والتطهير‬ ‫تنبيه‬ ‫ لدواعي صحية ولتجنب مخاطر العدوى يجب القيام بتنظيف أنابيب فغر الرغامي‬FAHL ‫جي د ًا‬ ® ‫.مرتين يوم ي ًا على األقل،.وفي حالة تكون اإلفرازات بكثرة يتم تكرار هذه العملية أكثر من ذلك‬...
  • Page 195 ‫ ال تقم بأي حال من األحوال بتنظيف أنابيب فغر الرغامي‬FAHL ‫باستخدام منظفات غير‬ ® ‫مصرح بها من قبل الشركة المنتجة لألنابيب. ال تستخدم على اإلطالق المنظفات المنزلية‬ ‫.الحادة أو الكحول عالي التركيز أو المواد المستخدمة في تنظيف األسنان الصناعية‬...
  • Page 196 ‫.يجب استبدال األنابيب التي بها أضرار على الفور‬ ‫21. التعليمات القانونية‬ ‫ ال يتحمل ال م ُنتج وهو شركة‬Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ‫أي مسؤولية عن عدم‬ ‫كفاءة األداء أو اإلصابات أو العدوى و/أو أي مضاعفات أخرى أو أي حوادث أخرى غير مرغوب فيها ترجع‬...
  • Page 198 SILVERVENT ® TRACHEALKANÜLE / ANHANG DE/EN SILVERVENT TRACHEOSTOMY TUBE / APPENDIX ®...
  • Page 199 GRÖSSENTABELLE SILVERVENT TRACHEALKANÜLE ® DE/EN SIZE TABLE SILVERVENT TRACHEOSTOMY TUBE ® Alle in den Tabellen genannten Maße sind Standardmaße. Sonderanfertigungen sind nach Absprache möglich! All measurements listed in the tables below are for standard cannulas. Customised cannulas are available upon request. Θ-BW 50,0 45,0...
  • Page 200 ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS / DE/EN LIST OF ABBREVIATIONS Abkürzung / Beschreibung / Abbreviation Description gesiebt / LINGO sieve-fenestrated geschlitzt / with a slit mit Cuff / CUFF with cuff mit Absaugvorichtung / SUCTION with suction device multifunktional / MULTI multi function Länge XL / Length XL Länge mittel / Length medium...
  • Page 201: List Of Abbreviations

    ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS / DE/EN LIST OF ABBREVIATIONS Abkürzung / Beschreibung / Abbreviation Description Innenkanüle / Inner cannula Innenkanüle gefenstert / Inner cannula, fenestrated Innenkanüle gesiebt / Inner cannula, sieved IC mit 15 mm-Konnektor / IC with 15 mm-connector (UNI) IC mit 15 mm-Konnektor, gefenstert / ICFU IC with 15mm-connector (UNI), fenestrated IC mit 15 mm-Drehkonnektor /...
  • Page 204 Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH August-Horch-Str. 4a 51149 Köln - Germany Phone +49 (0) 22 03 / 29 80-0 +49 (0) 22 03 / 29 80-100 mail vertrieb@fahl.de www.fahl.de...

This manual is also suitable for:

Silvervent uni12.24.03.001112.24.02.001312.24.02.0016

Table of Contents