Un r129, 45 cm - 105 cm, max. 18 kg (birth - ca. 4 y) (71 pages)
Summary of Contents for CYBEX gold PALLAS G2
Page 1
PALLAS G2 UN R129/04, i-Size 76 cm – 150 cm > 15 M - approx. 12 Y USER GUIDE...
Page 2
Download the CYBEX app and register your product to unlock your benefits...
Page 3
VISUELLE SPRACHE Das Signalwort weist auf eine mögliche Gefahrensituation hin, die, wenn sie nicht vermie- WARNUNG den wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann. Das Signalwort weist auf eine mögliche gefähr- liche Situation hin, die zu Sachschäden am Produkt HINWEIS oder anderem Eigentum führen kann, wenn sie nicht gemieden wird.
INHALT ZULASSUNG SICHERHEIT SITZKOMPONENTEN DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG EINBAU DES KINDERSITZES IN DAS FAHRZEUG AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE KORREKTER INSTALLATIONSMODUS ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER WECHSEL VOM FANGKÖRPER ZUM FAHRZEUGGURT SICHERN DES KINDES OHNE FANGKÖRPER EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION SEITENPROTEKTOREN NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE AB- UND AUFZIEHEN DES BEZUGES...
CYBEX Pallas G2 mit Fangkörper: 76 cm – 105 cm, > 15 M, max. 21 kg CYBEX Pallas G2 mit Dreipunkt-Automatikgurt: 100 cm – 150 cm Alter: > 15 Monate bis ca. 12 Jahre Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Pallas G2 entschieden haben.
Page 6
Wichtige Informationen • Dieser Kindersitz ist gemäß UN R129/04 zugelassen. • Erst wenn Ihr Kind älter als 15 Monate ist und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dürfen Sie den Kindersitz verwenden. • Dieser Kindersitz darf nur auf Fahrzeugsitzen eingebaut werden, welche laut Fahrzeughandbuch zur Verwendung von Kinderrückhaltesystemen zugelassen sind.
Page 7
• Nur eine korrekt eingestellte Kopfstütze bietet den größtmögli- chen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außer- dem den optimalen Verlauf des Schultergurtes. • Bei Verwendung zwischen 76 cm – 100 cm Körpergröße ist der Fangkörper zwingend zu verwenden. •...
Page 8
Sicherheitshinweise WARNUNG Verletzungsgefahr durch ungesicherten Kindersitz Bei einer Notbremsung oder einem Unfall kann ein ungesicherter Kindersitz zu Verletzungen Ihres Kindes führen. • Für das Sichern des Kindes mit dem Fangkörper (76 cm – 105 cm, max. 21 kg) ist die Befestigung der ISOFIX-Rastarme allein nicht ausreichend: Es ist unbedingt erforderlich, zusätzlich den Top-Tether-Gurt zu installieren.
Page 9
WARNUNG Verletzungsgefahr durch beschädigten Kindersitz Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. • Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG 76 cm – 105 cm und > 15 M; Verwendung mit Fangkörper Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es ist nach der UN Regulierung Nr. 129/04 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesys- teme geeignet sind.
Page 12
Kompatibilitätsliste zu prüfen. Sollte Ihr Fahrzeug nicht aufgeführt sein, wenden Sie sich bitte an unseren Kundenservice. Die aktuelle Version der Fahrzeug Kompatibilitätsliste erhalten Sie auf go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. WARNUNG Wird der Kindersitz mit einem Zweipunkt-Fahrzeuggurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
EINBAU DES KINDERSITZES IN DAS FAHRZEUG CLICK! Achten Sie darauf, dass … • die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden. • bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht. 1. Lösen Sie den Top-Tether-Gurt (1) aus der Parkposition (2). 2.
Page 14
HINWEIS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material können durch die Benutzung von Kindersitzen Druckstellen, Beschädigungen und/oder Abfärbungen auftreten. Um dies zu vermeiden, können Sie z. B. einen Sitzschoner unterlegen. 6. Schieben Sie die beiden ISOFIX-Rastarme (4) in die ISOFIX- Befestigungspunkte (5), bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG (1) (1) Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. 1. Lösen Sie den Top-Tether-Gurt (1). 2. Entriegeln Sie die ISOFIX-Rastarme (4) beidseitig, indem Sie die ISOFIXEntriegelungstasten (3) drücken und gleichzeitig zurückziehen. 3. Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX-Befestigungspunkten (5). 4.
Die verstellbare Kopfstütze (8) kann durch ziehen des Verstellgriffs (9) an der Rückseite der Kopfstütze (8) angepasst werden. Stellen Sie die Kopfstütze so ein, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht mehr als 2 cm beträgt. Die Höhe der Kopfstütze kann auch im eingebauten Zustand im ...
Page 17
2. Öffnen Sie das Gurtschloss (13) des Fangkörpers (10) durch Drücken der roten Entriegelungstaste am Kindersitz und legen Sie den Fangkörper neben den Kindersitz. 3. Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Achten Sie auf eine korrekt eingestellte Kopfstütze. 4. Legen Sie den Fangkörper (10) wieder zurück und stecken Sie die Schlosszunge (14) des Fangkörpers in das zugehörige Gurtschloss (13) am Kindersitz, sodass diese mit einem hörbaren „KLICK“...
WECHSEL VOM FANGKÖRPER (76 CM – 105 CM) ZUM FAHRZEUGGURT (100 CM – 150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Ist Ihr Kind größer als 105 cm oder schwerer als 21 kg, entfernen Sie den Fangkörper (10). Öffnen Sie beide Gurtschlösser des Fangkörpers (13) und entneh- men Sie den Fangkörper (10).
1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass dieses mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet. 2. Legen Sie den Beckengurt in die grün gekennzeichneten Beckengurtführungen (15) des Kindersitzes ein. 3.
2. Um den Sitz aus der Liegeposition wieder in die Sitzposition zu bringen, betätigen Sie erneut die Positionsverstelltaste (17) und führen den Sitz mit leichtem Druck gegen das Sitzkissen (18) wieder nach oben. SEITENPROTEKTOREN (20) (20) (19) (19) Wenn der Lineare Seitenaufprallschutz (19) in Konflikt mit der Fahrzeugtür steht oder den Platz auf dem danebenliegenden Sitzplatz beeinträchtigt, kann dieser entfernt werden.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE (22) (22) Die neigungsverstellbare Kopfstütze (22) hilft, das gefährliche Nach- Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Sie ist in zwei Positionen einstellbar. Zum Verstellen der neigungsverstellbaren Kopfstütze (22) heben Sie diese an und schieben Sie sie nach vorne oder hinten in die ge- wünschte Position.
Kindersitz befestigt. Lösen Sie alle Befestigungen, anschließend können die Einzelteile abgezogen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. REINIGUNG Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmem Wasser gereinigt werden. WARNUNG Der Bezug ist integraler Bestandteil des Kindersitz- Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug oder mit dem Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet werden.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte. • Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewähr- leisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. WARNUNG Erstickungsgefahr! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer...
VISUAL LANGUAGE The signal word indicates a possible hazardous sit- WARNING uation which, if not avoided, could result in death or serious injury. The signal word indicates a possible hazardous NOTE situation which, if not avoided, could result in dam- age to the product or other property.
Page 26
TABLE OF CONTENT CERTIFICATION SAFETY SEAT COMPONENTS THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE ADJUSTING THE HEADREST CORRECT INSTALLATION MODE SECURING THE CHILD WITH IMPACT SHIELD: 76 CM – 105 CM (MAX.
CYBEX Pallas G2 with impact shield: 76 cm – 105 cm, > 15 months, max. 21 kg CYBEX Pallas G2 with automatic three-point belt: 100 cm – 150 cm Age: > 15 months to approx. 12 years Thank you for deciding on the Pallas G2 when choosing your car seat.
Page 28
Important informations • This car seat is authorised according to UN R129/04. • Do not use before the child’s age exceeds 15 months and before it reached a size of 76 cm. • This car seat may only be installed on vehicle seats which are approved for the use of child restraint systems according to the vehicle manual.
Page 29
• For usage in between height range 76 cm – 100 cm the impact shield must be used. • Always ensure that the car seat is not jammed when closing the car door or adjusting the back seat. • The car seat is also tested and homologated without the Linear Sideimpact Protectors.
Page 30
WARNING Life-threatening danger due to extreme temperatures If children are exposed to extreme temperatures for an extended period, there is a risk of injury or even death. • Never leave your child unattended in the vehicle! WARNING Risk of burns from hot components Parts of the car seats can heat up when exposed to direct sun- light and could potentially burn your child’s skin.
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE 76 cm – 105 cm and > 15 months; with impact shield This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved according to UN Regulation No. R129/04, for use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in their vehicle user guides.
WARNING The car seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child. For the use with three-point belt between the height range 100 cm –...
Page 34
3. Before installation, make sure that the car seat is in the seating position. 4. Release the ISOFIX Release Buttons (3) to extend the ISOFIX Locking Arms (4). The ISOFIX Release Buttons can both be released independently allowing the ISOFIX Locking Arms to be adjusted independently. 5.
11. Tighten the Top Tether Belt (1) until the Top Tether Safety Indicator (7) turns green. Pass the Top Tether Belt underneath the car headrest. Never pass the Top Tether Belt over the car headrest. REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE ...
ADJUSTING THE HEADREST Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm The Adjustable Headrest (8) can be adjusted by using the Headrest Height Adjuster (9) at the back of the headrest (8). Adjust the head- rest so that max.
SECURING THE CHILD WITH IMPACT SHIELD: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Release the Impact Shield (10) by pressing the Adjuster Button (11) and simultaneously pull the impact shield forward. 2.
If the locking indicator shows red, the impact shield is not properly secured. Press gently against the impact shield until the lock engages. Each time the child is fastened, check that the impact shield fits correctly. SWITCH FROM IMPACT SHIELD (76 CM – 105 CM) TO THE VEHICLE BELT (100 CM – 150 CM) (13) (13) ...
SECURING THE CHILD WITHOUT IMPACT SHIELD: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Route the vehicle seat belt around your child and insert the belt tongue into the belt buckle. It must lock into place with an audible „CLICK“.
ADJUSTING THE RECLINE POSITION (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. To put the seat in the recline position, press the Position Adjustment Button (17) on the underside of the front area of the Booster (18). 2. To return the seat from the recline position to the sitting position, press the Position Adjustment Button (17) again and guide the seat upwards with light pressure against the Booster (18).
needs to be removed. To reattach the L.S.P. (19) to the seat, follow the removal instructions in the reverse order. RECLINING HEADREST (22) (22) The Reclining Headrest (22) helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward during sleep. It can be set on two positions.
attachments have been released, the single parts of the cover can be removed. In order to put the covers back on the seat, follow the removal instructions in the reverse order. CLEANING You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water. WARNING The cover is an integral component of the car seat’s safety design.
PRODUCT LIFESPAN This car seat has been designed to be able to fulfill its intended func- tions by ordinary use for a product lifespan of up to 11 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following points: •...
MANUFACTURER'S WARRANTY CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) gives you years warranty on this product. The warranty is valid in the country, where this product was initially sold by a retailer to a customer. The contents of the warranty and all essential information required for the assertion of the warranty can be found on our homepage go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
Page 45
LINGUAGGIO VISIVO Il segnale indica una possibile situazione di AVVERTENZA pericolo che, se non evitata, potrebbe causare morte o gravi lesioni. Il segnale indica informazioni aggiuntive utili AVVISO per un utilizzo senza problemi e ottimali del prodotto. Consigli e caratteristiche speciali che rendo- ...
Page 46
TABELLA DIE CONTENUTI CERTIFICAZIONE SICUREZZA PARTI DEL PRODOTTO POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO INSTALLAZIONE NEL VEICOLO RIMOZIONE DAL VEICOLO REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA MODALITÀ DI INSTALLAZIONE CORRETTA ASSICURARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO DI PROTEZIONE: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) PASSAGGIO DAL CUSCINO DI PROTEZIONE (76 CM –...
CYBEX Pallas G2 con cintura automatica a tre punti: 100 cm – 150 cm Età: da > 15 mesi a circa 12 anni Grazie per aver scelto Pallas G2 come seggiolino per il tuo bambino. SICUREZZA IMPORTANTE Leggere attentamente questa Guida utente prima di installare il seggiolino auto nel veicolo e tenerla sempre a portata di mano per consultazioni future.
Page 48
Informazioni importanti • Questo seggiolino auto è autorizzato secondo la normativa UN R129/04. • Non usare prima che il bambino superi i 15 mesi di età e prima che abbia raggiunto un’altezza di 76 cm. • Questo seggiolino può essere installato solo su sedili approvati per l’uso dei sistemi di ritenuta per bambini secondo il manuale del veicolo.
Page 49
• Tutte le cinghie devono essere strette e non devono essere attorcigliate! • Solo un poggiatesta totalmente regolabile può offrire al bambino massima protezione e comfort, garantendo al contempo che la cintura per le spalle possa essere adattata senza problemi. • Se l’altezza del bambino è compresa tra 76 cm e 100 cm, il cusci- no di protezione deve essere utilizzato. •...
Page 50
• La cintura Top Tether può essere assicurata solo a un punto di aggancio contrassegnato. • Il seggiolino auto deve essere sempre fissato correttamente nel veicolo anche quando non è in uso. AVVERTENZA Rischio di lesioni dovute a oggetti non fissati In caso di frenata d'emergenza o incidente, gli oggetti non fissati possono causare lesioni al tuo bambino o ad altri passeggeri. • Eventuali bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo devono sempre essere fissati saldamente. In caso contrario, po- trebbero essere scaraventati all’interno dell’auto causando lesioni letali.
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO 76 cm – 105 cm; > 15 m con cuscino di sicurezza Questo è un sistema avanzato di contenzione per bambini i-Size. È omologato secondo il regolamento UN n. R129/04, per l‘utilizzo nei posti a sedere dei veicoli compatibili con i-Size, come indicato dai produttori di veicoli nei loro manuali d‘uso. I sedili contrassegnati da questo logo sono generalmente compa- tibile con tutti i seggiolini i-Size.
È possibile ottenere la versione più aggiornata dal sito web go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. AVVERTENZA Il seggiolino non può essere installato con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso installazione con una cintura a due punti. Per l‘utilizzo con la cintura a tre punti tra i 100 cm e i 150 cm di altez- za è possibile l‘utilizzo senza ISOFIX e cintura Top Tether. In questo caso, il seggiolino auto deve essere sempre fissato con la cintura a tre punti anche quando non vi è nessun bambino sul seggiolino.
Page 54
• se si installa il seggiolino sul sedile del passeggero anteriore, re- golare il sedile del veicolo il più indietro possibile senza compro- mettere il percorso della cintura. 2. Staccare la cintura Top Tether (1) dalla posizione di parcheggio Top Tether (2). 3.
Se il poggiatesta del veicolo è in posizione, tirarlo verso l’alto fino alla sua massima estensione o rimuoverlo completamente (eccetto nei sedili del veicolo con orientamento posteriore). 10. Guidare la cintura Top Tether (1) direttamente sul sedile del vei- colo e fissarla utilizzando il gancio a scatto sul punto di fissaggio del veicolo. Se necessario, la cintura Top Tether (1) può essere allungata premendo il pulsante di regolazione del Top Tether. 11.
4. Rimuovere il seggiolino auto e spingere i bracci di bloccaggio ISOFIX (4) completamente indietro nella posizione di trasporto. 5. Fissare la cintura Top Tether (1) nella posizione di parcheggio (2). REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max.
ASSICURARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO DI PROTEZIONE: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Rilasciare la protezione antiurto (10) premendo il pulsante di regolazione (11) e contemporaneamente tirare la protezione antiurto in avanti.
Quando si rilascia il pulsante di regolazione (11), l'indicatore di bloccaggio (12) deve essere completamente inserito. Se l'indicatore di bloccaggio è rosso, il cuscino di protezione non è fissato correttamente. Premere leggermente contro il cuscino di protezione fino a fare scattare l’indicatore di bloccaggio. Ogni volta che il bambino viene fissato, controllare che il cuscino di protezione. PASSAGGIO DAL CUSCINO DI PROTEZIONE (76 CM – 105 CM) ALLA IT CINTURA DEL VEICOLO (100 CM – 150 CM) (13) (13) ...
ASSICURARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO DI PROTEZIONE: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Far passare la cintura di sicurezza del sedile del veicolo attorno al bambino e inserire la linguetta di aggancio della cintura nella fibbia della cintura. Si deve fissare con un “CLIC”.
REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE RECLINATA (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Per mettere il sedile in posizione sdraiata, premere il pulsante di regolazione della posizione (17) sul lato inferiore della parte anteriore del sollevatore del sedile (18). 2. Per riportare il sedile dalla posizione sdraiata alla posizione sedu- ta, premere ancora il pulsante di regolazione della posizione (17) e guidare il sedile verso l’alto con una leggera pressione contro il sollevatore del sedile (18).
protezione da impatto laterale (20). Per raggiungere questo pulsante, il rivestimento dello schienale deve essere rimosso. Per riattaccare la L.S.P. (19) al sedile, seguire le istruzioni di rimozione nell’ordine inverso. POGGIATESTA RECLINABILE (22) (22) Il poggiatesta reclinabile (22) aiuta a evitare danni alla testa del bam- bino inclini pericolosamente in avanti durante il sonno.
Assicurarsi di utilizzare solo la copertura CYBEX originale, poiché la copertura rappresenta una parte integrante delle prestazioni di ritenuta. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori. Il rivestimento del seggiolino auto è costituito da cinque parti (pog- giatesta (x2), schienale, sollevatore del sedile e cuscino di protezio- ne). Queste sono fissate al seggiolino in diversi punti con bottoni a pressione, chiusure in velcro e cinghie elastiche. Una volta sganciati tutti gli attacchi, le singole parti del rivestimento possono essere rimosse.
• Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. I compo- nenti meccanici devono funzionare correttamente. • E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiacciato tra oggetti rigidi, come le portiere dell’auto, i binari del sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato. • Nel caso il seggiolino dovesse cadere, dovrà essere controllato dal produttore prima di poter essere riutilizzato.
SMALTIMENTO Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di prov- vedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua parte) alla fine della durata di utilizzo del seggiolino. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Per garantire lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città. In ogni caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di residenza.
Page 65
SYMBOLES Le symbol indique une situation potentiel- lement dangereuse qui, si elle n’est pas AVERTISSEMENT évitée, pourrait provoquer des blessures graves, voire mortelles. Le symbol indique une situation poten- tiellement dangereuse qui, si elle n’est AVIS pas évitée, peut entraîner des dommages matériels au produit ou à d'autres biens. Astuces et fonctionnalités spéciales qui rendent l'utilisation du siège auto plus facile. Vidéo de correct démonstration...
Page 66
TABLE DES MATIÈRES CERTIFICATION SÉCURITÉ PIÈCES DU PRODUIT LA BONNE POSITION DANS LE VÉHICULE INSTALLATION DANS LE VÉHICULE RETRAIT DU VÉHICULE RÉGLAGE DE L’APPUIE-TÊTE MODE D'INSTALLATION CORRECT PROTECTION DE L’ENFANT AVEC BOUCLIER D’IMPACT : 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) PASSER DU BOUCLIER D’IMPACT (76 CM –...
CYBEX Pallas G2 avec bouclier d’impact : 76 cm – 105 cm, > 15 m, max. 21 kg CYBEX Pallas G2 avec ceinture automatique à trois points : 100 cm – 150 cm Âge : > 15 mois jusqu’à env. 12 ans Merci d’avoir choisi l’Pallas G2 pour votre siège auto.
Page 68
Informations importantes • Ce siège auto est autorisé selon la norme UN R129/04. • N e pas utiliser avant que l’enfant dépasse l’âge de 15 mois et avant qu’il atteigne une taille de 76 cm. • Ce siège enfant ne peut être installé que sur les sièges de voiture homologués pour l’utilisation de systèmes de retenue pour en- fants conformément au manuel du véhicule. • Convient uniquement aux sièges de véhicules équipés de ceintures automatiques à trois points homologuées selon le règlement de l’ONU n° 16 ou d’une norme comparable. • Ne pas utiliser de points de contact autres que ceux décrits dans les instructions. • L a totalité de la surface du dossier du siège enfant doit être en contact avec le dossier du véhicule. • La ceinture d’épaule doit remonter et revenir en position inclinée. Il ne doit jamais avancer jusqu’au point supérieur de la ceinture dans votre véhicule. • La boucle de la ceinture du véhicule ne doit jamais traverser le guide de la ceinture du siège. Si le fouet de ceinture est trop long, ce cas de doute, veuillez contacter le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
Page 69
• Toutes les sangles doivent être serrées et ne doivent pas être tordues ! • Seul un appui-tête réglé de manière optimale peut offrir à votre enfant une protection et un confort maximum tout en garantis- sant un ajustement en douceur de la ceinture d’épaule. • Pour une utilisation chez un enfant mesurant entre 76 cm et 100 cm, le bouclier d’impact doit être utilisé. • Le siège enfant doit toujours être fixé correctement dans le véhi- cule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. • Vérifiez toujours que le siège enfant ne reste pas coincé lorsque vous fermez la porte du véhicule ou réglez le siège arrière. • Le siège enfant est également testé et homologué sans les pro- tections linéaires contre les impacts latéraux. •...
Page 70
Consignes de sécurité AVERTISSEMENT Risque de blessure due à un siège auto non sécurisé En cas de freinage d'urgence ou d'accident, un siège auto non sécurisé peut entraîner des blessures pour votre enfant. • Lorsque vous fixez l’enfant avec un bouclier d’impact (76 cm – 105 cm, > 15 M, max. 21 kg), attacher les bras de verrouillage ISOFIX n’est pas suffisant : il est absolument nécessaire de fixer en plus la sangle Top Tether. • La sangle Top Tether ne peut être attachée que sur un point d’attache indiqué. • Le siège enfant doit toujours être fixé correctement dans le véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé.
Page 71
AVERTISSEMENT Risque de brûlures par des composants chauds Les pièces du système de retenue chauffent lorsqu’elles sont exposées au soleil, ce qui peut provoquer des brûlures au niveau de la peau de votre enfant. • P rotégez votre enfant et le siège enfant de l’exposition directe au soleil. AVERTISSEMENT Risque de blessure due à un siège auto endommagé Un accident peut causer au siège enfant des dommages non identifiables à l’oeil nu. • Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
LA BONNE POSITION DANS LE VÉHICULE 76 cm – 105 cm ; > 15 m avec bouclier anti-impact Il s'agit d'un système de retenue pour enfants amélioré i-Size. Il est approuvé conformément au règlement UN n° R129/04 pour une uti- lisation dans les positions assises des véhicules compatibles i-Size, comme indiqué par les constructeurs automobiles dans leurs guides d'utilisation des véhicules. Les sièges de véhicule portant ce logo sont généralement com- patibles avec tous les sièges auto i-Size. Nous vous conseillons toutefois de consulter notre liste de véhicules compatibles, certains obstacles pouvant survenir. Si votre véhicule ne possède pas de siège i-Size, veuillez vous assurer qu’il est compatible. Vous pouvez obtenir la version la plus récente sur go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 cm – 150 cm ; avec ceinture automatique à trois points Le siège auto peut généralement être utilisé sur les sièges de véhi- cules équipés d'une ceinture automatique à trois points.
AVERTISSEMENT Ce siège ne doit pas être utilisé avec une ceinture ventrale deux points. L’utilisation du siège en conjonction avec une ceinture à deux points risque de blesser gravement, voire mortellement l’enfant. Pour une utilisation avec une ceinture à trois points entre 100 et 150 cm de hauteur, il est possible de l'utiliser sans ISOFIX ni Top Tether. Dans ce cas, le siège auto doit toujours être fixé avec la ceinture à trois points, même s'il n'y a pas d'enfant assis sur le siège.
Page 75
2. Détachez la sangle Top Tether (1) de la position de stationne- ment du Top Tether (2). 3. Avant l’installation, assurez-vous que le siège enfant est en position assise. 4. Relâchez les boutons de déverrouillage ISOFIX (3) pour allonger les bras de verrouillage ISOFIX (4). Les boutons de déverrouillage ISOFIX peuvent être déverrouillés indépendamment permettant d’ajuster indépendamment les deux bras de verrouillage ISOFIX. 5. Poussez les bras de verrouillage ISOFIX (4) hors de la base en les étirant à leurs maximums.
10. Guidez la sangle de Top Tether (1) directement en travers du siège du véhicule et fixez-la à l’aide du mousqueton sur le point d’ancrage de votre véhicule. Si nécessaire, la ceinture du Top Tether peut être rallongée en pressant sur le bouton de réglage du Top Tether. 11. Serrez la sangle du Top Tether (1) jusqu’à ce que le voyant de sécurité du Top Tether (7) passe au vert. Passez la sangle du Top Tether sous l’appuie-tête du véhicule. Ne passez jamais la sangle du Top Tether par-dessus l’appuie-tête du véhicule. RETRAIT DU VÉHICULE ...
RÉGLAGE DE L’APPUIE-TÊTE Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm L’appuie-tête réglable (8) peut être ajusté en utilisant le réglage de la hauteur de l’appuie-tête (9) à l’arrière de l’appuie-tête (8). Ajustez l’appuie-tête de façon à ce qu’il y ait au maximum 2 cm entre l’épaule de l’enfant et l’appuie-tête. La hauteur de l’appui-tête peut toujours être réglée lorsque le siège est installé dans la voiture.
MODE D'INSTALLATION CORRECT 76 cm – 105 cm, 100 cm – 150 cm max. 21 kg Mode d’installation avec bouclier d’impact sans bouclier d’impact Installation PROTECTION DE L’ENFANT AVEC BOUCLIER D’IMPACT : 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) ...
du siège auto. Assurez-vous que la boucle se verrouille en place avec un « CLIC » sonore. 5. Tirez sur le bouclier d’impact (10) pour vérifier si la boucle de ceinture (13) s’est bien verrouillée en place. 6. Appuyez sur le bouton de réglage (11) et poussez le bouclier d’impact (10) vers l’enfant. Déplacez légèrement le bouclier d’impact (10) en l'inclinant d'avant en arrière pour obtenir un ajus- tement et une position optimaux. Le le bouclier d’impact (10) doit être bien ajusté au corps et au bassin de l’enfant. Lorsque vous relâchez le bouton de réglage (11), l'indicateur de verrouillage (12) doit être complètement engagé.
Veuillez noter que l’utilisation du siège sans bouclier d’impact n’est pas autorisée tant que votre enfant n’a pas atteint une taille ≥ 100 cm. Gardez le bouclier d’impact dans un endroit sûr et sécurisé. PROTECTION DE L’ENFANT SANS BOUCLIER D’IMPACT: 100 CM - 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Faites passer la ceinture du siège du véhicule autour de votre enfant et insérez le poussoir. dans la boucle de ceinture. Elle doit s’enclencher et émettre un « CLIC » audible. 2. Placez la ceinture abdominale dans les guides de la ceinture abdominale (15) de couleur verte sur le siège enfant.
hauteur de l’appuie-tête réglable (8) pour changer la position de la ceinture. RÉGLAGE DE LA POSITION D’INCLINAISON (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Pour placer le siège en position allongée, appuyez sur le bouton de réglage de position (17) sur le dessous de la partie avant du rehausseur (18). 2. Pour faire passer le siège de la position allongée à la position assise, appuyez à nouveau sur le bouton de réglage de position (17) et guidez le siège en position assise en exerçant une légère pression sur le rehausseur (18).
PROTECTION LINÉAIRE DES IMPACTS LATÉRAUX (L.S.P.) (20) (20) (19) (19) Si la protection linéaire des impacts latéraux (19) est en conflit avec la portière de la voiture ou si elle affecte l’espace restant sur le siège passager, il est possible de la détacher. Pour ce faire, appuyez sur le bouton de déverrouillage de la protection contre les impacts la- téraux (20). Pour atteindre ce bouton, la housse du dossier doit être retirée. Pour rattacher la L.S.P. (19) au siège, suivez les instructions de retrait dans l’ordre inverse. APPUIE-TÊTE INCLINABLE (22) (22) L’inclinaison du repose-tête (22) empêche la tête de l’enfant de bas- culer dangereusement vers l’avant pendant son sommeil.
Il peut être réglé sur une position parmi trois. Poussez l’inclinaison du repose-tête (22) vers l’avant jusqu’à at- teindre la position souhaitée. La tête de l’enfant doit toujours être en contact avec l’inclinaison du repose-tête. RETRAIT ET REMISE EN PLACE DE LA HOUSSE DE SIÈGE AVERTISSEMENT Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse. Veillez à ce que seule une housse de siège CYBEX d’origine soit utilisée, étant donné que la housse fait partie intégrante du dispositif de retenue. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. La housse du siège enfant se compose de cinq parties (appuie-tête (x2), dossier, rehausseur et bouclier d’impact). Celles-ci sont fixées au siège enfant à plusieurs endroits à l‘aide de boutons-pression, de velcro et d‘élastiques. Une fois que toutes les attaches sont retirées, les parties indi- viduelles de la housse peuvent être retirées. Pour remettre les housses sur le siège, suivez les instructions relatives au retrait dans l’ordre inverse. NETTOYAGE Les parties plastiques peuvent être nettoyées avec un détergent doux et de l’eau tiède.
AVERTISSEMENT La housse est un composant à part entière du dispositif de sécu- rité du siège auto. Le siège auto ne doit donc jamais être utilisé sans sa housse ou avec une housse d’un autre siège auto. AVIS La housse ne doit être lavée qu’à 30 °C avec un programme de lavage délicat ; sinon, le tissu de la housse pourrait se décolorer. Lavez la housse séparément des autres linges et ne la séchez pas dans le sèche-linge ou à la lumière directe du soleil ! AVIS N’utilisez jamais de détergents chimiques ou d’agents blanchissants ! ENTRETIEN Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de res- pecter les points suivants : • Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème. • Il est essentiel de vérifier que le siège auto n’est pas coincé contre des parties dures, comme la porte de la voiture, etc., qui risqueraient de l’endommager.
variations de température et autres désagréments, merci de suivre les instructions cidessous : • Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une période prolongée, le siège auto doit être retiré du véhicule ou recouvert d’un linge clair. • Vérifiez régulièrement que les pièces en plastique et en métal du siège ne présentent aucun dommage ni aucune altération de forme ou de couleur. Si vous constatez un changement quel- conque, le siège doit être détruit ou faire l’objet d’une vérification par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci. • Les changements de couleur de la housse, surtout la décolora- tion, sont parfaitement normaux lors de l’utilisation du siège dans un véhicule et n’en affectent pas l’efficacité. TRAITEMENT DES DÉCHETS Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L’élimination des déchets est différentes selon les autorités locales.
GARANTIE DU FABRICANT CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Allemagne) vous donne 3 ans de garantie sur ce produit. La garantie est valable dans le pays où ce produit a été initialement vendu par un revendeur à un client. Le contenu de la garantie et toutes les informations essen- tielles requises pour l’affirmation de la garantie se trouvent sur notre page d’accueil : go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
Page 87
BILDSPRACHE Het signaalwoord wijst op een moge- lijke gevaarlijke situatie die, indien niet WAARSCHUWING vermeden, kan leiden tot de dood of ernstig letsel. Het signaalwoord wijst op een mogelijke gevaarlijke situatie die, indien niet verme- LET OP den, kan leiden tot schade aan het product of andere eigendommen. Tips en speciale functies die het gebruik van het autostoeltje gemakkelijker maken. Instructievideo Tekst naar spraak fout Terug naar de...
Page 88
INHOUDSOPGAVE CERTIFICERING VEILIGHEID PRODUCTONDERDELEN DE CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG INSTALLATIE IN HET VOERTUIG HET AUTOSTOELTJE UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN DE HOOFDSTEUN AANPASSEN CORRECTE INSTALLATIEMODUS SHET KIND BEVEILIGEN MET VEILIGHEIDSKUSSEN: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) SCHAKELEN VAN VEILIGHEIDSKUSSEN (76 CM – 105 CM) NAAR NL AUTOGORDEL (100 CM –...
CERTIFICERING UN R129/04 CYBEX Pallas G2 met veiligheidskussen: 76 cm – 105 cm, > 15 mnd., max. 21 kg CYBEX Pallas G2 met automatische driepuntsgordel: 100 cm – 150 cm Leeftijd: > 15 maanden tot ca. 12 jaar Dank u voor het aanschaffen van de Pallas G2 als uw autostoeltje. VEILIGHEID BELANGRIJK Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door voordat u het autostoeltje installeert in uw voertuig en houd de hand- leiding altijd bij hand zodat u deze later altijd kunt raadplegen.
Page 90
Belangrijke informatie • Dit autostoeltje is goedgekeurd volgens UN R129/03. • Niet gebruiken voordat het kind ouder is dan 15 maanden en voordat het een lengte van 76 cm bereikt. • Dit kinderzitje mag alleen worden geïnstalleerd op autostoelen die goedgekeurd zijn voor het gebruik van kinderbeveiligingssys- temen volgens de handleiding van het voertuig.
Page 91
• Alleen een optimaal aangepaste hoofdsteun kan uw kind maxi- male bescherming en comfort bieden en zorgt ervoor dat de schoudergordel soepel kan worden aangebracht. • Voor gebruik met een lichaamslengte tussen 76 cm en 100 cm moet het veiligheidskussen worden gebruikt. •...
Page 92
• Het kinderzitje moet altijd correct in het voertuig worden bevestigd, zelfs wanneer het niet wordt gebruikt. WAARSCHUWING Risk of injury due to unsecured objects In the event of an emergency stop or an accident, unsecured objects can lead to injuries to your child or other passengers. • Luggage or any other objects present in the vehicle must always be firmly secured.
DE CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG 76 cm - 105 cm; > 15 m met impactschild Dit is een i-Size verbeterd kinderbeveiligingssysteem. Het is goedge- keurd volgens VN-reglement R129/04 voor gebruik in i-Size-compa- tibele zitplaatsen in voertuigen, zoals aangegeven door voertuigfa- brikanten in hun gebruikershandleidingen.
WAARSCHUWING Het stoeltje is niet geschikt voor gebruik met een tweepunts- gordel of heupgordel. Als het stoeltje met behulp van een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan een ongeval resulteren in ernstig of zelfs fataal letsel van het kind. Voor gebruik met driepuntsgordel tussen 100 cm en 150 cm hoogte is het mogelijk om de gordel zonder ISOFIX en bovenste tuiriem te gebruiken. In dit geval moet de autostoel altijd worden vastgezet met de driepuntsgordel, zelfs als er geen kind in de stoel zit.
Page 96
2. Maak de bovenste gordel (1) los van de parkeerpositie bovenste gordel (2). 3. Controleer voor de installatie of het autostoeltje zich in de zitpo- sitie bevindt. 4. Ontgrendel de ISOFIX-ontgrendelknoppen (3) om de ISOFIXvergrendelarmen (4) te verlengen. De ISOFIX-ontgrendelknoppen kunnen onafhankelijk worden ...
10. Leid de bovenste gordel (1) recht over de autostoel en veranker deze met behulp van de karabijnhaak aan het ankerpunt van uw voertuig. Indien nodig kan de riem van de bovenste gordel worden verlengd door op de instelknop van de bovenste gordel te drukken. 11. Draai de bovenste gordel (1) vast totdat de veiligheidsindicator voor de bovenste gordel (7) groen wordt.
DE HOOFDSTEUN AANPASSEN Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm De verstelbare hoofdsteun (8) kan worden afgesteld door de hoog- teregelaar van de hoofdsteun (9) aan de achterkant van de hoofd- steun (8) te gebruiken.
SHET KIND BEVEILIGEN MET VEILIGHEIDSKUSSEN: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Maak het veiligheidskussen (10) los door de verstelknop (11) in te drukken en tegelijkertijd de vangtafel naar voren te trekken. 2. Ontgrendel de riemgesp (13) van het veiligheidskussen (10) door op de rode ontgrendelknop van het autostoeltje te drukken en het veiligheidskussen naast het autostoeltje te plaatsen.
Als de vergrendelingsindicator rood oplicht, is het veiligheidskussen niet goed vastgemaakt. Druk zachtjes tegen het veiligheidskussen totdat de vergrendelingsindicator vastklikt. Telkens als het kind wordt vastgegespt, controleer of het veiligheidskussen correct past. SCHAKELEN VAN VEILIGHEIDSKUSSEN (76 CM – 105 CM) NAAR NL AUTOGORDEL (100 CM –...
HET KIND BEVEILIGEN ZONDER VEILIGHEIDSKUSSEN: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Leid de autogordel van het voertuig rond uw kind en steek de gordeltong in de riemgesp. Die moet met een hoorbare „KLIK” vergrendelen. 2. Plaats de buikriem in de groen gekleurde buikriemgeleiders (15) van het kinderzitje.
DE LIGPOSITIE AANPASSEN (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Om de stoel in de liggende positie te zetten, drukt u op de positieinstelknop (17) aan de onderkant van de voorkant van de zitverhoger (18). 2. Om de stoel van de liggende positie naar de zittende positie terug te brengen, drukt u opnieuw op de positie-instelknop (17) en leidt u de stoel met lichte druk tegen de zitverhoger (18) naar boven.
u op de ontgrendelknop voor zijwaartse bescherming (20). Om deze knop te bereiken, moet de hoes van de rugleuning worden verwij- derd. Om de LSP (19) weer aan de stoel te bevestigen, volgt u de verwijderingsinstructies in omgekeerde volgorde. GEKANTELDE HOOFDSTEUN (22) (22) De kantelbare hoofdsteun (22) helpt voorkomen dat het hoofd van het kind naar voren valt tijdens de slaap. terwijl het slaapt naar voren valt. De steun kan in drie posities worden ingesteld. Duw de kantel- bare hoofdsteun (22) naar voren tot de gewenste positie is bereikt.
verschillende plaatsen met het kinderzitje bevestigd met drukkno- pen, klittenband en elastische banden. Zodra alle onderdelen zijn ontgrendeld, kunnen de afzonderlijke delen van de hoes worden verwijderd. Om de hoezen terug te plaatsen, volgt u de verwijde- ringsinstructies in de omgekeerde volgorde. REINIGING De kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een zacht schoonmaakmiddel en warm water. WAARSCHUWING De bekledinghoes maakt onlosmakelijk deel uit van het veilig- heidsontwerp van het autostoeltje.
• Als het stoeltje bijvoorbeeld is gevallen, dient het getest te wor- den door de fabrikant voordat het verder wordt gebruikt. LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde functies gedurende een levensduur van ongeveer 11 jaar kan vervullen. Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV), kunnen de produc- teigenschappen enigszins worden aangetast. Omdat grote tempera- tuurverschillen en andere onvoorziene omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient u met de volgende aspecten rekening te houden: •...
drijf of de gemeente. Neem in elk geval de afvalregelgeving van uw land in acht. WAARSCHUWING Bij dit materiaal bestaat het risico van verstikking! Houd plastic verpakkingsmateriaal buiten het bereik van kinderen. FABRIEKSGARANTIE CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Duitsland) geeft u 3 jaar garantie op dit product. De garantie is alleen geldig in het land waar het product aanvankelijk werd verkocht door een retailer aan een klant.
Page 107
PIKTOGRAMY Słowo sygnalizacyjne wskazuje na możliwą sytuację zagrożenia, która, jeśli nie zostanie OSTRZEŻENIE uniknięta, może skutkować śmiercią lub po- ważnymi obrażeniami. Słowo sygnalizacyjne wskazuje na możliwą sytuację zagrożenia, która, jeśli nie zostanie NOTYFIKACJA uniknięta, może skutkować uszkodzeniem produktu lub innej własności. Wskazówki i specjalne funkcje, które ułatwiają korzystanie z fotelika samochodowego. Film instruktażowy Poprawny Tekst na mowę Błędny Powrót do spi- Sygnał su treści dźwiękowy...
Page 108
SPIS TREŚCI CERTYFIKATY BEZPIECZEŃSTWO CZĘŚCI PRODUKTU WŁAŚCIWE USTAWIENIE W POJEŹDZIE MONTAŻ W POJEŹDZIE WYJMOWANIE Z POJAZDU REGULACJA USTAWIENIA ZAGŁÓWKA PRAWIDŁOWY SPOSÓB MONTAŻU ZABEZBPIECZANIE DZIECKA OSŁONĄ PRZED UDERZENIEM: 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG) ZMIANA Z OSŁONY (76 CM – 105 CM) NA PAS POJAZDU PL (100 CM – 150 CM) ZABEZBPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY: 100 CM – 150 CM REGULACJA ODCHYLENIA FOTELIKA LINIOWA OCHRONA PRZY ZDERZENIU BOCZNYM (L.S.P) ZAGŁÓWEK Z REGULACJĄ NACHYLENIA ZDEJMOWANIE I PONOWNE ZAKŁADANIE POKRYCIA...
CERTYFIKATY UN R129/04 CYBEX Pallas G2 z osłoną przed uderzeniem: 76 cm – 105 cm, > 15 HET, maks. 21 kg CYBEX Pallas G2 z automatycznym trzypunktowym pasem bezpieczeństwa: 100 cm – 150 cm Wiek: od > 15 miesięcy do ok. 12 lat Dziękujemy, że dokonując wyboru fotelika samochodowego, zdecy- dowali się Państwo na zakup Pallas G2. BEZPIECZEŃSTWO WAŻNE Przed zamontowaniem fotelika w samochodzie przeczytaj uważnie tę instrukcję obsługi i zawsze miej ją pod ręką do wykorzy-...
Page 110
Ważne informacje • Ten fotelik samochodowy jest zatwierdzony zgodnie z normą UN R129/04. • Nie stosować przed osiągnięciem przez dziecko wieku 15 miesię- cy i wzrostu 76 cm. • Prezentowany fotelik dziecięcy może być zamontowany wyłącz- nie na fotelach pojazdu, na których, zgodnie z podręcznikiem pojazdu, dozwolone jest stosowanie systemów podtrzymywania dla dzieci. • Odpowiedni wyłącznie do foteli z trzypunktowym automatycznym pasem zatwierdzonym regulacją ONZ nr 16 lub odpowiednikiem tego standardu. • N ie używaj żadnych nośnych punktów kontaktowych innych niż opisane w instrukcji i oznaczone na foteliku. • Cała powierzchnia oparcia fotelika dziecięcego musi stykać się z oparciem pojazdu.
Page 111
prawidłowo ułożony i ściśle przylega do ciała dziecka. Nigdy nie skręcaj pasa! • Wszystkie paski muszą mocno dociągnięte i nie mogą być skręcone! • Tylko optymalnie wyregulowany zagłówek może zapewnić dziec- ku maksymalną ochronę i komfort, jednocześnie zapewniając bezproblemowe dopasowanie pasa barkowego. • Przy stosowaniu w zakresie wzrostu od 76 cm do 100 cm ko- nieczne jest używanie osłony przed uderzeniem. • N ależy zawsze sprawdzać, czy fotelik dziecięcy nie zakleszcza się podczas zamykania drzwi samochodu lub podczas regulacji tylnego fotela. • Ponadto, fotelik samochodowy jest testowany i homologowa- ny bez stosowania systemu liniowej ochrony przy zderzeniu bocznym.
Page 112
Ostrzeżenia bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE Ryzyko obrażeń z powodu niezabezpieczonego fotelika samochodowego W przypadku nagłego hamowania lub wypadku, niezabezpiec- zony fotelik samochodowy może spowodować obrażenia u dziecka. • Przy zabezpieczaniu dziecka osłoną (76 cm – 105 cm, >15 m, maks. 21 kg), mocowanie ramion blokujących ISOFIX jest niewystarczające: jest absolutnie konieczne, aby dodatkowo przymocować górny pasek mocujący. • Górny pasek mocujący można przymocować jedynie do ozna- czonego punktu mocowania. • Fotelik samochodowy musi być zawsze prawidłowo zamo- cowany w pojeździe, nawet wówczas, gdy się z niego nie korzysta. OSTRZEŻENIE Ryzyko obrażeń z powodu niezabezpieczonych przedmiotów W przypadku nagłego hamowania lub wypadku, niezabezpiec- zone przedmioty mogą spowodować obrażenia u dziecka lub innych pasażerów. • Bagaż i wszelkie inne przedmioty znajdujące się w pojeździe muszą być zawsze dobrze przymocowane. W przeciwnym razie mogą być rzucane w samochodzie, co może prowadzić...
Page 113
OSTRZEŻENIE Ryzyko oparzeń od gorących elementów Części systemu podtrzymywania dla dzieci nagrzewają się na słońcu, w wyniku czego mogą poparzyć skórę dziecka. • Chroń dziecko i fotelik przed bezpośrednim działaniem pro- mieni słonecznych. OSTRZEŻENIE Ryzyko obrażeń z powodu uszkodzonego fotelika samochodowego Podczas wypadku fotelik może doznać uszkodzeń, które nie będą zauważalne gołym okiem. • W razie wypadku należy wymienić fotel. Wprzypadku wąt- pliwości prosimy skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem.
WŁAŚCIWE USTAWIENIE W POJEŹDZIE 76 cm – 105 cm; > 15 m-cy z osłoną przeciwuderzeniową Opisywany produkt jest usprawnionym przenośnym fotelikiem samochodowym dla dzieci i-Size. Otrzymał homologację zgodnie z Rozporządzeniem ONZ nr R129/04 w zakresie użytkowania w pojazdach z kompatybilnymi fotelami samochodowymi zgodnie ze wskazaniami producentów zawartymi w instrukcji obsługi pojazdu. Takie logo na fotelu pojazdu oznacza, że będą do niego paso- wać wszystkie foteliki samochodowe i-Size. Mimo to, z uwagi na możliwość wystąpienia pewnych nieregularności, zalecamy sprawdzenie, czy samochód znajduje się na naszej liście kompa- tybilnych samochodów. Jeśli pojazd nie jest wyposażony w fotel i-Size, jego kompatybilność można także sprawdzić na tej liście. Aktualną wersję listy typów pojazdów można przejrzeć na stronie go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 cm – 150 cm; z automatycznym trzypunktowym pasem bezpieczeństwa Fotelik samochodowy może być generalnie używany na siedze- niach pojazdów wyposażonych w automatyczny trzypunktowy pas...
się on na liście kompatybilnych pojazdów - skontaktuj się z nami. Aktualną wersję listy typów pojazdów można przejrzeć na stronie go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. OSTRZEŻENIE Fotelik samochodowy nie jest przeznaczony do montażu na siedzeniach z 2-punktowymi pasami bezpieczeństwa lub pasem biodrowym. Użytkowanie tego typu pasów może skutkować poważnymi lub śmiertelnymi obrażeniami dziecka w razie wypadku. W przypadku użycia z trzypunktowym pasem bezpieczeństwa w zakresie wzrostu od 100 cm do 150 cm istnieje możliwość użycia bez systemu ISOFIX i górnego paska mocującego. W takim przypadku fotelik samochodowy musi być zawsze zabezpieczony trzypunkto- wym pasem bezpieczeństwa, nawet jeśli w foteliku nie znajduje się dziecko. W wyjątkowych przypadkach fotelik samochodowy może być również używany na przednim siedzeniu pasażera. Należy zawsze przestrzegać zaleceń producenta pojazdu Powyżej 135 cm wzrostu dziecka kompatybilność fotelika samochodowego z pojazdem może być ograniczona. MONTAŻ W POJEŹDZIE CLICK!
Page 117
1. Zawsze upewnij się, że… • oparcia w pojeździe są zablokowane w pozycji pionowej. • w przypadku instalowania fotelika na przednim siedzeniu pasaże- ra, fotel pojazdu został przesunięty możliwie jak najdalej do tyłu bez uszczerbku dla ułożenia pasa bezpieczeństwa. 2. Odłącz górny pasek mocujący (1) z pozycji spoczynkowej górne- go paska mocującego (2). 3. Przed zamontowaniem upewnij się, że fotelik dziecięcy znajduje się w pozycji siedzącej. 4. Zwolnij przyciski zwalniające ISOFIX (3), aby rozłożyć ramiona blokujące ISOFIX (4). Przyciski zwalniające ISOFIX można zwolnić niezależnie, co pozwala na niezależne dostosowanie ramion blokujących ISOFIX. 5. Wypchnąć ramiona blokujące ISOFIX (4) z podstawy najdalej, jak to możliwe. 6. Umieść fotelik dziecięcy na odpowiednim miejscu w samochodzie. UWAGA W przypadku niektórych foteli pojazdów wykonanych z delikatnych materiałów używanie fotelików samochodowych może pozostawiać ślady i/lub spowodować odbarwienia. Aby temu zapobiec, można umieścić pod fotelikiem samochodowym...
Przesuwanie fotelika samochodowego z boku na bok, ułatwi dopasowanie fotelika do oparcia siedzenia pojazdu. Jeśli przeszkadza w tym zagłówek pojazdu, należy pociągnąć go w górę lub zdjąć całkowicie (nie dotyczy foteli pojazdu odwróconych przodem do tyłu). 10. Przeprowadź górny pasek mocujący (1) prosto w poprzek fotela pojazdu i zamocuj go używając haka zatrzaskowego w punkcie kotwienia pojazdu. Jeśli to konieczne, górny pasek mocujący można wydłużyć, wciskając przycisk regulacji górnego paska mocującego. 11. Dociągnij górny pasek mocujący (1) do momentu, aż wskaźnik bezpieczeństwa górnego paska mocującego (7) zmieni kolor na zielony. Przeciągnij górny pasek mocujący pod zagłówkiem samochodowym. Nigdy nie przeprowadzaj górnego paska mocującego nad zagłówkiem samochodowym. WYJMOWANIE Z POJAZDU ...
3. Wyjmij fotelik z punktów kotwienia ISOFIX. (5). 4. Wyjmij fotelik samochodowy i wciśnij ramiona blokujące ISOFIX (4) całkowicie z powrotem do pozycji transportowej. 5. Zamocuj górny pasek mocujący (1) w pozycji spoczynkowej (2). REGULACJA USTAWIENIA ZAGŁÓWKA Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Regulowany zagłówek (8) można regulować za pomocą regulatora wysokości zagłówka (9) z tyłu zagłówka (8).
PRAWIDŁOWY SPOSÓB MONTAŻU 76 cm – 105 cm, 100 cm – 150 cm max. 21 kg z osłoną przed Montaż bez osłony przed uderzeniem uderzeniem Instalacja ZABEZBPIECZANIE DZIECKA OSŁONĄ PRZED UDERZENIEM: 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14)
4. Dostaw osłonę tułowia (10) z powrotem i wciśnij sprzącz- kę pasa (14) osłony tułowia w odpowiadającą jej klamrę (13) fotelika. Upewnij się, że zamknięcie fotelika zadziałało wydając głośne „KLIKNIĘCIE”. Pod żadnym pozorem pasy nie mogą być poskręcane. 5. Pociągnij osłonę tułowia (10), aby sprawdzić, czy klamra pasa (13) została prawidłowo zamknięta. 6. Naciśnij przycisk regulacji (11) i przesunąć osłonę przed ude- rzeniem (10) w kierunku do dziecka. Przesuń nieco osłonę przed uderzeniami (10), przechylając ją do tyłu i do przodu, aby uzyskać optymalne dopasowanie i pozycję. Osłona (10) musi ściśle przylegać do ciała dziecka w okolicy miednicy. Po zwolnieniu przycisku regulacji (11) wskaźnik zablokowania (12) powinien wskazywać pełne zaczepienie. Jeśli wskaźnik zablokowania jest czerwony, osłona przed uderzeniem nie została prawidłowo zamontowana. Delikatnie nacisnąć na osłonę przed uderzeniem do uruchomienia wskaźnika zablokowania. Za każdym razem, gdy sadzasz w foteliku dziecko, sprawdź, czy osłona tułowia dobrze przylega. ZMIANA Z OSŁONY (76 CM – 105 CM) NA PAS POJAZDU PL (100 CM – 150 CM) (13) (13) ...
Zdjąć osłonę (10), gdy dziecko osiągnie wzrost powyżej 105 cm lub wagę ponad 21 kg. Otwórz obie klamry osłony przed uderzeniem (13) i zdejmij osłonę (10). Należy pamiętać, że korzystanie z fotelika bez osłony jest niedozwolone przed osiągnięciem przez dziecko wzrostu ≥ 100 cm. Zderzak należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. ZABEZBPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Poprowadź pas bezpieczeństwa fotela pojazdu wokół dziecka i umieść język pasa w klamrze pasa. Powinieneś usłyszeć kliknię- cie wskazujące, że pas jest poprawnie zapięty. 2. Umieść pas miednicowy w czerwonych prowadnicach pasa mied- nicowego (15) na foteliku samochodowym. 3. Dociągnij pas udowy. 4. Po stronie fotelika samochodowego przy gnieździe klamry pasa pas barkowy i miednicowy muszą zostać umieszczone razem w prowadnicy pasa miednicowego (15).
7. Upewnij się, że pas barkowy przebiega przez obojczyk dziecka i nie dotyka jego szyi. W razie potrzeby wyreguluj wysokość regu- lowanego zagłówka (8), aby zmienić pozycję pasa. REGULACJA ODCHYLENIA FOTELIKA (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Aby ustawić fotelik w pozycji leżącej, naciśnij przycisk regulacji pozycji (17) pod spodem przedniej części podnośnika fotela (18). 2. Aby przywrócić fotelik z pozycji leżącej do siedzącej, ponownie naciśnij przycisk regulacji pozycji (17) i przesuń fotelik w górę, lekko naciskając podnośnik fotela (18). LINIOWA OCHRONA PRZY ZDERZENIU BOCZNYM (L.S.P) (20) (20) (19) (19)
Jeśli system liniowej ochrony przy zderzeniu bocznym (19) prze- szkadza w zamknięciu drzwi samochodu lub jeśli wpływa na ilość miejsca pozostałego dla innego pasażera, można go zdjąć. Aby to zrobić, naciśnij przycisk zwalniający liniową ochronę przy zderzeniu bocznym (20). Aby dosięgnąć tego przycisku, należy zdjąć pokro- wiec oparcia. Aby ponownie zamocować L.S.P. (19) do fotelika, należy postępować zgodnie z instrukcjami demontażu w odwrotnej kolejności. ZAGŁÓWEK Z REGULACJĄ NACHYLENIA (22) (22) Zagłówek z regulacją nachylenia (22) zapobiega niebezpiecznemu głowy dziecka przechyleniu się głowy dziecka do przodu podczas snu. Można go ustawić w jednej z trzech pozycji. Popchnij zagłówek z regulacją nachylenia (22) do przodu do osiągnięcia żądanej pozycji. Głowa dziecka powinna zawsze pozostawać w kontakcie z zagłówkiem z regulacją nachylenia.
ZDEJMOWANIE I PONOWNE ZAKŁADANIE POKRYCIA FOTELIKA OSTRZEŻENIE Fotelika samochodowego nigdy nie wolno używać bez tapicerki. Należy upewnić się, że używana jest tylko oryginalna tapicerka CYBEX, która stanowi integralną część fotelika. Możesz uzyskać zapasowe pokrowce u swojego sprzedawcy. Pokrowiec fotelika dziecięcego składa się z pięciu części (zagłówka (x2), oparcia pleców, podnośnika fotela i osłony). Utrzymują się na miejscu za pomocą wciskanych kołków, rzepów oraz gumek. Po zwolnieniu wszystkich elementów mocujących, pojedyncze części pokrowca można zdjąć. Aby założyć pokrowiec z powrotem na fotelik, należy postępować zgodnie z instrukcjami zdejmowania, wykonując je w odwrotnej kolejności. CZYSZCZENIE Plastikowe elementy można czyścić przy użyciu delikatnego środka czyszczącego i ciepłej wody. OSTRZEŻENIE Pokrowiec fotelika jest jego integralną częścią zapewniającą bezpieczeństwo oraz wygląd końcowy. Fotelik samochodowy należy używać wyłącznie z pokrowcem CYBEX. Nigdy nie należy korzystać z fotelika samochodowego bez pokrowca. UWAGA Pokrycie można prać tylko w temperaturze 30°C przy zastosowaniu programu delikatnego prania, gdyż w przeciwnym razie może dojść do odbarwienia tkaniny pokrycia. Pokrycie należy prać osobno i nie wolno go suszyć w suszarce ani bezpośrednio na słońcu!
UWAGA Nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy! KONSERWACJA Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: • Wszystkie części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części mechaniczne muszą działać bez zarzutu. • Upewnij się, że fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklino- wanie się pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi elementami. • Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do przeglądu. TRWAŁOŚĆ PRODUKTU Fotelik został zaprojektowany tak, by spełniać swoje funkcje przy normalnym użytkowaniu przez okres ok. 11 lat. W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Ponieważ fotelik może być narażony na duże wahania temperatur podczas jego eksploatacji w samochodzie oraz na inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do poniższych zaleceń: • Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie promieni sło- necznych przez długi czas, fotelik powinien być wyciagnięty z samochodu lub przykryty lekką tkaniną. • Regularnie przeglądaj plastikowe i metalowe części sprawdza- jąc czy nie mają uszkodzeń, odbarwień lub odkształeceń. Jeżli zauważysz jakiekolwiek zmiany, fotelik powinien być zutylizowany lub sprawdzony i ewentualnie wymieniony przez producenta.
• Zmiany na tkaninie, w szczególności zmiana koloru, są naturalne i nie wpływają na funcje fotelika. UTYLIZACJA Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo opa- kowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu użytkowania produktu. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpa- dami w swoim kraju. OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo uduszenia! Plastikowe opakowanie trzymaj poza zasięgiem dziecka! GWARANCJA PRODUCENTA CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Niemcy) udziela 3-letniej gwarancji na niniejszy produkt. Gwarancja jest ważna w kraju, w którym niniejszy produkt został pier- wotnie sprzedany klientowi przez sprzedawcę detalicznego. Treść gwarancji oraz wszystkie istotne informacje wymaga- ne do jej udzielenia znajdują się na naszej stronie internetowej go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Jeśli w opisie artykułu jest gwarancja, twoje prawa wobec nas z tytułu wad pozostają nienaruszone.
Page 128
VIZUÁLIS JELZÉSEK A figyelmeztető szó lehetséges veszélyes FIGYELMEZTETÉS helyzetre utal, amely, ha nem kerülik el, halált vagy súlyos sérülést okozhat. A jelzőszó olyan potenciálisan veszélyes helyzetre utal, amely, ha nem kerüljük el, a ÉRTESÍTÉS termék vagy más vagyontárgyak károso- dását eredményezheti. Tippek és különleges funkciók, amelyek megkönnyítik a gyermekülés használatát. Bemutatóvideó rendben Szöveg beszéddé helytelen Vissza a Hallható jel tartalomjegyzékhez...
Page 129
TARTALOMJEGYZÉK TANÚSÍTVÁNY BIZTONSÁG A TERMÉK ELEMEI MEGFELELŐ POZICIONÁLÁS A JÁRMŰBEN BEHELYEZÉS A JÁRMŰBE ELTÁVOLÍTÁS A JÁRMŰBŐL A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA A MEGFELELŐ INSTALLACIOS MÓD SA GYERMEK BIZTOSÍTÁSA ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) VÁLTÁS AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐRŐL (76 CM – 105 CM) A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉRE (100 CM – 150 CM) A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA ÜTKÖZÉSVÉDŐ NÉLKÜL: 100 CM – 150 CM A FEKVŐ POZÍCIÓ BEÁLLÍTÁSA LINEÁRIS OLDALSÓ ÜTKÖZÉSVÉDELEM (LSP) ÁLLÍTHATÓ FEJTÁMASZ AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ÉS VISSZAHELYEZÉSE TISZTÍTÁS TERMÉK KARBANTARTÁS TERMÉK ÉLETCIKLUS MEGSEMMISÍTÉS GYÁRTÓ GARANCIÁRA...
TANÚSÍTVÁNY UN R129/04 CYBEX Pallas G2 ütközésvédővel: 76 cm – 105 cm, > 15 hónap, max. 21 kg CYBEX Pallas G2 automatikus hárompontos övvel: 100 cm – 150 cm Életkor: > 15 hónap – kb. 12 év Köszönjük, hogy az Pallas G2 autóülést választotta. BIZTONSÁG FONTOS Olvassa el alaposan ezt a használati útmutatót, mielőtt az autósülést a járművébe helyezné, és későbbi hivatkozás céljából mindig tartsa azt kéznél. FIGYELMEZTETÉS Halál vagy súlyos sérülés következhet be, ha nem követi a gyártó utasításait. Gyermeke megfelelő védelme érdekében elengedhetetlen, hogy az autóülést az ebben a felhasználói útmutatóban leírt módon használja. FIGYELMEZTETÉS Halál vagy súlyos sérülés következhet be, ha jogosulatlanul mó- dosított autósüléseket használnak.
Page 131
Fontos információk • Ez az autósülés az UN R129/04 szerint engedélyezett. • Ne használja a gyermek 15 hónapos kora előtt, és mielőtt magas- sága elérné a 76 cm-t. • Ezt a gyermekülést csak olyan járműülésekre szabad felszerelni, amelyeknél a jármű használati utasításának megfelelően jóvá van hagyva a gyermekbiztonsági rendszerek használata. • Kizárólag automatikus, hárompontos övvel felszerelt járműülé- sekhez használható, az ENSZ 16-os rendeletének vagy hasonló szabványnak megfelelően. • Csak az útmutatóban leírt és a gyermekbiztonsági rendszerben jelzett teherviselő érintkezési pontokat használja. • A gyermekülés háttámlája teljes felületének érintkeznie kell a jármű háttámlájával. • A vállövnek felfelé és a támlánál hátrafelé kell haladnia. Soha nem szabad előrefelé futnia a jármű felső övrögzítő pontjának irányába. • A járműövnek soha nem szabad áthaladnia az ülés övvezetőjén. Ha az öv túl hosszú, akkor a gyermekülést nem szabad ezen a járműülésen használni. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a gyermekbiztonsági rendszer gyártójával. •...
Page 132
• Csak az optimálisan beállított fejtámla nyújthat a gyermek szá- mára maximális védelmet és kényelmet, miközben gondoskodik a váll sima illeszkedéséről. • 76 cm és 100 cm közötti testmagasság tartományban történő használat esetén az ütközésvédő használata mindenképpen szükséges. • A z autóajtó bezárásakor és a hátsó ülés beállításakor mindig győződjön meg arról, hogy a gyermekülés soha nem akad el. • A gyermekülés tesztelésére és homologizálására sor került a lineáris oldalsó ütközésvédők nélkül is. • N e használja a gyermekülést 11 évnél tovább. A gyermekülést a termék élettartama alatt nagy igénybevétel éri, ami az életkor előrehaladtával az anyagminőség megváltozásához vezet. • Ne próbáljon meg szétszerelni olyan részt, amelyet nem szándé- koznak eltávolítani, ne módosítson vagy adjon hozzá semmilyen részt az üléshez. Határozottan javasoljuk, hogy ne távolítsa el a rögzített részeket, például az ütközőpajzsot. A garancia érvé- nyét veszti, ha nem eredeti alkatrészeket vagy tartozékokat...
Page 133
• A felső heveder csak egy erre a célra megjelölt rögzítési pont- hoz csatlakoztatható. • A gyermekülést mindig gondosan rögzíteni kell a járműben, még akkor is, amikor nincs használatban. FIGYELMEZTETÉS Sérülésveszély a rögzítetlen tárgyak miatt Vészfékezés vagy baleset esetén a rögzítetlen tárgyak sérülése- ket okozhatnak gyermekének vagy más utasoknak. • Az autóban lévő csomagokat és más tárgyakat mindig stabilan rögzíteni kell. Ellenkező esetben az autó belsejében kizuhan- hatnak, ami halálos sérüléseket okozhat. FIGYELMEZTETÉS Életveszélyes veszély extrém hőmérsékletek miatt Ha a gyerekek hosszabb ideig extrém hőmérsékletnek vannak kitéve, sérülés vagy akár halál is bekövetkezhet. • Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül az autóban. FIGYELMEZTETÉS Égési sérülések veszélye forró alkatrészek miatt A gyermekbiztonsági rendszer részei napsütés hatására felmelegszenek, és a gyermek bőrét megégetheti. • Védje gyermekét és a gyermekülést a közvetlen napfénytől. FIGYELMEZTETÉS Sérülésveszély a sérült autósülés miatt Baleset esetén a gyermekülésen olyan sérülések keletkezhetnek,...
MEGFELELŐ POZICIONÁLÁS A JÁRMŰBEN 76 cm – 105 cm; > 15 m ütődésvédővel Ez egy i-Size továbbfejlesztett gyermekbiztonsági rendszer. Az ENSZ R129/04 számú előírása szerint az i-Size kompatibilis járműüléseken való használatra van jóváhagyva, ahogyan azt a járműgyártók a jármű használati útmutatójában feltüntetik. Ha egy járműülés ezzel a logóval van megjelölve, általában alkalmas minden i-Size autósülés használatára. Mindazonáltal, mivel előfor- dulhatnak akadályok, javasoljuk, hogy ellenőrizze az autó kompa- tibilitási listáját. Ha járművében nincs i-Size üléshelyzet, kérjük, ellenőrizze az autó kompatibilitási listáját. A legfrissebb változatot a go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility oldalon szerez- heti be. 100 cm – 150 cm; automatikus hárompontos övvel Az autósülés általában olyan járműüléseken használható, amelyek automatikus hárompontos övvel vannak felszerelve.
FIGYELMEZTETÉS A gyermekülés nem használható 2-pontos vagy csípőövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet. Hárompontos övvel történő használat esetén 100 cm – 150 cm magasságtartományban lehetőség van ISOFIX és felső rögzítőhe- veder nélküli használatra. Ebben az esetben az autósülést mindig a hárompontos övvel kell rögzíteni, még akkor is, ha nincs gyermek az ülésben. Kivételes esetekben az autósülés az első utasülésen is használható. Mindig tartsa be a jármű gyártójának ajánlásait. 135 cm-es gyermekmagasság felett az autósülés és a jármű közötti kompatibilitás csökkenhet. BEHELYEZÉS A JÁRMŰBE CLICK! 1. Mindig ügyeljen arra, hogy… • a jáműhátálá fügőeges helyzetben legyenek rözíve. • Amikor a gyermeküét az elsőutasüére telepíi, álísa a jáműüéé a lehetőlegháréb, anékü, hogy akadáyoznáaz ö újá. 2. Válassza le a felső heveder (1) t a felső heveder parkolási pozíció- járól (2).
Page 137
3. Beszerelés előtt győződjön meg róla, hogy a gyermekülés ülő helyzetben van. 4. Oldja ki az ISOFIX kioldó gombokat (3) az ISOFIX rögzítőkarok (4) kitolásához. Az ISOFIX kioldó gombok egymástól függetlenül is kioldhatók, lehetővé téve az ISOFIX rögzítőkarok egymástól függetlenül való beállítását. 5. Tolja ki az ISOFIX rögzítőkarokat (4) az alapból a lehető legna- gyobb mértékben. 6. Helyezze a gyermekülést az autó megfelelő ülésére. ÉRTESÍTÉS Bizonyos érzékeny anyagokból készült járműüléseken az autóülés használata nyomokat és/vagy elszíneződéseket okozhat. Ennek megelőzése érdekében helyezzen az autóülés alá egy törülközőt, lepedőt vagy hasonló anyagot, így megvédheti járműve ülését. 7. Nyomja az ISOFIX rögzítőkarokat (4) az ISOFIX rögzítési pontokba (5), amíg jól hallhatóan a helyükre nem kattannak. A két ISOFIX biztonsági jelzés (6) pirosról zöldre vált. 8.
11. Húzza meg a felső heveder(eke)t, amíg a felső heveder biztonsági jelzése (7) zöldre vált. Bújtassa át a felső hevedert az autó fejtámlája alatt. Soha ne vezesse át a felső hevedert az autó fejtámlája fölött. ELTÁVOLÍTÁS A JÁRMŰBŐL (1) (1) Végezze el a telepítési lépéseket fordított sorrendben. 1. Lazítsa meg a felső heveder(eke)t. 2. Oldja ki az ISOFIX csatlakozó rögzítőkarjait (4) mindkét oldalon a kioldógombok (3) megnyomásával és egyidejű visszahúzásával. 3. Húzza el az ülést az ISOFIX rögzítési pontokból (5). 4. Távolítsa el a gyermekülést, és nyomja vissza teljesen az ISOFIX rögzítőkarokat (4) a szállítási pozícióba. 5. Csatlakoztassa a felső heveder(eke)t a parkolási pozícióba (2).
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Az állítható fejtámla (8) a fejtámla magasság- beállítója (9) használa- tával állítható be, amely a fejtámla (8) hátoldalán található. Állítsa be a fejtámlát úgy, hogy max. 2 cm maradjon a gyermek válla és a fejtámla között.
SA GYERMEK BIZTOSÍTÁSA ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Az ütközésvédőt (10) a beállító gomb (11) megnyomásával oldja ki, és ezzel egyidejűleg húzza előre. 2. Az autóülés piros kioldógombjának megnyomásával oldja ki az ütközésvédő (10) övcsatját (13), és helyezze az ütközésvédőt az autóülés mellé. 3.
Ha a reteszelésjelző piros, akkor az ütközésvédő nincs megfelelően rögzítve. Óvatosan nyomja rá az ütközésvédőre, amíg a reteszelésjelző nem rögzül. Minden alkalommal, mikor rögzíti a gyermeket, ellenőrizze az ütközésvédő megfelelő illeszkedését. VÁLTÁS AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐRŐL (76 CM – 105 CM) A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉRE (100 CM – 150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Távolítsa el az ütközésvédőt (10), amint a gyermek 105 cm-nél ma- gasabb, vagy súlya meghaladja a 21 kg-ot. Nyissa ki az ütközésvédő mindkét csatját (13), és távolítsa el az ütközésvédőt (10).
A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA ÜTKÖZÉSVÉDŐ NÉLKÜL: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Vezesse körbe a járműülés biztonsági övét gyermeke körül, és il- lessze be az öv nyelvét az öv csatjába. Hallania kell egy kattanást. 2. Helyezze a medenceövet a zöld színű medenceöv-vezetőkbe (15) a gyermekülésen. 3. Húzza szorosra a medencetámaszt. 4. Az autósülésnek az öv csatja melletti oldalán a vállövet és a övszíjat egymáshoz kell illeszteni a övvezetőbe (15). 5. Vezesse át a vállövet a zöld vállövvezetőn (16) keresztül, amíg az övvezető belsejébe kerül. 6. Húzza szorosra a válltámaszt. 7.
A FEKVŐ POZÍCIÓ BEÁLLÍTÁSA (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Az ülés fekvő helyzetbe állításához nyomja meg a helyzetbeállító gombot (17) az ülésmagasító (18) elülső területének alsó oldalán. 2. Az ülés fekvő helyzetből ülő helyzetbe való visszaállításához nyomja meg ismét a pozícióbeállító gombot (17), és a vezes- se felfelé az ülést az ülésmagasítóra (18) gyakorolt enyhe nyomással. LINEÁRIS OLDALSÓ ÜTKÖZÉSVÉDELEM (LSP) (20) (20) (19) (19) Ha a lineáris oldalsó ütközésvédelem (19) beleütközik az autó ajtajá- ba vagy nagyon elfoglalja a helyet az utasülés bal oldalán, akkor le le- het választani. Ehhez nyomja meg az oldalsó ütközésvédelem kioldó...
gombját (20). Ahhoz, hogy elérje ezt a gombot, a háttámla burkolatát el kell távolítani. Ha vissza szeretné szerelni az LSP-t (19) az ü. ÁLLÍTHATÓ FEJTÁMASZ (22) (22) A dönthető fejtámla (22) megakadályozza, hogy a gyerek feje veszé- lyesen előrebukjon alvás közben. Három pozícióba lehet beállítani. Nyomja a dönthető fejtámlát (22) előre addig, amíg el nem éri a kívánt helyzetet. A gyermek fejének mindig érintkeznie kell a dönthető fejtámlával. AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ÉS VISSZAHELYEZÉSE FIGYELMEZTETÉS Az autóülést tilos üléshuzat nélkül használni. Mivel a huzat szerves része a biztonsági rendszernek, csakis az eredeti CYBEX üléshuzatot használja. Pótburkolatokat szerezhet be a kereskedőjénél. A gyermekülés huzata öt részből áll (fejtámla (x2), háttámla, ülésma- gasító és ütközésvédő). Ezek nyomógombokkal, tépőzárakkal és gu- miszalagokkal több helyen rögzíthetők. Miután az összes tartozékot kioldotta, a huzat egyes alkotórészei eltávolíthatók.
A huzatok visszahelyezéséhez kövesse az eltávolítási utasításokat fordított sorrendben. TISZTÍTÁS A műanyag részeket enyhe tisztítószerrel és meleg vízzel tisztíthatja. FIGYELMEZTETÉS A huzat A gyermekülés biztonsági rendszerének integrált része. Ezért a gyermekülést soha nem szabad huzat nélkül vagy más üléshez való huzattal használni. ÉRTESÍTÉS A huzat csakis kímélő programmal 30 °C-on mosható, ellenkező esetben a huzat szövete elszíneződhet. Kérjük, hogy a huzatot egyéb ruháktól elkülönítve mossa, és ne szárítsa szárítógépben vagy közvetlen napsütésen! ÉRTESÍTÉS Soha, semmilyen körülmények között ne alkalmazzon vegyszereket vagy fehérítőszereket! TERMÉK KARBANTARTÁS Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson, fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak: • A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus részeknek töké- letesen kell működniük. • Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl. az autó ajtaja, az üléssínhez stb. , amelyek károsíthatják. • Ha a gyermekülést pl. leejtik, a gyártónak meg kell vizsgálnia, mielőtt újra használják.
TERMÉK ÉLETCIKLUS A gyermekülést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerűen lássa el funkcióit kb. 11 éven keresztül. A műanyag fokozatos kopása – pél- dául a napsugárzásnak (UV) köszönhetően – a termék tulajdonságain enyhén ugyan, de rontani tud. Mivel nagyon magasak a hőmérsék- leti ingadozások és gyakoriak az egyéb nem látható feszültségek a járműveknél, a következő pontokat kell figyelembe venni: • Ha a jármű hosszú ideig erős napfénynek van kitéve, a gyermekü- lést ki kell venni a járműből vagy le kell takarni egy világos ruhával. • Rendszeresen ellenőrizni kell az ülés minden műanyag és fém részét, hogy nem károsodik, vagy alakja vagy színe nem válto- zik-e meg. Ha bármilyen változást észlel a gyermekülésben, akkor az ülést el kell távolítani, vagy ellenőrizni kell, és esetleg ki kell cseréltetni a gyártóval. • A szövet megváltozása, különösen a fakulás, normális jelenség, ha a járműben használják, és nem károsítják az ülés funkcióját. MEGSEMMISÍTÉS Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása érde- kében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal. Mindig vegye figyelembe országa hulladékkezelési szabályait. FIGYELMEZTETÉS Fulladásveszély! A műanyag csomagolóanyagot tartsa távol gyermekektől.
GYÁRTÓ GARANCIÁRA A CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Németország) 3 év szavatosságot biztosít erre a termékre. A szavatosság abban az országban érvényes, ahol a kiskereskedő először értékesítette a terméket a vevőnek. A szavatosság tartalmára vonatkozó és a garancia érvényesítéséhez szükséges minden lényeges információ megtalálható a honlapunkon: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. A termék leírásában szereplő szavatosság nem befolyásolja az Ön törvény által garantált jogait a meghibásodásokra vonatkozóan.
Page 148
VIZUÁLNÍ JAZYK Slovo signálu označuje možnou nebezpečnou VAROVÁNÍ situaci, která, pokud nebude odvrácena, může mít za následek smrt nebo vážné zranění. Slovo signálu označuje možnou nebezpečnou situaci, která, pokud nebude odvrácena, může OZNÁMENÍ způsobit poškození produktu nebo jiného majetku. Tipy a speciální funkce, které usnadňují používá- ní autosedačky. Výukové video Převod textu na řeč špatná Zpět na obsah Zvukový signál...
Page 149
OBSAH CERTIFIKACE BEZPEČNOST SOUČÁSTI VÝROBKU SPRÁVNÁ POLOHA VE VOZIDLE MONTÁŽ DO VOZIDLA ODSTRANĚNÍ Z VOZIDLA NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY SPRÁVNÝ REŽIM INSTALACE ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE POMOCÍ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) PŘECHOD OD ŠTÍTU PROTI NÁRAZU (76 CM – 105 CM) K PÁSU VOZIDLA (100 CM – 150 CM) ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE BEZ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU: 100 CM – 150 CM NASTAVENÍ DO NAKLONĚNÉ POLOHY LINEÁRNÍ OCHRANA PŘI BOČNÍM NÁRAZU (LSP) NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY ODSTRANĚNÍ A OPĚTOVNÉ NASAZENÍ POTAHU SEDAČKY ČIŠTĚNÍ...
CERTIFIKACE UN R129/04 CYBEX Pallas G2 se štítem proti nárazu: 76 cm – 105 cm, > 15 m, maximálně 21 kg CYBEX Pallas G2 s automatickým tříbodovým pásem: 100 cm – 150 cm Věk: > 15 měsíců až přibližně 12 let Děkujeme, že jste si zakoupili autosedačku Pallas G2. BEZPEČNOST DŮLEŽITÉ Než autosedačku nainstalujete do auta, pečlivě si pře- čtěte tuto uživatelskou příručku a mějte ji vždy po ruce pro budoucí použití. VAROVÁNÍ Může dojít k úmrtí nebo vážnému zranění, pokud nebudete dodržovat pokyny výrobce. Aby byla zajištěna absolutní bezpečnost vašeho dítěte, používe- jte autosedačku podle tohoto návodu. VAROVÁNÍ Smrt nebo vážné zranění může nastat, pokud jsou použity neau- torizované upravené autosedačky. Bez předchozího svolení schvalovacího orgánu je autosedačku zakázané jakýmkoliv způsobem upravovat nebo k ní přidávat součásti. Důležité informace • Tato autosedačka je schválena podle UN R129/04. • N epoužívejte, dokud věk dítěte nepřekročí 15 měsíců a před tím,...
Page 151
• Tato dětská sedačka může být ve vozidlech instalována pouze na sedadla, která jsou schválena pro používání dětských zádržných systémů podle návodu vozidla. • Je vhodná pouze pro sedadla s automatickými tříbodovými pásy schválenými podle předpisu OSN č. 16 nebo srovnatelné normy. • Nepoužívejte jiné zátěžové kontaktní body než ty, které jsou po- psány v návodu a vyznačeny na dětském zádržném zařízení. • Celý povrch opěradla dětské sedačky musí být v kontaktu s opěradlem vozidla. • R amenní pás musí být veden šikmo směrem nahoru a dozadu. Nikdy nesmí být veden dopředu k hornímu upínacímu bodu pásu ve vozidle. • P řezka pásu vozidla nikdy nesmí překřížit vodítko pásu sedačky. Pokud je be-zpečnostní pás příliš dlouhý, použití dětské sedačky ve vozidle v této pozici není vho-dné. V případě pochybností kontaktujte výrobce dětského zádržného systému. • Tříbodový pás vozidla musí být veden pouze k tomu určenými vo- dicími prvky. Vodicí prvky pásu jsou podrobně popsány v tomto návodu a na dětské sedačce jsou vyznačeny zelená. • Pro optimální účinek v případě nehody musí břišní pás vést na obou stranách co nejníže přes slabiny dítěte. • Před každým použitím se ujistěte, že štít proti nárazu nebo automatický tříbodový pás vozidla je správně nastaven a pevně přiléhá k tělu dítěte. Nikdy pás nepřekrucujte! • Všechny popruhy musí být utažené a nesmí být zkroucené! •...
Page 152
• Dětská sedačka se testuje a homologuje také bez lineárních bočnic pro boční náraz. • Tuto dětskou sedačku nepoužívejte déle než 11 let. Dětská sedačka je během své životnosti vystavena vysokému namáhání, které během jejího stárnutí způsobuje změny kvality materiálu. • Nepokoušejte se rozebírat část, která není určena k odstranění, nemodifikujte ani nepřidávejte žádnou část k sedačce. Důrazně doporučujeme neodstraňovat pevné části, jako je nárazový štít. Záruka bude neplatná, pokud budou použity neoriginální díly nebo příslušenství. • Nepokoušejte se autosedačku likvidovat sami prostřednictvím domácího odpadu. Postupujte podle pokynů k likvidaci uvede- ných v této uživatelské příručce. Bezpečnostní pokyny VAROVÁNÍ Riziko zranění z nezajištěné autosedačky V případě nouzového zastavení nebo nehody může nezajištěná autosedačka způsobit zranění vašeho dítěte. • Při zajištění dítěte pomocí štítu proti nárazu (76 cm – 105 cm, > 15 m, maximálně 21 kg), připevnění upevňovacích ramen ISOFIX není dostačující: je zcela nezbytné rovněž připojit horní upevňovací pás. • Horní upevňovací pás smíte připevnit pouze k označeným kotevním bodům. • Dětská sedačka musí být ve vozidle vždy správně zajištěna, i když právě není využívána. VAROVÁNÍ Riziko zranění z nezajištěných předmětů V případě nouzového zastavení nebo nehody mohou neza- jištěné předměty způsobit zranění vašeho dítěte nebo ostatních cestujících.
Page 153
• Zavazadla nebo jiné předměty přítomné ve vozidle musí byt vždy pevně zajištěny. V opačném případě by mohlo dojít k jejich volnému pohybu uvnitř vozu a případným smrtel- ným úrazům. VAROVÁNÍ Život ohrožující nebezpečí kvůli extrémním teplotám Pokud jsou děti vystaveny extrémním teplotám po delší dobu, hrozí riziko zranění nebo dokonce smrti. • Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle bez dozoru. VAROVÁNÍ Riziko popálenin od horkých součástí Díly v dětském zádržném systému se na slunci zahřívají a mohly by dítěti způsobit popáleniny pokožky. • Chraňte dítě a dětskou sedačku před přímým slunečním zářením. VAROVÁNÍ Riziko zranění z poškozené autosedačky Případná nehoda může způsobit poškození dětské sedačky, které nelze zjistit pouhým okem. • Po případné nehodě sedačku vyměňte. V případě pochybností se poraď...
SPRÁVNÁ POLOHA VE VOZIDLE 76–105 cm; > 15 měsíců se štítem proti nárazu Toto je dětský zádržný systém i-Size. Je schválen podle předpisu UN č. R129/04 pro použití v kompatibilních polohách sedadel ve vozidle typu i-Size, jak je uvedeno výrobci automobilů v uživatelských příručkách k vozidlu. Pokud je sedadlo vozu označeno tímto logem, je obecně vhodné pro použití se všemi autosedačkami i-Size. Nicméně vzhledem k tomu, že se mohou vyskytnout určité překážky, doporučujeme zkontrolovat náš seznam kompatibilních vozidel. Pokud vozidlo nemá polohu sedadla typu i-Size, zkontrolujte seznam typů vozidel. Nejaktuálnější verzi můžete získat na adrese go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100–150 cm; s automatickým tříbodovým pásem Dětskou sedačku lze obecně použít na sedadlech ve vozidlech, která jsou vybavena automatickým tříbodovým pásem Schválená vozidla naleznete v seznamu typů vozidel.
Nejaktuálnější verzi můžete získat na adrese go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. VAROVÁNÍ Tato dětská autosedačka není vhodná pro použití s dvoubodovým nebo pouze s břišním pásem. Při zajištění autosedačky pouze dvoubodovým pásem může jakákoliv nehoda vést ke zranění nebo smrti dítěte. Při použití s tříbodovým pásem pro výšku v rozsahu 100 cm - 150 cm existuje možnost použití bez ISOFIX a horního upevnění. V tomto případě musí být autosedačka vždy zajištěna tříbodovým pásem, i pokud v sedačce dítě nesedí. Ve výjimečných případech lze dětskou autosedačku používat na sedadle spolujezdce. Vždy dodržujte doporučení výrobce vozidla. Při výšce dítěte nad 135 cm může být kompatibilita sedačky s vaším vozidlem omezená. MONTÁŽ DO VOZIDLA CLICK! 1. Vždy zajistěte, aby … • opěradla ve vozidle byla zajištěna ve vzpřímené poloze. • při instalaci dětské sedačky na sedadlo spolujezdce nastavte sedadlo co nejdále dozadu, aniž by to mělo vliv na vedení pásu.
Page 157
2. Odpojte horní upevňovací pás (1) z parkovací polohy s horním upevněním (2). 3. Před instalací se ujistěte, že autosedačka je v poloze sedadla. 4. Uvolněte tlačítka pro uvolnění ISOFIX (3) k prodloužení upevňo- vacích ramen ISOFIX (4). Tlačítka pro uvolnění ISOFIX mohou být uvolněna nezávisle a umožňují tak nastavit upevňovací ramena ISOFIX nezávisle. 5. Vytlačte upevňovací ramena ISOFIX (4) ze základny do nejvzdále- nějšího rozsahu. 6. Umístěte dětskou sedačku na příslušné sedadlo ve vozidle. POZNÁMKA Na některých sedadlech vozidel vyrobených z citlivých materiálů může autosedačka zanechat stopy použití a/nebo zbarvení. Pokud tomu chcete předejít, můžete pod autosedačku položit přikrývku, ručník apod., a ochránit tak sedadlo vozidla. 7. Zatlačte upevňovací ramena ISOFIX (4) do kotevních úchytů ISOFIX (5), až je uslyšíte „ZACVAKNOUT“ na místě. Dva bezpeč- nostní...
Pokud je třeba, je možné horní upevňovací pás prodloužit stisknutím nastavovacího tlačítka pro horní upevnění. 11. Dotáhněte horní upevňovací pás (1), dokud se bezpečnostní ukazatel horního upevnění (7) nerozsvítí zeleně. Horní upevňovací pás veďte pod opěrkou hlavy sedadla vozidla. Nikdy neveďte upevňovací pás přes opěrku hlavy sedadla vozidla. ODSTRANĚNÍ Z VOZIDLA (1) (1) Proveď te postup instalace v opačném pořadí. 1. Uvolněte horní upevňovací pás (1). 2. Stisknutím tlačítek pro uvolnění (3) a jejich tažením směrem dozadu odjistěte na obou stranách upínací ramena systému ISOFIX (4). 3. Vytáhněte sedačku z kotevních úchytů ISOFIX (5). 4. Vyjměte dětskou sedačku a zatlačte upevňovací ramena ISOFIX (4) úplně zpět do přepravní polohy. 5. Připevněte horní upevňovací pás (1) do parkovací polohy (2).
NASTAVENÍ OPĚRKY HLAVY Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Nastavitelnou opěrku hlavy (8) lze upravit pomocí nastavovače výšky opěrky hlavy (9) na zadní straně opěrky hlavy (8). Nastavte opěrku hlavy tak, aby mezi rameny dítěte a opěrkou hlavy zůstaly volné maximálně 2 cm. Výšku opěrky hlavy lze nastavit, i když je sedačka nainstalována ve vozidle. SPRÁVNÝ REŽIM INSTALACE 76 cm – 105 cm, 100 cm – 150 cm maximálně 21 kg Režim instalace se štítem proti nárazu...
ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE POMOCÍ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Stisknutím nastavovacího tlačítka (11) uvolněte štít proti nárazu (10) a současně jej vytáhněte dopředu. 2. Rozepněte přezku pásu (13) štítu proti nárazu (10) stisknutím červeného tlačítka autosedačky a štít proti nárazu položte vedle autosedačky. 3. Vložte dítě do autosedačky. Ujistěte se, že je opěrka hlavy správně nastavena. 4. Štít proti nárazu (10) položte zpátky a jazýček pásu štítu proti nárazu (14) zapněte do příslušné přezky pásu (13) sedadla.
Po každém připoutání dítěte zkontrolujte, zda je štít proti nárazu správně nasazený. PŘECHOD OD ŠTÍTU PROTI NÁRAZU (76 CM – 105 CM) K PÁSU VOZIDLA (100 CM – 150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Odstraňte štít proti nárazu (10), jakmile vaše dítě dosáhne výšky přesahující 105 cm nebo váží více než 21 kg. Otevřete obě přezky štítu proti nárazu (13) a odstraňte štít proti nárazu (10). Pamatujte, že používání sedací plochy bez štítu proti nárazu není povoleno před tím, než vaše dítě dosáhne výšky ≥ 100 cm. Štít proti nárazu uchovávejte na bezpečném místě. ...
ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE BEZ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Veď te bezpečnostní pás vozidla okolo dítěte a zasuňte ja- zýček pásu do přezky pásu. Musí zapadnout se slyšitelným „CVAKNUTÍM“. 2. Umístěte břišní pás do zelených vodítek břišního pásu (15) dět- ské sedačky. 3. Utáhněte břišní pás. 4. Na straně autosedačky vedle přezky pásu musí být ramenní i břišní pás společně vedeny vodítkem břišního pásu (15). 5. Protahujte ramenní pás vodítkem ramenního pásu (16), dokud není uvnitř vodítka pásu.
NASTAVENÍ DO NAKLONĚNÉ POLOHY (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Chcete-li umístit sedadlo do ležící polohy, stiskněte nastavovací tlačítko pro nastavení polohy (17) na spodní straně přední části podsedáku (18). 2. Chcete-li sedadlo vrátit z ležící pozice do sedací polohy, stiskněte nastavovací tlačítko pro nastavení polohy (17) znovu a zvedněte sedadlo nahoru za použití lehkého tlaku proti podsedáku (18). LINEÁRNÍ OCHRANA PŘI BOČNÍM NÁRAZU (LSP) (20) (20) (19) (19) Pokud „lineární ochrana při bočním nárazu“ (19) překáží dveřím vozidla nebo ovlivňuje prostor na sedadle spolujezdce, je možné ji odpojit. Chcete-li tak učinit, stiskněte tlačítko pro uvolnění ochrany při bočním nárazu (20). K tomu, abyste dosáhli na toto tlačítko, musí-...
te odstranit potah opěradla. K opětovnému připojení lineární ochrany proti bočnímu nárazu (19) k sedadlu postupujte podle pokynů pro odstranění v opačném pořadí. NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY (22) (22) Naklápěcí opěrka hlavy (22) pomáhá při spánku zabránit nebezpeč- nému přepadávání hlavy dítěte dopředu. Lze ji nastavit do jedné ze tří poloh. Tlačte naklápěcí opěrku hlavy (22) dopředu, dokud nedosáhnete požadované polohy. Hlava dítěte by měla být vždy v kontaktu s naklápěcí opěrkou hlavy. Hlava dítěte by měla být vždy v kontaktu s naklápěcí opěrkou hlavy. ODSTRANĚNÍ A OPĚTOVNÉ NASAZENÍ POTAHU SEDAČKY VAROVÁNÍ Autosedačku nikdy nepoužívejte bez potahu. Používejte pouze originální potah CYBEX, protože potah je důležitou součástí zádržného systému. Náhradní kryty můžete získat u svého prodejce.
Potah dětské sedačky se skládá ze pěti částí (opěrka hlavy (x2), opěradlo, podsedák a štít proti nárazu). Ty jsou na několika místech upevněny pomocí přítlačných čepů, suchých zipů a gumičkami. Po uvolnění všech přichycení lze jednotlivé součásti potahu odstranit. Chcete-li potah nasadit zpět na sedačku, postupujte podle pokynů pro jeho sundání v opačném pořadí. ČIŠTĚNÍ Plastové části můžete očistit teplou vodou a mírným čistícím prostředkem. VAROVÁNÍ Potah je součástí bezpečnostní funkce dětské autosedačky. Autosedačku proto nikdy nelze používat bez potahu nebo s pota- hem jiné autosedačky. OZNÁMENÍ Potah perte pouze jemným programem při teplotě 30 °C, jinak může látka změnit barvu. Potah perte odděleně a nesušte jej v sušičce nebo na přímém slunci! OZNÁMENÍ Prosíme, za žádných okolností nepoužívejte chemické čistící prostředky nebo bělidla. ÚDRŽBA PRODUKTU Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je nezbytné splňovat následující: • Všechny hlavní části autosedačky je třeba pravidelně kontro- lovat, zda nejsou poškozené. Mechanické části musí fungovat bezproblémově. • Ujistěte se, že není autosedačka nikde jakkoliv zaseknutá, např. ve dveřích vozidla, v kolejnicích sedadla.
• Pokud vám autosedačka např. upadne, je potřeba ji před dalším použitím otestovat výrobcem. ŽIVOTNOST PRODUKTU Tato dětská autosedačka byla navržena tak, aby při běžném užívání plnila svoji funkci po dobu cca 11 let. Postupné opotřebování plastů, způsobené například vystavením slunečnímu záření (UV), může vést k mírnému zhoršení vlastností produktu. Protože je autosedačka ve vozidle často vystavována vysokým změnám teplot a dalším nepřed- vídatelným zatížením, je nezbytné dodržovat následující pokyny: • Pokud je vozidlo po delší dobu vystaveno přímému slunečnímu světlu, měla by být autosedačka z vozidla vyjmuta nebo přikryta světlou látkou. • Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části autose- dačky na přítomnost poškození nebo změnu tvaru či barvy. Při zaznamenání jakékoliv změny je třeba autosedačku zkontrolovat a případně výrobcem nahradit nebo zlikvidovat. • Změny u látek, především vyblednutí, jsou při používání ve vozidle normální a nezhoršují funkci autosedačky. LIKVIDACE Z důvodu ochrany životního prostředí žádáme uživatele o řádné roztřídění a likvidaci odpadu, vzniklého na začátku (obaly) a na konci (části autosedačky) životnosti dětské autosedačky. Likvidace odpa- du se může lišit dle místních předpisů. Pro zajištění správné likvidace autosedačky v souladu s místními předpisy, prosíme kontaktujte vaši místní správu. Vždy dodržujte předpisy pro likvidaci odpadu ve vaší zemi. VAROVÁNÍ Hrozí nebezpečí zadušení! Udržujte plastové obaly mimo dosah dětí.
ZÁRUKA VÝROBCE Společnost CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Německo) vám dává na tento výrobek záruku 3 roky. Záruka je platná v krajině, kde byl tento výrobek původně prodán zákazní- kovi. Obsah záruky a všechny důležité informace vyžadované k záručnímu prohlášení najdete na našich domovských stránkách go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Pokud je v popisu zboží uvedena záruka, vaše zákonná práva v případě závady zůstávají netknutá.
Page 168
VIZUÁLNY JAZYK Signálne slovo označuje možnú nebezpečnú situá- VAROVANIE ciu, ktorá, ak sa jej nevyhneme, môže viesť k smrti alebo vážnemu zraneniu. Signálne slovo označuje možnú nebezpečnú POZNÁMKA situáciu, ktorá, ak sa jej nevyhneme, môže viesť k poškodeniu produktu alebo iného majetku. Tipy a špeciálne funkcie, ktoré uľahčujú používanie autosedačky. Výukové video Správny Text na řeč nesprávny Späť na obsah Zvukový signál...
Page 169
OBSAH OSVEDČENIE BEZPEČNOSŤ ČASTI VÝROBKU SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE MONTÁŽ DO AUTA ODSTRÁNENIE Z VOZIDLA ÚPRAVA OPIERKY HLAVY SPRÁVNY REŽIM INŠTALÁCIE PŘECHOD OD ŠTÍTU PROTI NÁRAZU (76 CM – 105 CM) K PÁSU VOZIDLA (100 CM – 150 CM) ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE BEZ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU: 100 CM – 150 CM ZAISTENIE DIEŤAŤA POMOCOU NÁRAZOVÉHO ŠTÍTU: 100 CM – 150 CM NASTAVENIE DO NAKLONENEJ POLOHY LINEÁRNA OCHRANA PRI BOČNOM NÁRAZE (L.S.P.) SKLOPNÁ...
OSVEDČENIE UN R129/04 CYBEX Pallas G2 s nárazovým štítom: 76 cm – 105 cm, >15 mes., max. 21 kg CYBEX Pallas G2 s automatickým trojbodovým pásom: 100 cm – 150 cm Veková skupina: > 15 mesiacov až približne 12 rokov Ďakujeme, že ste sa rozhodli pre zakúpenie autosedačky Pallas G2. BEZPEČNOSŤ DÔLEŽITÉ Pred montážou autosedačky si pozorne prečítajte tento návod a majte ho vždy po ruke pre budúce použitie. VAROVANIE Môže dôjsť k smrti alebo vážnemu zraneniu, ak nebudete dodržia- vať pokyny výrobcu. Aby bolo vaše dieťa riadne chránené, je nevyhnutné, aby bola autosedačka používaná tak, ako je to uvedené v tomto návode. VAROVANIE Smrť alebo vážne zranenie môže nastať, ak sa používajú neo- právnene upravené autosedačky. Bez predchádzajúceho súhlasu od schvaľovacieho orgánu je zakázané autosedačku akýmkoľ vek spôsobom upravovať alebo k nej pridávať súčasti.
Page 171
Dôležité informácie • Táto autosedačka je schválená podľa UN R129/04. • Nepoužívajte pred dosiahnutím veku dieťaťa 15 mesiacov a výšky 76 cm. • Táto detská sedačka sa dá inštalovať iba na sedadlách vozidiel, ktoré sú schválené na používanie detských zadržiavacích systé- mov podľa príručky vozidla. • Vhodné iba pre sedadlá vozidiel s automatickými trojbodovými pásmi schválenými podľa predpisu OSN 16 alebo porovnateľ- nej normy. • Nepoužívajte iné kontaktné body zaťaženia, ako sú uvedené v pokynoch a označené na detskom zadržiavacom systéme. • Celý povrch operadla detskej sedačky sa musí dotýkať operadla vozidla. • R amenný pás sa musí pri sklopení naťahovať smerom nahor a dozadu. Nikdy sa nesmie naťahovať smerom dopredu k hornému bodu pásu vo vašom vozidle. • Spona bezpečnostného pásu vozidla sa nesmie križovať s bezpečnostným pásom vozidla. Ak je bezpečnostný pás príliš dlhý, detská sedačka v tejto pozícii nie je vhodná na použitie vo vozidle. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu detského zadržiavacieho systému. • Trojbodový bezpečnostný pás smie prechádzať len vyznačenými smermi. Tieto smery sú podrobne popísané v tejto príručke a na detskej sedačke sú vyznačené zelenou farbou. • P re optimálny účinok sedačky pri nehode musí bedrový pás viesť čo najnižšie pozdĺž slabín dieťaťa.
Page 172
• Iba optimálne nastavená opierka hlavy môže poskytnúť vášmu dieťaťu maximálnu ochranu a pohodlie na zabezpečenie bezprob- lémového upevnenia ramenného pásu. • Pri používaní v rozmedzí výšok 76 cm – 100 cm sa musí nárazový štít použiť. • P ri zatváraní dverí vozidla alebo nastavovaní zadného sedadla vždy zabezpečte, aby sa detská sedačka nikdy nezasekla. • Detská sedačka je tiež testovaná a homologovaná bez lineárnych chráničov pri bočnom náraze. • Nepoužívajte túto detskú sedačku dlhšie ako po dobu 11 rokov. Detská sedačka je počas svojej životnosti vystavená vysokému namáhaniu, čo so zvyšujúcou sa dobou používania vedie k zme- nám kvality materiálu. • NEPOKÚŠAJTE sa rozobrať časť, ktorá nie je určená na odstráne- nie, modifikovať alebo pridať akúkoľ vek časť k sedačke. Dôrazne odporúčame neodstraňovať pevné časti, ako je ochranný štít. Záruka bude neplatná, ak sa použijú neoriginálne diely alebo príslušenstvo. • NEPOKÚŠAJTE sa autosedačku likvidovať sami prostredníctvom domového odpadu. Postupujte podľa pokynov na likvidáciu uve- dených v tejto používateľskej príručke. Bezpečnostné pokyny VAROVANIE Riziko zranenia z neukotvenej autosedačky V prípade núdzového zastavenia alebo nehody môže neukotvená...
Page 173
• Autosedačka musí byť vo vozidle vždy správne upevnená, aj keď sa nepoužíva. VAROVANIE Riziko zranenia z neukotvených predmetov V prípade núdzového zastavenia alebo nehody môžu neukot- vené predmety spôsobiť zranenie vášho dieťaťa alebo iných cestujúcich. • Batožina alebo iné predmety prítomné vo vozidle musia byť vždy pevne zaistené. V opačnom prípade by sa mohli vo vozid- le pohybovať, čo by mohlo spôsobiť smrteľ né zranenie. VAROVANIE Život ohrozujúce nebezpečenstvo kvôli extrémnym teplotám Ak sú deti vystavené extrémnym teplotám po dlhšiu dobu, hrozí riziko zranenia alebo dokonca smrti. • Nikdy nenechávajte svoje dieťa vo vozidle bez dozoru. VAROVANIE Riziko popálenín od horúcich súčastí Časti detského zadržiavacieho systému sa zahrievajú na slnku a môžu potenciálne spáliť pokožku vášho dieťaťa. •...
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE 76 cm – 105 cm; > 15 mesiacov so štítom na ochranu pri náraze Toto je vylepšený detský zadržiavací systém typu i-Size. Je schvále- ný podľa nariadenia OSN č. R129/04 na použitie na miestach na se- denie vo vozidlách kompatibilných so systémom i-Size, ako uvádzajú výrobcovia vozidiel v návodoch na obsluhu vozidiel. Ak je sedadlo vozidla označené týmto logom, je všeobecne vhodné na použitie so všetkými autosedačkami i-Size. Napriek tomu, keď že môžu nastať určité prekážky, odporúčame skontrolovať náš zoznam kompatibility vozidiel.Ak vaše vozidlo nemá miesto na sedenie kompatibilné so systémom i-Size, prečítajte si zo- znam typov vozidiel. Najaktuálnejšia verzia je dostupná na stránke go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 cm – 150 cm; s automatickým trojbodovým bezpečnost- ným pásom Autosedačku možno všeobecne používať na sedadlách vozidiel, kto- ré sú vybavené automatickým trojbodovým bezpečnostným pásom.
VAROVANIE Táto detská autosedačka nie je vhodná pre použitie s dvo- jbodovým alebo len s brušným pásom. Pri zaistení autosedačky iba dvojbodovým pásom môže akákoľ vek nehoda spôsobiť zranenie alebo smrť dieťaťa. Pri použití s trojbodovým bezpečnostným pásom pri výške 100 cm – 150 cm existuje možnosť použitia bez systému ISOFIX a horného upínacieho pásu. V tomto prípade musí byť autosedačka vždy uchytená trojbodovým bezpečnostným pásom, aj keď v nej nie je žiadne dieťa. Vo výnimočných prípadoch možno autosedačku použiť aj na pred- nom sedadle spolujazdca. Vždy dodržiavajte odporúčania výrobcu vozidla. Pri výške dieťaťa nad 135 cm môže dôjsť k zníženiu kompatibility autosedačky s vaším vozidlom. MONTÁŽ DO AUTA CLICK! 1. Vždy sa uistite, že ... • operadlá vo vozidle sú zaistené vo zvislej polohe. • pri inštalácii detskej sedačky na sedadlo predného spolujazdca nastavte sedadlo vozidla čo najďalej dozadu bez toho, aby to ovplyvnilo vedenie pásu.
Page 177
2. Vyberte popruh Top Tether (1) parkovacej polohy (2). 3. Pred inštaláciou sa uistite, že je detská sedačka v sedacej polohe. 4. Pomocou uvoľ ňovacích tlačidiel ISOFIX (3) vytiahnite zaisťovacie ramená ISOFIX (4). Uvoľňovacie tlačidlá ISOFIX je možné uvoľniť nezávisle, čo umožňuje nezávislé nastavenie. 5. Vytlačte zaisťovacie ramená ISOFIX (4) zo základne do najvzdiale- nejšieho rozsahu. 6. Umiestnite detskú sedačku na príslušné sedadlo v aute. POZNÁMKA Na niektorých sedadlách áut vyrobených z citlivých materiálov môže použitie autosedačky zanechať stopy a/alebo spôsobiť zmenu sfarbenia. Ak tomu chcete predchádzať, môžete pod autosedačku položiť prikrývku, uterák a pod. a ochrániť tak sedadlo auta.
Ak je to potrebné, popruh Top Tether možno predĺžiť stlačením nastavovacieho tlačidla popruhu Top Tether. 11. Popruh (1) Top Tether utiahnite, kým sa bezpečnostný indikátor popruhu Top Tether (7) nezmení na zelenú farbu. Popruh Top Tether veďte popod hlavovú opierku vozidla. Popruh Top Tether nikdy neveďte cez hlavovú opierku vozidla. ODSTRÁNENIE Z VOZIDLA (1) (1) Inštalačné kroky vykonajte v opačnom poradí. 1. Uvoľ nite popruh (1) Top Tether. 2. Odblokujte uzamykacie ramená systému ISOFIX (4) na oboch stranách stlačením uvoľ ňovacích tlačidiel (3) a zároveň ich po- tiahnite dozadu. 3. Vytiahnite autosedačku z kotviacich bodov ISOFIX (5). 4. Vyberte detskú sedačku a zatlačte zaisťovacie ramená ISOFIX (4) úplne dozadu do prepravnej polohy.
ÚPRAVA OPIERKY HLAVY Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Nastaviteľ nú opierku hlavy (8) možno nastaviť pomocou nastavova- cieho prvku výšky opierky hlavy (9) v zadnej časti opierky hlavy (8). Opierku hlavy nastavte tak, aby medzi ramenom dieťaťa a opierkou hlavy zostali max. 2 cm voľ ného priestoru. The height of the headrest can still be adjusted while the seat is installed in the car. Výšku opierky hlavy je možné nastaviť aj počas inštalácie ...
Ak je ukazovateľ uzamknutia červený, nárazový štít nie je správne zaistený. Jemne pritlačte na nárazový štít, kým sa nezaistí ukazovateľ uzamknutia. Pri každom pripútaní dieťaťa skontrolujte, či je štít proti nárazu správne nasadený. ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE BEZ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU: 100 CM – 150 CM (13) (13) (10) (10) (13) (13) Nárazový štít (10) odstráňte hneď, ako dieťa dosiahne výšku viac ako ako 105 cm alebo hmotnosť viac ako 21 kg. Otvorte obidve spony nárazového štítu (13) a vyberte nárazový štít (10). Upozorňujeme, že použitie sedadla bez nárazového štítu nie je dovolené skôr, ako vaše dieťa dosiahne výšku ≥ 100 cm. Uchovávajte nárazový štít na bezpečnom a zabezpečenom mieste.
ZAISTENIE DIEŤAŤA POMOCOU NÁRAZOVÉHO ŠTÍTU: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Bezpečnostný pás vozidla veď te okolo dieťaťa a jazýček pásu zapnite do zámku bezpečnostného pásu. Musí sa zablokovať počuteľ ným „KLIKNUTÍM“. 2. Bedrovú časť pásu umiestnite do zeleno vyznačených vodiacich žľabov pre bedrový pás (15) detskej sedačky. 3. Dôkladne napnite bedrový bezpečnostný pás. 4. Na boku sedadla vozidla, vedľa samosvornej pracky, ramenný a bedrový pás musia byť vložené spolu do vodidla bedrového pásu (15). 5. Ramennú časť pásu veď te cez zelený vodiaci otvor pre ramenný pás (16) tak, aby bol vo vnútri vodiaceho otvoru pásu. 6.
NASTAVENIE DO NAKLONENEJ POLOHY (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Ak chcete sedadlo skloniť do ležiacej polohy, stlačte tlačidlo nastavenia polohy (17) na spodnej strane prednej časti podse- dáka (18). 2. Sedadlo vrátite z ležiacej polohy do sediacej opätovným stlače- ním tlačidla nastavenia polohy (17) a potlačením sedadla smerom nahor v oblasti podsedáka (18). LINEÁRNA OCHRANA PRI BOČNOM NÁRAZE (L.S.P.) (20) (20) (19) (19) Ak lineárna ochrana pri bočnom náraze (19) prichádza do kontaktu s dverami vozidla alebo ak zasahuje do priestoru na sedadle spolu- jazdca, je možné ju odpojiť. Ak to chcete urobiť, stlačte uvoľ...
k tomuto tlačidlu, je potrebné odstrániť poťah operadla. Ak chcete znovu pripojiť LSP (19) k sedadlu, postupujte podľa pokynov na demontáž v opačnom poradí. SKLOPNÁ OPIERKA HLAVY (22) (22) Sklopná opierka hlavy (22) pomáha predchádzať nebezpečnému vykloneniu hlavy dieťaťa dopredu počas spánku. Môže byť nastavená do jednej z troch polôh. Sklopnú opierku hlavy (22) potlačte dopredu, kým sa nedosiahne požadovaná poloha. Hlava dieťaťa musí byť vždy v kontakte so sklopnou opierkou hlavy. ODSTRÁNENIE A OPÄTOVNÉ NASADENIE POŤAHU SEDAČKY VAROVANIE Autosedačku nikdy nepoužívajte bez poťahu. Používajte len originálny poťah CYBEX, pretože poťah je dôležitou súčasťou zádržného systému. Náhradné kryty môžete získať u svojho predajcu. Poťah detskej sedačky sa skladá z piatich častí (opierka hlavy (x2), operadlo, podsedák správne zaistené). Jednotlivé časti poťahu sú...
uchytené na viacerých miestach pomocou patentných gombíkov, suchého zipsu a elastických pások. Po uvoľ není všetkých upevňovacích prvkov možno jednotlivé časti poťahu odstrániť. Ak chcete poťahy umiestniť späť na sedadlo, po- stupujte podľa pokynov na ich vybratie v opačnom poradí. ČISTENIE Plastové časti môžete očistiť teplou vodou a miernym čistiacim prostriedkom. VAROVANIE Poťah je súčasťou bezpečnostnej funkcie detskej autosedačky. Autosedačku preto nikdy nemožno používať bez poťahu alebo s poťahom iné autosedačky. OZNÁMENIE Poťah perte len na jemnom programe pri teplote 30 °C, inak môže látka zmeniť farbu. Poťah perte oddelene od ostatnej bielizne a nesušte ho v sušičke a priamom slnku! OZNÁMENIE Prosíme, za žiadnych okolností nepoužívajte chemické čistiace prostriedky alebo bielidlá. ÚDRŽBA PRODUKTU Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedač- kou, je nevyhnutné spĺňať nasledujúce: • Všetky hlavné časti autosedačky je treba pravidelne kontro- lovať, či nie sú poškodené. Mechanické časti musia fungovať bezproblémovo. • Uistite sa, že nie je autosedačka nikde akokoľ vek zaseknutá, napr. vo dverách vozidla, v koľajniciach sedadlá. • Ak vám autosedačka napr. spadne, je potrebné ju pred ďalším použitím otestovať výrobcom.
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU Táto detská autosedačka bola navrhnutá tak, aby pri bežnom užívaní plnila svoju funkciu po dobu cca 11 rokov. Postupné opotrebovanie plastov, spôsobené napríklad vystavením slnečnému žiareniu (UV), môže viesť k miernemu zhoršeniu vlastností produktu. Pretože je autosedačka vo vozidle často vystavovaná vysokým zmenám teplôt a ďalším nepredvídateľ ným zaťažením, je nevyhnutné dodržiavať nasledujúce pokyny: • Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu slnečnému svetlu, mala by byť autosedačka z vozidla vytiahnutá alebo prikry- tá svetlú látkou. • Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti autose- dačky na prítomnosť poškodenia alebo zmenu tvaru či farby. Pri zaznamenaní akejkoľ vek zmeny je potrebné autosedačku skon- trolovať a prípadne výrobcom nahradiť alebo zlikvidovať. • Zmeny u látok, predovšetkým vyblednutie, sú pri používaní vo vozidle normálne a nezhoršujú funkciu autosedačky. LIKVIDÁCIA Z dôvodu ochrany životného prostredia žiadame užívateľa o riadne roztriedenie a likvidáciu odpadu, vzniknutého na začiatku (obaly) a na konci (časti autosedačky) životnosti detskej autosedačky. Likvidácia odpadu sa môže líšiť podľa miestnych predpisov. Pre zaistenie správnej likvidácie autosedačky v súlade s miestnymi pred- pismi, prosíme kontaktujte vašu miestnu správu. Vždy dodržiavajte predpisy pre likvidáciu odpadu vo vašej krajine. VAROVANIE Hrozí nebezpečenstvo zadusenia! Udržujte plastové obaly mimo dosahu detí.
ZÁRUKA VÝROBCU Společnost CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Německo) vám dává na tento výrobek záruku 3 roky. Záruka je platná v krajině, kde byl tento výrobek původně prodán zákazní- kovi. Obsah záruky a všechny důležité informace vyžadované k záručnímu prohlášení najdete na našich domovských stránkách go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Pokud je v popisu zboží uvedena záruka, vaše zákonná práva v případě závady zůstávají netknutá.
Page 188
LENGUAJE VISUAL La palabra de señal indica una posible ADVERTENCIA situación peligrosa que, si no se evita, podría resultar en muerte o lesiones graves. La palabra de señal indica una posible situa- AVISO ción peligrosa que, si no se evita, podría resul- tar en daños al producto u otra propiedad.
Page 189
ÍNDICE CERTIFICACIÓN SEGURIDAD PIEZAS DEL PRODUCTO LA POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO RETIRADA DEL VEHÍCULO AJUSTE DEL REPOSACABEZAS CORRECTO MODO DE INSTALACIÓN SUJECIÓN DEL MENOR CON COJÍN DE SEGURIDAD: ENTRE 76 CM Y 105 CM (MÁX. 21 KG) CAMBIAR DEL COJÍN DE SEGURIDAD (ENTRE 76 CM Y 105 CM) AL ES CINTURÓN DEL VEHÍCULO (ENTRE 100 CM Y 150 CM) SUJECIÓN DEL MENOR SIN COJÍN DE SEGURIDAD: ENTRE 100 CM Y 150 CM AJUSTE DE LA POSICIÓN RECLINADA PROTECCIÓN LINEAL CONTRA IMPACTOS LATERALES (L.S.P.) 204 REPOSACABEZAS RECLINABLE...
CERTIFICACIÓN ONU R129/04 CYBEX Pallas G2 con cojín de seguridad: 76 cm – 105 cm, > 15 m, máx. 21 kg CYBEX Pallas G2 con cinturón automático de tres puntos: 100 cm – 150 cm Edad: a partir de 15 meses hasta aprox. 12 años Gracias por decidirse por la Pallas G2 al elegir su silla de coche para niños.
Page 191
Informaciones importantes • Este asiento de coche está autorizado según UN R129/04. • No utilizar antes de que el niño/a cumpla los 15 meses o tenga una altura de 76 cm. • Esta silla infantil solo puede instalarse en asientos de vehícu- los aprobados para el uso de sistemas de retención infantil de acuerdo con el manual del vehículo.
Page 192
• Todas las correas deben estar apretadas y no torcidas. • Solo un reposacabezas ajustado de forma óptima puede ofrecer a su hijo una pro-tección y comodidad máximas a la vez que se asegura de que el cinturón para los hombros se puede ajustar sin problemas.
Page 193
• La correa de anclaje superior solo puede fijarse en el punto de fijación indicado. • Hay que fijar la silla del coche en el vehículo correctamente, incluso cuando no se utilice. ADVERTENCIA Riesgo de lesiones por objetos no asegurados En caso de una parada de emergencia o un accidente, los objetos no asegurados pueden causar lesiones a su hijo u otros pasajeros.
LA POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO (17) Positionsverstelltaste (3) ISOFIX-Entriegelungstasten 76 cm – 105 cm; mín. 15 meses con cojín de seguridad Este es un sistema de retención infantil i-Size mejorado. Está aprobado por el reglamento n.o R129/04 de la Unión Europea para su uso en asientos de vehículos compatibles con i-Size, de acuerdo con lo que se indique en las guías de usuario de los fabricantes de vehículos.
En el caso de que su vehículo no aparezca en la lista le rogamos que contacte con nuestro servicio de atención al cliente. Puede obtener la versión más actualizada de la lis- ta en You can obtain the most up-to-date version from go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility.
Page 197
1. Asegúrese siempre de que... • los respaldos del vehículo estén bloqueados en su posición vertical. • al instalar la silla infantil en el asiento del copiloto, ajuste el asiento del vehículo lo más lejos posible sin afectar al recorrido del cinturón. 2. Separe la correa del anclaje superior (1) de la posición de esta- cionamiento (2).
Si el reposacabezas del vehículo está en medio, tire de él hacia arriba hasta su máxima extensión o extráigalo por completo (excepto en los asientos del vehículo orientados hacia atrás). 10. Pase el cinturón del anclaje superior (1) recto por el asiento del vehículo y ánclelo utilizando el enganche de seguridad del punto de anclaje del vehículo.
4. Retire la silla del niño/a y empuje los brazos de bloqueo ISOFIX (4) otra vez hasta la posición de transporte. 5. Coloque el cinturón (1) de anclaje superior en la posición de estacionamiento (2). AJUSTE DEL REPOSACABEZAS Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 –...
CORRECTO MODO DE INSTALACIÓN Entre 76 cm y 105 cm, entre 100 cm máx. 21 kg y 150 cm con cojín Modo de instalación sin cojín de seguridad de seguridad Instalación SUJECIÓN DEL MENOR CON COJÍN DE SEGURIDAD: ENTRE 76 CM Y 105 CM (MÁX. 21 KG) ...
Page 201
4. Coloque el cojín de seguridad (10) hacia atrás y conecte la lengüeta del cinturón (14) del cojín de seguridad en la hebilla del cinturón correspondiente (13) de la silla de coche para niños. Asegúrese de que la hebilla se bloquee en su sitio con un “CLIC” audible. Los cinturones no deben estar retorcidos. 5.
CAMBIAR DEL COJÍN DE SEGURIDAD (ENTRE 76 CM Y 105 CM) AL ES CINTURÓN DEL VEHÍCULO (ENTRE 100 CM Y 150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Retire el cojín de seguridad (10) tan pronto como su hijo/a supere los 105 cm de altura o pese más de 21 kg.
SUJECIÓN DEL MENOR SIN COJÍN DE SEGURIDAD: ENTRE 100 CM Y 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Pase el cinturón del asiento del vehículo alrededor de su hijo/a e inserte la lengüeta del cinturón en la hebilla del cinturón. Debe quedar encajado con un «CLIC»...
AJUSTE DE LA POSICIÓN RECLINADA (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Para colocar la silla en posición tumbada pulse el botón de ajuste de posición (17) en la parte inferior del área frontal del eleva- dor (18). 2. Para cambiar la silla de la posición tumbada a la posición sentada pulse el botón de ajuste (17) y guíe la silla hacia arriba presionan- do suavemente contra el elevador (18).
acceso a este botón hay que quitar la funda del respaldo. Para volver a adjuntar el L.S.P. (19) a la silla siga las mismas instrucciones pero a la inversa. REPOSACABEZAS RECLINABLE (22) (22) El reposacabezas reclinable (22) contribuye a impedir que la ca- beza del menor se incline peligrosamente hacia delante mientras se duerme.
La funda de la silla infantil consta de cinco partes (reposacabezas (x2), respaldo, elevador y cojín de seguridad). Estas están fijadas en varios puntos al asiento infantil mediante botones de presión, velcro y bandas elásticas. Una vez que se han liberado todos los acceso- rios, se pueden quitar las piezas de la funda por separado. Para poner las fundas en la silla, siga las instrucciones de retirada en orden inverso.
• Asegúrese de que la silla no ha resultado dañada al presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos. • La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que caiga al suelo o en casos similares. VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO La silla está...
Para estar seguro de reciclar correctamente la silla, contacte con la administración local de protección medioambiental o el ayuntamien- to de su lugar de residencia. En cualquier caso, tiene que respetar las normas de reciclaje del país en el que vive. ADVERTENCIA ¡Peligro de asfixia! Mantenga el material de embalaje de plástico fuera del alcance...
Page 209
INFORMAÇÕES VISUAIS A palavra de sinal indica uma possível situação ATENÇÃO perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou ferimentos graves. A palavra de sinal indica uma possível situação AVISO perigosa que, se não for evitada, pode resultar em danos ao produto ou a outra propriedade.
Page 210
ÍNDICE CERTIFICAÇÃO SEGURANÇA PEÇAS DO PRODUTO POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO INSTALAÇÃO NO VEÍCULO REMOÇÃO DESDE O INTERIOR DO VEÍCULO AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA MODO DE INSTALAÇÃO CORRETO FIXAR A CRIANÇA COM ALMOFADA DE SEGURANÇA: 76 CM – 105 CM (MÁX. 21 KG) MUDAR DA ALMOFADA DE SEGURANÇA (76 CM –...
CYBEX Pallas G2 com cinto de três pontos automático: 100 cm – 150 cm Idade: > 15 meses até aprox. 12 anos Obrigado por optar pela cadeira auto Pallas G2. SEGURANÇA IMPORTANTE Leia atentamente este manual do utilizador antes de instalar a cadeira auto no seu veículo e mantenha o manual sempre à...
Page 212
Informações importantes • Este assento de carro está autorizado de acordo com a UN R129/04. • Não utilizar com crianças que não tenham idade superior a 15 meses e antes de atingirem um tamanho de 76 cm. • Este assento para criança só pode ser instalado em assentos de veículos que este-jam aprovados para a utilização de sistemas de retenção para crianças, de acordo com o manual do veículo.
Page 213
• Antes de cada utilização, certifique-se de que a almofada de segurança ou o cinto de três pontos automático do veículo está correta e firmemente ajustado ao corpo da criança. Não torça o cinto! • Todas as correias devem estar apertadas e não devem ser torcidas! • Só um encosto de cabeça ajustado de forma ideal pode propor- cionar a máxima proteção e conforto ao seu filho, garantindo simultaneamente que o cinto de om-bro pode ser ajustado adequadamente.
Page 214
Instruções de segurança ATENÇÃO Risco de lesão por assento de carro não fixado Em caso de uma parada de emergência ou um acidente, um assento de carro não fixado pode causar lesões ao seu filho. • Ao fixar a criança com a almofada de segurança (76 cm – 105 cm, > 15 m, máx. 21 kg), a fixação dos braços de fixação ISOFIX não é suficiente: é estritamente necessário fixar a correia do tirante superior. • A correia do tirante superior só pode ser apertada num ponto de fixação assinalado. • O assento de criança tem de estar sempre corretamente fixa- da no veículo, mesmo quando não estiver a ser utilizado. ATENÇÃO Risco de lesão devido a objetos não fixados Em caso de uma parada de emergência ou um acidente, objetos...
Page 215
ATENÇÃO Risco de queimaduras por componentes quentes As peças no sistema de retenção de crianças aquecem ao sol, podendo queimar a pele da criança. • Proteja a criança e o assento de criança da exposição dire- ta ao sol. ATENÇÃO Risco de lesão por assento de carro danificado Um acidente com o assento de criança pode provocar danos que não são identificáveis a olho nu.
POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO 76 cm – 105 cm; > 15 M com almofada de segurança Este é um sistema de retenção de crianças melhorado i-Size. Está homologado em conformidade com o Regulamento n.º R129/04 das Nações Unidas, para utilização em assentos de veículos compatíveis com i-Size, conforme indicado pelos fabricantes de veículos, nos manuais do utilizador do veículo.
ATENÇÃO A cadeira auto não pode ser utilizada com cintos abdominais ou com apenas 2 pontos. Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos; na eventualidade de um acidente a criança poderá sofrer ferimentos graves ou mesmo fatais. É possível utilizar o produto com o cinto de três pontos entre o intervalo de altura de 100 cm – 150 cm, sem utilizar o sistema ISOFIX e o tirante superior.
Page 219
3. Antes da instalação, certifique-se de que o assento de criança está na posição de assento. 4. Liberte os botões de libertação ISOFIX (3) para estender os braços de fixação ISOFIX (4). Os botões de libertação ISOFIX podem ser ambos libertados de forma independente, permitindo que os braços de fixação ISOFIX sejam ajustados de forma independente. 5. Empurre os braços de fixação ISOFIX (4) para fora da base na sua extensão máxima.
10. Passe a(1) correias (1) do tirante superior por cima do assento do veículo e fixe-a (1) usando o gancho de encaixe no ponto de ancoragem do veículo. Se necessário, a correia do tirante superior pode ser aumentada ao premir o botão de ajuste do tirante superior. 11.
AJUSTE DO ENCOSTO DE CABEÇA Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm O encosto de cabeça ajustável (8) pode ser ajustado utilizando o ajustador de altura do encosto de cabeça (9) na parte de trás do encosto de cabeça (8).
FIXAR A CRIANÇA COM ALMOFADA DE SEGURANÇA: 76 CM – 105 CM (MÁX. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Para libertar o escudo de proteção (10), prima o botão de ajuste (11) e, em simultâneo, puxe o escudo de proteção para a frente.
soltar o botão de ajuste (11), o indicador de bloqueio (12) deve estar totalmente engatado. Se o indicador de bloqueio ficar vermelho, a almofada de segurança não está devidamente fixada. Pressione suavemente contra a almofada de segurança até que o indicador de bloqueio encaixe. Sempre que prender a criança, verifique se a almofada de segurança encaixa corretamente. MUDAR DA ALMOFADA DE SEGURANÇA (76 CM – 105 CM) PARA O PT CINTO DO VEÍCULO (100 CM – 150 CM) (13) (13) ...
FIXAR A CRIANÇA SEM ALMOFADA DE SEGURANÇA: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Coloque o cinto de segurança do assento do veículo à volta da criança e insira a lingueta do cinto na fivela do cinto. Esta tem de ficar bloqueada com um “CLIQUE” audível. 2. Coloque o cinto subabdominal nas guias do cinto subabdominal verdes (15) do assento de criança.
AJUSTAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Para colocar o assento na posição deitada, prima o botão de ajuste de posição (17) na parte de baixo da área frontal do assento (18). 2. Para retornar o assento da posição deitada à posição sentada, prima o botão de ajuste de posição (17) novamente e puxe o as- sento para cima com uma ligeira pressão contra o assento (18).
cobertura do encosto de costas tem de ser retirada. Para voltar a colocar a PILL (19) no assento, siga as instruções de remoção na ordem inversa. ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL (22) (22) O encosto de cabeça reclinável (22) ajuda a impedir que a cabeça da criança se incline perigosamente a frente durante o sono.
segurança). Estas partes são fixadas em vários sítios, com recurso a botões de pressão, velcro e elásticos. Quando todos os pontos de fixação forem libertados, as peças individuais da cobertura podem ser retiradas. Para voltar a colocar as coberturas no assento, siga as instruções de remoção pela ordem inversa. LIMPAR Pode limpar as partes plásticas com um detergente suave e água morna.
• Assegure que a cadeira não fica pressionada contra partes rigidas como a porta do carro,assento etc. estes elementos poderão provocar danos. • A cadeira auto deverá ser verficada caso caia no chão ou em casos similares. VIDA ÚTIL DO PRODUTO Esta cadeira auto foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 11 anos. Com o passar do tempo poderá...
a regulação, contacte com a sua Freguesia, com a companhia local de reciclagem ou autoridade responsável para garantir uma correta reciclagem. Tenha sempre em conta as normas de eliminação de resíduos no seu país. ATENÇÃO Risco de asfixia! Mantenha as partes plásticas longe do alcance da crianças. GARANTIA DO FABRICANTE A CYBEX GmbH (Riedingerstr.
Page 230
VISUELLA INSTRUKTIONER Signalordet indikerar en möjlig farlig situation WARNING som, om den inte undviks, kan resultera i död eller allvarlig skada. Signalordet indikerar en möjlig farlig situation OBS! som, om den inte undviks, kan leda till skador på produkten eller annan egendom. Tips och speciella funktioner som gör användning- ...
Page 231
INNEHÅLLSFÖRTECKNING CERTIFIERING SÄKERHET PRODUKTDELAR RÄTT POSITION I BILEN MONTERING I BILEN TA LOSS BILBARNSTOLEN FRÅN BILEN JUSTERA NACKSTÖDET KORREKT INNSTALLATIONSLÄGE SÄKRA BARNET MED KOLLISIONSSKYDD: 76 CM–105 CM (MAX. 21 KG) BYT FRÅN KOLLISIONSSKYDD (76 CM–105 CM) TILL FORDONETS BÄLTE (100 CM–150 CM) SÄKRA BARNET UTAN KOLLISIONSSKYDD: 100 CM–150 CM JUSTERA LUTNINGSINSTÄLLNINGEN LINJÄRT SIDOKROCKSKYDD (L.S.P.)
CYBEX Pallas G2 med automatiskt trepunktsbälte: 100 cm–150 cm Ålder: > 15 månader till cirka 12 år Vi vill tacka för att du har valt Pallas G2 som din bilbarnstol. SÄKERHET VIKTIGT Läs den här bruksanvisningen noga innan du monterar barnstolen i bilen och förvara den alltid lätt åtkomlig för framtida...
Page 233
Viktig information • Denna bilbarnstol är godkänd enligt UN R129/04. • Använd inte förrän barnet har uppnått en ålder på minst 15 måna- der och en längd på 76 cm. • Denna bilbarnstol får endast monteras på fordonssäten som är godkända för an-vändning av fasthållningsanordningar i enlighet med fordonets handbok.
Page 234
• Se alltid till att bilbarnstolen aldrig fastnar när du stänger bildör- ren eller justerar baksätet. • Barnstolen är också testad och typgodkänd utan de linjära sidokrockskydden. • Använd inte denna bilbarnstol i mer än 11 år. Bilbarnstolen utsätts för hög påfrest-ning under produktens livslängd, vilket leder till förändringar i materialets kvalitet i takt med stigande ålder.
Page 235
VARNING Risk för skada från osäkrade föremål Vid en nödstopp eller en olycka kan osäkrade föremål leda till skador på ditt barn eller andra passagerare. • Bagage eller andra föremål i fordonet skall alltid vara ordentligt fastspända. Annars kan de kastas runt i bilen, vilket kan orsaka livshotande skador.
RÄTT POSITION I BILEN 76 cm – 105 cm, > 15 mån med stötbarriär Detta är ett i-Size utökat barnfasthållningssystem. Det är godkänt enligt FN:s föreskrift nr R129/04 för användning i i-Size-kompatibla bilsätespositioner som anges av biltillverkaren i bilens bruksanvis- ning.
VARNING Bilbarnstolen får inte användas med tvåpunkt eller höftbälte. Om bilbarnstolen är fastsatt med hjälp av ett tvåpunktsbälte, kan en olycka leda till svåra eller och med livshotande skador på barnet. Användning med 3-punktsbälte då barnet är mellan 100 och 150 cm långt är möjligt utan ISOFIX-lås och säkerhetsrem.
Page 239
4. Släpp ISOFIX-utlösningsknapparna (3) för att förlänga ISOFIXlåsarmarna (4). Båda ISOFIX-utlösningsknapparna kan släppas oberoende av varandra, vilket gör att ISOFIX-låsarmarna kan justeras oberoende av varandra. 5. Skjut ut ISOFIX-låsarmarna (4) ur sockeln så långt det går. 6. Placera bilbarnstolen på lämplig plats i bilen. OBS! Vissa bilsäten är gjorda av känsliga material och bilbarnstolar kan lämna märken och/eller orsaka missfärgningar.
För det övre hållremsbältet under bilens nackstöd. För aldrig det övre hållremsbältet över bilens nackstöd. TA LOSS BILBARNSTOLEN FRÅN BILEN (1) (1) Utför monteringsstegen i omvänd ordning. 1. Lossa det övre hållremsbältet (1). 2. Lås upp ISOFIX-låsarmarna (4) på båda sidor genom att trycka på de röda frigöringsknapparna (3) och dra dem tillbaka samtidigt.
JUSTERA NACKSTÖDET Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Det justerbara huvudstödet (8) kan justeras med hjälp av huvud- stödets höjdjusterare (9) på baksidan av huvudstödet (8). Justera huvudstödet så...
SÄKRA BARNET MED KOLLISIONSSKYDD: 76 CM–105 CM (MAX. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Lossa kollisionsskyddet (10) genom att trycka på justeringsknap- pen (11) samtidigt som du drar kollisionsskyddet framåt. 2.
Varje gång barnet spänns fast ska du kontrollera att krockskyddet sitter fast ordentligt. BYT FRÅN KOLLISIONSSKYDD (76 CM–105 CM) TILL FORDONETS BÄLTE (100 CM–150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Ta bort kollisionsskyddet (10) så snart ditt barn är längre än 105 cm eller väger mer än 21 kg.
1. Dra fordonets säkerhetsbälte runt ditt barn och för in bältets tunga i bältets spänne. Det måste låsas på plats med ett hörbart klickljud. 2. Placera höftbältet i de grönfärgade höftbältesspåren (15) på barnstolen. 3. Dra åt midjebältet. 4. På sidan av bilsätet bredvid bältets spänne måste axelremmen och höftbältet föras in tillsammans i bältesspåret (15).
LINJÄRT SIDOKROCKSKYDD (L.S.P.) (20) (20) (19) (19) Om det linjära sidokrockskyddet (19) inte passar med bildörren eller om det påverkar utrymmet på passagerarsätet är det möjligt att koppla loss det. För att göra detta trycker du på sidokrockskyddets utlösningsknapp (20). För att nå den här knappen måste ryggstödets klädsel tas bort.
Tryck lutnings-huvudstödet (22) framåt tills önskad position nås. Barnets huvud ska alltid vara i kontakt med lutnings huvudstödet. TA BORT OCH SÄTTA TILLBAKA STOLENS KLÄDSEL VARNING Bilbarnstolen får aldrig användas utan sätesöverdraget. Se till att endast ett originalsätesöverdrag från CYBEX används, eftersom överdraget är en viktig del för att barnstolen ska fungera som avsett.
SKÖTSELSRÅD För att garantera att din bilbarnstol ger maximalt skydd, är det viktigt att följa följande punkter: • Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbunden för eventuella skador. Alla mekaniska delar måste fungera utan problem. • Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet osv.
ÅTERVINNING För att skydda miljön ber vi användaren att separera och kassera avfallet som uppstår vid starten (förpackningen) och slutet (produkt- delarna) av bilsätets livslängd. Avfallets borttagning ordnas på olika sätt beroende på de lokala myndigheterna. För att säkerställa att bilbarnstolen avyttras i enlig- het med reglerna, kontakta lokala myndighet eller kommun.
Page 249
SYMBOLER Signalordet indikerer en mulig farlig situasjon som, ADVARSEL hvis den ikke unngås, kan resultere i død eller alvorlig skade. Signalordet indikerer en mulig farlig situasjon som, LES DETTE hvis den ikke unngås, kan føre til skade på produk- tet eller annen eiendom.
Page 250
INNHOLDSFORTEGNELSE SERTIFISERING SIKKERHET PRODUKTETS DELER DEN RIKTIGE POSISJONEN I BILEN INSTALLASJON I KJØRETØYET FJERNING FRA BILEN JUSTERING AV HODESTØTTEN KORREKT INSTALLASJONSMODUS Å SIKRE BARNET MED KOLLISJONSBESKYTTELSE: 76–105 CM (MAKS. 21 KG) BYTTE FRA KOLLISJONSBESKYTTELSEN (76–105 CM) TIL KJØRETØYETS BELTE (100–150 CM) Å...
SERTIFISERING UN R129/04 CYBEX Pallas G2 med kollisjonsbeskyttelse: 76–105 cm, > 15 m, maks. 21 kg CYBEX Pallas G2 med automatisk tre-punkts belte: 100–150 cm Alder: >15 måneder til omtrent 12 år Takk for at du valgte Pallas G2 som ditt barnebilsete.
Page 252
Viktig informasjon • Denne bilstolen er godkjent i henhold til UN R129/04. • Ikke bruk før barnets alder er over 15 måneder og før barnet har nådd en størrelse på 76 cm. • Dette barnesetet kan kun installeres på kjøretøy som er god- kjent for bruk av barnesikringssystemer i henhold til kjøretøyets håndbok.
Page 253
• Bare en optimalt justert nakkestøtte kan gi barnet maksimal beskyttelse og komfort samtidig som skulderbeltet kan mon- teres jevnt. • For bruk innen høydeområdet 76–100 cm, må kollisjonsbeskyt- telsen brukes. • Sørg alltid for at barnesetet aldri sitter fast når du lukker bildøren eller justerer bak-setet.
Page 254
ADVARSEL Risiko for skade fra usikrede gjenstander Ved en nødstopp eller en ulykke kan usikrede gjenstander føre til skader på barnet ditt eller andre passasjerer. • Bagasje eller andre gjenstander som befinner seg i kjøretøyet som kan forårsake skade ved en ulykke må alltid festes godt fast. Ellers kan de bli kastet rundt i bilen, noe som kan forårsa- ke dødelige personskader.
DEN RIKTIGE POSISJONEN I BILEN 76 cm – 105 cm; > 15 m med kollisjonspute Dette er et i-Size Forbedret barnesikringssystem. Det er godkjent i henhold til FN forordning nr. R129/04 for bruk i i-Size kompatible bil- seteposisjoner som angitt av kjøretøyprodusenter i deres brukervei- ledninger for kjøretøyene.
For brukt med trepunktsbelte for høyder mellom 100 cm – 150 cm er det mulig å bruke uten ISOFIX og Top Tether-beltet. I så fall må barnesetet alltid sikres med trepunkts-setebeltet selv om det ikke sitter et barn i setet. I spesielle tilfeller kan barnesetet også brukes i passasjersetet foran.
Page 258
5. Skyv ISOFIX-låsearmene (4) ut av basen så langt det er mulig. 6. Plasser barnesetet på det aktuelle setet i bilen. MERK Noen bilseter er laget av følsomme materialer og bruken av barnebilseter kan etterlate merker og/eller forårsake misfarging av setene. For å forhindre dette, legg et teppe, håndkle eller lignende under bilsetet for å...
FJERNING FRA BILEN (1) (1) Utfør installasjonstrinnene i omvendt rekkefølge. 1. Løsne Top Tether-beltet (1). 2. Lås opp ISOFIX-låsearmene (4) på begge sider ved å trykke på frigjøringsknappene (3) og trekke dem tilbake samtidig. 3. Trekk setet bort fra ISOFIX forankringspunktene (5). 4.
Den justerbare hodestøtten (8) kan justeres ved å bruke hode- støttehøydejustereren (9) på baksiden av hodestøtten (8). Juster hodestøtten slik at maks. 2 cm er åpent mellom barnets skulder og hodestøtten. Høyden på nakkestøtten kan fortsatt justeres mens setet er ...
Page 261
2. Frigjør beltespennen (13) på kollisjonsvernet (10) ved å trykke på den røde frigjøringsknappen på barnebilsetet og legge kollisjons- vernet ved siden av barnebilsetet. 3. Sett barnet ned i barnebilsetet. Kontroller at hodestøtten er riktig justert. 4. Plasser kollisjonsvernet (10) tilbake på plass og plugg beltetun- gen (14) til kollisjonsvernet i den tilsvarende beltespennen (13) på...
BYTTE FRA KOLLISJONSBESKYTTELSEN (76–105 CM) TIL KJØRETØYETS BELTE (100–150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Fjern kollisjonsbeskyttelsen (10) så snart barnet er høyere enn 105 cm eller veier mer enn 21 kg. Åpne begge spennene på kollisjonsbe- skyttelsen (13) og fjern kollisjonsbeskyttelsen (10). Vær oppmerksom på...
1. Før kjøretøyets setebelte rundt barnet og sett beltetungen inn i beltespennen. Den må låses på plass med et hørbart «KLIKK». 2. Plasser bekkenbeltet i de grønnfargede bekkenbelteføringene (15) på barne bilsetet. 3. Trekk i hoftebeltet til det er stramt. 4.
LINEÆR SIDEKOLLISJONSBESKYTTELSE (L.S.P) (20) (20) (19) (19) Hvis den lineære sidekollisjonsbeskyttelsen (19) er i konflikt med bildøren eller hvis den påvirker plassen igjen på passasjersetet, er det mulig å koble den fra. For å gjøre dette, trykk på frigjøringsbry- teren til sidekollisjonsbeskyttelsen (20). For å nå denne bryteren, må trekket til ryggstøtten fjernes.
Barnets hode skal alltid være i kontakt med den justerbare hodestøtten. FJERNING OG PÅSETTING AV SETETREKKET ADVARSEL Barnebilsetet må aldri brukes uten setetrekket. Kontroller at det kun brukes originalt CYBEX-setetrekk, siden trekket er en integrert del av sikringsytelsen. Du kan få reservedeksler hos forhandleren din.
PLEIE OG VEDLIKEHOLD For å sikre at din bilstol kan yte den maksimale beskyttelse, er det avgjørende, at du sjekker følgende: • Alle større bestanddeler av bilstolen skal regelmessig kontrolle- res for skader. De mekaniske deler skal fungere feilfritt. • Det er en absolutt nødvendighet å sikre, at bilstolen ikke er fast- klemt i eksempelvis bildøren, da dette kan skade stolen.
såvel som i avslutningen (produktdeler) av produktets levetid. Avfallssortering kan håndteres forskjellig fra sted til sted. For å sikre en korrekt bortskaffelse av bilstolen, skal du kontakte din kommuna- le avfalshåndteringsmyndighet. I alle tilfeller skal du være oppmerksom på de regler, som gjelder for bortskaffelse av avfall i ditt land. ADVARSEL Risiko for kvelning! Hold plastikkinnpakningen utenfor barnets rekkevidde.
Page 268
VISUAALINEN KIELI Signaalisana osoittaa mahdollisen vaaratilan- VAROITUS teen, joka, ellei sitä vältetä, voi johtaa kuole- maan tai vakavaan loukkaantumiseen. Signaalisana osoittaa mahdollisen vaaratilan- HUOMAUTUS teen, joka, ellei sitä vältetä, voi johtaa tuotteen tai muun omaisuuden vahingoittumiseen. Vinkkejä ja erikoisominaisuuksia, jotka helpot- ...
Page 269
SISÄLLYSLUETTELO SERTIFIOINTI TURVALLISUUS TUOTTEEN OSAT OIKEA ASENTO AJONEUVOSSA ASENNUS AJONEUVOON POISTAMINEN AJONEUVOSTA NISKATUEN SÄÄTÄMINEN OIKEA ASENNUSTILA LAPSEN KIINNITYS ETUTYYNYLLÄ: 76–105 CM (ENINTÄÄN 21 KG) SIIRTYMINEN ETUTYYNYSTÄ (76–105 CM) AJONEUVON TURVAVYÖHÖN (100–150 CM) LAPSEN KIINNITYS ILMAN ETUTYYNYÄ: 100–150 CM MAKUUASENNON SÄÄTÖ LINEAARINEN SIVUTÖRMÄYSSUOJA (L.S.P.) SÄÄDETTÄVÄ...
SERTIFIOINTI UN R129/04 CYBEX Pallas G2 etutyynyllä: 76–105 cm, >15 kk, enint. 21 kg CYBEX Pallas G2 automaattisella kolmipisteturvavyöllä: 100–150 cm Ikä: >15 kk – n. 12 vuotta Kiitos, että valitsit Pallas G2 -turvaistuimen. TURVALLISUUS TÄRKEÄ Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin asennat tur- vaistuimen ajoneuvoosi.
Page 271
Tärkeitä tietoja • Tämä turvaistuin on hyväksytty UN R129/04:n mukaisesti. • Istuinta ei saa käyttää ennen kuin lapsi on yli 15 kuukauden ikäi- nen ja vähintään 76 cm pitkä. • Tämä turvaistuin voidaan asentaa ainoastaan niihin auton istuimiin, jotka on hyväksytty lasten turvajärjestelmien käyttöön auton käyttöohjeen mukaisesti.
Page 272
• Vain oikein säädetty pääntuki takaa lapselle parhaan mahdolli- sen turvallisuuden ja mukavuuden siten, että olkavyö voidaan säätää oikein. • Jos lapsen pituus on 76–100 cm, etutyynyä tulee käyttää. • Varmista aina, ettei turvaistuin jää jumiin, kun suljet auton oven tai säädät takaistuinta.
Page 273
VAROITUS Loukkaantumisriski turvaamattomista esineistä Hätäjarrutuksen tai onnettomuuden sattuessa turvaamat- tomat esineet voivat aiheuttaa vammoja lapsellesi tai muille matkustajille. • Matkatavarat tai muut irralliset esineet autossa tulee aina kiin- nittää turvallisesti. Muussa tapauksessa ne saattavat sinkoilla autossa, mistä voi aiheutua kuolemaan johtavia vammoja. VAROITUS Hengenvaarallinen vaara äärimmäisten lämpötilojen vuoksi Jos lapset altistuvat äärimmäisille lämpötiloille pitkään, on...
OIKEA ASENTO AJONEUVOSSA 76 cm - 105 cm; > 15 kk etutyynyllä Tämä on lasten paranneltu turvaistuinjärjestelmä i-Size. Se on hy- väksytty YK-asetuksen nro R129/04 mukaan käytettäväksi i-Size-yh- teensopivilla ajoneuvon istuinpaikoilla, kuten ajoneuvon valmistaja on ilmoittanut ajoneuvon käyttöohjeissa. Jos ajoneuvon istuin on mer- kitty tällä...
VAROITUS Tätä turvaistuinta ei saa käyttää 2-piste lantiovyöllä. Käytettäessä 2-pistelantiovyötä onnettomuus voi aiheuttaa lapselle vakavia tai kohtalokkaita vammoja. Jos sitä käytetään kolmipisteturvavyön kanssa 100 cm - 150 cm pitkille lapsille, on käyttö mahdollista ilman ISOFIX-kiinnikettä ja Top Tether -yläkiinnikettä. Turvaistuimen tulee olla aina kiinnitettynä oikein paikalleen kolmipisteturvavyöllä, vaikka istuimella ei olisi lasta.
Page 277
3. Varmista ennen asennusta, että turvaistuin on istuma-asennossa. 4. ISOFIX-lukitusvarret (3) avataan vapauttamalla ISOFIXvapautuspainikkeet (4). ISOFIX-vapautuspainikkeet voidaan vapauttaa erillisinä, ja ISOFIXlukitusvarret voidaan näin säätää erillisinä. 5. Työnnä ISOFIX-lukitusvarret (4) irti alustasta suurimpaan laajuuteensa. 6. Sijoita turvaistuin asianmukaiselle autonistuimelle. HUOMAUTUS Turvaistuimen käyttö saattaa jättää jälkiä ja/ tai aiheuttaa värimuutoksia joihinkin aroista materiaaleista valmistettuihin auton istuimiin.
11. Kiristä Top Tether -yläkiinnikkeen hihnaa (1), kunnes Top Tether yläkiinnikkeen turvailmaisin (7) muuttuu vihreäksi. Pujota Top Tether -yläkiinnikkeen hihna auton niskatuen alta. Älä koskaan pujota Top Tether -yläkiinnikkeen hihnaa niskatuen päältä. POISTAMINEN AJONEUVOSTA (1) (1) Toista kaikki asennuksen vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä. 1.
NISKATUEN SÄÄTÄMINEN Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Säädettävää pääntukea (8) voidaan säätää käyttämällä pääntuen (8) takana olevaa pääntuen korkeuden säätölaitetta (9). Säädä pääntuki niin, että lapsen olkapään ja pääntuen väliin jää enintään 2 cm. Pääntuen korkeutta voidaan säätää...
Jos istuimen lukituksen ilmaisin on punainen, etutyynyä ei ole kiinnitetty oikein. Paina kevyesti etutyynyä vasten, kunnes istuimen lukituksen ilmaisin toimii. Tarkista joka kerta lasta kiinnitettäessä, että törmäyssuoja asettuu oikein. SIIRTYMINEN ETUTYYNYSTÄ (76–105 CM) AJONEUVON TURVAVYÖHÖN (100–150 CM) (13) (13) ...
LAPSEN KIINNITYS ILMAN ETUTYYNYÄ: 100–150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Vie auton turvavyö lapsen ympäri ja työnnä vyön lukkokieli lukko- pesään. Sen täytyy lukittua paikalleen kuuluvasti naksahtaen. 2. Aseta lantiovyö turvaistuimen vihreisiin lantiovyön ohjaimiin (15). 3.
istuimeen uudelleen noudattamalla irrotusohjeita päinvastaisessa järjestyksessä. SÄÄDETTÄVÄ NISKATUKI (22) (22) Kallistuva pääntuki (22) estää lapsen päätä nuokahtamasta vaaralli- sesti. eteenpäin lapsen nukkuessa. Se voidaan asettaa kolmeen eri asentoon. Työnnä kallistuvaa pääntukea (22) eteenpäin, kunnes se on halutussa asennossa. Lapsen pään on oltava aina kosketuksessa kallistuvaan ...
Kun kaikki kiinnikkeet on vapautettu, päällisen yksittäiset osat voidaan irrottaa. Kiinnitä päällinen takaisin istuimeen noudattamalla irrotuksen vaiheita päinvastaisessa järjestyksessä. PUHDISTUS Muoviosat voidaan puhdistaa miedolla puhdistusaineella ja lämpi- mällä vedellä. VAROITUS Kangaspäällinen on tärkeä tekninen osa turvaistuimen turval- lisuutta ja muotoilua. Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman päälliskangasta tai toisen mallisen istuiimen kankaiden kanssa.
TUOTTEEN KÄYTTÖAIKA Tämä turvaistuin on suunniteltu täyttämään sen käyttötarkoituksen vaatimukset n. 11 vuoden ajalle Muovin luonnollinen vanhentumi- nen, joka aiheutuu esim. auringonvalosta (UV-säteily) voi aiheuttaa muutoksia tuotteen ominaisuuksissa. Kuitenkin: Koska turvaistuin joutuu käytössä alttiiksi erittäin suurille lämpötilavaihteluille ja muille rasituksille autossa, seuraavat seikat täytyy huomioida: •...
VALMISTAJAN TAKUU CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland) antaa kolmen vuoden takuun tälle tuotteelle. Takuu on voimas- sa siinä maassa, jossa tämä tuote alun perin myytiin asiakkaalle jälleenmyyjän toimesta. Takuun sisältö ja kaikki takuun vaatimat olennaiset tiedot takuun vahvistamiseksi löytyvät kotisivultamme: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
Page 288
VISUALISER SPROG Signalordet angiver en mulig farlig situation, som, ADVARSEL hvis den ikke undgås, kan resultere i død eller alvorlig skade. Signalordet angiver en mulig farlig situation, som, BEMÆRK hvis den ikke undgås, kan resultere i skade på produktet eller anden ejendom. Tips og specielle funktioner, der gør brugen af ...
Page 289
INDHOLDSFORTEGNELSE CERTIFICERING SIKKERHED PRODUKTDELE KORREKT POSITION I BILEN MONTERING I BILEN UDTAGNING AF AUTOSTOLEN JUSTERING AF HOVEDSTØTTEN KORREKT INSTALLATIONSTILSTAND SIKRING AF BARNET MED KOLLISIONSVÆRN: 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG)) SKIFT FRA KOLLISIONSVÆRNET (76 CM – 105 CM) TIL BILENS SELE (100 CM –...
CERTIFICERING UN R129/04 CYBEX Pallas G2 med kollisionsværn: 76 cm – 105 cm, > 15M, maks. 21 kg CYBEX Pallas G2 med automatisk trepunktssele: 100 cm – 150 cm Alder: > 15 måneder til ca. 12 år Tak fordi du valgte Pallas G2-autostolen.
Page 291
Vigtige oplysninger • Denne autostol er godkendt i henhold til UN R129/04. • Anvend ikke før barnets alder er over 15 måneder og dets højde er mindst 76 cm. • Dette barnesæde må kun monteres på bilsæder, som er god- kendt til brug af fast-spændingssystemer til børn i henhold til bilens vejledning.
Page 292
• Kun en optimalt justeret hovedstøtte kan give dit barn maksimal beskyttelse og komfort og samtidig sikre, at skulderremmen kan monteres uden problemer. • Ved en højde fra 76 cm til 100 cm, skal kollisionsværnet anvendes. • Sørg altid for, at barnesædet aldrig sidder fast, når du lukker bildøren eller justerer bagsædet.
Page 293
• Barnesædet skal altid være fastgjort i bilen, også når det ikke er i brug. ADVARSEL Risiko for skade fra usikrede genstande I tilfælde af en nødstop eller en ulykke kan usikrede genstande føre til skader på dit barn eller andre passagerer. •...
KORREKT POSITION I BILEN 76 cm - 105 cm, > 15 md. med kollisionsbeskyttelse Dette er et i-Size Enhanced barnefastspændingssystem. Det er godkendt i henhold til FN-regulativ nr. R129/04, til anvendelse i i-Si- zekompatible sæder i køretøjet som angivet af køretøjsfabrikanterne i deres brugervejledninger.
ADVARSEL Brug ikke autostolen med en topunktssele eller hoftesele. Hvis autostolen er fastgjort med topunktssele, kan en ulykke medføre alvorlige eller endda livsfarlige kvæstelser på barnet. Til brug med trepunktssele for højder mellem 100 cm og 150 cm er der mulighed for brug uden Isofix og den øverste fastgørelsessele. I dette tilfælde skal autostolen altid fastgøres med trepunktsselen, selv når der ikke sidder et barn i stolen.
Page 297
4. Udløs ISOFIX-udløsningsknapperne (3) for at forlænge ISOFIXlåsearmene (4). ISOFIX-udløsningsknapperne kan begge udløses uafhængigt af hinanden, hvilket muliggør uafhængig justering af ISOFIX- låsearmene. 5. Skub ISOFIX-låsearmene (4) ud af sokkelen så langt som muligt. 6. Placer barnesædet på et passende sæde i bilen. ADVARSEL Autostole kan efterlade mærker og/eller forårsage misfarvning på...
Før den øverste forankringssele under bilens hovedstøtte. Før aldrig den øverste forankringssele over bilens hovedstøtte. UDTAGNING AF AUTOSTOLEN (1) (1) Udfør alle monteringstrinene i omvendt rækkefølge. 1. Løsn den øverste forankringssele (1). 2. Frigør ISOFIX-låsearmene (4) på begge sider ved at trykke samti- digt på...
JUSTERING AF HOVEDSTØTTEN Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Den justérbare hovedstøtte (8) kan justeres ved hjælp af anordnin- gen til justering af hovedstøtten (9) bag på selve hovedstøtten (8). Juster hovedstøtten så maks. 2 cm frirum er at finde mellem barnets skulder og hovedstøtten.
SIKRING AF BARNET MED KOLLISIONSVÆRN: 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG)) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Frigør kollisionsværnet (10) ved at trykke på selejusteringsknap- pen (11), samtidig med at du trækker det fremad. 2.
Hvis låseindikatoren viser rød, er kollisionsværnet ikke sikret korrekt. Tryk forsigtigt mod kollisionsværnet, indtil låseindikatoren går i indgreb. Hver gang barnet fastgøres, skal du kontrollere, at kollisionsværnet passer. SKIFT FRA KOLLISIONSVÆRNET (76 CM – 105 CM) TIL BILENS SELE (100 CM – 150 CM) (13) (13) ...
SIKRING AF BARNET UDEN KOLLISIONSVÆRN: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Før køretøjets sikkerhedssele rundt om dit barn, og indsæt selens tunge i selens spænde. Den skal fastlåses med et tyde- ligt "KLIK". 2.
JUSTERING AF LIGGEPOSITIONEN (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Hvis du vil indstille sædet til liggende position, skal du trykke på justeringsknappen (17) på undersiden af børnestolens forreste del (18). 2. Hvis du vil sætte sædet tilbage fra liggende til siddende postion, skal du trykke på...
For at genmontere L.S.P. (19) på sædet, skal instruktionerne følges i omvendt rækkefølge. HOVEDSTØTTE VED TILBAGELÆNING (22) (22) Hovedstøtte ved tilbagelæning (22) hjælper med at forhindre barnets hoved i på en farlig måde hvilket kan være farligt, når barnet sover. Den kan indstilles til en af tre positioner.
trækkene tilbage på sædet, skal du følge instruktionerne i omvendt rækkefølge. RENGØRING Plastikdele kan rengøres med et mildt rengøringsmiddel og varmt vand. ADVARSEL Betrækket er en integreret del i autostolens sikkerhedsdesign. Autostolen må derfor aldrig bruges uden betræk eller med be- træk fra en anden autostol.
PRODUKTETS LEVETID Autostolen er designet til at opfylde sine specifikationer gennem hele dens levetid, som er beregnet til at være ca. 11 år. Gradvis slitage af plast, for eksempel forårsaget af udsættelse for sollys (UV), kan give en mindre forringelse af produktets egenskaber. Da der kan være meget store temperatursvingninger og uforudsiglige belastnin- ger i køretøjet, skal følgende punkter overholdes: •...
PRODUCENTENS GARANTI CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland) yder 3 års garanti på dette produkt. Garantien er gyldig i det land, hvor produktet oprindeligt blev solgt af en forhandler til en kunde. Indholdet af garantien og alle væsentlige oplysninger, der kræves for at garantien kan gøres gældende, findes på vores hjemmeside go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats.
Page 308
VIZUALNI JEZIK Signalna beseda označuje možno nevarno situa- OPOZORILO cijo, ki lahko, če se ji ne izognemo, povzroči smrt ali resne poškodbe. Signalna beseda označuje možno nevarno OBVESTILO situacijo, ki lahko, če se ji ne izognemo, povzroči škodo na izdelku ali drugi lastnini. Nasveti in posebne funkcije, ki olajšajo uporabo otroškega sedeža. Video z navodili Pravilno Pretvorba besedi- Napačno la v govor Nazaj na vsebino Zvočni signal...
Page 309
VSEBINA CERTIFIKAT VARNOST DELI IZDELKA PRAVILEN POLOŽAJ V VOZILU NAMESTITEV V VOZILO ODSTRANJEVANJE IZ VOZILA NASTAVLJANJE NASLONA ZA GLAVO PRAVILNI NAČIN NAMESTITVE ZAVAROVANJE OTROKA Z ZAŠČITO PRED UDARCI: 76 CM – 105 CM (NAJVEČ 21 KG) PREKLOP IZ ZAŠČITE PRED UDARCI (76 CM – 105 CM) NA PAS VOZILA (100 – 150 CM) ZAVAROVANJE OTROKA BREZ ZAŠČITE PRED UDARCI: 100 CM – 150 CM NASTAVLJANJE POLOŽAJA NAKLONA LINEARNA ZAŠČITA V PRIMERU BOČNEGA TRKA (L.S.P.) PREMIČNI NASLON ZA GLAVO ODSTRANJEVANJE IN PONOVNO NAMEŠČANJE SEDEŽNE PREVLEKE ČIŠČENJE NEGA IZDELKA ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA ODLAGANJE IZVAJALEČEVA GARANCIJA...
CERTIFIKAT UN R129/04 CYBEX Pallas G2 z zaščito pred udarci: 76–105 cm, > 15 M, maks. 21 kg CYBEX Pallas G2 s samodejnim tritočkovnim pasom: 100 cm – 150 cm Starost: > 15 mesecev do približno 4 let Hvala, ker ste se pri izbiri otroškega avtosedeža odločili za Pallas G2. VARNOST POMEMBNO Preden avtosedež namestite v svoje vozilo, natančno preberite ta uporabniški priročnik in ga imejte vedno pri sebi za prihodno uporabo. OPOZORILO Smrt ali resne poškodbe se lahko zgodijo, če ne upoštevate navodil proizvajalca. Zaradi varnosti vašega otroka je ključnega pomena, da otroški avtosedež uporabljate tako, kot je opisano v tem priročniku. OPOZORILO Smrt ali resne poškodbe se lahko pojavijo, če se uporabljajo nepooblaščeni spremenjeni avtomobilski sedeži. Brez odobritve homologacijskega organa otroškega avtosedeža ni dovoljeno na noben način spreminjati ali mu česa dodajati.
Page 311
Pomembne informacije • Ta avtosedež je odobren v skladu z UN R129/04. • Ne uporabljajte, dokler je otrok mlajši od 15 mesecev in dokler ne doseže velikosti 76 cm. • Ta otroški sedež se lahko namesti samo na sedežih vozila, ki so odobreni za upora-bo sistemov za zadrževanje otrok, v skladu z navodili vozila. • Primeren je le za avtomobilske sedeže, opremljene s tritočkov- nimi samozateznimi varnostnimi pasovi, ki ustrezajo zahtevam standarda UN 16 ali drugega ena-kovrednega standarda. • Ne uporabljajte nobenih nosilnih stičnih točk razen tistih, ki so opisane v navodilih in označene na zadrževalnem sistemu za otroke. • Celotna površina hrbtnega naslonjala otroškega sedeža se mora popolnoma prile-gati hrbtnemu naslonjalu avtomobilske- ga sedeža.
Page 312
• Le optimalno prilagojeno naslonjalo za glavo lahko vašemu otro- ku nudi najboljšo zaščito in udobje ter hkrati zagotavlja gladek potek varnostnega pasu. • Zaščita pred udarci se uporablja v razponu višine 76 cm – 100 cm. • Vedno zagotovite, da otroški sedež ni nikoli stisnjen, ko zapirate vrata vozila ali pri-lagajate zadnji sedež. • Otroški sedež je preskušen in homologiran tudi brez linearne zaščite v primeru bočnega trka. • Tega otroškega sedeža ne uporabljajte več kot 11 let. Otroški sedež je med življenjsko dobo izdelka izpostavljen visokim obre- menitvam, zato se s časom ka-kovost materiala spreminja. • NE poskušajte razstaviti dela, ki ni namenjen odstranitvi, spremi- njati ali dodajati kakršnega koli dela sedežu. Strogo odsvetujemo odstranjevanje fiksnih delov, kot je zaščitni ščit. Garancija bo neveljavna, če se uporabljajo neoriginalni deli ali do-datki. • NE poskušajte sami odstraniti avtosedeža skozi gospodinjske odpadke. Prosimo, upoštevajte navodila za odstranjevanje, nave- dena v tem uporabniškem priročniku. Varnostna navodila OPOZORILO Tveganje za poškodbe zaradi nezavarovanega otroškega sedeža V primeru nenadnega ustavljanja ali nesreče lahko nezavarovan otroški sedež povzroči poškodbe vašega otroka.
Page 313
• Otroški sedež mora biti v vozilu vedno pravilno zavarovan, tudi kadar ni v uporabi. OPOZORILO Tveganje za poškodbe zaradi nezavarovanih predmetov V primeru nenadnega ustavljanja ali nesreče lahko nezavarovani predmeti povzročijo poškodbe vašega otroka ali drugih potnikov. • Prtljaga ali drugi predmeti v vozilu, ki ob trku lahko poškodujejo potnike, morajo biti vedno čvrsto pritrjeni. V nasprotnem pri- meru jih lahko vrže po avtomobilu, kar lahko povzroči smrtne poškodbe. OPOZORILO Smrtno nevarna nevarnost zaradi ekstremnih temperatur Če so otroci dlje časa izpostavljeni ekstremnim temperaturam, obstaja tveganje za poškodbe ali celo smrt. • Otroka v vozilu nikoli ne puščajte brez nadzora! OPOZORILO Tveganje za opekline zaradi vročih delov Elementi zadrževalnega sistema se na soncu lahko segrejejo in otrok lahko utrpi opekline. •...
PRAVILEN POLOŽAJ V VOZILU 76 cm–105 cm; > 15 mesecev z varnostno blazino To je izboljšani sistem za zadrževanje otrok i-Size. Odobren je v skladu s pravilnikom ZN št. R129/04 za uporabo v sedežih za vozila, združljivih z i-Size, kot so jih navedli proizvajalci vozil v svojih uporab- niških priročnikih za vozila. Če je sedež vozila označen s tem logotipom, je na splošno primeren za uporabo z vsemi i-Size avtosedeži. Kljub temu, ker lahko pride do nekaterih ovir, priporočamo, da preve- rite naš seznam združljivosti avtomobilov. Če vaše vozilo nima sedeža i-Size, preverite seznam tipov vozil. Najnovejšo različico lahko pridobite v go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 cm–150 cm; s samodejnim tritočkovnim pasom Otroški avtosedež se lahko na splošno uporablja na sedežih vozil, ki so opremljeni s samodejnim tritočkovnim pasom. Kljub temu, ker lahko pride do nekaterih ovir, priporočamo, da preverite naš seznam združljivosti avtomobilov. Če vašega vozila ni na seznamu, se obrnite na našo ekipo za pomoč strankam. Najnovejšo različico lahko pridobite v go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility.
OPOZORILO Otroški avto sedež ni primeren za uporabo z 2-točkovnim ali medeničnim varnostnim pasom. Če je sedež zavarovan z 2-točkovnim pasom, lahko v primeru trka pride do težkih ali celo usodnih poškodb otroka. Za uporabo s tritočkovnim pasom med razponom višine od 100 cm do 150 cm obstaja možnost uporabe brez ISOFIX in zgornjega priveza. V tem primeru mora biti otroški avtosedež vedno pritrjen s tritočkovnim pasom, tudi če na sedežu ni otroka. V izjemnih primerih se lahko otroški avtosedež uporablja tudi na sovoznikovem sedežu. Vedno upoštevajte priporočila proizvajal- ca vozila. Nad otrokovo višino 135 cm se lahko zmanjša združljivost med otroškim avtosedežem in vozilom. NAMESTITEV V VOZILO CLICK! 1. Vedno zagotovite: • da je hrbtno naslonjalo v vozilu zaklenjeno v pokončnem položaju. • da nastavite sedež vozila čim dlje nazaj, ko nameščate otroški sedež na prednjem sovoznikovem sedežu, ne da bi to vplivalo na vodilo jermena.
Page 317
2. Sprostite pas sistema Top Tether (1) iz parkirnega položaja pasu sistema Top Tether (2). 3. Pred namestitvijo se prepričajte, da je otroški sedež v položaju za namestitev. 4. Sprostite gumbe za sprostitev držala ISOFIX (3), da podaljšate zaklepne roke ISOFIX (4). Sprostitvene gumbe ISOFIX lahko sprostite neodvisno, kar omogoča, da zaklepne roke ISOFIX prilagodite neodvisno. 5. Potisnite zaklepne roke ISOFIX (4) iz baze do skrajnega položaja. 6. Otroški sedež položite na ustrezen sedež v vozilu. OPOZORILO Na nekaterih sedežih vozila, izdelanih iz občutljivih materialov, lahko uporaba otroškega avtosedeža pusti madeže in/ali povzroči razbarvanje. To preprečite tako, da pod otroški avtosedež za zaščito sedeža vozila položite pregrinjalo, brisačo...
Po potrebi lahko pas sistema Top Tether podaljšate tako, da pritisnete na gumb za prilagoditev sistema Top Tether. 11. Privijajte zgornji pas sistema Top Tether (1), dokler se varnostni indikator (7) ne obarva zeleno. Pas sistema Top Tether speljite pod naslonom za glavo. Pasu sistema Top Tether Belt nikoli ne speljite preko naslona za glavo. ODSTRANJEVANJE IZ VOZILA ...
NASTAVLJANJE NASLONA ZA GLAVO Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Prilagodljive naslone za glavo (8) lahko nastavite tako, da upora- bite nastavljavec naslona za glavo (9) na hrbtni strani naslona (8). Nastavite naslon za glavo tako, da med rameni otroka in naslonom za glavo ostane največ 2 cm prostora.
ZAVAROVANJE OTROKA Z ZAŠČITO PRED UDARCI: 76 CM – 105 CM (NAJVEČ 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Sprostite ščitnik pred udarci (10) s pritiskom na gumb za nastavi- tev (11) in istočasno potegnite ščitnik pred udarci naprej. 2. Zaponko za pas (13) zaščite pred udarci (10) popustite tako, da pritisnete rdeč sprostitveni gumb otroškega avtosedeža poleg otroškega avtosedeža.
Če indikator zaklepanja prikazuje rdeče, ščitnik pred udarci ni pravilno pritrjen. Nežno pritisnite ob zaščito pred udarci, dokler se indikator zaklepanja ne zaskoči. Vsakič, ko otroka pripenjate, preverite, ali se zaščita pred udarci pravilno prilega. PREKLOP IZ ZAŠČITE PRED UDARCI (76 CM – 105 CM) NA PAS VOZILA (100 – 150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Odstranite zaščito pred udarcem (10) takoj, ko otrok preraste 105 cm ali tehta več kot 21 kg. Odprite obe zaponki zaščite pred udarci (13) in odstranite zaščito pred udarci (10).
ZAVAROVANJE OTROKA BREZ ZAŠČITE PRED UDARCI: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Speljite varnostni pas sedeža vozila okoli otroka in vstavite jezik pasu v zaponko za pas. Zaskočiti se mora s slišnim „KLIKOM“. 2. Nato medenični pas namestite v zeleno obarvani spodnji vodili za pas (15) na otroškem sedežu. 3. Zapnite medenični pas. 4. Na tisti strani otroškega sedeža, kjer je zaponka za pas, morate ramenski pas in medenični pas skupaj vtakniti v spodnje vodilo medeničnega pasu (15). 5. Ramenski pas potiskajte skozi zeleno vodilo ramenskega pasu (16), dokler SL ni znotraj vodila za pas.
NASTAVLJANJE POLOŽAJA NAKLONA (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Za namestitev sedeža v ležeči položaj pritisnite gumb za na- stavitev položaja (17) na spodnji strani sprednjega območja jahača (18). 2. Za vrnitev sedeža iz ležečega v sedeč položaj ponovno pritisnite nastavitveni gumb za nastavitev položaja (17) in vodite sedež z rahlim pritiskom na jahača navzgor (18). LINEARNA ZAŠČITA V PRIMERU BOČNEGA TRKA (L.S.P.) (20) (20) (19) (19) Če linearna zaščita v primeru bočnega trka (19) ovira zapiranje vrat vozila ali če seže v prostor potniškega sedeža, jo lahko odstranite. Za to pritisnite sprostitveni gumb zaščite v primeru bočnega trka (20). Za doseganje tega gumba je treba odstraniti prevleko naslonjala.
Za ponovno namestitev L.S.P. (19) na sedež sledite navodilom za odstranitev v obratnem vrstnem redu. PREMIČNI NASLON ZA GLAVO (22) (22) Naklon naslona za glavo (18) pomaga preprečiti, da bi se glava otroka nevarno nagibanje glave naprej. Lahko ga nastavite na enega izmed treh položajev. Potisnite naklon naslona za glavo (22) naprej, dokler ne dosežete želenega položaja. Otrokova glava mora biti ves čas v stiku z naklonom naslona za glavo. ODSTRANJEVANJE IN PONOVNO NAMEŠČANJE SEDEŽNE PREVLEKE OPOZORILO Otroškega avtosedeža nikoli ne uporabljajte brez prevleke...
mestih pritrjeni s pritisnimi gumbi, zapenjalkami in elastičnimi trakovi. Ko so vsi priključki sproščeni, lahko odstranite posamezne dele prevleke. Če želite prevleke potisniti na sedežu nazaj, sledite navodi- lom za odstranitev v obratnem vrstnem redu. ČIŠČENJE Plastične dele lahko očistite z blagim detergentom in toplo vodo. OPOZORILO Sedežna prevleka predstavlja bistven element varnostnega dizaj- na otroškega avto sedeža. Otroškega avto sedeža zato ne smete nikoli uporabljati brez sedežne prevleke ali s prevleko drugega otroškega sedeža. OBVESTILO Prevleko lahko operete pri 30 °C s programom za občutljivo perilo, sicer se lahko tkanina prevleke razbarva. Prevleko operite ločeno od perila in je ne sušite v sušilnem stroju ali na neposredni sončni svetlobi! OBVESTILO Pod nobenim pogojem ne uporabljajte kemičnih čistil ali belil! NEGA IZDELKA Da bi zagotovili optimalen učinek vašega otroškega sedeža, je po- membno, da ste pozorni na naslednje: •...
ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA Otroški avto sedež je bil oblikovan tako, da bi ob običajni uporabi ohranil predvidene funkcije za življenjsko dobo približno 11 let. Postopna obraba plastike, npr. zaradi izpostavljenosti sončni svetlobi (UV), lahko povzroči neznatno poslabšanje lastnosti izdelka. Ker pa v vozilih lahko pride do velikih temperaturnih nihanj in nepredvidljivih obremenitev, je treba upoštevati naslednje: • Če je bilo vozilo dalj časa izpostavljeno močnim sončnim žarkom, morate otroški avto sedež vzeti iz vozila ali pa ga prekriti s svetlo krpo. • Redno preverjajte vse plastične in kovinske dele sedeža zaradi morebitnih poškodb, deformacij ali spremembe barve. Če odkri- jete kakršnekoli spremembe, morate otroški avto sedež zavreči ali pa ga mora pregledati proizvajalec in ga po potrebi zamenjati. • Spremembe na tekstilu, še posebej obledelost, so po uporabi v vozilu povsem običajne in ne poslabšajo funkcije sedeža. ODLAGANJE Zaradi varovanja okolja prosimo uporabnika, da ločuje in odlaga odpadki, ki nastanejo na začetku (embalaža) in na koncu (deli izdelka)
IZVAJALEČEVA GARANCIJA Družba CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Nemčija) daje na ta izdelek 3-letno garancijo. Garancija velja v državi, kjer je bil ta izdelek prvotno prodan stranki s strani malo- prodajalca. Vsebina garancije in vse bistvene informacije, pot- rebne za uveljavljanje garancije, najdete na naši spletni strani go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Če je v opisu artikla prikazana garancija, to ne vpliva na vaše zakonite pravice, ki jih imate proti nam zaradi okvar.
Page 328
VIZUALNI JEZIK Signalna riječ označava moguću opasnu situ- UPOZORENJE aciju koja, ako se ne izbjegne, može rezultirati smrću ili ozbiljnom ozljedom. Signalna riječ označava moguću opasnu situ- NAPOMENA aciju koja, ako se ne izbjegne, može rezultirati oštećenjem proizvoda ili druge imovine. Savjeti i posebne značajke koje olakšavaju korištenje autosjedalice. Video s uputama Ispravno Tekst u govor Pogrešno Povratak na sadržaj Zvukovni signal...
Page 329
SADRŽAJ POTVRDA SIGURNOST DIJELOVI PROIZVODA PRAVILAN POLOŽAJ U VOZILU UGRADNJA U VOZILO UKLANJANJE IZ VOZILA PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU ISPRAVAN NAČIN INSTALACIJE OSIGURAVANJE DJETETA ZAŠTITOM OD UDARA: 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG) PREBACIVANJE SA ZAŠTITE OD UDARA (76 CM – 105 CM) NA POJAS VOZILA (100 CM – 150 CM) OSIGURAVANJE DJETETA BEZ ZAŠTITE OD UDARA: 100 CM – 150 CM PODEŠAVANJE NAGNUTOG POLOŽAJA LINEARNA ZAŠTITA OD BOČNIH UDARA (L.S.P) PODESIVI NASLON ZA GLAVU UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVAČA AUTOSJEDALICE...
POTVRDA UN R129/04 CYBEX Pallas G2 sa zaštitom od udara: 76 cm – 105 cm, > 15M, maks. 21 kg CYBEX Pallas G2 s automatskim pojasom s tri točke prihvata: 100 cm – 150 cm Dob: > 15 mjeseci do približno 12 godina Hvala vam što ste se odlučili za Pallas G2 prilikom odabira autosjedalice. SIGURNOST VAŽNO Prije postavljanja autosjedalice u svoje vozilo pažljivo pročitajte ove upute za uporabu i uvijek ih držite pri ruci za buduću upotrebu. UPOZORENJE Smrt ili ozbiljna ozljeda može se dogoditi ako ne slijedite upute proizvođača. Kako biste propisno zaštitili svoje dijete, apsolutno je važno au- tosjedalicu rabiti sukladno opisu u ovim uputama za upotrebu.
Page 331
Važne informacije • Ova autosjedalica je odobrena prema UN R129/04. • Ne koristiti prije nego što dijete navrši 15 mjeseci i prije nego što dosegne visinu od 76 cm. • Ova dječja sjedalica smije se ugraditi samo na sjedišta u vozilu koja su odobrena za uporabu sustava vezivanja djeteta u skladu s uputama za vozilo. • Prikladno samo za sjedišta u vozilu sa sigurnosnim automat- skim pojasom u skladu s Uredbom UN-a br. 16 ili istovjetnim standardom.
Page 332
• Za uporabu u rasponu visine od 76 cm – 100 cm mora se koristiti zaštita od udara. • Uvijek pazite da dječja sjedalica nikada nije zaglavljena prilikom zatvaranja vrata automobila ili podešavanja stražnjeg sjedišta. • Dječje sjedalice također se testiraju i homologiraju bez linearnih bočnih zaštitnika od udara. • Ovu dječju sjedalicu nemojte koristiti dulje od 11 godina. Dječja sjedalica izloženo je visokom stresu tijekom vijeka trajanja, što dovodi do promjena u kvaliteti materi-jala s vremenom. • NEMOJTE pokušavati rastaviti dio koji nije namijenjen za uklanja- nje, modificirati ili dodavati bilo koji dio sjedalu. Strogo savjetuje- mo da ne uklanjate fiksne dijelove kao što je zaštitni štit. Jamstvo će biti poništeno ako se koriste neoriginalni dijelovi ili pribor. • NEMOJTE pokušavati sami zbrinuti autosjedalicu putem kućnog otpada.
Page 333
UPOZORENJE Rizik od ozljeda zbog nesigurnih predmeta U slučaju naglog zaustavljanja ili nesreće, nesigurni predmeti mogu uzrokovati ozljede vašeg djeteta ili drugih putnika. • Prtljaga ili bilo koji drugi predmeti u vozilu moraju biti uvijek prikladno učvršćeni. U suprotnome, mogu se pomicati tijekom vožnje u vozilu, što bi moglo uzrokovati smrtne ozljede. UPOZORENJE Opasnost po život zbog ekstremnih temperatura Ako su djeca dulje vrijeme izložena ekstremnim temperaturama, postoji rizik od ozljeda ili čak smrti. • Nikada ne ostavljajte dijete u automobilu bez nadzora. UPOZORENJE Rizik od opeklina od vrućih dijelova Dijelovi sustava vezivanja djeteta zagrijavaju se na suncu i dijete...
PRAVILAN POLOŽAJ U VOZILU 76 cm – 105 cm; > 15 mj. sa štitnikom za zaštitu od udaraca To je pojačani sustav dječje autosjedalice i-Size. Odobren je prema Uredbi UN-a br. R129/04 za upotrebu u položajima sjedenja u vozili- ma kompatibilnima s veličinom i kako su naznačili proizvođači vozila u svojim uputama za upotrebu za vozila. Ako je sjedalo vozila označeno ovim logotipom, općenito je prikladno za korištenje sa svim i-Size autosjedalicama. Ipak, budući da se mogu pojaviti neke prepreke, preporučujemo provjeru našeg popisa kompatibilnosti automobila. Ako vaše vozilo nema položaj za sjedenje i-Size, provjerite po- pis tipova vozila. Možete pronaći najažuriraniju inačicu na adresi go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 cm – 150 cm; s automatskim pojasom s tri točke vezivanja Autosjedalica se općenito može upotrijebiti na sjedalima vozila koja su opremljena automatskim pojasom s tri točke vezivanja.Ipak, budu- ći da se mogu pojaviti neke prepreke, preporučujemo provjeru našeg...
UPOZORENJE Autosjedalica nije prigodna za upotrebu s remenom u dvije točke učvršćivanja ili s remenom za preko pojasa. Ako se autosjedalica učvrsti remenom u dvije točke učvršćivanja, nesreća može rezul- tirati ozbiljnim ili pogubnim ozljedama djeteta. Za upotrebu s pojasom s tri točke vezivanja u rasponu visine od 100 cm do 150 cm postoji mogućnost upotrebe bez ISOFIX-a i gornje sigurnosne uzice. U tom slučaju, autosjedalica mora uvijek biti osigurana s pojasom s tri točke vezivanja čak i ako dijete nije u njoj. U iznimnim slučajevima autosjedalica se može upotrebljavati i na suvozačevom sjedalu. Uvijek se pridržavajte preporuka proizvođača vozila. Iznad visine djeteta od 135 cm kompatibilnost autosjedalice i vaše vozila može biti smanjena. UGRADNJA U VOZILO CLICK! 1. Uvijek se pobrinite da ... •...
Page 337
2. Odvojite gornji pojas (1) s položaja za parkiranje gornjeg po- jasa (2). 3. Prije ugradnje provjerite je li dječja sjedalica u položaju za sjedenje. 4. Otpustite ISOFIX gumbe za otpuštanje (3) kako biste produžili ISOFIX konektore (4). Oba ISOFIX gumba za otpuštanje mogu se otpustiti neovisno što omogućava neovisno podešavanje ISOFIX konektora. 5. Do kraja gurnite ISOFIX konektore (4) iz kućišta. 6. Dječju sjedalicu postavite na prikladno mjesto u vozilo. NAPOMENA Na nekim sjedalima za vozila napravljenim od osjetljivih materijala, uporaba automobilskih sjedalica može ostaviti tragove i/ili dovesti do blijeđenja boje. Kako biste to izbjegli, možete postaviti deku, ručnik ili sličan podmetač ispod autosjedalice kako biste zaštitili sjedalo u vozilu. 7.
Ako je potrebno, gornji pojas može se produžiti pritiskom na gumb za podešavanje gornjeg pojasa. 11. Pritegnite gornji pojas (1) dok sigurnosni indikator gornjeg pojasa (7) ne pozeleni. Provucite gornji sigurnosni pojas ispod naslona za glavu sjedala automobila. Nikad ne prebacujte gornji pojas preko naslona za glavu sjedala automobila. UKLANJANJE IZ VOZILA ...
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Podesivi naslon za glavu (8) može se podesiti pomoću podešavača za visinu naslona za glavu (9) na stražnjem dijelu naslona za glavu (8). Podesite naslon za glavu tako da ostane maks. 2 cm između djeteto- vog ramena i naslona za glavu. Visina naslona za glavu može se namjestiti i dok je sjedalica ...
OSIGURAVANJE DJETETA ZAŠTITOM OD UDARA: 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Otpustite zaštitu od udara (10) pritiskanjem gumba za podešava- nje pojasa (11) i istovremenim povlačenjem zaštite od udara ka naprijed. 2. Otpustite kopču pojasa (13) zaštite od udara (10) pritiskom na crveni gumb za otpuštanje autosjedalice i postavite zaštitu od udara pored autosjedalice. 3.
Ako indikator zaključavanja pokazuje crveno, zaštita od udara nije pravilno učvršćena. Lagano pritisnite zaštitu od udara dok se indikator zaključavanja ne aktivira. Svaki put kada je dijete vezano, provjerite je li zaštita od udara pravilno postavljena. PREBACIVANJE SA ZAŠTITE OD UDARA (76 CM – 105 CM) NA POJAS VOZILA (100 CM – 150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Uklonite zaštitu od udara (10) čim vaše dijete bude više od 105 cm ili teže od 21 kg. Otvorite obje kopče na zaštiti od udara (13) i uklonite zaštitu od udara (10). Imajte na umu da korištenje sjedala bez zaštite od udara nije dopušteno prije nego vaše dijete dosegne visinu od ≥ 100 cm.
OSIGURAVANJE DJETETA BEZ ZAŠTITE OD UDARA: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Postavite sigurnosni pojas sjedišta vozila oko djeteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. Mora se zaključati na mjestu uz jasan zvuk “KLIK”. 2. Postavite pojas za krilo u zelene vodilice pojasa (15) na dječjoj sjedalici. 3. Zategnite pojas karlice. 4. Na bočnoj strani autosjedalice pored kopče pojasa, pojas za ra- mena i pojas za krilo moraju se umetnuti zajedno u vodilicu pojasa za krilo (15).
PODEŠAVANJE NAGNUTOG POLOŽAJA (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Da biste sjedalicu stavili u ležeći položaj, pritisnite gumb za pode- šavanje položaja (17) ispod prednje strane izdignutog dijela (18). 2. Za vraćanje sjedala iz ležećeg u sjedeći položaj, ponovno pritisni- te gumb za podešavanje položaja (17) i podižite sjedalo prema gore laganim pritiskom na izdignutom dijelu (18). LINEARNA ZAŠTITA OD BOČNIH UDARA (L.S.P) (20) (20) (19) (19) Ako linearna zaštita od bočnog udara (19) ne odgovara vratima automobila ili ako utječe na preostali prostor na sjedištu suvozača, moguće ju je odvojiti. Da biste to učinili, pritisnite gumb za otpuštanje...
je ukloniti pokrivač naslona. Za ponovno pričvršćivanje L.S.P.-a (19) za sjedalicu, slijedite obrnuti redoslijed uputa za uklanjanje. PODESIVI NASLON ZA GLAVU (22) (22) Podesivi naslon za glavu (22) pomaže spriječiti da djetetova glava opasno gurne prema naprijed tijekom spavanja. Može se postaviti u jedan od tri položaja. podesivi naslon za glavu (22) prema naprijed dok se ne postigne željeni položaj. Dječja glava uvijek treba biti u kontaktu s podesivim naslonom za glavu. UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVAČA AUTOSJEDALICE UPOZORENJE Autosjedalica se nikada ne smije koristiti bez pokrivača autos- jedalice. Osigurajte da se koristi samo izvorni CYBEX pokrivač za...
nekoliko mjesta drže pritisnuti gumbi i elastične trake. Nakon što se oslobode svi dodaci, pojedinačni dijelovi pokrivača mogu se ukloniti. Kako biste vratili pokrivače na sjedalicu, slijedite upute za uklanjanje obrnutim redoslijedom. ČIŠĆENJE Plastične dijelove možete očistiti blagim deterdžentom i to- plom vodom. UPOZORENJE Navlaka autosjedalice važan je sastavni dio autosjedalice za njenu sigurnost. Stoga nemojte nikada koristiti sjedalicu bez navlake ili s navlakom sjedalice drugog proizvođača. NAPOMENA Pokrivač se može prati samo na 30 °C osjetljivim programom pranja, jer u protivnom može doći do promjene boje presvlake. Molimo perite pokrivač odvojeno od ostalog rublja i nemojte ga sušiti u sušilici ili na izravnoj sunčevoj svjetlosti! NAPOMENA Molimo nemojte koristiti kemijska sredstva za čišćenje ili izbjeljivače! ODRŽAVANJE PROIZVODA Kako bi osigurali da vaša autosjedalica nudi djetetu maksimalnu zaštitu, važno je držati se slijedećeg: • Svi glavni dijelovi autosjedalice redovito se moraju provjeravati da ne bi bili oštećeni. Mehanički dijelovi moraju besprijekorno funkcionirati.
• Ukoliko sjedalica padne na pod ili sl., proizvođač ju mora ponovno testirati prije daljnje upotrebe. VIJEK TRAJANJA PROIZVODA Ova autosjedalica dizajnirana je kako bi ispunila svoju funkcionalnost u predviđenom vijeku trajanja proizvoda od približno 11 godina. Postepeno trošenje plastike, uzrokovano zbog izloženosti izvoru sunčeve svjetlosti (UV), može uzrokovati lagano trošenje dijelova proizvoda. S obzirom na velike temperaturne razlike i ostale promje- njive uvjete koji su uobičajeni u vozilu, potrebno je obratiti pažnju na slijedeće: • Ako je vozilo duže vrijeme izloženo sunčevoj svjetlosti, dječja autosjedalica treba se izvaditi ili prekriti tkaninom. •...
PROIZVOĐAČKO JAMSTVO CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Njemačka) daje vam jamstvo od 3 godine za ovaj proizvod. Jamstvo važi u zemlji gdje je ovaj proizvod prvobitno prodan kupcu od stra- ne trgovca na malo. Sadržaj jamstva i svi bitni podaci potrebni za utvrđivanje jamstva mogu se naći na našoj početnoj stranici go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ako je jamstvo prikazano u opisu artikla, vaša zakonska prava u odnosu na nas za kvarove ostaju bez utjecaja.
Page 348
ВИЗУАЛЬНЫЙ ЯЗЫК Сигнальное слово указывает на возмож- ную опасную ситуацию, которая, если ее ОСТОРОЖНО не избежать, может привести к смерти или серьезной травме. Сигнальное слово указывает на возмож- ную опасную ситуацию, которая, если ее не ПРИМЕЧАНИЕ избежать, может привести к повреждению продукта или другого имущества. Советы и специальные функции, которые облегчают использование автокресла. Обучающее видео правильно Текст в речь неправильно Вернуться к Звуковой содержанию сигнал...
Page 349
СОДЕРЖАНИЕ СЕРТИФИКАЦИЯ БЕЗОПАСНОСТЬ ДЕТАЛИ ИЗДЕЛИЯ ПРАВИЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ В ТРАНСПОРТНОМ СРЕДСТВЕ 356 УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЕ ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ АВТОМОБИЛЯ РЕГУЛИРОВКА ПОДГОЛОВНИКА ПРАВИЛЬНЫЙ РЕЖИМ УСТАНОВКИ ФИКСАЦИЯ РЕБЕНКА ПРИ ПОМОЩИ СТОЛИКА БЕЗОПАСНОСТИ: ОТ 76 СМ ДО 105 СМ (МАКС. ВЕС 21 КГ) 362 ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ СО СТОЛИКА БЕЗОПАСНОСТИ (76–105 СМ) НА АВТОМОБИЛЬНЫЙ РЕМЕНЬ (100–150 СМ) 363 ФИКСАЦИЯ РЕБЕНКА БЕЗ СТОЛИКА БЕЗОПАСНОСТИ: 100–150 СМ РЕГУЛИРОВКА ОТКИНУТОГО ПОЛОЖЕНИЯ ЛИНЕЙНАЯ СИСТЕМА БОКОВОЙ ЗАЩИТЫ (СИСТЕМА L.S.P.) 365 ОТКИДНОЙ ПОДГОЛОВНИК СНЯТИЕ И НАДЕВАНИЕ ЧЕХЛА АВТОКРЕСЛА СТИРКА УХОД ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ЖИЗНИ ПРОДУКТА УТИЛИЗАЦИЯ ГАРАНТИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ...
СЕРТИФИКАЦИЯ UN R129/04 Детское автокресло CYBEX Pallas G2 со столиком безопасности: 76–105 см, старше 15 мес., макс. вес 21 кг Детское автокресло CYBEX Pallas G2 с автоматическим трехточечным ремнем: 100–150 см Прим. с 15 месяцев до около 12 лет Благодарим вас за то, что вы выбрали Pallas G2 при выборе автокресла. БЕЗОПАСНОСТЬ ВАЖНЫЙ Внимательно прочтите данное руководство пользо- вателя перед установкой автокресла в Ваш автомобиль и всегда держите его под рукой для дальнейшего использования. ОСТОРОЖНО Смерть или серьезные травмы могут произойти, если вы не будете следовать инструкциям производителя. Для обеспечения должной безопасности ребенка важно эксплуатировать автокресло согласно инструкциям данного руководства. ОСТОРОЖНО Смерть или серьезные травмы могут произойти, если используются несанкционированные модифицированные автокресла. Запрещается каким-либо образом модифицировать или изменять автокресло без одобрения организацией, занима- ющейся подтверждением соответствия типового образца требованиям технических регламентов.
Page 351
Важная информация • Это автокресло одобрено в соответствии с UN R129/04. • Не использовать до достижения ребенка возраста 15 меся- цев и роста 76 см. • Детское кресло может устанавливаться только на сиденьях автомобиля, которые одобрены для использования детских систем фиксации в соответствии с руководством по эксплу- атации автомобиля. • Подходит только для сидений транспортных средств с автоматическими трехточечными ремнями безопасности, утвержденными в соответствии со стандартом ООН № 16 или другим похожим стандартом. • Не используйте методы крепления автокресла, отличные от описанных в инструкции и отмеченных на автокресле. • Вся поверхность спинки детского кресла должна прилегать к спинке сидения автомобиля. • Плечевой ремень должен крепиться вверху сзади под наклоном. Он не должен крепиться спереди в верхней точке крепления ремняавтомобиля. • Пряжка автомобильного ремня безопасности никогда не должна пересекать направляющую ремня. Если ремень слишком длинный, детское автокресло не подходит для использования в этом положении в автомобиле. • Трехточечный ремень должен вытягиваться только в пред- усмотренных направлениях. Направления движения ремня безопасности подробно описаны в данной инструкции и отмечены зеленый цветом на корпусе детского автокресла. • Поясной ремень безопасности должен находиться как можно ниже вдоль паха вашего ребенка, чтобы обеспечить оптимальную защиту в случае аварии.
Page 352
бильный ремень правильно отрегулирован и плотно приле- гает к телу ребенка. Никогда не перекручивайте ремень. • Все ремни должны быть плотно затянуты и не должны быть перекручены! • Только оптимально отрегулированный подголовник может обеспечить ребенку максимальную защиту и комфорт, га- рантируя, что плечевой ремень подходит корректно. • Для использования в диапазоне роста ребенка от 76 см до 100 см столик безопасности должен использоваться. • Всегда следите за тем, чтобы детское сиденье не заклинило при закрытии дверцы автомобиля или регулировке заднего сиденья. • Детское автокресло также протестировано и одобрено к использованию без линейной защиты от бокового удара. • Не используйте детское кресло более 11 лет. Детское сиде- нье подвергается воздействию высоких нагрузок во время эксплуатации, что приводит к изменениям качества материа- ла по мере его старения. • НЕ пытайтесь разбирать часть, которая не предназначена для снятия, модифицировать или добавлять любую часть к сиденью. Мы настоятельно не рекомендуем снимать фик- сированные части, такие как защитный щит. Гарантия будет аннулирована, если используются неоригинальные детали или аксессуары. • НЕ пытайтесь утилизировать автокресло самостоятельно че- рез бытовые отходы. Пожалуйста, следуйте инструкциям по утилизации, изложенным в этом руководстве пользователя.
Page 353
Правила безопасности ОСТОРОЖНО Риск травмы от незакрепленного автокресла В случае экстренной остановки или аварии незакрепленное автокресло может привести к травмам вашего ребенка. • При фиксации ребенка столиком безопасности (76–105 см, старше 15 мес., макс. вес 21 кг), крепление фиксато- ров ISOFIX недостаточно: абсолютно необходимо допол- нительно прикрепить якорный ремень Top Tether. • Якорный ремень Top Tether можно прикреплять только к отмеченной точке крепления. • Детское автокресло всегда должно быть правильно за- креплено в автомобиле, даже когда оно не используется. ОСТОРОЖНО Риск травмы от незакрепленных предметов В случае экстренной остановки или аварии незакрепленные предметы могут привести к травмам вашего ребенка или других пассажиров. • Багаж или другие объекты, находящиеся в автомобиле, должны быть всегда прочно закреплены. В противном случае они могут быть выброшены в машину, что может привести к травмам. ОСТОРОЖНО Опасность для жизни из-за экстремальных температур Если дети подвергаются воздействию экстремальных тем- ператур в течение длительного времени, существует риск...
Page 354
ОСТОРОЖНО Риск ожогов от горячих компонентов Части детской системы фиксации нагреваются на солнце, и ребенок может получить ожоги кожи. • Защищайте своего ребенка и автокресло от прямого воздействия солнца. ОСТОРОЖНО Риск травмы от поврежденного автокресла Авария может привести к повреждению детского сиденья, которые не видны невооруженным глазом. • Пожалуйста, замените сиденье после аварии. Если у вас есть вопросы, обратитесь к производителю или продавцу вашего детского автокресла.
ПРАВИЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ В ТРАНСПОРТНОМ СРЕДСТВЕ 76 см - 105 см; старше 15 мес., с защитным экраном Автокресло оснащено улучшенной детской удерживающей системой i-Size. Она утверждена согласно стандарту ООН № R129/04 для использования на сиденьях в транспортных средствах, совместимых с технологией i-Size, в соответствии с указаниями производителей транспортных средств в руковод- стве по эксплуатации транспортного средства. Если сиденье автомобиля отмечено этим логотипом, оно, как правило, подходит для использования со всеми автокресла- ми i-Size. Тем не менее, поскольку могут возникнуть некоторые препят- ствия, мы рекомендуем проверить наш список совместимости автомобилей. Если в вашем автомобиле нет посадочного места под размер i-Size, проверьте перечень типов автомоби- лей. Обновленная версия перечня размещена на сайте go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 см - 150 см; с автоматическим трехточечным ремнем Автокресло можно устанавливать использовать на автомо- бильных сиденьях, оснащенных автоматическим трехточечным...
Page 357
нуть некоторые препятствия, мы рекомендуем проверить наш список совместимости автомобилей. Если вашего автомобиля нет в списке, пожалуй- ста, свяжитесь с нашей службой поддержки клиен- тов. Обновленная версия перечня размещена на сайте go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. ВНИМАНИЕ Автокресло не предназначено для использования с двух- точечными или бедренными ремнями безопасности. Если ав- токресло закреплено двухточечным ремнем, любая авария может привести к травмам. При применении с трехточечным ремнем в диапазоне роста ребенка 100 см - 150 см автокресло можно использовать без ISOFIX и Top Tether. В этом случае автокресло всегда должно быть закреплено трехточечным ремнем, даже если ребенок не находится в автокресле. В исключительных случаях детское автокресло может быть установлено на переднем пассажирском сиденье. Необходимо всегда соблюдать рекомендации производителя транспортного средства. Если рост ребенка превышает 135 см, совместимость авто- кресла с вашим автомобилем может быть уменьшена.
УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЕ CLICK! 1. Всегда следите за тем, чтобы ... • спинки сидений в автомобиле были заблокированы в верти- кальном положении. • при установке детского кресла на переднем пассажирском сиденье отрегулируйте сиденье транспортного средства как можно дальше, не затрагивая направляющие. 2. Отсоедините якорный ремень Top Tether (16) со стояночного положения ремня Top Tether (2). 3. Перед установкой убедитесь, что детское автокресло нахо- дится в положении сидя. 4. Нажмите кнопки для отсоединения ISOFIX (3), чтобы высво- бодить фиксаторы ISOFIX (4). Кнопки для отсоединения ISOFIX могут высвобождаться не- зависимо друг от друга, позволяя регулировать фиксаторы ISOFIX независимо друг от друга. 5. Вытяните фиксаторы ISOFIX (4) из основания до упора. 6. Поместите детское автокресло на подходящее сиденье автомобиля.
Page 359
ПРИМЕЧАНИЕ Автокресла могут оставлять отметины на не- которых автомобильных сиденьях, сделанных из чувстви- тельных материалов, и/или изменять их цвет. Чтобы избе- жать этого и защитить автомобильное сиденье, вы можете подложить покрывало, полотенце или ткань под автокресло. 7. Опустите фиксаторы ISOFIX (4) в точки крепления ISOFIX (5) до тех пор, пока они не войдут в пряжку со щелчком. Два ин- дикатора безопасности ISOFIX (6) переключатся с красного на зеленый. 8. Убедитесь, что сиденье надежно зафиксировано, попытав- шись вытащить его из точек крепления ISOFIX (5). 9. Надавите на детское автокресло в направлении спинки автомобильного сиденья, пока оно не будет полностью не сравняется со спинкой сиденья. Двигая автокресло из стороны в сторону, также можно упе- реть его в спинку сиденья. Если подголовник транспортного средства препятствует установке, потяните его вверх до упора или полностью сни- мите его (за исключением автомобильных сидений, повер- нутых против движения). 10. Протяните якорный ремень Top Tether (1) вдоль сиденья транспортного средства и прикрепите его с помощью кара- бина на точке крепления вашего автомобиля. При необходимости якорный ремень Top Tether можно удли- нить путем нажатия кнопки регулировки ремня Top Tether. 11. Затяните якорный ремень Top Tether (1) до тех пор, пока индикатор безопасности (7) не станет зеленым. Протяните якорный ремень Top Tether под нижней ча- стью подголовника автомобиля. Никогда не протягивай- те якорный ремень Top Tether поверх автомобильного...
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ АВТОМОБИЛЯ (1) (1) Выполните этапы установки в обратном порядке. 1. Ослабьте якорный ремень Top Tether (1). 2. Разблокируйте крепления ISOFIX (4) с обеих сторон, нажав кнопки для отсоединения (3) и потянув их назад одновременно. 3. Вытащите детское автокресло из точек крепления ISOFIX (5). 4. Снимите детское автокресло и полностью вставьте фиксато- ры ISOFIX (4) в транспортное положение. 5. Прикрепите якорный ремень Top Tether к стояночному поло- жению (2).
РЕГУЛИРОВКА ПОДГОЛОВНИКА Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Регулируемый подголовник (8) можно отрегулировать с по- мощью регулятора высоты подголовника (9) в задней части подголовника (8). Отрегулируйте подголовник таким образом, чтобы оставалось не более 2 см между плечом ребенка и подголовником. Высота подголовника может быть отрегулирована, когда си- денье установлено в автомобиле. ПРАВИЛЬНЫЙ РЕЖИМ УСТАНОВКИ от 76 см до 105 см, от 100 см до 150 см макс. вес 21 кг со столиком без столика Режим установки безопасности безопасности...
ФИКСАЦИЯ РЕБЕНКА ПРИ ПОМОЩИ СТОЛИКА БЕЗОПАСНОСТИ: ОТ 76 СМ ДО 105 СМ (МАКС. ВЕС 21 КГ) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Отпустите столик безопасности (10), нажав на кнопку регу- лировки (11), и одновременно потяните его вперед. 2. Освободите пряжку ремня (13) столика безопасности (10), нажав красную кнопку для отсоединения автокресла, и по- местите столик безопасности рядом с автокреслом. 3. Посадите ребенка в автокресло. Убедитесь, что подголовник правильно отрегулирован. 4.
Если индикатор блокировки светится красным, значит, сто- лик безопасности закреплен неправильно. Аккуратно нада- вите на столик безопасности, пока не активируется индика- тор блокировки. Каждый раз, когда ребенок пристегивается, проверяйте правильность установки столика безопасности. ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ СО СТОЛИКА БЕЗОПАСНОСТИ (76–105 СМ) НА АВТОМОБИЛЬНЫЙ РЕМЕНЬ (100–150 СМ) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Снимите столик безопасности (10), как только рост вашего ребенка превысит 105 см или его вес станет более 21 кг. Откройте обе пряжки столика безопасности (13) и снимите столик безопасности (10). Обратите внимание, что использование автокресла без сто- лика безопасности не допускается до достижения роста ре- бенка 100 см и выше. Храните столик безопасности в защищенном месте. ...
ФИКСАЦИЯ РЕБЕНКА БЕЗ СТОЛИКА БЕЗОПАСНОСТИ: 100–150 СМ (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Протяните ремень безопасности транспортного средства вокруг ребенка и вставьте язычок ремня в пряжку. Он дол- жен войти в пряжку со щелчком. 2. Поместите поясной ремень безопасности в зеленые по- ясные направляющие поясного ремня безопасности (15) детского автокресла. 3. Затяните поясной ремень. 4. На боковой стороне автокресла рядом с пряжкой ремня плечевой ремень и поясной ремень должны быть вставлены вместе в направляющую поясного ремня (15). 5. Пропустите плечевой ремень через зеленую направляющую плечевого ремня (16) до тех пор, пока она не окажется вну- три направляющей ремня. 6. Затяните плечевой ремень. 7. Убедитесь, что плечевой ремень проходит по ключице ребенка и не касается шеи ребенка. При необходимости отрегулируйте высоту регулируемого подголовника (8) для изменения положения ремня.
РЕГУЛИРОВКА ОТКИНУТОГО ПОЛОЖЕНИЯ (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Чтобы установить сиденье в положение лежа, нажмите кнопку регулировки положения (17) на нижней стороне передней части бустера (18). 2. Чтобы вернуть сиденье из положения лежа в положение сидя, снова нажмите кнопку регулировки положения (17) и направляйте сиденье вверх легким давлением на бустер (18). ЛИНЕЙНАЯ СИСТЕМА БОКОВОЙ ЗАЩИТЫ (СИСТЕМА L.S.P.) (20) (20) (19) (19) Если линейная система боковой защиты (19) мешает закрытию двери автомобиля или занимает слишком много места на пас-...
сажирском сиденье, ее можно отсоединить. Для этого нажмите кнопку для отсоединения системы боковой защиты (20). Чтобы добраться до этой кнопки, необходимо снять чехол спинки. Чтобы повторно прикрепить L.S.P. (19) к автокреслу, выполняйте инструкции по ее снятию в обратном порядке. ОТКИДНОЙ ПОДГОЛОВНИК (22) (22) Откидной подголовник (22) помочает предотвратить опасное заваливание головы ребенка вперед во время сна. Его можно установить в одно из трех положений. Двигайте откидной подголовник (22) вперед до достижения желаемого положения. Голова ребенка всегда должна соприкасаться с откидным подголовником. СНЯТИЕ И НАДЕВАНИЕ ЧЕХЛА АВТОКРЕСЛА ОСТОРОЖНО Автокресло никогда не должно использоваться без чехла от автокресла. Убедитесь, что используется только оригиналь- ный чехол для автокресла CYBEX, так как чехол является...
неотъемлемой частью удерживающих характеристик. Вы можете получить запасные чехлы у вашего продавца. Чехол детского автокресла состоит из пяти частей (чехол подголовника (x2), чехол спинки, чехол бустера и чехол столика безопасности). Они крепятся к корпусу автокресла в нескольких местах с помощью кнопок-застёжек, липучек и эластичных лент. После открепления всех прикрепленных частей отдельные детали чехла можно снять. Чтобы надеть чехлы на сиденье, следуйте инструкциям по их снятию в обратном порядке. СТИРКА Вы можете очистить пластиковые детали мягким моющим сред- ством и теплой водой. ОСТОРОЖНО Чехол является неотъемлемой частью концепции безопас- ности автокресла Автокресло не следует использовать без чехла или с чехлом от другого автокресла. УВЕДОМЛЕНИЕ Чехлы допускается стирать при 30 °C, ис- пользуя программу деликатной стирки. Иначе, ткань чехлов может быть обесцвечена. Стирайте чехлы отдельно и не сушите их в сушильной машине или под прямыми солнеч- ными лучами! УВЕДОМЛЕНИЕ Никогда не используйте отбеливающие или химические средства!
УХОД Чтобы гарантировать, что ваше автокресло обеспечивает мак- симальную защиту, необходимо соблюдать следующие пункты: • Все основные компоненты автокресла необходимо регуляр- но проверять на наличие повреждений. Механические части должны работать без проблем. • Убедитесь, что автокресло не застряло между жестких дета- лей, таких как двери автомобиля, направляющие сидений и т.д., которые могут привести к его повреждению. • Если, например, вы уронили автокресло , оно долж- но быть проверено изготовителем перед дальнейшим использованием. ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ЖИЗНИ ПРОДУКТА Это детское автокресло спроектировано таким образом, чтобы оно могло выполнять свои функции в обычным режиме в течение примерно 11 лет. Постепенное изнашивание пласти- ка, например, в результате воздействия солнечных лучей (УФ), может привести к небольшому ухудшению свойств продукта. Поскольку могут быть очень большие колебания температуры и непредсказуемые напряжения в транспортных средствах, долж- ны быть соблюдены следующие пункты: • Если автомобиль подвергается прямому воздействию солнечных лучей в течение длительного времени, детское автокресло необходимо убрать из автомобиля или накрыть легкой тканью. • Регулярно проверяйте все пластмассовые и металлические детали кресла на предмет повреждений или изменения формы или цвета. Если вы заметили какие-либо изменения в...
автокресле, оно должно быть утилизировано, либо провере- но и, возможно, заменено изготовителем. • Изменения в ткани, особенно выцветаниеф, являются нор- мальными при использовании в транспортном средстве и не ухудшают работу сиденья. УТИЛИЗАЦИЯ По этическим причинам мы просим наших клиентов правиль- но утилизировать отходы в начале (упаковка) и в конце (части) эксплуатации автокресла. Утилизация установлена местными властями. Для того, чтобы гарантировать, что автокресло утили- зировано в соответствии с правилами, свяжитесь со службой по утилизации отходов вашего района или с органами местно- го самоуправления. Всегда следуйте правилам утилизации в вашем регионе. ОСТОРОЖНО Oпасность удушья! Храните все упаковочные материалы вне досягаемо- сти детей.
ГАРАНТИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ Компания CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Германия) предоставляет гарантию в течение 3 лет на данное изделие. Гарантия действует в стране, где данное изделие было первоначально продано покупателю розничным продав- цом. Содержание гарантии и вся необходимая информация, требуемая для подтверждения гарантии, указаны на сайте go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Если в описании товара указана гарантия, это не влияет на ваши законные права в отношении нас в отношении дефектов.
Page 371
ВІЗУАЛЬНА МОВА Слово-сигнал вказує на можливу небезпечну ситуацію, яка, якщо її не ПОПЕРЕДЖЕННЯ уникнути, може призвести до смерті або серйозного травмування. Слово-сигнал вказує на можливу не- безпечну ситуацію, яка, якщо її не уник- ПРИМІТКА нути, може призвести до пошкодження продукту або іншого майна. Поради та спеціальні функції, які полег- шують використання автокрісла. Навчальне відео правильно Тексту на мову невірно Повернення Чутний до змісту сигнал...
Page 372
ЗМІСТ СЕРТИФІКАЦІЯ БЕЗПЕКА ДЕТАЛІ ВИРОБУ ПРАВИЛЬНЕ ПОЛОЖЕННЯ В АВТОМОБІЛІ УСТАНОВКА В АВТОМОБІЛІ ЗНЯТТЯ З АВТОМОБІЛЯ РЕГУЛЮВАННЯ ПІДГОЛІВНИКА ПРАВИЛЬНИЙ РЕЖИМ ВСТАНОВЛЕННЯ ФІКСАЦІЯ ДИТИНИ З ПОДУШКОЮ БЕЗПЕКИ: 76 СМ–105 СМ) (МАКС. 21 КГ) ПЕРЕЙДІТЬ ВІД ВИКОРИСТАННЯ ПОДУШКИ БЕЗПЕКИ (76 СМ–105 СМ) ДО ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНЯ ТРАНСПОРТНОГО ЗАСОБУ (100 СМ–150 СМ) ФІКСАЦІЯ ДИТИНИ БЕЗ ПОДУШКИ БЕЗПЕКИ: 100 СМ–150 СМ РЕГУЛЮВАННЯ НАХИЛЕНОГО ПОЛОЖЕННЯ СИСТЕМА ЛІНІЙНОГО ЗАХИСТУ ВІД БОКОВОГО УДАРУ (L.S.P.) ВІДКИДНИЙ ПІДГОЛОВНИК ЗНЯТТЯ ТА ВСТАНОВЛЕННЯ ЧОХЛА КРІСЛА ЧИСТКА ДОГЛЯД ЗА ПРОДУКТОМ ТЕРМІН ПРИДАТНОСТІ ПРОДУКТУ УТИЛІЗАЦІЯ ПРАВИЛА ВИРОБНИКА...
СЕРТИФІКАЦІЯ UN R129/04 CYBEX Pallas G2 із подушкою безпеки: 76 см–105 см, >15 міс., макс. 21 кг CYBEX Pallas G2 з автоматичним триточковим ременем: 100 см–150 см Вік: >15 міс. до прибл. 12 років Дякуємо за те, що вибрали автокрісло Pallas G2. БЕЗПЕКА ВАЖЛИВО Уважно ознайомтеся з цією інструкцією перед вста- новленням автокрісла на вашому автомобілі і завжди тримайте його під рукою для довідки в майбутньому. ПОПЕРЕДЖЕННЯ Смерть або серйозні травми можуть статися, якщо ви не будете дотримуватися інструкцій виробника. Для забезпечення безпеки вашої дитини вкрай важливо до- тримуватися інструкцій з користування у даному посібнику. ПОПЕРЕДЖЕННЯ Смерть або серйозні травми можуть статися, якщо вико- ристовуються несанкціоновані модифіковані автокрісла. Без схвалення органів стандартизації будь-яка модифікація чи додаткове обладнання автокрісла забороняється.
Page 374
Важлива інформація • Це автокрісло схвалено відповідно до UN R129/04. • Не застосовувати для дитини, яка ще не досягла віку 15 міся- ців чи зросту 76 см. • Це дитяче сидіння можна встановлювати лише на сидіннях автомобіля, які затверджені для використання системи вкла- дання й натягування ременів безпеки для дітей відповідно до інструкції автомобіля. • Підходить тільки для сидінь автомобіля з автоматичними 3-точковими ременями безпеки, що погоджені згідно до положення 16 ООН або аналогічним стандартом. • Не використовуйте жодні інші точки кріплення автомобільно- го крісла, крім тих, що описані в цій інструкції та позначені на автомобільному кріслі. • Вся поверхня спинки сидіння повинна прилягати до спинки транспортного засобу. • Плечовий ремінь повинен проходити вгору й назад за спиною сидіння. Він не повинен за жодних умов проходити по пере- дній частині до верхньої точки паска вашого автомобіля. • Замок ременя безпеки автомобіля ніколи не повинен перети- нати напрямну ременя сидіння. Якщо ремені безпеки занадто довгі, дитяче сидіння не може використовуватись у даному положенні в транспортному засобі. • Триточковий ремінь безпеки автомобіля повинен проходити лише в призначених напрямках. Напрямки ременя докладно описані в цьому посібнику та позначені зелений кольором на дитячому сидінні. • Поясний ремінь повинен проходити якомога нижче вздовж паху вашої дитини, щоб забезпечити оптимальний ефект у разі аварії.
Page 375
кового ременя, а також щільність прилягання до тіла дитини. Ніколи не перекручуйте ремінь! • Усі ремені повинні щільно прилягати, без перекручення! • Лише оптимально відрегульований підголівник може за- безпечити вашій дитині максимальний захист та комфорт та водночас зручну фіксацію плечовим ременем. • При застосуванні для дитини зростом 76 см–100 см вико- ристанняподушки безпеки є обов’язковим. • Завжди переконуйтеся, що дитяче сидіння не затиснене, коли закриваються двері автомобіля або регулюється заднє сидіння. • Використання дитячого автокрісла тестується та схвалю- ється в комплектації, до якої не входить система лінійного захисту від бокового удару. • Не використовуйте це дитяче сидіння більше 11 років. Дитяче сидіння піддається значному навантаженню протя- гом періоду його експлуатації, що призводить до зміни якості матеріалу з плином часу. • НЕ намагайтеся розібрати частину, яка не призначена для зняття, модифікувати або додавати будь-яку частину до сидіння. Ми настійно не рекомендуємо знімати фіксовані ча- стини, такі як захисний щит. Гарантія буде анульована, якщо використовуються неоригінальні деталі або аксесуари. • НЕ намагайтеся самостійно утилізувати автокрісло через побутові відходи. Будь ласка, дотримуйтесь інструкцій з ути- лізації, викладених у цьому посібнику користувача. Інструкції з безпеки ПОПЕРЕДЖЕННЯ Ризик травми від незакріпленого автокрісла У разі екстреної зупинки або аварії незакріплене автокрісло...
Page 376
• При використанні подушки безпеки (76 см–105 см, >15 міс., макс. 21 кг) кріплення фіксаторів ISOFIX недостатньо: необхідно додатково закріпити якірний ремінь. • Якірний ремінь можна кріпити лише в позначеній точці кріплення. • Автокрісло повинно бути завжди правильно закрі- плене у транспортному засобі, навіть коли воно не використовується. ПОПЕРЕДЖЕННЯ Ризик травми від незакріплених предметів У разі екстреної зупинки або аварії незакріплені предме- ти можуть призвести до травм вашої дитини або інших пасажирів. • Багаж та інші сторонні предмети, наявні в автомобілі, повинні завжди бути надійно закріплені. В іншому випадку вони можуть бути відкинуті всередину автомобіля, що може призвести до смертельних травм. ПОПЕРЕДЖЕННЯ Небезпека для життя через екстремальні температури Якщо діти піддаються впливу екстремальних темпера- тур протягом тривалого часу, існує ризик травм або на- віть смерті. • Ніколи не залишайте дитину без нагляду в автомобілі! ПОПЕРЕДЖЕННЯ Ризик опіків від гарячих компонентів Деталі в системі вкладання й натягування ременів безпеки...
Page 377
ПОПЕРЕДЖЕННЯ Ризик травми від пошкодженого автокрісла Аварія може призвести до пошкодження дитячого си- діння, яке • Будь ласка, замініть сидіння після ДТП. У разі виникнення сумнівів, будь ласка, проконсультуйтеся зі своїм дилером або виробником.
ПРАВИЛЬНЕ ПОЛОЖЕННЯ В АВТОМОБІЛІ 76 см – 105 см; від 15 місяців зі столиком безпеки Цей виріб є вдосконаленою системою фіксації дітей i-Size. Вона схвалена відповідно до Регламенту ООН № R129/04 для викори- стання на сидіннях транспортних засобів, сумісних з автокріс- лом i-Size, як зазначено виробниками транспортних засобів у посібниках з експлуатації транспортних засобів. Якщо сидіння автомобіля позначене цим логотипом, воно, як правило, підходить для використання з усіма автокрісла- ми i-Size. Тим не менш, оскільки можуть виникнути деякі перешкоди, ми рекомендуємо перевірити наш список сумісності автомобілів. Якщо у вашому автомобілі немає положення для ав- токрісла i-Size, ознайомтеся зі списком типів автомо- білів. Ви можете отримати останню версію на сайті go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 см – 150 см; з автоматичним 3-точковим ременем Автокрісло можна загалом використовувати на сидіннях авто- мобілів, оснащених автоматичним 3-точковим ременем. Тим не...
Якщо вашого автомобіля немає в списку, будь ласка, зв'яжіться з нашою службою підтримки клієнтів. Ви можете отримати останню версію на сайті go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. УВАГА Автокрісло не можна фіксувати двохточковими або поясни- ми пасками безпеки. Якщо автокрісло зафіксовано за допо- могою 2-точкових пасків безпеки, під час аварії це може при- звести до серйозних ушкоджень або навіть смерті дитини. Для використання з 3-точковим ременем у діапазоні зросту від 100 см до 150 см можна використовувати автокрісло без кріплень ISOFIX та страхувального ременя Top Tether. У цьому випадку автокрісло завжди має бути закріплене 3-точковим ременем, навіть якщо в ньому немає дитини. У виняткових випадках автокрісло можна використовувати на передньому пасажирському сидінні. Завжди дотримуйтеся рекомендацій виробника автомобіля. Коли зріст дитини становить понад 135 см, сумісність авто- крісла з автомобілем може бути обмежена. УСТАНОВКА В АВТОМОБІЛІ CLICK! 1. Завжди звертайте увагу на те, щоб …...
Page 381
• спинки в транспортному засобібули зафіксованіу вертикаль- ному положенні • при встановленідитячого сидіння на передньому пасажир- ському сидіннівідсуньте сидіння автомобіля якомога даліна- зад, не перешкоджаючи напрямку заведення ременя. 2. Від’єднайте якірний ремінь (1) від вихідного положення якір- ного ременя (2). 3. Перед встановленням переконайтеся, що дитяче крісло встановлене в сидяче положення. 4. Відпустіть кнопки фіксатора ISOFIX (3), щоби вивільнити фіксатори ISOFIX (4). Кнопки фіксатора ISOFIX можна відпустити незалеж- но одну від одної, що дозволяє налаштовувати фіксатори ISOFIX поокремо. 5. Витягніть фіксатори ISOFIX (4) з основи до крайньої точки. 6. Розмістіть дитяче сидіння на відповідному сидінні в машині. ПРИМІТКА На сидіннях деяких автомобілів, зроблених з де- лікатних матеріалів, від використання автокрісел можуть за- лишитися сліди та/або змінитися колір. Щоб уникнути цьо- го та захистити сидіння автомобіля, можна підкласти знизу ковдру, рушник чи щось подібне. 7. Вставте фіксатори ISOFIX (4) у точки кріплення ISOFIX (5), доки не почуєте характерне клацання. Обидва індикатори безпеки ISOFIX (6) з червоних стануть зеленими. 8. Переконайтесь, що сидіння надійно зафіксовано в точках кріплення ISOFIX (5), спробувавши витягнути його. 9. П ритисніть спинку автокрісла до сидіння автомобіля, доки вона не UK буде повністю не зрівняється зі спинкою.
Якщо підголівник транспортного засобу заважає, підніміть його вгору в найбільш верхнє положення або повністю зні- міть його (за винятком сидінь автомобіля, які встановлені об- личчям назад). 10. Проведіть якірний ремінь (1) через сидіння автомобіля та закріпіть його за допомогою фіксатора на якірному кріпленні вашого автомобіля. Якщо потрібно, довжину якірного ременя можна збільшити, натиснувши регулятор якірного ременя. 11. Затягніть якірний ремінь (1), доки індикатор безпеки якірного ременя (7) не стане зеленим. Пропустіть якірний ремінь під підголівником сидіння автомо- біля. За жодних умов не пропускайте якірний ремінь над під- голівником сидіння автомобіля. ЗНЯТТЯ З АВТОМОБІЛЯ (1) (1) Виконайте дії по установці у зворотному порядку. 1. Послабте якірний ремінь (1). 2. Розблокуйте фіксатори ISOFIX (4) з обох боків, натиснувши на кнопки фіксатора (3) та одночасно потягнувши їх назад. 3. Витягніть сидіння з точок кріплення ISOFIX (5).
4. Зніміть автокрісло та сильно натисніть на фіксатори ISOFIX (4) для переведення їх у транспортне положення. 5. Прикріпіть якірний ремінь (1) у вихідне положення (2). РЕГУЛЮВАННЯ ПІДГОЛІВНИКА Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Регульований підголівник (8) можна налаштувати за допомогою регулятора висоти підголівника (9) на задній частині підголів- ника (8). Відрегулюйте підголівник так, щоб ширина між плечем дитини та підголівником складала максимум 2 см. Висота підголівника може бути відрегульована й тоді, коли сидіння встановлене в автомобілі.
ПРАВИЛЬНИЙ РЕЖИМ ВСТАНОВЛЕННЯ 76 см–105 см, 100 см–150 см макс. 21 кг без подушкою Установка сидіння з подушкою безпеки безпеки Установка ФІКСАЦІЯ ДИТИНИ З ПОДУШКОЮ БЕЗПЕКИ: 76 СМ–105 СМ) (МАКС. 21 КГ) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Від’єднайте подушку безпеки (10), натиснувши на регулю- вальну кнопку (11) й водночас потягнувши столик безпе- ки вперед. 2.
(13) автокрісла. Замок автокрісла повинен заблокуватися з характерним клацанням. Ремені не повинні перекручуватися. 5. Потягніть за подушку безпеки (10), щоб перевірити, чи замок ременя (13) добре зафіксований. 6. Натисніть на регулювальну кнопку (11) та підсуньте столик безпеки (10) до дитини. Трохи посуньте подушку безпеки (10), нахиляючи його назад і вперед, щоб досягти оптималь- ного припасування та положення. Подушка безпеки (10) повинен щільно прилягати до тіла і таза дитини. Після відпу- скання регулювальної кнопки (11) індикатор блокування (12) має бути повністю вставлений. Якщо можна бачити червоний колір індикатора блокування, це значить, що подушка безпеки не закріплено належним чином. Обережно натисніть на подушку безпеки, доки не ак- тивується індикатор блокування. Щоразу коли пристібаєте дитину, перевіряйте, щоб подушка безпеки правильно прилягала. ПЕРЕЙДІТЬ ВІД ВИКОРИСТАННЯ ПОДУШКИ БЕЗПЕКИ (76 СМ–105 СМ) ДО ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНЯ ТРАНСПОРТНОГО ЗАСОБУ (100 СМ–150 СМ) (13) (13) (10) (10) (13)
Відкрийте обидва замки подушки безпеки (13) і від’єднайте подушку безпеки (10). Зверніть увагу, що використання сидіння без подуш- ки безпеки для дитини, що не досягла зросту ≥ 100 см, заборонено. Зберігайте столик безпеки в безпечному та надійному місці. ФІКСАЦІЯ ДИТИНИ БЕЗ ПОДУШКИ БЕЗПЕКИ: 100 СМ–150 СМ (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Проведіть ремінь безпеки автомобіля навколо дитини та вставте язичок ременя в замок ременя. Повинен пролунати характерний звук клацання. 2. Розташуйте поясний ремінь в зелених напрямних для пояс- ного ременя (15) на дитячому сидінні. 3. Затягніть поясний ремінь. 4. Збоку автокрісла поруч із замком ременя, плечовий ремінь та поясний ремінь повинні бути вставлені разом у напрямну поясного ременя (15). 5. Протягніть плечовий ремінь через зелену напрямну плечо- вого ременя (16), поки він не опиниться всередині напрям- ної ременя.
7. Переконайтеся, що плечовий ремінь проходить через клю- чицю дитини та не торкається шиї дитини. За необхідності відрегулюйте висоту регульованого підголівника (8) для зміни положення ременя. РЕГУЛЮВАННЯ НАХИЛЕНОГО ПОЛОЖЕННЯ (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Щоб поставити сидіння в лежаче положення, натисніть кно- пку регулювання положення (17) на нижній стороні передньої стінки додаткової подушки для сидіння (18). 2. Щоби повернути сидіння з положення лежачи в положення сидячи, натисніть кнопку регулювання положення (17) ще раз і потягніть сидіння вгору, легко натискаючи на додаткову подушку для сидіння (с).
СИСТЕМА ЛІНІЙНОГО ЗАХИСТУ ВІД БОКОВОГО УДАРУ (L.S.P.) (20) (20) (19) (19) Якщо Система лінійного захисту від бокового удару (L.S.P.) (19) перешкоджає нормальному функціонуванню дверей автомобі- ля, або якщо вона займає надто багато простору, призначеного для пасажирського сидіння, її можна від’єднати. Для цього натисніть кнопку фіксатора системи захисту від бокового удару (20). Для цього необхідно зняти чохол спинки. Щоб встановити систему LSP (19) на сидіння, дотримуйтесь інструкцій зі зняття системи, виконуючи вказівки у зворотному порядку. ВІДКИДНИЙ ПІДГОЛОВНИК (22) (22)
Підголівник із регулюванням нахилу (22) допомагає запобігти небезпечному нахилу голови дитини вперед під час сну. Він передбачає три налаштування положення. Натисніть на підголівник із регулюванням нахилу (22), доки він не займе бажане положення. Голова дитини завжди повинна торкатися підголівника із ре- гулюванням нахилу. ЗНЯТТЯ ТА ВСТАНОВЛЕННЯ ЧОХЛА КРІСЛА ПОПЕРЕДЖЕННЯ Ніколи не використовуйте автокрісло без автомобільно- го чохла. Використовуйте тільки оригінальні чохли автокрісла CYBEX, оскільки чохол відіграє важливу роль у роботі ременів. Ви можете отримати запасні чохли у вашого продавця. Чохол дитячого сидіння складається з п‘яти частин (підголівник (x2), спинка, додаткова подушка для сидіння та подушка безпе- ки). Вони кріпляться до корпусу автокрісла в декількох місцях за допомогою кнопок-застібок, липучок і еластичних стрічок. Як тільки всі частини будуть від’єднані, їх можна знімати. Щоб поставити чохли назад на сидіння, дотримуйтесь інструкцій щодо зняття в зворотному порядку. ЧИСТКА Пластикові частини дозволяється чистити м’яким миючим засо- бом та теплою водою.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ Покриття є невід’ємною частиною дизайну безпеки автокріс- ла. Тому, автокрісло не можна використовувати без покриття або з покриттям від іншого автокрісла. ПРИМІТКА Прати чохол можна лише при температурі 30 °C в режимі делікатного прання, інакше матерія чохла може ви- линяти. Будь ласка, періть чохол окремо від іншої білизни і не сушіть у барабані чи на сонці! ПРИМІТКА Будь ласка, ні в якому разі не використовуйте хі- мічні миючі засобиdo або відбілюючі засоби! ДОГЛЯД ЗА ПРОДУКТОМ Щоб гарантувати максимальну безпеку дитини в автокріслі, важливо дотримуватись наступних пунктів: • Всі частини автокрісла повинні постійно провірятись на наявність пошкоджень. Механічні частини повинні працювати без проблем. • Переконайтесь, що автокрісло не затиснуте між твердими частинами такими, як двері авто, направляючі сидіння і т. д., що можуть пошкодити його. • В разі якщо автокрісло падало, перед повторним викорис- танням його необхідно віддати на огляд до виробника. ТЕРМІН ПРИДАТНОСТІ ПРОДУКТУ Це дитяче автокрісло було спроектовано таким чином, щоб мати можливість виконувати свою функцію за звичайного користу- вання прибл. протягом 11 років. Поступове зношення пластику, спричинене, нариклад, впливом сонячного проміння (УФ), може стати причиною незначного погіршення властивостей продукту. Оскільки коливання дуже...
високої температури та інші негативні чиники непередбачені в транспортному засобі, необхідно розглянути наступні пункти: • Якщо транспортний засіб протягом тривалого часу піддаєть- ся впливу сонячного проміння, автокрісло потрібно заберати з авто або накривати легкою тканиною. • Постійно перевіряйте пластикові частини на наявність пошкоджень або змін кольору та форми. Якщо ви помітили будь-які зміни автокрісла, воно має бути утилізоване або перевірене та, можливо, замінене виробником. • Зміни покриття, особливо втрата кольору, є нормальними під час використання автокрісла в транспортному засобі та не впливає на функціональність автокрісла. УТИЛІЗАЦІЯ Щоб захистити оточуюче середовище, ми просимо користува- чів зменшувати та утилізовувати відходи, що залишаються від упаковки та після закінчення терміну експлуатації автокрісла (частини продукту). Утилізація відходів відбувається по-різ- ному в залежності від місцевої влади. Щоб переконатись, що автокрісло буде утилізовано відповідно правилам, зверніться до органів по утилізації або місцевої влади. Завжди дотримуйтесь правил утилізації відходів вашої країни. ПОПЕРЕДЖЕННЯ загроза удушення! Не тримайте пластикові матеріали з упаковки в зоні досяж- ності вашої дитини.
ПРАВИЛА ВИРОБНИКА CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) дає 3 роки гарантії на цей продукт. Гарантія діє в краї- ні магазину, в якому клієнт купив продукт. Положення гарантії та вся основна інформація, необхідна для ви- значення дії гарантії, знаходяться на нашій сторінці go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Якщо гарантія знаходиться у специфікації, це не вплине на вашу завод- ську гарантію відсутності дефектів.
Page 393
VISUAALNE KEEL Signaalsõna näitab võimalikku ohtlikku olukorda, HOIATUS mis, kui seda ei väldita, võib lõppeda surma või tõsise vigastusega. Signaalsõna näitab võimalikku ohtlikku olukorda, TEATIS mis, kui seda ei väldita, võib põhjustada toote või muu vara kahjustuse. Näpunäited ja erilised omadused, mis muudavad ...
Page 394
TOOTE OSAD VASTAVUSTÕEND OHUTUS TOOTE OSAD ÕIGE ASEND SÕIDUKIS PAIGALDAMINE SÕIDUKISSE SÕIDUKIST EEMALDAMINE PEATOE REGULEERIMINE ÕIGE PAIGALDUSVIIS LAPSE KINNITAMINE KOOS LÖÖGIKAITSEKILBIGA 76–105 CM (MAX 21 KG) ÜLEMINEK LÖÖGIKAITSEKILBI KASUTAMISELT (76–105 CM) SÕIDUKI TURVAVÖÖ KASUTAMISELE (100–150 CM) LAPSE KINNITAMINE ILMA LÖÖGIKAITSEKILBITA 100–150 CM KALDEASENDI REGULEERIMINE LINEAARNE KÜLGKOKKUPÕRKEKAITSE (L.S.P.)
VASTAVUSTÕEND ÜRO R129/04 Löögikaitsekilbiga CYBEX Pallas G2: 76–105 cm, > 15 kuud, max 21 kg CYBEX Pallas G2, automaatse kolmepunktivööga: 100–150 cm Vanus: > 15 kuud kuni ligikaudu 12 aastat Täname, et valisite turvatooli Pallas G2. OHUTUS TÄHTIS Enne turvatooli sõidukisse paigaldamist lugege kasutus- juhend hoolikalt läbi ning hoidke juhendit edaspidiseks lugemiseks...
Page 396
Olulised teated • See turvatool on heaks kiidetud vastavalt UN R129/04. • Ärge kasutage enne, kui laps on saanud vanemaks kui 15 kuud ega enne, kui laps on 76 cm pikkune. • Selle turvatooli tohib paigaldada ainult sõidukiistmetele, millel on sõiduki käsiraa-matu kohaselt lubatud kasutada laste turvasüsteeme.
Page 397
• Autoukse sulgemisel või tagaistme reguleerimisel veenduge alati, et turvatool sin-na vahele ei jää. • Lapse turvatooli on katsetatud ja see on saanud heakskiidu ka ilma lineaarsete külgkokkupõrkekaitseteta. • Ärge kasutage seda turvatooli rohkem kui 11 aastat. Turvatool on toote eluea jook-sul suure pinge all, mis põhjustab materjali vananedes kvaliteedi muutusi.
Page 398
• Pagas ja muud sõidukis olevad esemed peavad alati olema kindlalt kinnitatud. Vastasel korral võivad need käituda autos lendkehadena ja põhjustada surmaga lõppevaid vigastusi. HOIATUS Eluohtlik oht äärmuslike temperatuuride tõttu Kui lapsed puutuvad pikema aja jooksul kokku äärmuslike tem- peratuuridega, on vigastuste või isegi surma oht. •...
ÕIGE ASEND SÕIDUKIS 76 cm – 105 cm; > 15 m löögikilbiga Toote näol on tegemist lapse tõhustatud turvasüsteemiga i-Size. Toode on heaks kiidetud ÜRO eeskirja nr R129/04 kohaselt kasuta- miseks i-Size’iga ühilduvatel sõiduki istekohtadel vastavalt sõiduki- tootja esitatud teabele sõiduki kasutusjuhendis. Kui sõiduki iste on tähistatud selle logoga, sobib see üldiselt kasuta- miseks kõigi i-Size turvatoolidega.
HOIATUS Turvatool ei ole sobilik kasutamaks auto kahe punkti turvarihma või sülerihmaga. Kui turvatool on kinnitatud kahe punkti turvavöö- ga ja juhtub õnnetus võib see tekitada lapsele tõsiseid vigastusi või lõppeda isegi surmaga. Pikkusvahemikus 100–150 cm kolmepunktivööga kasutamiseks on seda võimalik kasutada ilma ISOFIX-i ja ülemise kinnituseta. Sel juhul tuleb turvatool alati kolmepunktivööga kinnitada ka siis, kui istmel pole last.
Page 402
4. ISOFIX-i lukustusvarraste (4) pikendamiseks vabastage ISOFIX-i vabastusnupud (3). Mõlema ISOFIX-i vabastusnupu saab vabastada eraldi. See võimaldab ISOFIX-i lukustusvardaid eraldi reguleerida. 5. Lükake ISOFIX-i lukustusvardad (4) põhjast võimalikult suures ulatuses välja. 6. Asetage turvatool autos sobivale istmele. TEATIS Mõnedel õrnadest materjalidest valmistatud autoistmetel võib turvatooli kasutamine põhjustada kasutusjälgi ja/või värvimuutusi.
Viige ülakinnitusrihm auto peatoe alt läbi. Ärge viige ülakinnitusrihma üle auto peatoe. SÕIDUKIST EEMALDAMINE (1) (1) Läbige paigaldusetapid vastupidises järjekorras. 1. Lõdvendage ülakinnitusrihma (1). 2. Vabastage mõlemal küljel ISOFIX lukustushoovad (4), vajutades vabastusnuppe (3) ja tõmmates samaaegselt tagasi. 3.
PEATOE REGULEERIMINE Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Reguleeritavat peatuge (8) saab reguleerida, kasutades peatoe kõrguse regulaatorit (9) peatoe tagaküljel (8). Reguleerige peatugi nii, et lapse õla ja peatoe vahele jääb maksimaalselt 2 cm. Peatoe kõrgust võib reguleerida ka siis, kui turvatool on juba ...
Kui lukustusnäidik on punane, pole läbilöögikaitsekilp korralikult kinnitatud. Vajutage õrnalt vastu löögikaitsekilpi, kuni lukustusnäidik lukustub. Lapse kinnitamisel kontrollige alati, kas löögipadi istub õigesti. ÜLEMINEK LÖÖGIKAITSEKILBI KASUTAMISELT (76–105 CM) SÕIDUKI TURVAVÖÖ KASUTAMISELE (100–150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Eemaldage löögikaitsekilp (10) kohe, kui laps on pikem kui 105 cm...
LAPSE KINNITAMINE ILMA LÖÖGIKAITSEKILBITA 100–150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Pange sõiduki turvavöö lapsele ümber ja sisestage turvavöö keel turvavöö pandlasse. See peab kuuldava klõpsatusega paika lukustuma. 2. Asetage vöörihm turvatoolil rohelisega tähistatud vöörihmajuhi- kutesse (15) 3.
tagasipanekuks turvatoolile järgige eemaldamisjuhiseid vastupidises järjekorras. KALLUTATAV PEATUGI (22) (22) Kallutatav peatugi (22) aitab vältida lapse pea ohtlikku ettevajumist magamise ajal ettevajumist magamise ajal. Selle saab seada kolme asendisse. Lükake kallutatavat peatuge (22) ettepoole, kuni see on soovitud asendis. Lapse pea peab alati olema vastu kallutatavat peatuge.
Katte toolile tagasi panemiseks järgige eemaldamise juhiseid vastu- pidises järjekorras. PUHASTAMINE Plastikdetaile võib puhastada kerge puhastusvahendi ja sooja veega. HOIATUS Turvatooli kate on turvalisuskomponent Seetõttu ei tohi turva- tooli kasutada ilma katteta või teiste tootjate katetega. TEATIS Katet võib pesta ainult temperatuuril 30 °C õrna pesuprogrammiga, vastasel juhul võib kattekanga värv muutuda.
funktsioone tavakasutuse juures umbes 11 aastat. Kuna plastikust osad kuluvad ajapikku, n. otsese päikesevalgusega kokku puutudes, siis võivad toote omadused kergelt erineda.. Kuna kõrged tempera- tuurid mõjutavad toote vastupidavust, tuleb, kui auto on pikalt otsese päikesevalguse käes: • Kuna turvahäll võib kokku puutuda suurte temperatuuri kõikumis- tega või mõne muu ettenägematu jõuga, järgige palun järgmiseid juhiseid.
TOOTJA GARANTII CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Saksamaa) annab sellele tootele 3-aastase garantii. Garantii kehtib riigis, kus jaemüüja toote algselt kliendile müüs. Garantii sisu ja kogu garantii jõustamiseks vajalik teave on leitav meie kodulehelt go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Kui too- tekirjelduses on näidatud garantii, ei mõjuta see seaduslikke õigusi, mis teil on meie suhtes defektide osas.
Page 413
VIZUALINĖ KALBA Signalo žodis nurodo galimą pavojingą situaci- ĮSPĖJIMAS ją, kuri, jei nebus išvengta, gali baigtis mirtimi ar rimtu sužalojimu. Signalo žodis nurodo galimą pavojingą situaci- PRANEŠIMAS ją, kuri, jei nebus išvengta, gali sukelti produkto ar kito turto pažeidimą. Patarimai ir specialios funkcijos, kurios palen- gvina automobilinės kėdutės naudojimą. Mokomasis vaiz- teisinga do įrašas Tekstas į kalbą neteisingas Garsinis Grįžti į turinį signalas...
Page 414
TURINYS SERTIFIKAVIMAS SAUGA GAMINIO DALYS TINKAMA PADĖTIS AUTOMOBILYJE MONTAVIMAS AUTOMOBILYJE IŠĖMIMAS IŠ AUTOMOBILIO GALVOS ATRAMOS REGULIAVIMAS TEISINGAS TVIRTINIMAS VAIKO APSAUGA NAUDOJANT SMŪGIŲ SKYDELĮ 76–105 CM (IKI 21 KG) SMŪGIŲ SKYDELIO (76–105 CM) KEITIMAS Į AUTOMOBILIO DIRŽĄ (100–150 CM) VAIKO APSAUGA NENAUDOJANT SMŪGIŲ SKYDELIO (100–150 CM) GULĖJIMO PADĖTIES REGULIAVIMAS APSAUGA NUO ŠONINIŲ SMŪGIŲ (L.S.P.) ATLENKIAMAS GALVOS ATLOŠAS AUTOMOBILINĖS VAIKO KĖDUTĖS UŽVALKALO NUĖMIMAS IR UŽDĖJIMAS VALYMAS PRODUKTO PRIEŽIŪRA PRODUKTO GYVAVIMO TRUKMĖ ATLIEKŲ TVARKYMAS GAMINTOJO GARANTIJA...
SERTIFIKAVIMAS UN R129/04 “CYBEX Pallas G2” su nuo smūgių apsaugančiu skydeliu: 76–105 cm, > 15 mėn., iki 21 kg “CYBEX Pallas G2” su automatine trijų taškų diržo sistema: 100–150 cm Amžius: nuo > 15 mėn., iki 12 metų Dėkojame, kad kartu su automobiline kėdute įsigijote Pallas G2. SAUGA SVARBU Prieš montuodami automobilinę kėdutę savo transporto priemonėje, atidžiai perskaitykite šią instrukciją ir išsaugokite ją ateičiai. ĮSPĖJIMAS Mirtis arba rimta trauma gali įvykti, jei nesilaikysite gamintojo nurodymų. Kad jūsų vaikas būtų tinkamai apsaugotas, privalote naudoti auto- mobilinę kėdutę taip, kaip nurodyta naudojimo instrukcijoje. ĮSPĖJIMAS Mirtis arba rimta trauma gali įvykti, jei naudojamos neautorizuo- tos modifikuotos automobilinės kėdutės. Automobilinės kėdutės negalima modifikuoti ar kaip nors papildy- ti be tipą patvirtinančiosios įstaigos patvirtinimo.
Page 416
Svarbi informacija • Ši automobilinė kėdutė yra patvirtinta pagal UN R129/04. • Netinka vaikams, jaunesniems kaip 15 mėnesių ir mažesniems kaip 76 cm. • Ši autokėdutė gali būti montuojama tik tose transporto priemonių sėdynėse, kurios pagal transporto priemonės vadovą yra patvir- tintos naudoti su vaiko saugos tvir-tinimo sistema. • Tinka naudoti tik tose transporto priemonių sėdynėse, kuriose yra trijų taškų auto-matiniai saugos diržai, patvirtinti pagal JT reglamentą R16 ar panašų standartą. • Nenaudokite jokių kitų automobilinės kėdutės tvirtinimo elemen- tų, išskyrus tuos, kurie gamintojo nurodyti šioje instrukcijoje ir pažymėti ant automobilinės kėdutės. • Visas autokėdutės atlošo paviršius turi liestis su transporto priemonės atlošu. • Atlošus pečių diržas turi pasislinkti aukštyn ir atgal. Jis niekada neturi pasislinkti į priekį iki viršutinio automobilio diržo taško. • Automobilio saugos diržo fiksatorius niekada neturi eiti per kėdutės diržo kreiptuvą. Jeigu diržas yra per ilgas, automobi- linė kėdutė nėra tinkama naudoti šioje transpor-to priemonės vietoje. Jeigu kyla abejonių, susisiekite su vaiko saugos tvirtinimo gamintoju. • Transporto priemonės trijų tvirtinimo taškų saugos diržą prakiš- kite tik per jam skir-tus kreipiklius. Diržo kreipikliai yra išsamiai aprašyti šiame vartotojo vadove ir yra pažymėti žalia ant automo- bilinės kėdutės.
Page 417
• Tik optimaliai sureguliuota galvos atrama užtikrins maksimalią vaiko apsaugą ir komfortą; tuo pačiu bus užtikrinta, kad pečių saugos diržą galima sklandžiai perves-ti. • 76–100 cm ūgio vaikams smūgių skydelį naudoti būtina. • Uždarydami automobilio dureles ar reguliuodami galinę sėdynę, visada įsitikinkite, kad autokėdutė neužstrigusi. • Vaikiška kėdutė taip pat yra išbandyta ir patvirtinta kaip tinkama naudoti be šoninių smūgių apsaugų. • Jeigu kiltų abejonių, pasitarkite su pardavėju ar gamintoju. Nenaudokite šios vaiko kėdutės ilgiau nei 11 metų. Autokėdutė visą gaminio naudojimo laiką patiria didelę apkrovą, todėl bėgant laikui keičiasi medžiagų kokybė. • NEBANDYKITE išardyti dalies, kuri nėra skirta pašalinti, modifi- kuoti ar pridėti bet kokią dalį prie sėdynės. Griežtai patariame nenuimti fiksuotų dalių, tokių kaip smūgio skydas. Garantija bus negaliojanti, jei bus naudojamos neoriginalios dalys ar priedai. • NEBANDYKITE patys išmesti automobilinės kėdutės per buitines atliekas. Prašome laikytis šioje vartotojo vadove pateiktų šalinimo instrukcijų. Saugos nurodymai ĮSPĖJIMAS Sužalojimo rizika dėl neprisisegto automobilio sėdynės Avarinio stabdymo ar avarijos atveju neprisisegta automobilio sėdynė gali sukelti jūsų vaikui sužalojimus.
Page 418
ĮSPĖJIMAS Sužalojimo rizika dėl neprisisegtų daiktų Avarinio stabdymo ar avarijos atveju neprisisegti daiktai gali sukelti jūsų vaikui ar kitiems keleiviams sužalojimus. • Bagažas ar kiti automobilyje esantys objektai turi būti saugiai pritvirtinti. To nepadarius objektai gali būti mėtomi automobily- je, tai gali sukelti mirtinus sužalojimus. ĮSPĖJIMAS Gyvybei pavojinga dėl ekstremalių temperatūrų Jei vaikai ilgą laiką yra veikiami ekstremalių temperatūrų, kyla sužalojimo ar net mirties rizika. • Niekada nepalikite vaiko be priežiūros automobilyje. ĮSPĖJIMAS Nudegimo rizika nuo karštų komponentų Automobilių sėdynių dalys gali įkaisti, kai yra veikiamos tiesioginių saulės spindulių, ir gali nudeginti jūsų vaiko odą. Vaiko apsaugos sistemos dalys gali stipriai įkaisti saulėje ir potencialiai nudeginti vaiko odą. • Saugokite savo vaiką ir autokėdutę nuo tiesioginių saulės spindulių.
TINKAMA PADĖTIS AUTOMOBILYJE 76 cm - 105 cm; > 15 mėn., su apsaugos nuo smūgio pagalvėle Tai „i-Size“ patobulinta vaiko tvirtinimo sistema. Ji patvirtinta pagal JT taisyklę Nr. R129/04, skirta naudoti su „i-Size“ suderinamose automobilio sėdynėse, kaip nurodė automobilių gamintojai savo automobilio naudojimo instrukcijoje. Jei transporto priemonės sėdynė pažymėta šiuo logotipu, ji papras- tai tinka naudoti su visomis i-Size automobilinėmis kėdutėmis. Vis dėlto, kadangi gali kilti tam tikrų kliūčių, rekomenduojame pati- krinti mūsų automobilių suderinamumo sąrašą. Jei jūsų automobilyje nėra „i-Size“ sėdėjimo vietos, peržiūrėkite automobilių tipų sąrašą. Naujausią versiją galite gauti iš go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 cm - 150 cm; su automatiniu trijų taškų saugos diržu Automobilinė kėdutė paprastai gali būti naudojama ant automobilio sėdynių, kuriose yra automatinis trijų taškų saugos diržas. Vis dėlto, kadangi gali kilti tam tikrų kliūčių, rekomenduojame patikrinti mūsų...
ĮSPĖJIMAS Automobilinė kėdutė nėra skirta naudoti su dviejų taškų automo- biliniais diržais. Jei autokėdutė pritvirtinta dviejų taškų saugos diržu, autoįvykio metu tai gali lemti itin sunkius vaiko sužalojimus. Naudojant su trijų taškų saugos diržu 100–150 cm aukščio diapazo- ne, galima naudoti be ISOFIX ir viršutinio tvirtinimo diržo. Tokiu atveju automobilinė kėdutė visada turi būti pritvirtinta trijų taškų saugos diržu, net kai kėdutėje nėra vaiko.Išimtiniais atvejais automobilinė kėdutė gali būti naudojama ir ant priekinės keleivio sėdynės. Visada laikykitės automobilio gamintojo rekomendacijų. Jei vaiko ūgis didesnis nei 135 cm, automobilinės kėdutės ir jūsų automobilio suderinamumas gali būti mažesnis. MONTAVIMAS AUTOMOBILYJE CLICK! 1. Visada įsitikinkite, kad ... • transporto priemonės atlošai užfiksuoti vertikalioje padėtyje. • montuodami autokėdutę ant priekinės keleivio sėdynės, trans- porto priemonės sėdynę atstumkite kiek įmanoma atgal, nepa- veikdami diržo kreipiklio. 2. Išimkite tvirtinimo diržą (1) iš diržo laikymo padėties (2). 3. Prieš montuodami pasirūpinkite, kad kėdutė būtų padėta į sėdi- mą vietą.
Page 422
4. Atleiskite ISOFIX atleidimo mygtukus (3), kad ištrauktumėte ISOFIX fiksavimo alkūnes (4). ISOFIX atleidimo mygtukus galima atleisti po vieną, todėl ISOFIX fiksavimo alkūnes galima sureguliuoti atskirai. 5. Visiškai išstumkite ISOFIX fiksavimo alkūnes (4) iš pagrindo. 6. Uždėkite autokėdutę ant tinkamos automobilio sėdynės. PRANEŠIMAS Ant kai kurių automobilių sėdynių, kurios pagamintos iš jautrių medžiagų, kėdutė gali palikti žymių arba gali pakenkti spalvai. Kad išvengtumėte tokių pasekmių, po automobiline kėdute patieskite antklodę, rankšluostį ar panašų daiktą, kuris apsaugos automobilio sėdynę. 7. Įstumkite ISOFIX fiksavimo alkūnes (4) į ISOFIX tvirtinimo kilpas (5), kad užsifiksuotų ir pasigirstų spragtelėjimas. Du raudoni ISOFIX saugos indikatoriai (6) turi pasikeisti į žalius. 8. Patikrinkite, ar autokėdutė saugiai pritvirtinta, pabandydami ją ištraukti iš ISOFIX tvirtinimo lizdų (5). 9. Pristumkite kėdutę prie sėdynės atlošo iki jie susilygiuos. Pajudinus automobilinę kėdutę iš vienos pusės į kitą, ji prisispaus prie automobilio sėdynės nugaros atramos. Jei transporto priemonės galvos atrama trukdo, patraukite ją iki galo į viršų arba visiškai nuimkite (išskyrus transporto priemonių sėdynes, nukreiptas į galą). 10.
Viršutinį tvirtinimo diržą ištieskite po automobilio sėdynės galvos atlošu. Niekada neištieskite viršutinio tvirtinimo diržo virš automobilio galvos atlošo. IŠĖMIMAS IŠ AUTOMOBILIO (1) (1) Atlikite tvirtinimo veiksmus atvirkščia tvarka. 1. Atlaisvinkite viršutinį tvirtinimo diržą (1). 2. Atjunkite „ISOFIX“ fiksatorius (4) abiejose pusėse, stumdami atlei- dimo mygtukus (3) ir tuo pačiu metu juos traukdami atgal. 3. Ištraukite kėdutę iš ISOFIX tvirtinimo lizdų (5). 4. Išimkite kėdutę ir visiškai įstumkite ISOFIX fiksavimo alkūnes (4) į transportavimo padėtį. 5. Pritvirtinkite viršutinį diržą (1) į jo laikymo padėtį (2).
GALVOS ATRAMOS REGULIAVIMAS Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Pritvirtinkite viršutinį diržą (8) į jo laikymo padėtį (2). Galvos atlošo (8) padėtį galima reguliuoti naudojant galvos atlošo aukščio reguliatorių (9), esantį galvos atlošo nugarėlėje (8). Sureguliuokite galvos atlošo padėtį taip, kad atstumas tarp vaiko pečių linijos ir atlošo nevir- šytų 2 cm. Galvos atramos aukštis gali būti reguliuojamas, kai kėdutė yra pritvirtinita automobilyje. TEISINGAS TVIRTINIMAS 76–105 cm, iki 21 kg 100 cm–150 cm Montavimas su smūgių skydeliu be smūgių skydeliu...
VAIKO APSAUGA NAUDOJANT SMŪGIŲ SKYDELĮ 76–105 CM (IKI 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Atpalaiduokite smūgių skydelį (10) paspausdami reguliavimo mygtuką (11) ir tuo pat metu patraukdami apsauginį skyde- lį pirmyn. 2. Atsekite apsauginio skydo nuo smūgių (10) diržo sagtį, pa- spausdami automobilinės kėdutės raudoną atjungimo mygtuką, tada padėkite apsauginį skydą nuo smūgių šalia automobilinės kėdutės. 3. Įsodinkite vaiką į automobilinę kėdutę. Pasirūpinkite, kad galvos atlošas būtų tinkamai sureguliuotas. 4. Uždėkite apsauginį skydą nuo smūgių (10) į jam skirtą vietą ir įstatykite apsauginio skydo nuo smūgių sagties liežuvėlį (14) į...
prie vaiko kūno ir dubens. Atleidus reguliavimo mygtuką (11), užfiksavimo indikatorius (12) turi būti visiškai suaktyvintas. Jei užfiksavimo indikatorius yra raudonas, smūgių skydelis nėra tinkamai užfiksuotas. Švelniai paspauskite prie smūgių skydelio, kad įsijungtų užfiksavimo indikatorius. Kiekvieną kartą pritvirtindami vaiką įsitikinkite, kad apsauginis skydas nuo smūgių yra tinkamai uždėtas. SMŪGIŲ SKYDELIO (76–105 CM) KEITIMAS Į AUTOMOBILIO DIRŽĄ (100–150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Jei vaiko ūgis viršija 105 cm arba vaikas sveria daugiau nei 21 kg, smūgių skydelio (10) nenaudokite. Atsekite abi smūgių skydelio sagtis (13) ir nuimkite smūgių sky- delį (10). Dėmesio! Naudoti kėdutę be smūgių skydelio draudžiama, jei vaiko ūgis nesiekia ≥ 100 cm. Laikykite saugos pagalvę saugioje ir patikimoje vietoje. ...
VAIKO APSAUGA NENAUDOJANT SMŪGIŲ SKYDELIO (100–150 CM) (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Apjuoskite saugos diržą aplink vaiką ir įkiškite diržo liežuvėlį į diržo sagtelę. Diržui užsisegant turite išgirsti SPRAGTELĖJIMĄ. 2. Perverkite juosmens diržą per kėdutės žalios spalvos diržo kreip- tuvus (15). 3. Tvirtai priveržkite juosmens diržą. 4. Automobilio sėdynės pusėje greta diržo fiksatoriaus peties diržas ir juosmens diržas turi būti kartu įstatyti į juosmens diržo kreiptuvą (15). 5. Pečių diržą perverkite per žalios spalvos diržo kreiptuvą (16) taip, kad jis atsidurtų diržo kreiptuvo viduje. 6. Tvirtai priveržkite pečių diržą. 7. Pasirūpinkite, kad pečių diržas eitų ties vaiko raktikauliu ir neliestų vaiko kaklo. Jei reikia, sureguliuokite galvos atlošą (8) taip, kad pakeistumėte diržo padėtį.
GULĖJIMO PADĖTIES REGULIAVIMAS (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Norėdami paversti kėdutės sėdynę, paspauskite padėties regu- liavimo mygtuką (17), esantį po paaukštinimo (18) priekiu. 2. Norėdami grąžinti sėdynę į pradinę padėtį, vėl paspauskite padė- ties reguliavimo mygtuką (17) ir šiek tiek spausdami paaukštinimą (18) traukite sėdynę į priekį ir viršų. APSAUGA NUO ŠONINIŲ SMŪGIŲ (L.S.P.) (20) (20) (19) (19) Jei šoninių smūgių apsaugos sistema (L.S.P.) trukdo automobilio durelėms arba keleiviui, galite ją nuimti. Paspauskite šoninių smūgio apsaugos sistemos atleidimo mygtuką (20). Norėdami pasiekti šį mygtuką, nuimkite kėdutės atlošo užvalkalą. Norėdami vėl prie sėdy-...
nės pritvirtinti L.S.P. (19), vykdykite išmontavimo veiksmus atvirkšti- ne eilės tvarka. ATLENKIAMAS GALVOS ATLOŠAS (22) (22) Atlenkiamas galvos atlošas (22) padeda apsaugoti miegančio vaiko galvytę pavojingo palinkimo į priekį. Galima nustatyti vieną iš trijų padėčių. Pastumkite atlenkiamą galvos atlošą (22) į pageidaujamą padėtį. Vaiko galvytė visuomet turi remtis į atlenkiamą galvos atlošą. AUTOMOBILINĖS VAIKO KĖDUTĖS UŽVALKALO NUĖMIMAS IR UŽDĖJIMAS ĮSPĖJIMAS Automobilinės kėdutės negalima naudoti be jos užvalkalo. Naudokite tik originalų CYBEX automobilinės kėdutės užvalkalą, nes užvalkalas yra labai svarbus elementas, kuriuo užtikrinamas tinkamas kėdutės funkcionavimas. Atsargines dangas galite gauti pas savo mažmenininką. Kėdutės užvalkalą sudaro penkios dalys (galvos atlošo (x2), nuga- ros atlošo, paaukštinimo smūgių skydelio). Jų padėtis išlaikoma dėl keliose vietose esančių spaudžių, lipnių juostelių ir elastinių juostų...
Atlaisvinę visus tvirtinimo elementus, galėsite atskirai nuimti kiekvie- ną atlošą. Norėdami vėl užvilkti užvalkalus ant kėdutės, laikykitės nuvilkimo instrukcijų atvirkštine tvarka. VALYMAS Plastmasines dalis galite valyti švelniu plovikliu ir šiltu vandeniu. ĮSPĖJIMAS Apdangalas yra neatskiriamas autokėdutės saugumo kompo- nentas. Autokėdutė negali būti naudojama be uždangalo arba su uždangalu, kuris priklauso kitai automobilinei kėdutei. PRANEŠIMAS Užvalkalą galima skalbti tik 30 °C temperatūroje, pasirinkus švelnaus skalbimo programą, priešingu atveju užvalkalo audinys gali išblukti. Skalbkite užvalkalą atskirai nuo kitų skalbinių ir nedžiovinkite jo džiovyklėje arba tiesioginiuose saulės spinduliuose! PRANEŠIMAS Prašome nenaudoti cheminių valiklių ar baliklių jokiu būdu! PRODUKTO PRIEŽIŪRA Tam, kad garantuoti, jog jūsų automobilinė kėdutė suteiks maksimalų saugumą, yra būtina sekti tolimesnius nurodymus: • Visi pagrindiniai autokėdutės komponentai turi būti reguliariai tikrinami saugumo sumetimais. Mechaninės dalys turi veikti be trikdžių. • Įsitikinkite, kad autokėdutė nėra įstrigusi tarp kietų detalių, tokių kaip automobilio durys ar kitos žalą galimai sukeliančios vietos. • Pvz.: jeigu autmobilinė kėdutė buvo nukritusi, gamintojas turi ją patikrinti prieš sekantį jos naudojimą.
PRODUKTO GYVAVIMO TRUKMĖ Ši vaikiška sėdynė buvo suprojektuota taip, kad būtų galima atlikti sklandžiai numatytas funkcijas per produkto veikimo trukmę iki 11 metų. Nuolatinis plastiko dėvėjimasis, pavyzdžiui įtakojamas saulės spindulių (UV), gali sukelti pakitimus produkto savybėms. Dėl didelių temperatūros svyravimų ir kitų nenumatytų atvejų transporto prie- monėse, yra būtina laikytis šių taisyklių: • Jei automobilį ilgesnį laiką veikia tiesioginiai saulės spinduliai, vaiko kėdutę reikėtų išimti iš automobilio ar uždengti audeklu. • Reguliariai tikrinkite visas sėdynės plastikines ir metalines dalis, kad jos nebūtų sugadintos, pasikeitusios formos ar spalvos. Jei pastebėjote bet kokį vaikiškos automobilinės kėdutės pakeiti- mą, sėdynę reikia išmesti, patikrinti ir galbūt turi būti pakiesta gamintojo. • Audinio pasikeitimas, ypač išblukimas, yra normalus, kai jis naudojamas transporto priemonėje ir nesumažina sėdynės funkcijonalumo. ATLIEKŲ TVARKYMAS Kad apsaugoti aplinką, mes prašome vartotojo rūšiuoti ir tinkamai atsikratyti atliekomis, nuo pat produkto naudojimo pradžios (įpakavi- mas) iki pat pabaigos (autokėdutės dalys). Šiukšlių utilizavimo reglamentavimas priklauso nuo regiono norma- tyvų. Kad tinkamai utilizuoti autokėdutę atsižvelgiant į reglamentus, susisiekite su vietine atliekų tvarkymo agentūra ar valdžios atstovais. Visada laikykitės savo šalies atliekų tvarkymo reglamentų. ĮSPĖJIMAS Dusimo pavojus! Laikykite plastikinį autokėdutės įpakavimą vaikams nepasiekia- moje vietoje.
GAMINTOJO GARANTIJA CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bairoitas, Vokietija) suteikia šiam gaminiui 3 metų garantiją. Garantija galioja šalyje, kurioje parda- vėjas pirmą kartą pardavė gaminį naudotojui. Garantijos turinį ir pa- grindinę garantijos patvirtinimo informaciją rasite interneto svetainės go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. pagrindiniame puslapyje. Jei garantijos sąlygos yra nurodytos prekės aprašyme, jūsų teisės, susijusios su defektais, mūsų atžvilgiu lieka nepakitusios.
Page 433
VIZUĀLIE APZĪMĒJUMI Signālvārds norāda iespējamu bīstamu situā- BRĪDINĀJUMS ciju, kas, ja to nenovērš, var izraisīt nāvi vai nopietnus savainojumus. Signālvārds norāda iespējamu bīstamu situāci- PIEZĪME ju, kas, ja to nenovērš, var izraisīt produkta vai citas īpašuma bojājumus. Padomi un īpašas funkcijas, kas atvieglo auto- mašīnas sēdekļa izmantošanu. Apmācību video Teksts uz runu nepareizi Atpakaļ uz satura Dzirdams signāls rādītāju...
Page 434
SATURA RĀDĪTĀJS SERTIFIKĀCIJA DROŠĪBA PRODUKTA DAĻAS PAREIZA POZĪCIJA TRANSPORTLĪDZEKLĪ UZSTĀDĪŠANA TRANSPORTLĪDZEKLĪ IZŅEMŠANA NO TRANSPORTLĪDZEKĻA GALVAS BALSTA REGULĒŠANA PAREIZS UZSTĀDĪŠANAS REŽĪMS BĒRNA PIESPRĀDZĒŠANA AR TRIECIENA VAIROGU: 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG) PĀREJA NO TRIECIENA VAIROGA (76 CM – 105 CM) UZ TRANSPORTLĪDZEKĻA DROŠĪBAS JOSTU (100 CM – 150 CM) 446 BĒRNA PIESPRĀDZĒŠANA BEZ TRIECIENA VAIROGA: 100 CM – 150 CM ATZVELŠANAS POZĪCIJAS REGULĒŠANA LINEĀRĀ SĀNU TRIECIENA AIZSARDZĪBA (L.S.P. SISTĒMA) GALVAS ATBALSTA BALSTS SĒDEKĻA PĀRVALKA ATVIENOŠANA UN PIESTIPRINĀŠANA TĪRĪŠANA PRODUKTU APRŪPE PRODUKTA DZĪVES ILGUMS LIKVIDĒŠANA RAŽOTĀJA GARANTIJAS...
SERTIFIKĀCIJA UN R129/04 CYBEX Pallas G2 ar trieciena vairogu: 76 cm – 105 cm, > 15 mēn., maks. 21 kg CYBEX Pallas G2 i-Size ar automātisko trīspunktu drošības jostu: 100 cm – 150 cm Vecums: no 15 mēnešiem līdz aptuveni 12 gadiem Paldies, ka izvēlējāties Pallas G2 automašīnas sēdekli. DROŠĪBA SVARĪGI Pirms bērna sēdekļa uzstādīšanas transportlīdzeklī uzmanī- gi izlasiet šo lietotāja rokasgrāmatu un vienmēr to glabājiet turpmākai atsaucei. BRĪDINĀJUMS Nāve vai nopietns savainojums var notikt, ja neievērojat ražotāja norādījumus. Lai jūsu bērns būtu pienācīgi aizsargāts, ir absolūti nepieciešams izmantot automašīnas sēdekli atbilstoši šajā lietotāja rokas- grāmatā sniegtajam aprakstam. BRĪDINĀJUMS Nāve vai nopietns ievainojums var rasties, ja tiek izmantoti neatļauti modificēti auto sēdekļi. Bez tipa apstiprināšanas iestādes apstiprinājuma automašīnas sēdekli nedrīkst nekādā veidā pārveidot vai aprīkot.
Page 436
Svarīga informācija • Šis auto sēdeklis ir apstiprināts saskaņā ar UN R129/04. • Nelietot, kamēr bērna vecums nav sasniedzis 15 mēnešus um augums – 76 cm. • Šo bērnu autosēdekli drīkst uzstādīt tikai uz transportlīdzekļa sē- dekļiem, kas ir aps-tiprināti bērnu ierobežotājsistēmas lietošanai saskaņā ar transportlīdzekļa lietošanas instrukciju. • Piemērots tikai transportlīdzekļa sēdekļiem ar automātiskām trīspunktu drošības jostām, kas apstiprinātas saskaņā ar ANO noteikumiem Nr. 16 vai līdzīgu standartu. • Neizmantojiet citus slodzes savienojuma punktus, kā vien tos, kas aprakstīti ins-trukcijā un norādīti uz bērnu ierobežotājsistēmas. • Visai bērnu autosēdekļa atzveltnes virsmai jābūt saskarē ar transportlīdzekļa sēdekļa atzveltni. • Plecu jostai jāvirzās uz augšu un atpakaļ gar atzveltni. Tā nekādā gadījumā nedrīkst virzīties uz priekšu uz transportlīdzekļa drošī- bas jostas augšējo punktu. • Transportlīdzekļa jostas sprādze nedrīkst šķērsot autosēdek- ļa jostas vadotni. Ja transportlīdzekļa drošības jostas cilpa ir pārāk gara, bērnu autosēdeklis nav piemērots izmantošanai šajā pozīcijā. • Trīs punktu transportlīdzekļa drošības josta vienmēr jāvelk cauri tai paredzētajām iezīmētajām vietām.Jostai iezīmētās vietas ir detalizēti aprakstītas šajā lietošanas instrukcijā, un tās apzīmētas ar zaļš uz bērnu autosēdekļa. • Klēpja jostai jāpiekļaujas pēc iespējas tuvāk bērna gurniem, lai sniegtu maksimālu aizsardzību, ja notiek negadījums.
Page 437
• Tikai optimāli noregulēts galvas balsts var nodrošināt bērna mak- simālu aizsardzību un komfortu, vienlaikus nodrošinot, ka plecu drošības josta cieši pieguļ. • Lietošanai augstuma diapazonā no 76 cm līdz 100 cm jāizmanto trieciena vairogs. • Vienmēr pārliecinieties, ka, aizverot automašīnas durvis vai pielāgojot aizmugurējo sēdekli, bērnu autosēdeklis nekad netiek iespiests. • B ērnu autosēdeklis tiek pārbaudīts un homologēts arī bez lineārā sānu trieciena aizsargiem. • NEMĒĢINIET izjaukt daļu, kas nav paredzēta noņemšanai, mo- dificēt vai pievienot jebkuru daļu sēdeklim. Mēs stingri iesakām neizņemt fiksētās daļas, piemēram, trieciena vairogu. Garantija būs spēkā neesoša, ja tiks izmantotas neoriģinālas daļas vai piederumi. • Nelietojiet šo bērnu autosēdekli ilgāk par 11 gadiem. Bērnu autosēdeklis kalpošanas laikā tiek pakļauts lielam stresam, kas, gadiem ejot, maina materiāla kvalitāti. • NEMĒĢINIET pašrocīgi iznīcināt auto sēdekli caur sadzīves atkri- tumiem. Lūdzu, ievērojiet šajā lietotāja rokasgrāmatā norādītos iznīcināšanas norādījumus. Drošības norādījumi BRĪDINĀJUMS Traumu risks no nenodrošināta auto sēdekļa Avārijas vai avārijas gadījumā nenodrošināts auto sēdeklis var izraisīt jūsu bērna traumas.
Page 438
• Bērnu autosēdeklim vienmēr jābūt pareizi nostiprinātam trans- portlīdzeklī pat tad, kad tas netiek lietots. BRĪDINĀJUMS Traumu risks no nenodrošinātiem priekšmetiem Avārijas vai avārijas gadījumā nenodrošināti priekšmeti var izraisīt jūsu bērna vai citu pasažieru traumas. • Bagāža vai arī citi priekšmeti, kas atrodas transportlīdzeklī, vienmēr ir rūpīgi jānostiprina. Pretējā gadījumā tie var mētāties automašīnā, kas var izraisīt nāvējošus ievainojumus. BRĪDINĀJUMS Dzīvībai bīstams apdraudējums ekstremālu temperatūru dēļ Ja bērni ilgstoši tiek pakļauti ekstremālām temperatūrām, pastāv traumu vai pat nāves risks. • Nekad neatstājiet bērnu automašīnā nepieskatītu. BRĪDINĀJUMS Apdegumu risks no karstiem komponentiem Bērnu ierobežotājsistēmas daļas sakarst saulē un potenciāli spēj bērnam radīt ādas apdegumus. • Aizsargājiet bērnu un bērnu autosēdekli no tiešas saules iedarbības. BRĪDINĀJUMS Traumu risks no bojāta auto sēdekļa Negadījumā bērnu autosēdeklim var rasties vizuāli nepamanāmi bojājumi.
PAREIZA POZĪCIJA TRANSPORTLĪDZEKLĪ 76 cm – 105 cm; > 15 mēn. ar trieciena vairogu Šī ir “i-Size” uzlabotā bērnu ierobežotājsistēma. Tas ir apstiprināts sa- skaņā ar ANO noteikumiem Nr. R129/04 lietošanai ar i-Size saderīgos transportlīdzekļu sēdekļos, kā to norādījuši transportlīdzekļu ražotāji savās transportlīdzekļu lietotāju rokasgrāmatās. Ja transportlīdzekļa sēdeklis ir marķēts ar šo logotipu, tas parasti ir piemērots lietošanai ar visiem i-Size automašīnu sēdekļiem. Tomēr, tā kā var rasties dažas šķēršļi, mēs iesakām pārbaudīt mūsu automašīnu saderības sarakstu. Ja jūsu transportlīdzeklim nav i-Size sēdeklis, lūdzu, pārbaudiet pie- vienoto transportlīdzekļu veidu sarakstu. Jaunākā versija ir pieejama vietnē go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 cm – 150 cm; ar automātisku trīspunktu drošības jostu Bērnu autosēdekli parasti var izmantot tādos transportlīdzekļu sēdekļos, kuri ir aprīkoti ar automātisko trīspunktu drošības jostu. Tomēr, tā kā var rasties dažas šķēršļi, mēs iesakām pārbaudīt mūsu automašīnu saderības sarakstu. Ja jūsu transportlīdzeklis nav iekļauts sarakstā, lūdzu, sazinieties ar mūsu klientu apkalpošanas komandu. Jaunākā versija ir pieejama vietnē go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility.
BRĪDINĀJUMS Autokrēsls nav piemērots lietošanai ar klēpja jostu vai divu punk- tu drošības jostām. Jau autosēdeklis ir nostiprināts ar divpunktu drošības jostu, negadījumā bērns var gūt smagus vai pat letālus ievainojumus. Lietojot trīspunktu drošības jostu augstuma diapazonā no 100 cm līdz 150 cm, ir iespējams izmantot bez ISOFIX un augšējās siksnas. Šajā gadījumā automašīnas sēdeklis vienmēr jānostiprina ar trīspun- ktu drošības jostu, pat ja sēdeklī nav bērna. Izņēmuma gadījumos automašīnas sēdeklis var tikt izmantots arī uz priekšējā pasažiera sēdekļa. Vienmēr ievērojiet transportlīdzekļa ražotāja ieteikumus. Ja bērna augums pārsniedz 135 cm, var būt samazināta autosēdekļa un transportlīdzekļa savstarpējā savietojamība. UZSTĀDĪŠANA TRANSPORTLĪDZEKLĪ CLICK! 1. Vienmēr pārliecinieties, ka... • transportlīdzekļa atzveltnes ir fiksētas vertikālā stāvoklī. • uzstādot bērnu autosēdekli uz priekšējā pasažiera sēdekļa, noregulējiet transportlīdzekļa sēdekli pēc iespējas tālāk atpakaļ, neietekmējot jostai iezīmētās vietas. 2. Atvienojiet enkurjostu (1) no enkurjostas fiksētās pozīcijas (2).
Page 442
3. Pirms uzstādīšanas pārliecinieties, ka bērnu autosēdeklis atrodas sēdus stāvoklī. 4. Atvienojiet ISOFIX atvienošanas pogas (3), lai pagarinātu ISOFIX fiksācijas sviras (4). Abas ISOFIX atvienošanas pogas var atvienot neatkarīgi, ļaujot atsevišķi noregulēt ISOFIX fiksācijas sviras. 5. Izbīdiet ISOFIX fiksācijas sviras (4) no pamatnes, cik tālu vien iespējams. 6. Novietojiet bērnu autosēdekli uz piemērota sēdekļa automašīnā. IEVĒRĪBAI Dažos transportlīdzekļa sēdekļos, kas izgatavoti no delikātiem materiāliem, automašīnas sēdekļa lietošana var radīt nospiedumus un/vai izraisīt krāsas maiņu. Lai to novērstu, zem automašīnas sēdekļa varat paklāt segu, dvieli vai tamlīdzīgu pārsegu, tādējādi aizsargājot transportlīdzekļa sēdekli. 7. Iebīdiet ISOFIX fiksācijas sviras (4) ISOFIX stiprinājuma punktos (5), līdz tās nofiksējas savā vietā ar dzirdamu klikšķi. Abi ISOFIX drošības indikatori (6) pārslēgsies no sarkanās krāsas uz zaļo. 8. Pārliecinieties, vai autosēdeklis droši atrodas savā vietā, mēģinot to izvilkt no ISOFIX stiprinājuma punktiem (5). 9. Pabīdiet bērnu autosēdekli transportlīdzekļa sēdekļa atzveltnes virzienā, līdz tas ir pilnībā nostiprināts salāgota ar atzveltni. Pārvietojot automašīnas sēdekli no vienas puses uz otru, tas arī tiks nostiprināts pret transportlīdzekļa atzveltni. Ja transportlīdzekļa sēdekļa galvas balsts traucē, velciet to pēc iespējas uz augšu vai pilnībā noņemiet to (izņemot transportlīdzekļiem ar sēdvietām, kas vērstas uz aizmuguri). 10. Virziet enkurjostu(1) taisni pāri transportlīdzekļa sēdeklim un nofiksējiet to transportlīdzekļa stiprinājuma punktā, izmantojot karabīni.
Nepieciešamības gadījumā enkurjostu var pagarināt, nospiežot enkurjostas regulēšanas pogu. 11. Pievelciet enkurjostu(-as), līdz enkurjostas drošības indikators (7) kļūst zaļš. Novietojiet enkurjostu zem automašīnas sēdekļa galvas balsta. Nekad nenovietojiet enkurjostu virs automašīnas sēdekļa galvas balsta. IZŅEMŠANA NO TRANSPORTLĪDZEKĻA (1) (1) Veiciet uzstādīšanas darbības apgrieztā secībā. 1. Atbrīvojiet enkurjostu(1). 2. Atbloķējiet ISOFIX fiksācijas sviras (4) abās pusēs, nospiežot atbrīvošanas pogas (3) un vienlaikus velkot tos atpakaļ. 3. Atvienojiet autosēdekli no ISOFIX stiprinājuma punktiem (5). 4. Izņemiet bērnu autosēdekli un iebīdiet ISOFIX fiksācijas sviras (4) līdz galam atpakaļ transportēšanas pozīcijā. 5. Piestipriniet enkurjostu(1) fiksētā pozīcijā (2).
GALVAS BALSTA REGULĒŠANA Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Regulējamo galvas balstu (8) var noregulēt, izmantojot galvas balsta augstuma regulētāju (9) galvas balsta aizmugurē (8). Noregulējiet galvas balstu tā, lai saglabātos ne vairāk kā 2 cm starp bērna plecu un galvas balstu. Galvas balsta augstumu var regulēt arī tad, kad autosēdeklis jau ir uzstādīts automašīnā. PAREIZS UZSTĀDĪŠANAS REŽĪMS 76 cm – 105 cm, 100 cm – 150 cm maks.
BĒRNA PIESPRĀDZĒŠANA AR TRIECIENA VAIROGU: 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Atbrīvojiet trieciena vairogu (10), nospiežot regulēšanas pogu (11) un vienlaikus velkot trieciena vairogu uz priekšu. 2. Atsprādzējiet trieciena vairogu (10) jostas sprādzi (13), nospiežot sarkano automašīnas sēdekļa atvienošanas pogu, pēc tam trie- ciena aizsargu novietojiet blakus automašīnas sēdeklim. 3. Pievelciet klēpja drošības jostu. Pārliecinieties, ka ir pareizi noregulēts galvas balsts. 4. Uzstādiet trieciena vairogu (10) atpakaļ tam paredzētajā vietā un iespraudiet trieciena aizsarga sprādzes mēlīti (14) atbilstošā automašīnas sēdekļa jostas sprādze (13). Lūdzu, pārliecinieties, ka sprādze ar dzirdamu klikšķi nofiksējas tai paredzētajā vietā.
Ja bloķēšanas indikators deg sarkanā krāsā, trieciena vairogs nav pareizi nostiprināts. Uzmanīgi piespiediet trieciena vairogu, līdz bloķēšanas indikators nofiksējas. Katru reizi, kad bērns ir piesprādzēts, pārbaudiet, vai trieciena vairogs pareizi pieguļ. PĀREJA NO TRIECIENA VAIROGA (76 CM – 105 CM) UZ TRANSPORTLĪDZEKĻA DROŠĪBAS JOSTU (100 CM – 150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Noņemiet trieciena vairogu (10), tiklīdz jūsu bērns pārsniedz 105 cm garumu vai sver vairāk nekā 21 kg. Atveriet abas trieciena vairoga sprādzes (13) un noņemiet trieciena vairogu (10). Ņemiet vērā, ka autosēdekļa lietošana bez trieciena vairoga nav atļauta, kamēr jūsu bērns nav sasniedzis ≥ 100 cm garumu. Glabājiet trieciena slāpētāju drošā vietā.
BĒRNA PIESPRĀDZĒŠANA BEZ TRIECIENA VAIROGA: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Pārlieciet transportlīdzekļa drošības jostu pāri bērnam un ievie- tojiet jostas mēlīti jostas sprādzē. Tai jāfiksējas vietā ar dzirdamu klikšķi. 2. Ievietojiet klēpja drošības jostu bērnu autosēdekļa zaļās krāsas klēpja jostas vadotnēs (15). 3. Pievelciet klēpja drošības jostu. 4. Autosēdekļa malā, kas atrodas pie jostas sprādzes, plecu josta un klēpja josta ir kopā jāievieto klēpja jostas vadotnē (15). 5. Velciet plecu jostu caur zaļo plecu jostas vadotni (16), līdz tā atrodas jostas vadotnes iekšpusē. 6. Pievelciet plecu drošības jostu. 7. Pārliecinieties, ka plecu josta iet pāri jūsu bērna atslēgas kaulam un nepieskaras bērna kaklam. Nepieciešamības gadījumā nore- gulējiet regulējamā galvas balsta (8) augstumu, lai mainītu jostas pozīciju.
ATZVELŠANAS POZĪCIJAS REGULĒŠANA (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Lai novietotu sēdekli guļus stāvoklī, nospiediet pozīcijas regulē- šanas pogu (17) paliktņa priekšējās zonas apakšpusē (18). 2. Lai atgrieztu sēdekli no guļus stāvokļa sēdus stāvoklī, atkārtoti nospiediet pozīcijas regulēšanas pogu (17) un virziet sēdekli uz augšu ar vieglu spiedienu pret paliktni (18). LINEĀRĀ SĀNU TRIECIENA AIZSARDZĪBA (L.S.P. SISTĒMA) (20) (20) (19) (19) Ja lineārā sānu trieciena aizsardzība (19) neatbilst automašīnas durvīm vai ja tā aizņem pasažiera sēdeklī atlikušo vietu, to ir iespē- jams atvienot. Lai to izdarītu, nospiediet sānu trieciena aizsardzības atvienošanas pogu (20). Lai aizsniegtu šo pogu, ir jānoņem atzvelt-...
nes apvalks. Lai pievienotu L.S.P. sistēmu (19) atpakaļ pie sēdekļa, izpildiet noņemšanas norādījumus apgrieztā secībā. GALVAS ATBALSTA BALSTS (22) (22) Regulējamais galvas balsts (22) palīdz novērst bīstamību bērna galvai virzīšanos uz priekšu miega laikā. To var iestatīt vienā no trim pozīcijām. Virziet regulējamo galvas balstu (22) uz priekšu, līdz ir sasniegta vēlamā pozīcija. Bērna galvai vienmēr jābūt saskarē ar regulējamo galvas balstu. SĒDEKĻA PĀRVALKA ATVIENOŠANA UN PIESTIPRINĀŠANA BRĪDINĀJUMS Automašīnas sēdekli nedrīkst lietot bez automašīnas sēdekļa pārvalka. Pārliecinieties, ka tiek izmantots tikai oriģinālais CYBEX automašīnas sēdekļa pārvalks, jo tas ir būtisks elements ierobežotājsistēmas snieguma nodrošināšanai. Jūs varat iegūt rezerves pārsegus pie sava mazumtirgotāja. Bērnu autosēdekļa apvalku veido piecām daļām (galvas balsta (x2), atzveltnes, paliktņa un trieciena vairoga). Tās ir piestiprinātas autok- rēsla korpusam vairākās vietās ar spiedpogām, Velcro stiprināju- miem un elastīgām siksnām.
Kad ir atvienoti visi stiprinājumi, ir iespējams noņemt atsevišķās apvalka daļas. Lai pārvalkus uzliktu atpakaļ uz autosēdekļa, sekojiet noņemšanas norādēm apgrieztā secībā. TĪRĪŠANA Plastmasas daļas var tīrīt ar siltu un maigu ziepjūdeni. BRĪDINĀJUMS Pārvalks ir neatņemama automašīnas sēdekļa drošības kon- strukcijas sastāvdaļa. Autosēdekli nekad nedrīkst izmantot bez pārvalka, vai ar pārvālku no cita automašīnas sēdekļa. IEVĒRĪBAI Pārvalku drīkst mazgāt tikai 30 °C temperatūrā, izmantojot saudzējošu mazgāšanas programmu, jo pretējā gadījumā pastāv risks izraisīt pārklājuma auduma krāsas maiņu. Lūdzu, mazgājiet pārvalku atsevišķi no citas veļas un nežāvējiet to žāvētājā vai tiešos saules staros! IEVĒRĪBAI Lūdzu, neizmantojiet ķīmiskus mazgāšanas līdzekļus vai balināšanas līdzekļus! PRODUKTU APRŪPE Lai garantētu, ka jūsu auto sēdeklis nodrošina maksimālu aizsardzī- bu, ir svarīgi ievērot šādus punktus: • Visas galvenās sastāvdaļas automašīnas sēdeklim ir regulāri jāpārbauda. Mehāniskiām daļām ir jādarbojās bez problēmām. • Pārliecinieties, ka auto sēdeklis nav iesprūdis starp cietām daļām, piemēram, automašīnas durvis, sēdekļu sliedes uc, kas var sabojāt to. • Ja piem. autokrēsls ir kritis, tas ir jāparbauda no ražotāju puses.
PRODUKTA DZĪVES ILGUMS Šis bērnu sēdeklītis ir izveidots tā, lai būtu iespējams izpildīt pa- redzētās funkcijas ar parastu lietošanu, lai produkta kalpošanas ilgums būtu apm. 11 gadi. Plastmasas daļu pakāpenisks nodilums, piemēram kas radies tiešu saules staru iedarbībā, var viegli ietekmēt produkta īpašības. Tā kā ļoti augstas temperatūras svārstības un citi neparedzami spriegumi ir iespējami transportlīdzekļos, nepiecie- šams ievērot šādus punktus: • Ja transportlīdzeklis ir pakļauts spēcīgai tiešai saules gaismas uz ilgu laiku, bērnu sēdeklītis jāizņem no transportlīdzekļa vai jāpārklāj. • Regulāri pārbaudiet visas plastmasas un metāla detaļas. Ja jūs novērojat jebkādas izmaiņas bērnu sēdeklī, sēdekli jāpārbauda, jāiznīcina vai jānomaina. • Lietošanas laikā auduma izmaiņas, īpaši izbalēšanu, ir normāla paradība un tās neietekmē sēdekļa funkcijas. LIKVIDĒŠANA Lai aizsargātu vidi, mēs lūdzam lietotājam, atdalīt un atbrīvoties no atkritumiem, kas rodas pie lietošanas sākuma (iepakojuma) un beigu (produkta daļas) pēc autokrēsla lietošanas beigām. Atkritumu šķirošanas noteikumi var atšķirties pēc vietējiem likumiem. Lai nodrošinātu, ka auto sēdeklis tiek jālikvidē saskaņā ar notei- kumiem, sazinieties ar apgabala atkritumu izvešana aģentūru vai vietējo iestādi. Vienmēr ievērojiet savas valsts atkritumu likvidācijas noteikumus. BRĪDINĀJUMS Nosmakšanas risks! Plastmasas iepakojuma materiālus bērnam nesasniedzamā vietā.
RAŽOTĀJA GARANTIJAS CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Vācija) piešķir šim produktam 3 gadu garantiju. Garantija ir spēkā valstī, kurā mazumtir- gotājs šo produktu sākotnēji pārdeva klientam. Garantijas saturs un visa būtiskā informācija, kas nepieciešama garantijas izmantošanai, ir pieejama mūsu mājaslapā: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ja pre- ces aprakstā ir norādīta garantija, jūsu likumīgās tiesības pret mums attiecībā uz defektiem netiek ietekmētas.
Page 453
GÖRSEL DİL Sinyal kelimesi, eğer önlenmezse ölüm veya ciddi UYARI yaralanma ile sonuçlanabilecek olası tehlikeli bir durumu gösterir. Sinyal kelimesi, eğer önlenmezse ürüne veya diğer DUYURU mülklere zarar verebilecek olası tehlikeli bir durumu gösterir. Araba koltuğunu kullanmayı kolaylaştıran ipuçları ve özel özellikler. Öğretici video Doğru Metinden konuşmaya yanlış İçindekilere geri dön Duyulabilir sinyal...
Page 454
İÇİNDEKİLER SERTİFİKASYON GÜVENLİK ÜRÜN PARÇALARI ARAÇTAKİ DOĞRU KONUM ARACA KURULUM ARAÇTAN ÇIKARMA BAŞ DESTEĞİNİ AYARLAMA DOĞRU KURULUM MODU DARBE KORUMASI İLE BİRLİKTE ÇOCUĞUN BAĞLANMASI 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG) DARBE KORUMASINDAN (76 CM - 105 CM) ARAÇ KEMERİNE GEÇİŞ (100 CM – 150 CM) DARBE KORUMASI YOKKEN ÇOCUĞUN BAĞLANMASI 100 CM – 150 CM YATIK KONUMA AYARLAMA LİNER YAN DARBE KORUMASI (L.S.P.) ARKAYA YATAN BAŞ DESTEĞİ KOLTUK KILIFINI ÇIKARMA VE YENIDEN TAKMA TEMIZLEME ÜRÜNÜN BAKIMI...
SERTİFİKASYON UN R129/04 Darbe korumalı Pallas G2: 76 cm – 105 cm, > 15 ay, maks. 21 kg Otomatik üç nokta kemerli CYBEX Pallas G2: 100 cm – 150 cm Yaş: > 15 ay ila yaklaşık 12 yaş Araba koltuğunuzu seçerken Pallas G2’a karar verdiğiniz için teşek- kür ederiz. GÜVENLİK ÖNEMLİ Aracınıza araba koltuğunu takmadan önce bu kullanım kılavuzunu dikkatli şekilde okuyun ve gelecekte bakmak üzere daima yakınınızda bulundurun. UYARI Üreticinin talimatlarına uymazsanız ölüm veya ciddi yaralanma meydana gelebilir.
Page 456
Önemli Bilgiler • Bu araba koltuğu UN R129/04'e göre yetkilendirilmiştir. • Çocuk 15 aylık olmadan ve boyu 76 cm.’ye ulaşmadan önce kullanmayın. • Bu çocuk koltuğu, yalnızca araç el kitabına göre çocuk koltuğu sistemlerinin kullanımı için onaylanmış olan araç koltuklarına takılabilir. • Yalnızca UN düzenlemesi R16 ya da eşdeğer bir standart ile uyumlu onaylı otomatik üç nokta kemerleri bulunan araç koltukları için uygundur. • Talimatlarda belirtilenler ve çocuk korumasında işaretlenmiş olan- lar dışında, her-hangi bir yük taşıyıcı temas noktasını kullanmayın. • Çocuk koltuğunun arkalığının tüm yüzeyi aracın arkalığı ile temas etmelidir. • Omuz kemeri yukarı çekilmeli ya da geriye yaslanmalıdır. Aracınızda asla üst kemer noktasına kadar ilerlememelidir. • Araç kemeri tokası asla koltuğun kemer kılavuzunu geçmemelidir. Kemer makarası çok uzunsa, çocuk koltuğu araçta bu konumda kullanılmaya uygun değildir. Sorularınız için çocuk koltuğu sistemi üreticinize başvurunuz. • Üç noktalı araç kemeri yalnızca belirlenen yollardan geçirilmelidir. Kemer geçiş yer-leri bu kılavuzda ayrıntılı olarak açıklanmıştır ve çocuk koltuğunda yeşil işaretlidir. • Kaza durumunda optimum etkiyi elde etmek için, karın kemeri ço- cuğunuzun kasıklarından mümkün olduğunca aşağıda geçmelidir. • Her kullanımdan önce darbe korumasının veya otomatik üç nokta araç kemerinin doğru şekilde ayarlandığından ve çocuğun vücu- dunu sıkıca sardığından emin olun. Kemeri asla bükmeyin! •...
Page 457
• 76 cm – 100 cm boy aralığındaki kullanımlarda darbe koruması kullanılmalıdır. • Araba kapısını kapatırken veya arka koltuğu ayarlarken çocuk koltuğunun asla sıkışmamasına dikkat edin. • Çocuk koltuğu, Lineer Yan Darbe Koruyucular olmadan da test edilmiş ve onaylanmıştır. • Bu çocuk koltuğunu 11 yıldan fazla kullanmayın. Çocuk koltuğu, ürün ömrü boyunca yüksek strese maruz kalır, bu da yıpranmayla birlikte malzemenin kalitesinde değişikliklere yol açar. • Çıkarılması amaçlanmayan bir parçayı sökmeye, değiştirmeye veya koltuğa her-hangi bir parça eklemeye çalışmayın. Sabit par- çaların, örneğin darbe kalkanının çıkarılmasını kesinlikle tavsiye etmiyoruz. Orijinal olmayan parçalar veya aksesuar-lar kullanılırsa garanti geçersiz olacaktır. • Araba koltuğunu evsel atık yoluyla kendiniz atmaya çalışmayın. Lütfen bu kullanım kılavuzunda belirtilen atma talimatlarını izleyin. Güvenli̇ k tali̇ matlari UYARI Güvenli olmayan araba koltuğundan yaralanma riski Acil durdurma veya kaza durumunda, güvenli olmayan bir araba koltuğu çocuğunuzun yaralanmasına neden olabilir.
Page 458
UYARI Güvenli olmayan nesnelerden yaralanma riski Acil durdurma veya kaza durumunda, güvenli olmayan nesneler çocuğunuzun veya diğer yolcuların yaralanmasına neden olabilir. • Araçta bulunan bavul veya diğer eşyalar, her zaman sağlam bir şekilde emniyete alınmalıdır. Aksi takdirde, ölümcül yara- lanmalara neden olabilecek şekilde araç içinde yerlerinden fırlayabilirler. UYARI Aşiri sicakliklar nedeniyle hayati tehlike Çocuklar uzun süre aşırı sıcaklıklara maruz kalırsa, yaralanma veya hatta ölüm riski vardır. • Çocuğunuzu asla arabanın içinde gözetimsiz bırakmayın. UYARI Sicak bileşenlerden yanik riski Araba koltuklarının parçaları doğrudan güneş ışığına maruz kaldığında ısınabilir ve çocuğunuzun cildini yakabilir. • Çocuğunuzu ve çocuk koltuğunu direkt güneş temasından koruyunuz. UYARI Hasarli araba koltuğundan yaralanma riski Yaşanan bir kazada, çocuk koltuğu gözle saptanamayan hasarlar...
ARAÇTAKİ DOĞRU KONUM Darbe korumali 76 cm – 105 cm; > 15 ay Bu bir i-Size Geliştirilmiş Çocuk Koltuğu Sistemidir. Koltuk, araç üreticileri tarafından araç kullanım kılavuzlarında belirtilen i-Size uyumlu araç koltuğu pozisyonlarındaki kullanım için R129/04 no.lu BM Direktifi uyarınca onaylanmıştır. Bir araç koltuğu bu logo ile işaretlenmişse, genellikle tüm i-Size oto koltukları ile kullanım için uygundur. Bununla birlikte, bazı engeller oluşabileceğinden, araç uyumluluk listemizi kontrol etmenizi öneririz. Aracınızda bir i-Size oturma pozisyonu yoksa lütfen araç türü listesini kontrol edin. En güncel versiyonu go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. adresinden edinebilirsiniz. 100 cm – 150 cm; otomatik üç noktali emniyet kemerli Bu oto koltuğu genellikle otomatik üç noktalı emniyet kemeri ile donatılmış olan araç koltuklarında kullanılabilir. Bununla birlikte, bazı engeller oluşabileceğinden, araç uyumluluk listemizi kontrol...
UYARI Oto koltuğunun 2 noktalı veya sadece belden gelen araç içi kemer sistemiyle kullanılması uygun değildir. Koltuğun iki noktalı bir kemer kullanılarak bağlanması durumunda, kaza çocuğunuzun aşırı ya da ölümcül şekilde yaralanmasına neden olabilir. 100 cm – 150 cm boy aralığında üç noktalı emniyet kemeriyle kulla- nım için ISOFIX ve Üst Bağlama olmadan kullanma imkanı bulunmak- tadır. Bu durumda, koltukta çocuk olmadığında oto koltuğu her zaman üç noktalı emniyet kemeriyle emniyete alınmış olmalıdır. Çocuğun boyu 135 cm'den uzun olduğunda, oto koltuğu ile aracınız arasındaki uyum azalabilir. ARACA KURULUM CLICK! 1. Daima şunlardan emin olun … • aracın koltuk arkalıkları dik konumda kilitlenmiş olmalıdır.çocuk koltuğunu ön yolcu koltuğuna monte ederken. • araç koltuğunu kemer geçiş noktalarını etkilemeyecek şekilde mümkün olduğunca arkaya doğru ayarlayınız. 2. Üst Bağlama Kemerini (1) Üst Bağlama Park Konumundan (2) ayırın. 3. Kurulumdan önce, çocuk koltuğunun oturma konumunda oldu- ğundan emin olun.
Page 462
4. ISOFIX Kilitleme Kollarını (4) uzatmak için ISOFIX Çıkarma Düğmelerini (3) açın.. ISOFIX Kilitleme Kollarının bağımsız şekilde ayarlanmasına imkan verecek biçimde, ISOFIX Serbest Bırakma Düğmelerinin her ikisi de birbirinden bağımsız olarak açılabilir. 5. ISOFIX Kilitleme Kollarını (4) tabandan en uzak noktaya kadar itin. 6. Çocuk koltuğunu araçta uygun bir koltuğa yerleştirin. DUYURU Hassas malzemelerden üretilmiş bazı araç koltuklarında araba koltuklarının kullanımı izler bırakabilir ve/veya renkte bozulmaya yol açabilir. Bunu engellemek için araba koltuğunun altına araç koltuğunu korumak amacıyla bir battaniye, havlu veya benzerini yerleştirebilirsiniz. 7. ISOFIX Kilitleme Kollarını (4) ISOFIX Ankraj Noktalarına (5) doğru duyulabilir bir “TIK” sesiyle yerine oturana kadar itin. İki ISOFIX Emniyet Göstergesi (6) kırmızı renkten yeşil renge dönecektir. 8. Oto koltuğunun sabitlendiğinden ISOFIX ankraj noktalarını (5) geri çekmeyi deneyerek emin olunuz. 9. Çocuk koltuğunu, tamamen yerine oturana kadar araç koltuğu arkalığına doğru itin arkalık yönünde itin. Araba koltuğunu yana doğru hareket ettirmek aracın arkalığına ...
Üst Bağlama Kemerini araç koltuğu baş desteğinin altından geçirin. Asla Üst Bağlama Kemerini araç koltuğu baş desteğinin üzerinden geçirmeyin. ARAÇTAN ÇIKARMA (1) (1) Kurulum adımlarını ters sırayla gerçekleştirin. 1. Üst Bağlama Kemerini (1) gevşetin. 2. Her iki yandaki ISOFIX-Connect kilitleme kollarını (4) çıkarma düğmelerine (3) bastırarak ve aynı anda çekerek açın. 3. Oto koltuğunu, ISOFIX ankraj noktalarından (5) dışarı çekin. 4. Çocuk koltuğunu çıkarın ve ISOFIX Kilitleme Kollarını (4) taşıma konumuna gelene kadar tam geriye itin. 5. Üst Bağlama Kemerini (1) park konumuna (2) takın.
BAŞ DESTEĞİNİ AYARLAMA Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Ayarlanabilir Baş Desteği (8), baş desteğinin (8) arkasındaki Baş Desteği Yükseklik Ayarlayıcısı (9) kullanılarak ayarlanabilir. Baş des- teğini çocuğun omuzu ile baş desteği arasında en fazla 2 cm mesafe kalacak şekilde ayarlayın. Baş desteğinin yükseklik ayarı, koltuk arabaya takılı durumdayken de yapılabilir. DOĞRU KURULUM MODU 76 cm – 105 cm, 100 cm – 150 cm maks.
DARBE KORUMASI İLE BİRLİKTE ÇOCUĞUN BAĞLANMASI 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Ayar düğmesine (11) basarak darbe korumasını (10) serbest bırakın ve aynı anda darbe kalkanını öne doğru çekin. 2. Araba koltuğunun kırmızı çıkarma düğmesine basarak darbe korumasının (10) kemer tokasını (13) çıkarın ve darbe korumasını araba koltuğunun yanına yerleştirin. 3. Çocuğunuzu araba koltuğuna koyun. Baş desteğinin doğru şekilde ayarlandığından emin olun. 4. Darbe korumasını (10) geri yerleştirin ve darbe korumasının kemerinin dilini (14) araba koltuğunun ilgili kemer tokasına (13) takın. “KLİK” sesini duyarak tokanın yerine kilitlendiğinden emin olun.
Kilitleme göstergesi kırmızı renkliyse, darbe koruması gerektiği şekilde sabitlenmemiştir. Kilitleme göstergesi devreye girene kadar darbe korumasına hafifçe bastırın. Çocuğu her bağladığınızda darbe korumasının tam olarak oturduğunu kontrol edin. DARBE KORUMASINDAN (76 CM - 105 CM) ARAÇ KEMERİNE GEÇİŞ (100 CM – 150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Çocuğunuz 105 cm’den uzun veya 21 kg’dan ağır olduğunda darbe korumasını (10) hemen çıkarın. Darbe korumasının (13) her iki tokasını da açın ve darbe korumasını (10) çıkarın. Çocuğunuz ≥ 100 cm boyuna ulaşmadığı sürece; koltuğun, darbe koruması olmadan kullanılmasına izin verilmediğini unutmayın. Darbe korumasını güvenli ve emin bir yerde saklayın. ...
DARBE KORUMASI YOKKEN ÇOCUĞUN BAĞLANMASI 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Araç emniyet kemerini çocuğunuzun etrafından geçirin ve kemer dilini kemer tokasına takın “KLİK” sesi ile yerine kilitlenmelidir. 2. Karın kemerini çocuk koltuğunun yeşil renkli karın kemeri kılavuz- larına (15) yerleştirin. 3. Kucak kemerini sıkıca çekin. 4. Araba koltuğunun yan tarafında kemer tokasının yanında, omuz kemeri ve karın kemeri karın kemeri kılavuzuna (15) birlikte takılmalıdır. 5. Omuz kemerini, kemer kılavuzunun içine girene kadar yeşil Omuz Kemeri Kılavuzundan (16) geçirin. 6. Omuz kemerini sıkıca çekin. Omuz kemerinin çocuğunuzun köprücük kemiğinden geçtiğinden ve çocuğunuzun boynuna temas etmediğinden emin olun. Gerekirse, kemerin konumunu değiştirmek için ayarlanabilir koltuk baş desteğinin (8) yüksekliği- ni ayarlayın.
YATIK KONUMA AYARLAMA (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Koltuğu yatar konuma getirmek için, yükselticinin (18) ön yüzünün alt tarafındaki konum ayar düğmesine (17) basın. 2. Koltuğu yatma pozisyonundan oturma pozisyonuna geri dön- dürmek için, konum ayar düğmesine (17) tekrar basın ve koltuğu yükselticiye (18) ters yönde hafif bir basınçla yukarı doğru yönlendirin. LİNER YAN DARBE KORUMASI (L.S.P.) (20) (20) (19) (19) Lineer Yan Darbe Koruması (19) aracın kapısına çarpıyor veya yanda- ki yolcu koltuğunda fazla yer kaplıyorsa çıkarılması mümkündür. Bunu yapmak için, yan darbe koruması çıkarma düğmesine (20) basın. Bu düğmeye ulaşmak için, arkalığın kılıfının çıkarılması gerekir. Yan darbe...
korumasını (19) yeniden takmak için çıkarma talimatlarını ters sırayla uygulayın. ARKAYA YATAN BAŞ DESTEĞİ (22) (22) Baş Desteği Yatırma (22), çocuğun başının tehlikeli şekilde öne sal- lanmasının önlenmesine yardımcı olur önlenmesine yardımcı olur. Baş desteği, üç konumdan birine ayarlanabilir. İstenilen konuma ulaşılana kadar Baş Desteği Yatırmasını (22) ileri itin. Çocuğun başı, her zaman baş desteği yatırması ile temas halinde olmalıdır. KOLTUK KILIFINI ÇIKARMA VE YENIDEN TAKMA UYARI Araba koltuğu arabanın koltuk kılıfı olmadan asla kullanılmamalıdır. Sadece orijinal CYBEX araba koltuğu kılıfı kullanıldığından emin olun çünkü kılıf emniyet performansının ayrılmaz bir parçasıdır. Yedek kapakları perakendecinizden temin edebilirsiniz. Çocuk koltuğunun kılıfı beş parçadan oluşur (koltuk baş desteği (x2), arkalık, takviye ve darbe koruması). Bunlar, çıtçıt, cırt cırt ve elastik bantlar ile çeşitli noktalarda yerinde tutulur.Tüm bağlantılar açıldıktan sonra, kılıf tek parça halinde çıkarılabilir.
Kılıfları tekrar koltuğa geçirmek için çıkarma talimatlarını ters sırada takip edin.. TEMIZLEME Plastik kısımları ılık su ve hafif bir deterjan ile temizleyebilirsiniz. UYARI Oto koltuğu kumaşı oto koltuğu güvenliğinin ayrılmaz bir parçasıdır. Bu sebeple oto koltuğu kumaşsız veya başka markanın kumaşı ile asla kullanılmamalıdır. DUYURU Kılıf sadece 30°C'de hassas bir yıkama programıyla yıkanabilir, aksi takdirde kılıfın kumaşının rengi solabilir. Lütfen kılıfı diğer çamaşırlardan ayrı yıkayın ve kurutucuda ya da doğrudan güneş ışığında kurutmayın! DUYURU Asla kimyasal temizleyiciler ve beyazlatıcılar kullanmayın. ÜRÜNÜN BAKIMI Oto koltuğunun maksimum koruma ve güvenliği garanti edebilmesi için aşağıdaki hususlara uymak gerekir: • Oto koltuğunun tüm parçaları düzenli olarak hasara karşı kontrol edilmelidir. Mekanik kısımlar kusursuz çalışmalıdır. • Oto koltuğunun araba kapısı, koltuk rayları, vb. gibi parçalar tara- fından ezilip zarar görmediğinden emin olunmalıdır; • Örneğin,oto koltuğu yere düştüğünde; tekrar kullanılmadan önce üretici tarafından kontrol edilmesi gerekir.
ÜRÜN ÖMRÜ Bu çocuk koltuğu yakl. 11 yıllık bir ürün ömrü için normal kullanım sırasında amaçlanan işlevlerini yerine getirebileceğişekilde tasarlan- mıştır. Örneğin güneş ışığına (UV) maruz kalma nedeniyle oluşabile- cek kademeli plastik aşınması ürün özelliklerinde hafif bir bozulmaya neden olabilir. Çok yükek sıcaklık dalgalanmaları ve başka türde öngörülemeyen gerilimin araçta yaygın olması nedeniyle, aşağıdaki hususlara dikkat edilmesi gerekir: • Aracın doğrudan uzun süreli olarak aşırı güneş ışığına maruz kalması halinde, çocuk koltuğu araçtan çıkarılmalı ya da açık renk bir örtü ile örtülmelidir. • Koltuğun tüm plastik ve metal parçalarını şekil ya da renk hasarı veya değişimi olup olmaması bakımından düzenli olarak kontrol edin. Çocuk koltuğunda herhangi bir değişiklik fark edilmesi halinde, koltuk imha edilmeli ya da kontrol edilmeli veya gerekirse üretici tarafından değiştirilmelidir. • Kumaştaki değişim, özellikle de renk solması araçta kullanıldığın- da normaldir ve koltuk işlevini etkilemez. İMHA Çevrenin korunması için, kullanıcıdan oto koltuğu ömrü başlagıcı (ambalaj) ve sonunda (ürün parçaları) ortaya çıkan atıkları ayırmasını ve imha etmesini rica etmekteyiz.
UYARI Boğulma tehlikesi mevcuttur! Plastik paket malzemeleri çocuğunuzun ulaşamayacağı yerl- ere koyun. İMALATÇI GARANTİSİ CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Almanya) size bu ürün için 3 yıl garanti verir. Garanti, bu ürünün ilk olarak bir peraken- deci tarafından müşteriye satıldığı ülkede geçerlidir. Garantinin içeriği ve garantinin doğrulanması için gerekli tüm temel bilgiler ana sayfa- mızda go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats bulunabilir. Ürün açıklamasında garanti gösterildiği takdirde arızalar ile ilgili bize karşı yasal haklarınız bundan etkilenmez.
Page 473
اللغة البصرية تشير كلمة اإلشارة إلى حالة خطرة محتملة قد تؤدي، إذا لم تحذير .يتم تجنبها، إلى الموت أو اإلصابة الخطيرة تشير كلمة اإلشارة إلى حالة خطرة محتملة قد تؤدي، إذا لم مالحظة .يتم تجنبها، إلى تلف المنتج أو الممتلكات األخرى .نصائح...
Page 474
جدول المحتويات الشهاد ة السالمة أجزاء المنتج الوضع الصحيح في السيارة التركيب في السيارة إزالة المقعد من السيارة ضبط مسند الرأس نظام التثبيت الذكي او الصحيح :تثبيت الطفل بدون استخدام الواقي ضد الصدمات )67 سم – 501 سم (الحد األقصى 12 كجم )التبديل...
Page 475
001 سم – 051 سم العمر: < 51 شهر ً ً ا إلى 21 سنة تقريب ً ً ا .. عند اختيارك لمقعد األطفال في سيارتكPallas G2 شكر ً ا لك على قرارك لشراء السالمة هام اقرأ دليل المستخدم هذا بعناية قبل تثبيت مقعد السيارة في سيارتك...
Page 476
معلومات هامة .UN R129/04 هذا المقعد معتمد وفق ً ا لمعيار • .ال تستخدمه قبل أن يتجاوز عمر الطفل 51 شهر ً ا وقبل يبلغ حجمه 67 سم • يمكن تركيب مقعد الطفل هذا فقط في مقاعد السيارة المعتمدة • .الستخدام أنظمة مقعد أمان الطفل وفق ً ا لدليل السيارة مناسب...
Page 477
ال تستخدم مقعد الطفل هذا ألكثر من 11 عام ً ا. يتعرض مقعد الطفل • لإلجهاد الشديد أثناء فترة عمره، مم ّ ا يؤدي إلى تغيرات في جودة المادة .مع زيادة العمر تأكد دائم ً ا من عدم انحشار مقعد الطفل مطلق ً ا عند إغالق باب السيارة أو •...
Page 478
تحذير خطر يهدد الحياة بسبب درجات الحرارة القصوى إذا تعرض األطفال لدرجات حرارة قصوى لفترة طويلة، فهناك خطر اإلصابة أو ..حتى الموت .ال تترك طفلك أبد ً ا دون مراقبة في السيارة • تحذير خطر الحروق من المكونات الساخنة تسخ ُ ن األجزاء في نظام تثبيت مقعد الطفل من الشمس وقد تحرق .بشرة الطفل...
Page 480
الوضع الصحيح في السيارة 67 إلى 501 سم؛ أقل من 51 شهر ً ا مع الواقي ضد الصدمات . تم اعتماده وفق ً ا إلىi-Size هذا نظام مقاعد أطفا=ل محس ّ ن متوافق مع نظام /40، لالستخدام في مقاعد السيارات المتوافقةR129 الئحة األمم المتحدة رقم ،...
Page 481
تحذير صندلی خودرو برای استفاده از کمربند ایمنی دو نقطه یا زانوبند ایمنی مناسب نیست. چنانچه صندلی کودک با استفاده از یک کمربند ایمنی دو نقطه ای محافظت شده باشد، تصادف باعث صدمات شدید یا .مرگباری برای کودک خواهد شد ،عند استخدام الحزام ثالثي النقاط في نطاق ارتفاع يتراوح بين 001 و051 سم ،...
Page 482
.قبل التركيب، تأكد من أن مقعد األطفال مثبت في وضع الجلوس .(4) ISOFIX قم بتحرير أزرار تحرير )3( لتوسيع أذرع قفل نظام بشكل مستقل بحيث تسمح بضبطISOFIX يمكن تحرير أزرار تحرير نظام . بشكل مستقلISOFIX أذرع قفل نظام . )4( خارج القاعدة إلى أقصى حد لهاISOFIX ادفع أذرع قفل نظام .ثب...
Page 483
إزالة المقعد من السيارة (1) (1) .نف ّ ذ خطوات التركيب بشكل عكسي .(1) قم بفك الحزام العلوي المطول في كال الجانبي ْ ن عن طريقISOFIX فك ذراعي القفل )4( لنظام اإلتصال من .دفع أزرار التحرير )3( وسحبهم للوراء في نفس الوقت .(5) ISOFIX اسحب...
Page 484
ضبط مسند الرأس Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm يمكن ضبط مسند الرأس القابل للضبط )8( باستخدام ارتفاع مسند الرأس الضابط )9( في مؤخرة مسند الرأس )8(. ضبط مسند الرأس بحيث توجد مسافة .مقدارها...
Page 485
:تثبيت الطفل بدون استخدام الواقي ضد الصدمات )67 سم – 501 سم (الحد األقصى 12 كجم (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) قم بتحرير وسادة الحماية من الصدمات )01( عن طريق الضغط على زر...
Page 486
عندما يتحول مؤشر اإلقفال إلى اللون األحمر، فهذا يعني أن الواقي ضد الصدمات غير م ُ ؤم َّ ن كما ينبغي. اضغط برفق على الواقي ضد الصدمات .حتى يتم تعشيق مؤشر اإلقفال يفي كل مرة يتم فيها تثبيت الطفل، تأكد من أن درع الصدمات مالئم ...
Page 487
:تثبيت الطفل بدون استخدام الواقي ضد الصدمات 001 سم – 051 سم (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) ضع حزام أمان مقعد السيارة حول طفلك، وادخل قضيب الحزام في مشبك .“الحزام. وال بد من أن يدخل في مكانه وي ُ سمع له صوت ”طقطقة ضع...
Page 488
ضبط وضع النوم (15) (15) (18) (18) (17) (17) لوضع المقعد في وضع االستلقاء، اضغط على زر “ضبط الوضع” )71( على .(18) الجانب السفلي من المنطقة األمامية من المعزز إلعادة المقعد من وضع االستلقاء إلى وضع الجلوس، اضغط على زر “ضبط الوضع”...
Page 489
تركيب نظام “الوقاية من الصدمات الجانبية الطولي” )91( إلى المقعد، اتبع .تعليمات اإلزالة بترتيب عكسي مسند الرأس لوضعية االستلقاء (22) (22) يساعد مسند الرأس لوضعية االستلقاء )22( في وقاية رأس الطفل من الميل .لألمام في أثناء النوم على نحو يعرضه للخطر. على نحو ٍ ي ُ عر ّ ضه للخطر .ويمكن...
Page 490
) ومسند الظهرx2( يتكون غطاء مقعد الطفل من خمسة أجزاء (مسند الرأس والمعزز والواقي ضد الصدمات).وتبقى هذه األجزاء في موقعها في مختلف األماكن بفضل دعامات الضغط والفيلكرو والروابط المرنة.بمجرد أن يتم تحرير .جميع الملحقات، فإنه يمكن إزالة األجزاء الفردية من الغطاء من...
Page 491
عمر المنتج ص ُ مم مقعد المركبة هذا لي ُ تمم وظائفه المطلوبة عند استخدامه بشكل طبيعي لدورة حياة تقارب ال 11 سنوات تقريبا ً . بهتان لون البالستيك تدريجيا ً ، بسبب ، التعرض المباشر ألشعة الشمس )إشعاع فوق بنفسجي( على سبيل المثال يمكن...
Page 492
ضمان الشركة المصنعة CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) تمنحك ضمان ً ا لمدة 3 سنوات على هذا المنتج. يسري الضمان في البلد الذي تم فيه بيع هذا المنتج ألول مرة من جانب بائع التجزئة للعميل. يمكن االطالع على محتويات الضمان وجميع المعلومات األساسية...
Page 493
שפה חזותית ,מילת הסיגנל מציינת מצב מסוכן אפשרי, אשר אם לא יימנע אזהרה .עלול לגרום למוות או לפציעה חמורה ,מילת הסיגנל מציינת מצב מסוכן אפשרי, אשר אם לא יימנע הערה . עלול לגרום לנזק למוצר או לרכוש אח ר טיפים ותכונות מיוחדות שהופכות את השימוש בכיסא הרכב ...
Page 494
תוכן העניינים אישורים בטיחות חלקי המוצר המיקום הנכון ברכב התקנה ברכב שליפת הסלקל מהרכב כוונון משענת הראש מצב התקנה נכו ן )רתימת הילד עם מגן מכה: 67 ס"מ – 501 ס"מ )מקסימום 12 ק"ג מעבר ממגן המכה )67 ס"מ - 501 ס"מ) לחגורת הבטיחות של הרכב ))001 ס"מ...
Page 495
CYBEX Pallas G2 001 ס“מ – 051 ס“מ גיל: > 51 חודשים עד כ- 21 שנים .Pallas G2 אנו מודים לך על שהחלטת לרכוש את הסלקל מדגם בטיחות ָמ ַ ְׁש � ְ ָמ ָ ע ּו ּ ִת ִ י יש לקרוא בעיון את הוראות ההפעלה לפני התקנת הסלקל ברכב ולשמור...
Page 496
ָמידע חְׁשּוב .UN R129/04 מושב הרכב הזה מאושר לפי תקן • אין להשתמש בסלקל אלא אם כן גילו של הילד עולה על 51 חודשים ורק לאחר • .שהגיע לגובה של 67 ס"מ ניתן להתקין את הסלקל לרכב רק במושבים שאושרו לשימוש עם מערכות •...
Page 497
אם נעשה שימוש עבור ילד בגובה שבין 67 ס"מ - 001 ס"מ, יש להשתמש • .במגן המכה י יש לוודא תמיד שהסלקל לא נתקע במהלך סגירת דלת הרכב או כוונון המו • .שב האחורי י הסלקל נבדק ואושר לשימוש גם ללא מערכת ההגנה הצדדית הלי •...
Page 498
אזהרה סיכּון לכּוּויּוִת ָמרכיבים חָמים החלקים שבמערכת הבטיחות לילדים מתחממים בשמש ועלולים לגרום . לכוויות בעו ר .יש להגן על ילדך ועל הסלקל מפני חשיפה ישירה לאור שמש • אזהרה סיכּון לפציעה ָמָמּוְׁשב רכב פגּום .תאונה עלולה לגרום נזק לסלקל, שאינו ניתן לזיהוי בעין חשופה לאחר...
Page 500
המיקום הנכון ברכב 67 ס"ָמ - 501 ס"ָמ; > 51 חּודְׁשים עם ָמגן פגיעה '. היא מאושרת לפי תקנה מסi-Size זהו מערכת ריסון ילדים משופרת כפי שמצויןi-Size של האו"ם, לשימוש במקומות ישיבה תואמיR129/04 י על ידי יצרני הרכב במדריכי המשתמש שלהם. אם מושב רכב מסומן בלו ,.
Page 501
ורצועת רייISOFIX ניתן להשתמש בחגורת בטיחות בעלת שלוש נקודות עיגון ללא סון עליונה עבור ילדים שגובהם 001 ס"מ - 051 ס"מ. במקרה זה, יש לאבטח תמיד את מושב הבטיחות באמצעות החגורה בעלת שלוש נקודות העיגון כאשר אין ילד .ברכב.במקרים חריגים ניתן להשתמש במושב הבטיחות גם על מושב הנוסע הקדמי .יש...
Page 502
הערה ישנם מושבי רכב שעשויים מחומרים רגישים, והסלקל עלול להשאיר ,עליהם סימנים ו/או לגרום לדהיית הצבע. כדי למנוע זאת ניתן להניח שמיכה .מגבת או פריט דומהמתחת לסלקל כדי להגן על מושב הרכב (5) ISOFIX )4( אל תוך נקודות העיגון שלISOFIX יש לדחוף את זרועות נעילת ...
Page 503
שליפת הסלקל מהרכב (1) (1) .יש לבצע את הפעולות בסדר הפוך לסדר ההתקנה .(1) יש לשחרר את חגורת הקשירה העליונה )4( משני הצדדים על ידי דחיפת לחצניISOFIX יש לשחרר את זרועות נעילת . )3( ומשיכתם אחורה בו-זמניתISOFIX שחרור .(5) ISOFIX יש למשוך החוצה את הסלקל מנקודות עיגון ...
Page 504
כוונון משענת הראש Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm ניתן לכוונן את משענת הראש )8( בעזרת מנגנון כוונון הגובה שלה )9( בחלק האחורי של המשענת )8(. יש מגן המכה את המשענת למרווח של עד 2 ס"מ בין כתפי הילד .למשענת...
Page 505
)רתימת הילד עם מגן מכה: 67 ס"מ – 501 ס"מ )מקסימום 12 ק"ג (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) שחרר את מגן הפגיעה )01( באמצעות לחיצה על כפתור ההתאמה )11( תוך .משיכת מגן הפגיעה בו-זמנית קדימה יש...
Page 506
מעבר ממגן המכה )67 ס"מ - 501 ס"מ) לחגורת הבטיחות של הרכב ))001 ס"מ - 051 ס"מ (13) (13) (10) (10) (13) (13) יש להסיר את מגן המכה )01( כאשר גובהו של הילד עולה על 501 ס"מ או אם .משקלו...
Page 507
רתימת הילד ללא מגן מכה: 001 ס"מ – 051 ס"מ (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) יש לנתב את חגורת הבטיחות של הרכב מסביב לילד ולהכניס את לשונית החגורה לאבזם. החגורה חייבת להינעל למקומה בצליל נקישה )"קליק"( שניתן .לשמוע...
Page 508
כוונון תנוחת שכיבה (15) (15) (18) (18) (17) (17) להחזרת הסלקל למצב שכיבה, יש ללחוץ על לחצן כוונון התנוחה )71( שמתחת .(18) לחלק הקדמי של הבוסטר להחזרת הסלקל למצב ישיבה ממצב שכיבה, יש ללחוץ שוב על לחצן כוונון .(18) התנוחה )71( ולהטות את הסלקל מעלה תוך הפעלת לחץ קל על הבוסטר )L.S.P.) מערכת...
Page 509
משענת ראש ניתנת להטיה (22) (22) משענת הראש הניתנת להטיה )22( מסייעת במניעת הטיה מסוכנת של ראש הילד .קדימה כשהוא ישן. ניתן לכוונן את המשענת לאחד משלושה מצבים יש לדחוף את משענת הראש הניתנת להטיה )22( קדימה עד להגעה אל המיי .קום...
Page 510
נקיון .אתה יכול לנקות את חלקי פלסטיק עם חומר ניקוי עדין ומים חמים אזהרה י הכיסוי הוא מרכיב בלתי נפרד מתכנון הבטיחות של המושב. לפיכ ך , אין להשת . מש במושב הבטיחות ללא כיסוי או עם כיסוי של מושב בטיחות אח ר ,...
Page 511
אם הרכב חשוף ישירות לאור שמש חזק למשך זמן רב, יש להסיר את כיסא הרכב • .מהרכב או לכסות אותו בבד קל בדוק את כל חלקי הפלסטיק והמתכת של הכיסא באופן קבוע לנזק או שינוי • צורה או צבע. אם אתה מבחין בשינוי כלשהו בכיסא הרכב, יש להשליך את .הכיסא...
Page 512
ВИЗУАЛЕН ЕЗИК Сигналната дума показва възможна опасна ситуация, която, ако не бъде ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ избегната, може да доведе до смърт или сериозно нараняване. Сигналната дума показва възможна опасна ситуация, която, ако не ЗАБЕЛЕЖКА бъде избегната, може да доведе до повреда на продукта или друга собственост. Съвети и специални функции, които улесняват използването на автомобилната седалка. Учебно видео правильно Текст към реч неправильно Назад към Слушаем съдържанието сигнал...
Page 513
СЪДЪРЖАНИЕ СЕРТИФИЦИРАНЕ БЕЗОПАСНОСТ ЧАСТИ НА ПРОДУКТА ПРАВИЛНО ПОЛОЖЕНИЕ В ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО МОНТИРАНЕ В ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО СВАЛЯНЕ ОТ ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА ЗА ГЛАВА ПРАВИЛЕН МОНТАЖ ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕТЕТО С ПРОТИВОУДАРЕН КАЛЪФ 76 СМ – 105 СМ (МАКС. 21 КГ) ПРЕВКЛЮЧВАНЕ ОТ ПРОТИВОУДАРНИЯ КАЛЪФ (76 CM – 105 CM) КЪМ ПРЕДПАЗНИЯ КОЛАН НА АВТОМОБИЛА (100 CM – 150 CM) ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕТЕТО БЕЗ ПРОТИВОУДАРЕН КАЛЪФ 100 СМ – 150 СМ РЕГУЛИРАНЕ НА НАКЛОНЕНОТО ПОЛОЖЕНИЕ СИСТЕМА ЗА ЛИНЕЙНА ЗАЩИТА ОТ СТРАНИЧНИ УДАРИ (L.S.P.) НАКЛАНЯЩ СЕ ПОДГЛАВНИК СВАЛЯНЕ И ПОВТОРНО ЗАКАЧАНЕ НА КАЛЪФА ЗА СЕДАЛКА ПОЧИСТВАНЕ ГРИЖА ЗА ПРОДУКТА ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА ПОЛЗВАНЕ НА ПРОДУКТА ИЗХВЪРЛЯНЕ ГАРАНЦИЯ НА ПРОИЗВОДИТЕЛЯ...
СЕРТИФИЦИРАНЕ UN R129/04 CYBEX Pallas G2 с противоударен калъф: 76 см – 105 см, над 15 месеца, макс. 21 кг CYBEX Pallas G2 с автоматичен триточков колан: 100 см – 150 см Възраст: над 15 месеца до прибл. 12 години Благодарим Ви, че се спряхте на Pallas G2 при избора Ви на седалка за автомобил. БЕЗОПАСНОСТ ВАЖНО Внимателно прочетете това ръководство на потребителя преди да монтирате седалката за автомобил във вашето превозно средство и винаги го дръжте под ръка за справки в бъдеще. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Смърт или сериозно нараняване може да настъпи, ако не следвате инструкциите на производителя. За да бъде детето Ви надеждно защитено, от изключително значение е да използвате седалката за автомобил както е описано в това ръководство за потребителя. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Смърт или сериозно нараняване може да настъпи, ако се използват неразрешени модифицирани автомобилни седалки. Без одобрението на Органа за типово одобрение, седалката за автомобил по никакъв начин не може да бъде променяна или към нея да се правят допълнения.
Page 515
Важна информация • Това детско столче за кола е одобрено съгласно UN R129/04. • Седалката за автомобил може да се монтира единствено на седалки на превозни средства, които са одобрени за използване на системи за обезопасяване на деца, в съответствие с ръководството на автомобила. • Не използвайте преди детето Ви да е навършило 15 месеца и преди да е достигнало ръст 76 см. Не използвайте повече, ако са превишени максималното тегло на детето от 21 kg или ръст от 125 cm. • За да осигури седалката за автомобил най-добрата възможна защита, винаги използвайте линейната защита от странични удари (L.S.P.) от страната на вратата. • Седалката за автомобил също така е изпитана и одобрена за използване без разгъната линейна защита от странични удари (L.S.P.). • Линейната защита от странични удари (L.S.P), гледаща към вътрешността на автомобила, трябва да бъде сгъната навътре, ако седалката за автомобил се използва на предната седалка за пътник или ако друго лице седи на задната седалка на превозното средство. • Когато затваряте вратата на превозното средство или регулирате задната седалка, винаги проверявайте дали седалката за автомобил не е притисната към някаква повърхност. • Не използвайте седалката за автомобил повече от 10 години. Седалката за автомобил е подложена на силно натоварване по време на жизнения си цикъл, което води до изменения в качеството на нейните материали с течение на времето. • Седалката за автомобила е снабдена с вградена система на въздушни възглавници. Тя също така е изпитана и...
Page 516
• НЕ се опитвайте да разглобявате част, която не е предназначена за премахване, да модифицирате или добавяте каквато и да е част към столчето. Строго препоръчваме да не премахвате фиксирани части като защитния щит. Гаранцията ще бъде анулирана, ако се използват неоригинални части или аксесоари. • НЕ се опитвайте да изхвърляте детското столче за кола сами чрез битови отпадъци. Моля, следвайте инструкциите за изхвърляне, посочени в това ръководство за потребителя. Инструкции за безопасност ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Риск от нараняване от незакрепено детско столче за кола В случай на аварийно спиране или инцидент, незакрепеното детско столче за кола може да доведе до наранявания на вашето дете. • При обезопасяване на детето с противоударния калъф (76 см – 105 см, над 15 месеца, макс. 21 кг), прикрепването на ISOFIX заключващите рамена не е достатъчно: абсолютно необходимо е допълнително да прикрепите горния обезопасителен колан. • Горният обезопасителен колан може да се закопчае в отбелязаната точка за закрепване. • Детското столче трябва винаги да е правилно обезопасено в автомобила, дори когато не се използва. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Риск...
Page 517
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасност за живота поради екстремни температури Ако децата са изложени на екстремни температури за продължителен период, съществува риск от нараняване или дори смърт. • Никога не оставяйте детето си без надзор в колата. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Риск от изгаряния от горещи компоненти Частите в системата за обезопасяване на деца се загряват на слънце и евентуално могат да изгорят кожата на детето. • Защитете детето и детското столче от директно излагане на слънце. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Risk of injury from damaged car seat Риск от нараняване от повредено детско столче за кола Произшествие може да повреди детското столче, като е възможно това да не се забелязва с просто око. • Моля, сменете столчето след произшествие. В случай на съмнение, моля, консултирайте се с Вашия търговец или с производителя.
ПРАВИЛНО ПОЛОЖЕНИЕ В ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО 76 см – 105 см; над 15 месеца с противоударен калъф Това е подобрена система за обезопасяване на деца i-Size. Одобрена е в съответствие с Разпоредба на ООН № R129/04 за използване в съвместими с i-Size позиции на седалки на автомобили, както е посочено от производителите на автомобили в техните указания за употреба. Ако седалката на автомобила е маркирана с това лого, тя обикновено е подходяща за използване с всички i-Size детски седалки. Въпреки това, тъй като могат да възникнат някои препятствия, препоръчваме да проверите нашия списък за съвместимост на автомобилите. Ако вашият автомобил няма позиция на седалки по i-Size, моля, проверете списък за типа автомобили. Можете да получите най-актуалната версия от go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 см – 150 см; с автоматичен триточков колан Детското столче може да се използва обикновено на...
някои препятствия, препоръчваме да проверите нашия списък за съвместимост на автомобилите. Ако вашето превозно средство не е в списъка, моля, свържете се с нашия екип за обслужване на клиенти. Можете да получите най-актуалната версия от go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. ВНИМАНИЕ Столчето не трябва да се ползва в автомобили с двуточков или надбедрен колан. Ако това се случи, при инцидент може да последват тежки, дори фатални наранявания за детето. За използване с триточков колан в диапазона на височината 100 см – 150 см има възможност за използване без ISOFIX и горен колан (Top Tether). В този случай столчето трябва винаги да се обезопаси с триточков колан, дори когато няма дете в седалката. В изключителни случаи детското столче за автомобил може да се използва и на предната пътническа седалка. Винаги спазвайте препоръките на производителя на автомобила. Над височина на детето от 135 см съвместимостта между столчето за кола и автомобила Ви може да бъде намалена. МОНТИРАНЕ В ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО CLICK!
Page 521
1. Винаги се уверявайте, че ... • облегалките в превозното средство са блокирани в изправено положение. • при монтиране на детското столче на предната пътническа седалка. 2. Откачете горния обезопасителен колан (1) от позицията за стопиране (2). 3. Преди монтажа се уверете, че детската седалка е в положение за сядане. 4. Освободете бутоните за освобождаване ISOFIX (3), за да удължите заключващите рамена ISOFIX (4). И двата бутона за освобождаване ISOFIX могат да бъдат освободени поотделно, като това позволява на заключващите рамена ISOFIX да се регулират независимо едно от друго. 5. Избутайте заключващите рамена ISOFIX (4) от основата до BG най-далечната им точка. 6. Поставете детското столче на подходящата седалка в автомобила. ЗАБЕЛЕЖКА Върху седалките на някои автомобили, направени от чувствителни материали, употребата на седалки за коли може да остави следи и/или да причини обезцветяване. За да предотвратите това, можете да постелите одеяло, кърпа или нещо подобно под седалката за автомобил, за да защитите седалката на превозното средство. 7. Натиснете заключващите рамена ISOFIX (4) в точките на закрепване ISOFIX (5), докато се заключат с ясен звук „ЩРАК“. Двата индикатора за безопасност ISOFIX (6) ще...
9. Натиснете детското столче към облегалката на седалката на автомобила, докато прилепне плътно се изравни с нея. Придвижването на седалката за автомобил настрани също ще я закрепи към облегалката. Ако подглавникът на автомобила пречи, издърпайте го до най- горна степен или го свалете (освен при обърнати назад седалки на автомоила). 10. Прекарайте горния обезопасителен колан (1) право през седалката на автомобила и го застопорете с помощта на карабина върху точката за закрепване на автомобила Ви. Ако е необходимо, горният обезопасителен колан може да се удължи като натиснете бутона за регулирането му. 11. Затегнете горния обезопасителен колан (1) докато индикаторът за безопасност на горния колан (7) не стане зелен. Прекарайте горният обезопасителен колан под подглавника на автомобилната седалка. Никога не прекарвайте горния обезопасителен колан над подглавника на автомобилната седалка. СВАЛЯНЕ ОТ ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО (1) (1)
Изпълнете стъпките за монтаж в обратен ред. 1. Разхлабете горния обезопасителен колан (1). 2. Отключете точките на обезопасяване на ISOFIX (4) от двете страни, като натиснете бутоните за освобождаване (3) и ги дръпнете едновременно. 3. Издърпайте столчето от точките на закрепване на ISOFIX (5). 4. Свалете детското столче и натиснете заключващите рамене ISOFIX (4) изцяло назад до позицията на транспортиране. 5. Закачете горния обезопасителен колан (1) в позицията за стопиране (2). РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА ЗА ГЛАВА Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Регулируемият подглавник (8) може да се регулира с помощта...
ПРАВИЛЕН МОНТАЖ 76 см – 105 см, 100 см – 150 см макс. 21 кг Режим с противоударен без противоударен на монтаж калъф калъф Installation ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕТЕТО С ПРОТИВОУДАРЕН КАЛЪФ 76 СМ – 105 СМ (МАКС. 21 КГ) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1.
Page 525
4. Поставете обратно противоударния калъф (10) и поставете езика на колана (14) на противоударния калъф в съответната закопчалка за колан (13) на седалката за автомобил. Уверете се, че закопчалката за колан се заключва на място като се чуе “ЩРАК”. Коланите не трябва да са усукани. 5. Дръпнете нагоре противоударния калъф (10), за да проверите дали закопчалката за колан (13) е заключена правилно на място. 6. Натиснете регулиращия бутон (11) и приближете противоударния калъф (10) към детето. Преместете леко противоударния калъф (10), като го наклоните назад и напред, за да постигнете оптимално прилягане и позиция. Противоударният калъф (10) трябва да приляга плътно към тялото и таза на детето. Когато освободите регулиращия бутон (11), индикаторът за заключване (12) трябва да бъде напълно заключен. Ако индикаторът за заключване показва червено, противоударният калъф не е фиксиран правилно. Натиснете внимателно към противоударния калъф, докато индикаторът за заключване се задейства. Всеки път, когато пристягате детето, проверявайте дали противоударният калъф приляга добре.
ПРЕВКЛЮЧВАНЕ ОТ ПРОТИВОУДАРНИЯ КАЛЪФ (76 CM – 105 CM) КЪМ ПРЕДПАЗНИЯ КОЛАН НА АВТОМОБИЛА (100 CM – 150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) високо от 105 см или тежи над 21 кг. Отворете и двете катарами на противоударния калъф (13) и свалете противоударния калъф Имайте предвид, че използването на седалката без противоударен калъф не е разрешено преди детето Ви да достигне височина ≥ 100 см. Дръжте противоударния калъф на безопасно и сигурно място.
ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕТЕТО БЕЗ ПРОТИВОУДАРЕН КАЛЪФ 100 СМ – 150 СМ (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Придвижете колана на седалката на автомобила около своето дете и поставете езика на колана в закопчалката на колана. Трябва да се законтри на място и да се чуе звук «ЩРАК». 2. Поставете подвижния колан в зелените водачи на подвижния колан (15) на детското столче. 3. Стегнете долната част на колана. 4. От страната на седалката на автомобила до закопчалката на колана, коланът през рамо и подвижният колан трябва да се поставят заедно във водача на подвижния колан (15). 5. Поставете колана през рамо през водача му (16) докато не влезе във водача на колана. 6. Стегнете горната част на колана. 7. Уверете се, че коланът през рамо минава през ключицата на детето и не докосва врата му. Ако е необходимо, регулирайте...
РЕГУЛИРАНЕ НА НАКЛОНЕНОТО ПОЛОЖЕНИЕ (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. За да поставите седалката в легнало положение, натиснете бутона за настройка на позицията (17) от долната страна на предната част на бустера (18). 2. За да върнете седалката от легнало положение в седнало положение, натиснете бутона за настройка на позицията (17) отново и насочвайте седалката нагоре с лек натиск върху бустера (18). СИСТЕМА ЗА ЛИНЕЙНА ЗАЩИТА ОТ СТРАНИЧНИ УДАРИ (L.S.P.) (20) (20) (19) (19)
Ако системата „Линейна защита от странични удари“ (19) не отговаря на стандарта на вратата на автомобила или ако навлиза в пространството на пътническата седалка, може да я откачите. За да направите това, натиснете бутона за освобождаване на защитата от странични удари (20). За да достигнете този бутон, трябва да свалите калъфа на облегалката. За да прикрепите отново L.S.P. (19) към седалката, следвайте инструкциите за сваляне в обратен ред. НАКЛАНЯЩ СЕ ПОДГЛАВНИК (22) (22) Накланящият се подглавник (22) помага при предпазване на главата на детето от опасно накланяне напред по време на сън. Той може да се настрои на една от трите позиции. накланяне на накланящия се подглавник (22) напред, докато достигне желаната позиция. Главата на детето трябва винаги да е облегната на накланящия се подглавник.
СВАЛЯНЕ И ПОВТОРНО ЗАКАЧАНЕ НА КАЛЪФА ЗА СЕДАЛКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Седалката за автомобил никога не трябва да се използва без калъфа за седалката за автомобил. Използвайте единствено оригинален калъф за седалка за автомобил CYBEX, тъй като калъфът представлява неразделна част от ефективността на системата за обезопасяване. Можете да получите резервни капаци от вашия търговец на дребно. Калъфът на детското столче се състои от пет части (подглавник (x2), облегалка, бустер и противоударен калъф). Tе се придържат на място в няколко точки чрез копчета тик-так, велкро и ластични ленти. След като всички приставки са освободени, отделните части на калъфа може да се свалят. За да поставите калъфа обратно на столчето, следвайте инструкциите за сваляне в обратен ред. ПОЧИСТВАНЕ Пластмасовите части се чистят с мека кърпа, мек почистващ препарат и топла вода. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Калъфката на столчето е важна част от дизайна за безопасност. Не го ползвайте без калъфка или с такава от друго столче. ЗАБЕЛЕЖКА Калъфът може да се пере само на 30 °C, с програма за деликатно пране, в противен случай платът на калъфа може да се обезцвети. Моля перете калъфа отделно от останалото пране и не го сушете в сушилня или на пряка слънчева светлина!
ЗАБЕЛЕЖКА Не почиствайте със силни химикали или белина. ГРИЖА ЗА ПРОДУКТА С цел гарантиране максимална защита за детето е важно да се спазват следните точки: • Редовно проверявайте всички по-големи и важни части на столчето за повреди. Механичните части трябва да работят безпроблемно. • Уверете се, че не притискате или удряте столчето с вратата на автомобила. • Ако столчето бъде изпуснато на земята трябва да го дадете за тестване на производителя преди да го ползвате отново. ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА ПОЛЗВАНЕ НА ПРОДУКТА Това столче за кола проектирано така, че да изпълнява функциите си безпроблемно приблизително 11 години. С времето е възможно да се случи естествено износване на пластмасата причинено например от излагане на слънце (UV лъчи), което леко нарушава вида на продукта. Тъй като колите са изложени на силни температурни разлики или други непредвидими обстоятелства, обърнете внимание на следното: • Ако колата е изложена за дълго време на пряко слънце, столчето трябва да се изкара или покрие с плат. • Редовно проверявайте всички метални части за повреди или промени в цвета и формата. Ако забележите промени, столчето трябва да мине основен преглед или евентуално заменено. • Избледняване или промяна в цвета е нормална с годините на употреба и не влияе на функциите на столчето.
ИЗХВЪРЛЯНЕ За да защитим околната среда, молим потребителя да разделя и изхвърля отпадъците, възникващи в началото (опаковка) и в края (части на продукта) на жизнения цикъл на детското столче за кола. Извозването на отпадъци се организира по различен начин в зависимост от местните власти. За да се уверите, че детското столче за кола се изхвърля в съответствие с разпоредбите, свържете се с агенцията за извозване на отпадъци или местната власт във вашия район. Винаги спазвайте разпоредбите за изхвърляне на отпадъци във вашата страна. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Oпасност от задушаване! Пазете пластмасовите опаковки далече от детето. ГАРАНЦИЯ НА ПРОИЗВОДИТЕЛЯ CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Германия) Ви дава 3 години гаранция за този продукт. Тази гаранция е в сила в страната, където продуктът първоначално е продаден от търговец на дребно на клиент. Съдържанието на гаранцията и цялата важна информация, необходима за упражняването на гаранцията може да се намери на нашия уеб сайт go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ако в описанието на продукта е показана гаранция, Вашите законни права срещу нас при неизправности остават незасегнати.
Page 533
ВИЗУЕЛНИ ЈЕЗИК Сигнална реч указује на могућу опасну УПОЗОРЕЊЕ ситуацију која, ако се не избегне, може довести до смрти или озбиљних повреда. Сигнална реч указује на могућу опасну ситуацију која, ако се не избегне, може НАПОМЕНА довести до оштећења производа или друге имовине. Савети и посебне карактеристике које олакшавају коришћење аутоседишта. Видео са Тачно упутствима Текст у говор Погрешно Повратак Звучни сигнал на садржај...
Page 534
САДРЖАЈ СЕРТИФИКАЦИЈА БЕЗБЕДНОСТ ДЕЛОВИ ПРОИЗВОДА ПРАВИЛАН ПОЛОЖАЈ У ВОЗИЛУ ПОСТАВЉАЊЕ У ВОЗИЛО УКЛАЊАЊЕ ИЗ ВОЗИЛА POПОДЕШАВАЊЕ НАСЛОНА ЗА ГЛАВУ ИСПРАВАН НАЧИН ИНСТАЛАЦИЈЕ ОСИГУРАВАЊЕ БЕЗБЕДНОСТИ ДЕТЕТА ПОМОЋУ ШТИТА ПРОТИВ УДАРА: 76 ЦМ – 105 ЦМ (MAКС. ТЕЖИНА 21 КГ) ПРЕБАЦИВАЊЕ СА ШТИТА ПРОТИВ УДАРА (76 ЦМ – 105 ЦМ) НА ПОЈАС У ВОЗИЛУ (100 ЦМ – 150 ЦМ) ОСИГУРАВАЊЕ БЕЗБЕДНОСТИ ДЕТЕТА БЕЗ ШТИТА ПРОТИВ УДАРА: 100 ЦМ – 150 ЦМ ПОДЕШАВАЊЕ НАГНУТОГ ПОЛОЖАЈА ЛИНЕАРНА ЗАШТИТА ОД БОЧНОГ УДАРА (L.S.P. СИСТЕМ) НАСЛОН ЗА ГЛАВУ ПОДЕСИВОГ НАГИБА УКЛАЊАЊЕ И ПОНОВНО ПОСТАВЉАЊЕ ПОКРИВАЧА АУТО СЕДИШТА ЧИШЋЕЊЕ НЕГА О ПРОИЗВОДУ ЖИВОТНИ ВЕК ПРОИЗВОДА ОДЛАГАЊЕ ПРОИЗВОЂАЧКА ГАРАНЦИЈА...
СЕРТИФИКАЦИЈА UN R129/04 CYBEX Pallas G2 помоћу штита против удара: 76 цм – 105 цм, > 15 м, макс. тежина 21 кг CYBEX Pallas G2 помоћу аутоматског појаса с три тачке везивања: 100 цм – 150 цм Старост: > 15 месеци до приближно 12 година Hvala vam što ste se odlučili za Pallas G2 prilikom izbora auto sedišta. БЕЗБЕДНОСТ ВАЖНО Пре него што ауто седиште уградите у своје возило пажљиво прочитајте ово упутство за употребу и увек га држите при руци за будуће коришћење. УПОЗОРЕЊЕ Смрт или озбиљна повреда може настати ако не пратите упутства произвођача. Да бисте прописно заштитили своје дете, од суштинске је важности да користите ауто седиште како је описано у овом Водичу за кориснике. УПОЗОРЕЊЕ Смрт или озбиљна повреда може настати ако се користе неовлашћена модификована ауто седишта. Без одобрења Управе за одобравање типова, ауто седиште се не сме мењати нити допуњавати ни на који начин.
Page 536
Важне информације • Ова ауто-седишта је одобрена према УН Р129/04. • Не користити док дете не напуни 15 месеци и не достигне висину од 76 цм. • Ово дечје ауто седиште се монтира само на седиштима возила која су одобрена за коришћење дечјих ауто седишта у складу са приручником возила. • Намењено је само за седишта возила са аутоматским појасом с три тачке везивања одобреним у складу са регулативом 16 УН или сличним стандардом. • Немојте да користите ниједну другу тачку за везивање осим оних које су описане у упутству и обележене на дечјем ауто седишту. • Цела површина наслона за леђа дечјег ауто седишта мора да буде прислоњена о наслон за леђа возила. • Рамени појас мора увек да иде нагоре и назад у спуштеном положају. Никада не сме да иде преко горње тачке везивања појаса у возилу. • Копча за појас у возилу никад не сме да пређе преко вођице појаса седишта. Ако је каиш појаса предугачак, дечје седиште се не може користити у овом положају у возилу. • Ауто појас са три тачке везивања мора да пролази кроз тачно одређене вођице. Вођице за појас су детаљно описане у овом приручнику и означене су зелени бојом на дечјем ауто седишту. • Појас преко крила треба поставити што ниже преко дететовог крила како би имао оптимални ефекат у случају несреће. • Пре сваке употребе проверите да ли је аутоматски појас возила с три тачке везивања правилно везан и да ли чврсто...
Page 537
• Наслон за главу пружа максималну заштиту и удобност само ако је оптимално прилагођен, и истовремено обезбеђује да рамени појас буде несметано везан. • Уколико висина детета износи између 76 цм – 100 цм, штит против удара је обавезан. • Увек проверите да делови дечјег ауто седишта нису прикљештени вратима аутомобила или приликом подешавања задњег седишта. • Ово дечје ауто седиште је такође испитано и хомологовано без линеарне заштите од бочног удара. • Немојте користити ово дечје ауто седиште више од 11 година. Дечје ауто седиште је изложено разним утицајима током употребе, што може довести до промена у квалитету материјала. • НЕ покушавајте да раставите део који није намењен за уклањање, модификујете или додате било који део на седиште. Строго саветујемо да не уклањате фиксне делове као што је заштитни штит. Гаранција ће бити поништена ако се користе неоригинални делови или додаци. • НЕ покушавајте сами да одложите ауто-седиште путем кућног отпада. Молимо вас да пратите упутства за одлагање наведена у овом корисничком приручнику.
Page 538
Uputstva za bezbednost УПОЗОРЕЊЕ Ризик од повреде због несигурног ауто седишта У случају наглог заустављања или несреће, несигурно ауто седиште може довести до повреда вашег детета. • Приликом осигуравања безбедности детета помоћу штита против удара (76 цм – 105 цм, > 15 месеци, макс. тежина 21 кг), није довољно само причврстити ISOFIX ручице за закључавање, већ је апсолутно неопходно притом причврстити и Топ Тетхер систем везивања. • Топ Тетхер систем везивања се може причвстити само на означеном месту. • Дечје ауто седиште мора увек бити обезбеђено на прописан начин сигурносним појасом возила, чак и када се возило не користи. УПОЗОРЕЊЕ Ризик од повреде због несигурних предмета У случају наглог заустављања или несреће, несигурни предмети могу довести до повреда вашег детета или других путника. • Пртљаг и други предмети у возилу, који могу бити опасни и изазвати повреде, морају увек бити причвршћени и обезбеђени у аутомобилу. Уколико нису причвршћени и обезбеђени, могу се преврнути током вожње и изазвати...
Page 539
УПОЗОРЕЊЕ Ризик од опекотина од врућих делова Делови ауто седишта могу се загрејати када су изложени директној сунчевој светлости и могу потенцијално опећи кожу вашег детета. Делови система за обезбеђивање детета се греју на сунцу и дете може да добије опекотине. • Заштитите дете и ауто седиште од директне изложености сунцу. УПОЗОРЕЊЕ Ризик од повреде због оштећеног ауто седишта Уколико дође до саобраћајне незгоде, дечје ауто седиште се може оштетити, иако ова оштећења не морају бити видљива голим оком. • Замените дечје ауто седиште после саобраћајне незгоде. Ако имате питања и недоумице, обратите се произвођачу дечјих ауто седишта.
ПРАВИЛАН ПОЛОЖАЈ У ВОЗИЛУ 76 цм – 105 цм; > 15 м са штитником од удара Ово је унапређени дечји заштитни систем i-Size. Одобрено је према Правилнику УН бр. Р129/04, за употребу на позицијама у возилу компатибилним са i-Size стандардом, како је наведено од стране произвођача возила у упутству за употребу возила. Ако је седиште возила означено овим логотипом, генерално је погодно за употребу са свим i-Size ауто седиштима. Ипак, пошто могу настати неке препреке, препоручујемо да проверите нашу листу компатибилности аутомобила. Ако ваше возило нема позицију за седење i-Size, проверите листу типа возила. Најновију верзију можете добити на go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 цм – 150 цм; с аутоматским појасом у три тачке Ауто седиште се генерално може користити на седиштима возила која су опремљена аутоматским појасом у три тачке. Ипак, пошто могу настати неке препреке, препоручујемо да...
УПОЗОРЕЊЕ Дечје седиште није погодно за употребу са двотачковним или појасом за крило. Ако је седиште причвршћено двотачковним појасом, несрећа може резултирати тешким или чак смртоносним повредама детета. За употребу са појасом у три тачке између опсега висине 100 цм – 150 цм, постоји могућност употребе без ISOFIX система и горњег појаса. У овом случају, ауто седиште мора увек бити осигурано појасом у три тачке чак и када се дете не налази у седишту. У изузетним случајевима, ауто седиште се може користити и на сувозачевом седишту. Увек се придржавајте препорука произвођача возила. Када висина детета премаши 135 цм, компатибилност између ауто седишта и вашег возила може се смањити. ПОСТАВЉАЊЕ У ВОЗИЛО CLICK! 1. Увек проверите: • да ли је наслон за леђа у возилу фиксиран у усправном положају. • приликом постављања дечјег седишта на предње седиште путничког аутомобила, одмакните седиште возила најдаље што можете а да то не утиче на вођице појаса.
Page 543
2. Откачите Top Tether систем везивања (1) из положаја мировања Top Tether система (2). 3. Пре него што га наместите, проверите да ли је дечије ауто седиште у усправном положају. 4. Притисните ISOFIX дугмад за отпуштање (3) да бисте извукли ISOFIX ручице за закључавање (4). ISOFIX дугмад за отпуштање се могу појединачно притискати, што вам омогућава да сваку ISOFIX ручицу за закључавање прилагодите својим потребама. 5. Гурните ISOFIX ручице за закључавање (4) до краја. 6. Поставите дечје седиште на одговарајуће седиште аутомобила. НАПОМЕНА На неким седиштима за возила направљеним од осетљивих материјала, употреба седишта за аутомобил може оставити трагове и/или довести до блеђења боје. Да бисте то избегли, можете да поставите ћебе, пешкир или сличан подметач испод седишта за аутомобил да бисте заштитили седиште у возилу. 7. Гурните ISOFIX ручице за закључавање (4) у ISOFIX тачке за учвршћивање (5) и кад чујете звук „шкљоцаја”, знаћете да су добро укопчане. Два ISOFIX безбедносна индикатора (6) промениће боју из црвене у зелену. 8. Проверите да ли је седиште осигурано тако што ћете покушати да га извучете из ISOFIX тачака за учвршћивање (5). 9. Гурните дечије ауто седиште у правцу наслона за леђа седишта возила, све док цела површина наслона за леђа дечијег ауто седишта не буде прислоњена о наслон за леђа седишта у возилу. Помицање ауто седишта са једне на другу страну ће га ...
Ако не можете да га наместите од наслона за главу, повуците нагоре наслон за главу највише што може или га скините (не односи се на седишта у возилу која су окренута супротно од правца вожње). 10. Пребаците појас Top Tether система везивања (1) преко седишта возила и причвстите га у тачку учвршћивања у возилу уз помоћ куке за тедер траку. Уколико је потребно, појас Top Tether система везивања можете продужити тако што ћете притиснути дугме за подешавање Top Tether система везивања. 11. Затежите појас Top Tether система везивања (1) све док безбедносни индикатор Top Tether система (7) не постане зелене боје. Провуците појас Top Tether система везивања испод наслона за главу возила. Немојте никада пребацивати појас Top Tether система везивања преко наслона за главу возила. УКЛАЊАЊЕ ИЗ ВОЗИЛА (1) (1) Примените кораке за постављање обрнутим редоследом. 1. Олабавите појас Top Tether система везивања (1).
2. Откључајте ISOFIX блокадне ручице (4) с обе стране тако што ћете истовремено притиснути дугмад за отпуштање (3) и повући ручице уназад. 3. Извуците седиште из ISOFIX тачака за учвршћивање (5). 4. Извуците дечије ауто седиште и гурните ISOFIX ручице за закључавање (4) до краја у положај у коме ћете возити дете. 5. Причврстите појас Top Tether система везивања (1) у положај мировања система (2). POПОДЕШАВАЊЕ НАСЛОНА ЗА ГЛАВУ Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Подесив наслон за главу (8) се може подешавати уз помоћ регулатора за подешавање висине наслона за главу (9) на задњем делу наслона за главу (8). Подесите наслон за главу тако да између дететовог рамена и наслона за главу буде највише 2 цм простора. Висина наслона за главу може да се подешава кад је...
(13) ауто седишта. Обезбедите да се копча закључа на свом месту уз звучно "КЛИК". Појасеви се не смеју увијати. 5. Повуците штит против удара (10) како бисте проверили да ли је копча појаса (13) правилно закључана на месту. 6. Притисните дугме за подешавање (11) и гурните штит против удара (10) према детету. Лагано померајте заштиту против удара (10) нагињањем уназад и унапред како бисте постигли оптимално приањање и положај. Штит против удара (10) мора чврсто да приања уз тело и карлицу детета. Након отпуштања дугмета за подешавање (11), индикатор закључавања (12) треба да буде потпуно увучен. Ако индикатор закључавања показује црвено, штит против удара није SR правилно причвршћена. Благо притисните о штит против удара док се не активира индикатор закључавања. Сваки пут када је дете везано, проверите да ли је заштита од удара правилно постављена. ПРЕБАЦИВАЊЕ СА ШТИТА ПРОТИВ УДАРА (76 ЦМ – 105 ЦМ) НА ПОЈАС У ВОЗИЛУ (100 ЦМ – 150 ЦМ) (13) (13) ...
Отворите обе копче штита против удара (13) и извуците штит (10). Напомињемо да није дозвољено користити седиште без штита против удара уколико је висина детета ≥ 100 цм. Држите штит против удара на сигурном и безбедном месту. ОСИГУРАВАЊЕ БЕЗБЕДНОСТИ ДЕТЕТА БЕЗ ШТИТА ПРОТИВ УДАРА: 100 ЦМ – 150 ЦМ (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Пребаците појас возила преко детета и убаците језичак појаса у одговарајућу копчу. Чућете „клик” кад је укопчан. 2. Поставите део појаса који иде преко крила у зелене вођице за појас (15) дечијег седишта. 3. Затегните појас карлице. 4. Поред дечјег седишта где се налази копча за појас, рамени појас и појас који иде преко крила морају заједно да се уметну у вођицу за појас преко крила (15). 5. Провуците рамени појас кроз зелену вођицу за рамени појас (16) док не буде скроз увучен у вођицу за појас.
висину подесивог наслона за главу (8) да бисте променили положај појаса. ПОДЕШАВАЊЕ НАГНУТОГ ПОЛОЖАЈА (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Да бисте оборили седиште у лежећи положај, притисните дугме за подешавање положаја (17) сa доње стране предњег дела бустера (18). 2. Да бисте вратили седиште у усправан положај, поново притисните дугме за подешавање положаја (17) и подижите седиште нагоре уз лагани притисак на бустер (18). ЛИНЕАРНА ЗАШТИТА ОД БОЧНОГ УДАРА (L.S.P. СИСТЕМ) (20) (20) (19) (19)
Ако због линеарне заштите од бочног удара (19) не можете да затворите врата аутомобила или има мање простора око сувозачевог седишта, можете скинути L.S.P. систем. Да бисте то урадили, притисните дугме за отпуштање заштите од бочног удара (20). Да бисте могли да дохватите ово дугме, морате прво да скинете пресвлаку за наслон за леђа. Да бисте вратили L.S.P. систем (19) на седиште, поновите поступак за скидање пресвлака али обрнутим редом. НАСЛОН ЗА ГЛАВУ ПОДЕСИВОГ НАГИБА (22) (22) Наслон за главу подесивог нагиба (22) помаже у спречавању да се глава детета не нагне нагло према напред у случају да дете заспи. Може се подесити у три различита положаја. Гурните наслон за главу подесивог нагиба (22) према напред до жељеног положаја. Дететова глава мора увек да буде у контакту с наслоном за главу подесивог нагиба.
УКЛАЊАЊЕ И ПОНОВНО ПОСТАВЉАЊЕ ПОКРИВАЧА АУТО СЕДИШТА УПОЗОРЕЊЕ Ауто седиште се никада не сме користити без покривача ауто седишта. Обезбедите да се користи само оригинални ЦYБЕX покривач за седиште, јер је овај покривач саставни део перформанси сигурносног везивања. Možete dobiti rezervne navlake kod svog prodavca. Пресвлака за дечије ауто седиште се састоји од пет делова (наслон (x2) за главу, наслон за леђа, бустер и штит против удара). Ови делови су на неколико места причвршћени дрикерима и еластичним тракама. Kада се дрикери откопчају и траке уклоне, делови пресвлака се могу скинути. Како би делове пресвлаке вратили на седиште, поновите поступак као и за скидање пресвлака обрнутим редом. ЧИШЋЕЊЕ Можете очистити пластичне делове благим детерџентом и топлом водом. УПОЗОРЕЊЕ Навлака је интегрални део дизајна сигурности ауто седишта. Стога се ауто седиште никада не сме користити без навлаке или са навлаком другог ауто седишта. НАПОМЕНА Покривач се може прати само на 30°Ц у програму прања за осетљиви веш, јер у супротном може доћи до промене боје пресвлаке. Покривач перите одвојено од осталог веша и немојте га сушити у сушилици или на директној сунчевој светлости!
НАПОМЕНА Молимо вас да ни под којим околностима не користите хемијске детерџенте или средства за избељивање! НЕГА О ПРОИЗВОДУ Да би ваше ауто седиште пружило максималну заштиту, неопходно је придржавати се следећих тачака: • Сви главни делови ауто седишта морају се редовно проверавати на оштећења. Механички делови морају радити без проблема. • Уверите се да ауто седиште није заглављено између тврдих делова као што су врата аутомобила, шине седишта итд., што може оштетити седиште. • Ако, на пример, ауто седиште падне, мора га произвођач тестирати пре поновне употребе. ЖИВОТНИ ВЕК ПРОИЗВОДА Ово ауто седиште је дизајнирано да може испунити своје предвиђене функције при уобичајеној употреби током животног века производа до 11 година. Постепено хабање пластике, на пример узроковано излагањем сунчевој светлости (УВ), може узроковати благо погоршање својстава производа. Будући да су врло велике температурне флуктуације и други непредвидиви стресови уобичајени у возилима, потребно је придржавати се следећих тачака: • Ако је возило директно изложено јаком сунцу дуже време, ауто седиште мора бити уклоњено из возила или прекривено лаганом тканином. • Редовно проверавајте све пластичне и металне делове седишта на оштећења или промену облика или боје. Ако приметите било какву промену на ауто седишту, седиште...
мора бити одбачено или проверено и евентуално замењено од стране произвођача. • Промене на тканини, посебно изблеђивање, су нормалне када се користи у возилу и не утичу на функцију седишта. ОДЛАГАЊЕ Да бисмо заштитили животну средину, молимо корисника да раздвоји и одложи отпад који настаје на почетку (амбалажа) и на крају (делови производа) животног века ауто седишта. Уклањање отпада се организује на различите начине у зависности од локалних власти. Да бисте осигурали да се ауто седиште одлаже у складу са прописима, контактирајте агенцију за уклањање отпада или локалне власти у вашем подручју. Увек поштујте прописе о одлагању отпада у вашој земљи. УПОЗОРЕЊЕ Опасност од гушења! Држите пластични материјал за паковање ван домашаја вашег детета. ПРОИЗВОЂАЧКА ГАРАНЦИЈА CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) вам даје 3 године гаранције на овај производ. Гаранција важи у земљи у којој је продавац на мало првобитно продао овај производ купцу. Садржај гаранције и све битне информације потребне за њено утврђивање можете пронаћи на нашој почетној страници: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ако је гаранција наведена у опису артикла, ваша права као потрошача у случају неисправности производа или појединих делова су загарантована.
Page 554
ΟΠΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Η λέξη σήματος υποδεικνύει μια πιθανή επικίνδυνη κατάσταση η οποία, αν δεν ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ αποφευχθεί, θα μπορούσε να οδηγήσει σε θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. Η λέξη σήματος υποδεικνύει μια πιθανή επικίνδυνη κατάσταση η οποία, αν δεν ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ αποφευχθεί, θα μπορούσε να οδηγήσει σε ζημιά στο προϊόν ή σε άλλη περιουσία. Συμβουλές και ειδικά χαρακτηριστικά που κάνουν τη χρήση του καθίσματος αυτοκι- νήτου πιο εύκολη. Εκπαιδευτικό Σωστό βίντεο Κείμενο σε ομιλία Λάθος Επιστροφή στον πίνακα Ηχητικό σήμα περιεχομένων...
Page 555
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Η ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΟΧΗΜΑ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟΥ ΣΩΣΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΜΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΡΟΥΣΗΣ: EL 76 CM – 105 CM (MΕΓ. 21 KG) ΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΡΟΥΣΗΣ (76 CM – 105 CM) ΣΤΗ ΖΩΝΗ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ (100 CM – 150 CM) ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΧΩΡΙΣ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΡΟΥΣΗΣ: 100 CM – 150 CM ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΑΝΑΚΛΙΣΗΣ ΓΡΑΜΜΙΚΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΠΛΕΥΡΙΚΗΣ ΚΡΟΥΣΗΣ (L.S.P.) ΑΝΑΚΛΙΝΟΜΕΝΟ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟ ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΕΚ ΝΕΟΥ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ ΑΠΟΚΟΜΙΔΗ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ...
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ UN R129/04 CYBEX Pallas G2 με προστατευτικό κρούσης: 76 cm – 105 cm, > 15 μ, μέγ. 21 kg CYBEX Pallas G2 με αυτόματη ζώνη τριών σημείων: 100 cm – 150 cm Ηλικία: > 15 μηνών έως 12 ετών περίπου Ευχαριστούμε που προτιμήσατε το Pallas G2 κατά την επιλογή καθίσματος αυτοκινήτου. ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ Διαβάστε προσεκτικά αυτόν τον Οδηγό χρήστη πριν εγκαταστήσετε το κάθισμα αυτοκινήτου στο όχημά σας και κρατή- στε τον πάντα πρόχειρο για μελλοντική αναφορά. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός μπορεί να συμβεί αν δεν ακολουθήσετε τις οδηγίες του κατασκευαστή. Προκειμένου να παραμείνει το παιδί σας ασφαλές, είναι απολύτως απαραίτητο να χρησιμοποιείτε το κάθισμα αυτοκινήτου όπως περιγράφεται σε αυτόν τον οδηγό χρήστη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Θάνατος ή σοβαρός τραυματισμός μπορεί να συμβεί εάν χρησιμοποιηθούν μη εξουσιοδοτημένα τροποποιημένα καθίσματα αυτοκινήτου. Χωρίς την έγκριση της αρμόδιας για την έγκριση τύπου αρχής, το κάθισμα αυτοκινήτου δεν μπορεί να τροποποιηθεί ή να προστεθεί κάτι σε αυτό με οποιονδήποτε τρόπο.
Page 557
Σημαντικές Πληροφορίες • Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με τον κανονισμό UN R129/04. • Να μη χρησιμοποιείται για παιδιά ηλικίας κάτω των 15 μηνών και ύψους κάτω των 76 cm. • Αυτό το παιδικό κάθισμα μπορεί να εγκατασταθεί μόνο σε καθί- σματα οχήματος που έχουν εγκριθεί για τη χρήση συστημάτων συγκράτησης παιδιών σύμφωνα με το εγχειρίδιο του οχήματος. • Κατάλληλο μόνο για καθίσματα οχημάτων με αυτόματες ζώνες τριών σημείων εγκεκριμένες σύμφωνα με τον κανονισμό 16 του ΟΗΕ ή άλλο παρόμοιο πρότυπο. • Μη χρησιμοποιείτε άλλα σημεία στήριξης φορτίου εκτός από αυτά που περιγράφονται στις οδηγίες και σημειώνονται στο σύστημα συγκράτησης παιδιού. • Η πλήρης επιφάνεια της πλάτης του παιδικού καθίσματος θα πρέπει να ακουμπά στην πλάτη του καθίσματος του οχήματος. • Η ζώνη ώμου πρέπει να ανεβαίνει προς τα πάνω και πίσω με κλίση. Δεν πρέπει ποτέ να πηγαίνει προς τα εμπρός προς το άνω σημείο της ζώνης του οχήματός σας. • Το κούμπωμα της ζώνης του οχήματος δεν πρέπει ποτέ να δια- περνά το μπράτσο του καθίσματος. Αν η βάση της ζώνης είναι πολύ μακριά, το κάθισμα αυτοκινήτου δεν είναι κατάλληλο για χρήση σε αυτή τη θέση στο όχημα. • Η ζώνη οχήματος τριών σημείων πρέπει να διέρχεται μόνο από τις καθορισμένες δρομολογήσεις. Η δρομολόγηση της ζώνης περιγράφεται λεπτομερώς στο παρόν εγχειρίδιο και επισημαί- νεται με πράσινο στο παιδικό κάθισμα.
Page 558
έχουν ρυθμιστεί σωστά και εφαρμόζουν σφιχτά στο σώμα του παιδιού. Μην περιστρέφετε την ζώνη! • Όλοι οι ιμάντες πρέπει να είναι σφιχτοί και να μην έχουν συστραφεί! • Μ όνο ένα ιδανικά προσαρμοσμένο προσκέφαλο μπορεί να προσφέρει την μέγιστη προστασία και άνεση για το παιδί σας με την παράλληλη χρήση της ζώνης ώμου. • Για χρήση σε εύρος ύψους 76 cm – 100 cm, το προστατευτικό κρούσης πρέπει απαραίτητα να χρησιμοποιηθεί. • Τ ο παιδικό κάθισμα θα πρέπει να ασφαλίζεται πάντα σωστά με τη ζώνη οχήματος ακόμα και όταν δεν χρησιμοποιείται. • Το παιδικό κάθισμα δοκιμάζεται και εγκρίνεται χωρίς τα συστή- ματα γραμμικής προστασίας πλευρικής κρούσης. • Μην χρησιμοποιείτε αυτό το παιδικό κάθισμα για περισσότερα από 11 έτη. Το παιδικό κάθισμα εκτίθεται σε υψηλή πίεση κατά τη διάρκεια ζωής του προϊόντος, γεγονός που επιφέρει αλλα- γές στην ποιότητα του υλικού με την αύξηση της ηλικίας. • ΜΗΝ προσπαθήσετε να αποσυναρμολογήσετε ένα μέρος που δεν προορίζεται για αφαίρεση, να τροποποιήσετε ή να προσθέ- σετε οποιοδήποτε μέρος στο κάθισμα. Συνιστούμε αυστηρά να μην αφαιρείτε σταθερά μέρη όπως η ασπίδα πρόσκρουσης. Η εγγύηση θα ακυρωθεί εάν χρησιμοποιηθούν μη αυθεντικά μέρη ή αξεσουάρ. • ΜΗΝ προσπαθήσετε να απορρίψετε το κάθισμα αυτοκινήτου μόνοι σας μέσω των οικιακών απορριμμάτων. Παρακαλούμε ακολουθήστε τις οδηγίες απόρριψης που αναφέρονται σε αυτόν τον οδηγό χρήσης.
Page 559
Οδηγιες ασφαλειας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος τραυματισμού από μη ασφαλισμένο κάθισμα αυτοκινήτου Σε περίπτωση έκτακτης στάσης ή ατυχήματος, ένα μη ασφαλισμένο κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς στο παιδί σας. • Όταν ασφαλίζετε το παιδί με προστατευτικό κρούσης (76 cm – 105 cm, > 15 μ, μέγ. 21 kg), η προσάρτηση των βραχιόνων ασφάλισης ISOFIX δεν επαρκεί: Είναι απόλυτα αναγκαίο να προσαρτήσετε επιπλέον τη ζώνη άνω σημείου πρόσδεσης. • Η ζώνη άνω σημείου πρόσδεσης μπορεί να στερεωθεί μόνο σε σημείο προσάρτησης που φέρει την κατάλληλη σήμανση. • Το παιδικό κάθισμα πρέπει πάντα να είναι σωστά ασφαλι- σμένο στο όχημα, ακόμα και όταν δεν χρησιμοποιείται. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος τραυματισμού από μη ασφαλισμένα αντικείμενα Σε περίπτωση έκτακτης στάσης ή ατυχήματος, μη ασφαλισμένα αντικείμενα μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμούς στο παιδί σας ή σε άλλους επιβάτες. • Αποσκευές ή άλλα αντικείμενα που υπάρχουν στο όχημα θα πρέπει να ασφαλίζονται σταθερά. Στην αντίθετη περίπτωση, ενδέχεται να πέσουν μέσα στο αυτοκίνητο, προκαλώντας πιθανώς θανάσιμους τραυματισμούς. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ...
Page 560
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος εγκαυμάτων από ζεστά εξαρτήματα Τα μέρη στο σύστημα συγκράτησης παιδιού θερμαίνονται στον ήλιο και μπορεί να προκαλέσουν εγκαύματα στο δέρμα του παιδιού σας. • Π ροστατέψτε το παιδί σας και το παιδικό κάθισμα από την άμεση EL έκθεση στο ηλιακό φως. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος τραυματισμού από κατεστραμμένο κάθισμα αυτοκινήτου Éνα ατύχημα μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο παιδικό κάθισμα η οποία δεν είναι ορατή με γυμνό μάτι. • Αντικαταστήστε το κάθισμα μετά από ατύχημα. Σε περίπτω- ση αμφιβολιών, επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπό σας ή τον κατασκευαστή.
Η ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ 76 cm - 105 cm, > 15 μηνών με ασπίδα πρόσκρουσης Αυτό είναι ένα Ενισχυμένο Σύστημα Συγκράτησης Παιδιών i-Size. Είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με τον κανονισμό αριθ. R129/04 του ΟΗΕ, για χρήση σε θέσεις καθισμάτων συμβατές με i-Size όπως ορίζεται από τους κατασκευαστές του οχήματος στους οδηγούς χρήστη οχήματος. Εάν ένα κάθισμα οχήματος φέρει αυτό το λογότυπο, είναι γενικά κατάλληλο για χρήση με όλα τα καθίσματα αυτοκινήτου i-Size. Παρ' όλα αυτά, καθώς μπορεί να προκύψουν ορισμένα εμπόδια, συνιστούμε να ελέγξετε τη λίστα συμβατότητας του αυτοκι- νήτου μας. Αν το όχημά σας δεν διαθέτει θέση καθισμάτων i-Size, ελέγξτε τον κατάλογο τύπων οχημάτων. Μπορείτε να αποκτήσετε την πλέον ενημερω- μένη έκδοση του καταλόγου από την ιστοσελίδα go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 cm – 150 cm, με αυτόματη ζώνη τριών σημείων Το κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί γενικά να χρησιμοποιηθεί σε καθί- σματα οχημάτων που είναι εξοπλισμένα με αυτόματη ζώνη τριών...
Page 563
εμπόδια, συνιστούμε να ελέγξετε τη λίστα συμβατότητας του αυτοκινήτου μας. Εάν το όχημά σας δεν περιλαμβάνεται στη λίστα, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την ομάδα εξυπηρέτησης πελατών μας. Μπορείτε να αποκτήσετε την πλέον ενη- μερωμένη έκδοση του καταλόγου από την go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Το βρεφικό κάθισμα δεν είναι κατάλληλο για χρήση με σύστημα πρόσδεσης 2 σημείων. Εάν το κάθισμα έχει δεθεί σε σύστημα 2 σημείων, σε περίπτωση ατυχήματος μπορεί να προκληθούν σοβαρά ή θανάσιμα τράυματα στο παιδί. Για τη χρήση με ζώνη τριών σημείων μεταξύ του εύρους ύψους 100 cm - 150 cm υπάρχει η δυνατότητα χρήσης χωρίς ISOFIX και άνω πρόσδεση. Σε αυτή την περίπτωση, το κάθισμα αυτοκινήτου πρέπει πάντα να ασφαλίζεται με τη ζώνη τριών σημείων, ακόμη και όταν δεν υπάρ- χει παιδί στο κάθισμα. Σε εξαιρετικές περιπτώσεις, το κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί επί- σης να χρησιμοποιηθεί στη θέση του συνοδηγού. Να συμμορφώνε- στε πάντα με τις συστάσεις του κατασκευαστή του οχήματος. Αν το ύψος του παιδιού υπερβαίνει τα 135 cm, η συμβατότητα μεταξύ του καθίσματος αυτοκινήτου και του οχήματός σας ενδέχεται να μειωθεί.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ CLICK! 1. Βεβαιωθείτε πάντα ότι … • οι πλάτες στο όχημα είναι κλειδωμένες στην όρθια θέση. • κατά την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στο μπροστινό κάθισμα του συνοδηγού, ρυθμίστε το κάθισμα του οχήματος όσο το δυνατόν πιο πίσω χωρίς να επηρεαστεί η δρομολόγηση της ζώνης. 2. Αποσυνδέστε τη ζώνη άνω σημείου πρόσδεσης (1) από τη θέση ακινητοποίησης του άνω σημείου πρόσδεσης (2). 3. Πριν από την εγκατάσταση, βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα βρίσκεται στη θέση καθίσματος. 4. Απασφαλίστε τα κουμπιά αποδέσμευσης ISOFIX (3) για να επεκτείνετε τους βραχίονες ασφάλισης ISOFIX (4). Και τα δύο κουμπιά αποδέσμευσης ISOFIX μπορούν να απασφαλιστούν ανεξάρτητα, επιτρέποντας την ανεξάρτητη ρύθμιση των βραχιόνων ασφάλισης ISOFIX. 5. Σπρώξτε τους βραχίονες ασφάλισης ISOFIX (4) για να βγουν από τη βάση μέχρι το τέρμα τους. 6. Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κατάλληλο κάθισμα μέσα στο αυτοκίνητο.
Page 565
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Σε ορισμένα καθίσματα οχημάτων κατασκευασμένα από ευαίσθητα υλικά, η χρήση καθισμάτων αυτοκινήτου μπορεί να αφήσει σημάδια ή/και να προκαλέσει ξεθώριασμα του χρώματος. Για να το αποτρέψετε αυτό, μπορείτε να τοποθετήσετε μια κουβέρτα, μια πετσέτα ή κάτι παρόμοιο κάτω από το κάθισμα αυτοκινήτου για να προστατέψετε το κάθισμα του οχήματος. 7. Σπρώξτε τους βραχίονες ασφάλισης ISOFIX (4) μέσα στα σημεία στερέωσης ISOFIX (5) μέχρι να ασφαλίσουν στη θέση τους με έναν ήχο «ΚΛΙΚ». Οι δύο ενδείξεις ασφαλείας ISOFIX (6) αλλάζουν από κόκκινο σε πράσινο. 8. Βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα είναι ασφαλές προσπαθώντας να το τραβήξετε έξω από τα σημεία στερέωσης ISOFIX (5). 9. Σπρώξτε το παιδικό κάθισμα προς την πλάτη του καθίσματος του οχήματος μέχρι να ευθυγραμμιστεί πλήρως ευθυγραμμι- στεί πλήρως με αυτή. Η μετακίνηση του καθίσματος αυτοκινήτου από τη μία πλευρά στην άλλη θα την συγκρατήσει επίσης στην πλάτη του οχήματος. Εάν το προσκέφαλο του οχήματος παρεμποδίζει, τραβήξτε το προς τα πάνω στον μέγιστο βαθμό ή αφαιρέστε το εντελώς (εκτός από τα καθίσματα του οχήματος με μέτωπο προς τα πίσω). 10. Τραβήξτε τη ζώνη άνω σημείου πρόσδεσης (1) ακριβώς πάνω από το κάθισμα του οχήματος και στερεώστε την, χρησιμοποι- ώντας το άγκιστρο στο σημείο αγκύρωσης του οχήματός σας. Εάν απαιτείται, μπορείτε να επεκτείνετε τη ζώνη άνω σημείου πρόσδεσης, πατώντας το κουμπί ρύθμισης άνω σημείου πρόσδεσης. 11. Σφίξτε τη ζώνη άνω σημείου πρόσδεσης (1) μέχρι η ένδειξη ασφαλείας του άνω σημείου πρόσδεσης (7) να γίνει πράσινη.
Περάστε τη ζώνη άνω σημείου πρόσδεσης κάτω από το προσκέφαλο του αυτοκινήτου. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΑΠΟ ΤΟ ΟΧΗΜΑ (1) (1) Ακολουθήστε τα βήματα της εγκατάστασης με αντίθετη σειρά. 1. Χαλαρώστε τη ζώνη άνω σημείου πρόσδεσης (1). 2. Ξεκλειδώστε τους βραχίονες ασφάλισης ISOFIX (4) και στις δύο πλευρές πιέζοντας τα κουμπιά αποδέσμευσης (3) και τραβώ- ντας τα ταυτόχρονα προς τα πίσω. 3. Τραβήξτε το κάθισμα αυτοκινήτου μακριά από τα σημεία στε- ρέωσης ISOFIX (5). 4. Αφαιρέστε το παιδικό κάθισμα και σπρώξτε τους βραχίονες ασφάλισης ISOFIX (4) πλήρως μέσα στη θέση μεταφοράς. 5. Στερεώστε τη ζώνη άνω σημείου πρόσδεσης (1) στη θέση ακινητοποίησης (2).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟΥ Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Το ρυθμιζόμενο προσκέφαλο (8) μπορεί να ρυθμιστεί, χρησιμοποι- ώντας τον ρυθμιστή ύψους προσκέφαλου (9) στο πίσω μέρος του προσκέφαλου (8). Ρυθμίστε το προσκέφαλο έτσι ώστε να μένουν το μέγιστο 2 cm μεταξύ του ώμου του παιδιού και του προσκέφαλου. Το ύψος του προσκέφαλου μπορεί να ρυθμιστεί καθώς εγκαθίσταται το κάθισμα στο αυτοκίνητο. ΣΩΣΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ 76 cm–105 cm, 100 cm–150 cm max 21 kg koos Paigaldusrežiim ilma löögikaitsekilbita...
ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΜΕ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΡΟΥΣΗΣ: EL 76 CM – 105 CM (MΕΓ. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Αποδεσμεύστε το προστατευτικό κρούσης (10) πιέζοντας το κουμπί προσαρμογής ζώνης (11) ενώ ταυτόχρονα τραβάτε το προστατευτικό κρούσης προς τα εμπρός. 2. Αποδεσμεύστε τον κούμπωμα ζώνης (13) του προστατευτικού κρούσης (10) πιέζοντας το κόκκινο κουμπί αποδέσμευσης του καθίσματος αυτοκινήτου και τοποθετήστε το προστατευτικό κρούσης δίπλα στο κάθισμα αυτοκινήτου. 3. Βάλτε το παιδί σας στο κάθισμα αυτοκινήτου. Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο έχει ρυθμιστεί σωστά. ...
σφιχτά στο σώμα και τη λεκάνη του παιδιού. Όταν απελευθε- ρώσετε το κουμπί προσαρμογής ζώνης (11), η ένδειξη κλειδώ- ματος (12) θα πρέπει να είναι πλήρως ενεργοποιημένη. Εάν η ένδειξη κλειδώματος δείχνει κόκκινο, το προστατευτικό κρούσης δεν έχει ασφαλιστεί σωστά. Πιέστε απαλά το προστατευτικό κρούσης μέχρι να εμπλακεί η ένδειξη κλειδώματος. Σε κάθε πρόσδεση του παιδιού, βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό κρούσης εφαρμόζει σωστά. ΑΛΛΑΓΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΡΟΥΣΗΣ (76 CM – 105 CM) ΣΤΗ ΖΩΝΗ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ (100 CM – 150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Αφαιρέστε το προστατευτικό κρούσης (10) μόλις το παιδί σας φτά- σει σε ύψος πάνω από 105 cm ή ζυγίζει πάνω από 21 kg. Ανοίξτε και τις δύο πόρπες του προστατευτικού κρούσης (13) και...
ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΧΩΡΙΣ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΡΟΥΣΗΣ: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Περάστε τη ζώνη του καθίσματος του οχήματος γύρω από το παιδί σας και εισαγάγετε τη γλωττίδα της ζώνης μέσα στο κούμπωμα της ζώνης. Πρέπει να κλειδώσει στη θέση της με ένα ηχητικό «ΚΛΙΚ». 2. Τοποθετήστε τη ζώνη ασφαλείας στους πράσινους οδηγούς ζώνης ασφαλείας (15) του παιδικού καθίσματος. 3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας σφιχτά. 4. Στο πλάι του καθίσματος του αυτοκινήτου δίπλα στο κούμπωμα της ζώνης, η ζώνη ώμου και η ζώνη μέσης πρέπει να περαστούν μαζί στον οδηγό της ζώνης μέσης (15). 5. Περάστε τη ζώνη ώμου μέσα από από τον πράσινο οδηγό ζώ- νης ώμου (16) μέχρι να βρεθεί μέσα στον οδηγό της ζώνης. 6. Τραβήξτε τη ζώνη ώμου σφιχτά. 7. Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη ώμου διέρχεται από την κλείδα του παιδιού σας και δεν ακουμπά τον λαιμό του παιδιού σας. Εάν...
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΑΝΑΚΛΙΣΗΣ (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Για να τοποθετήσετε το κάθισμα στη θέση ανάκλισης, πατήστε το κουμπί ρύθμισης θέσης (17) στο κάτω μέρος της μπροστινής περιοχής του παιδικού καθίσματος (18). 2. Για να επαναφέρετε το κάθισμα από τη θέση ανάκλισης στην καθιστή θέση, πατήστε το κουμπί ρύθμισης θέσης (17) ξανά και κατευθύνετε το κάθισμα προς τα επάνω με ελαφρά πίεση πάνω στο παιδικό κάθισμα (18). ΓΡΑΜΜΙΚΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΠΛΕΥΡΙΚΗΣ ΚΡΟΥΣΗΣ (L.S.P.) (20) (20) (19) (19) Εάν η Γραμμική προστασία πλευρικής κρούσης (19) παρεμποδίζει την πόρτα του αυτοκινήτου ή εάν επηρεάζει τον χώρο που μένει ελεύθερος στο κάθισμα του συνοδηγού, μπορείτε να την αφαιρέ-...
σετε. Για να το κάνετε αυτό, πατήστε το κουμπί αποδέσμευσης της προστασίας πλευρικής κρούσης (20). Για να φτάσετε αυτό το κουμπί, το κάλυμμα της πλάτης πρέπει να αφαιρεθεί. Για να επα- νασυνδέσετε το σύστημα L.S.P. (19) στο κάθισμα, ακολουθήστε τις οδηγίες αφαίρεσης με την αντίστροφη σειρά. ΑΝΑΚΛΙΝΟΜΕΝΟ ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟ (22) (22) Το ανακλινόμενο προσκέφαλο (22) βοηθά στην αποφυγή επικίνδυ- νης εμπρόσθιας κλίσης του κεφαλιού του παιδιού κατά τη διάρκεια του ύπνου. Μπορεί να ρυθμιστεί σε μία από τις τρεις θέσεις. Σπρώξτε το ανακλινόμενο προσκέφαλο (22) προς τα εμπρός έως ότου επιτευχθεί η επιθυμητή θέση. Το κεφάλι του παιδιού πρέπει να είναι πάντα σε επαφή με το ανακλινόμενο προσκέφαλο.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΕΚ ΝΕΟΥ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Το κάθισμα αυτοκινήτου δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς το κάλυμμα καθίσματος αυτοκινήτου. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μόνο ένα αυθεντικό κάλυμμα καθίσματος αυτοκινήτου CYBEX, καθώς το κάλυμμα αποτελεί σημαντικό στοιχείο της απόδοσης της συγκράτησης. Μπορείτε να προμηθευτείτε ανταλλακτικά καλύμματα από τον λιανοπωλητή σας. Το κάλυμμα του παιδικού καθίσματος αποτελείται από πέντε μέρη (προσκέφαλο (x2), πλάτη, παιδικό κάθισμα και προστατευτικό κρούσης). Αυτά τα μέρη συγκρατούνται στη θέση τους από διάφορα σημεία με σούστες, velcro και ελαστικές ταινίες. Μόλις απασφαλιστούν όλα τα προσαρτούμενα εξαρτήματα, τα μεμονωμένα μέρη του καλύμματος μπορούν να αφαιρεθούν. Για να επανατοποθετήσετε τα καλύμματα στο κάθισμα, ακολουθή- στε τις οδηγίες αφαίρεσης με την αντίθετη σειρά. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Μπορείτε να πλύνετε και τα πλαστικά μέρη του καθίσματος με απορρυπαντικό και χλιαρό νερό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Το κάλυμμα αποτελεί αναπόσπαστο συστατικό του σχεδιασμού ασφάλειας του καθίσματος. Επομένως το κάθισμα δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς το κάλυμμα ή με κάλυμμα διαφορετικού καθίσματος.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Το κάλυμμα μπορεί να πλυθεί μόνο στους 30 °C σε ένα πρόγραμμα πλύσης για ευαίσθητα ρούχα, διαφορετικά το ύφασμα του καλύμματος ενδέχεται να αποχρωματιστεί. Πλύνετε το κάλυμμα ξεχωριστά από την υπόλοιπη μπουγάδα και μην το στεγνώνετε σε στεγνωτήριο ή με απευθείας έκθεση στον ήλιο! ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Παρακαλώ σε καμία περίπτωση μην χρησιμοποιείτε χημικά καθαριστικά ή χλωρίνη! ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ Για να εξασφαλίσετε ότι το κάθισμα παρέχει τη μέγιστη ασφάλεια, είναι απαραίτητο να συμμορφωθείτε με τα ακόλουθα σημεία: • Όλα τα κύρια σημεία του καθίσματος θα πρέπει να ελέγχονται τακτικά για ζημιές. Τα μηχανικά μέρη θα πρέπει να λειτουργούν χωρίς προβλήματα. • Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα δεν περιορίζεται ανάμε- σα σε σκληρά μερη όπως η πόρτα του αυτοκινήτου, τη ράγα του καθίσματος και άλλα πράγματα τα οποία μπορούν να το βλάψουν. • Σε περίπτωση πτώσης του καθίσματος, θα πρέπει να εξεταστεί από τον κατασκευαστή πριν χρησιμοποιηθεί ξανά. ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ Αυτό το κάθισμα έχει σχεδιαστεί ώστε να εκπληρώνει τις προβλε- πόμενες λειτουργίες του μετά από κανονική χρήση για περίπου 11 χρόνια. Σταδιακή φθορά του πλαστικού, από έκθεση στον ήλιο για παράδειγμα (UV), μπορεί να προκαλεσει μικρές φθορές στην λειτουργία του προιόντος. Εξαιτίας των διακυμάνσεων της θερμο- κρασίας και άλλων απρόοπτων πιέσεων που συνήθως συμβαίνουν στα οχήματα,είναι σημαντικό να τηρείτε τα εξής:...
• Αν το όχημα είναι εκτεθειμένο σε άμεσο ηλιακό φως για μεγά- λο χρονικό διάστημα, το παιδικό κάθισμα θα πρέπει να αφαι- ρείται από το όχημα ή να καλύπτεται με ένα ελαφρύ ύφασμα. • Ελέγχετε τακτικά όλα τα πλαστικά και μεταλικά μέρη για τυχόν φθορές στο σχήμα ή στο χρώμα. Εάν παρατηρήσετε οποια- δηποτε αλλαγή στο κάθισμα, τότε θα πρέπει να ελεγχθεί και πιθανόν να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή. • Αλλαγές στο ύφασμα (ξέβαμα) είναι φυσικές φθορές που δεν επηρρεάζουν την λειτουργία του καθίσματος. ΑΠΟΚΟΜΙΔΗ Για την προστασία του περιβάλλοντος ζητάμε από το χρήστη να ξεχωρίζει και να διαθέτει τα απόβλητα που προκύπτουν από την αρχική συσκευασία μέχρι τα τελικά μέρη του προιόντος μετά τη λήξη ζωής του. Η διαλογή των απορριμάτων υπόκειται στους κανονισμούς των τοπικών αρχών. Με σκοπό να βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα έχει απορριφθεί σύμφωνα με τους κανονισμούς, επικοινωνήστε με την εταιρεία ανακύκλωσης της περιοχής σας ή την αρμόδια τοπική αρχή. Τηρείτε πάντα τους κανονισμούς διαλογής απορριμάτων της χώρας σας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ίνδυνος πνιγμού Κρατήστε τα πλαστικά μέρη της συσκευασίας μακριά από παιδιά.
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ Η CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) σας δίνει 3 χρόνια εγγύηση για αυτό το προϊόν. Η εγγύηση ισχύει στη χώρα όπου το προϊόν πωλήθηκε αρχικά από τον πωλη- τή λιανικής στον πελάτη. Το περιεχόμενο της εγγύησης και όλες οι απαραίτητες πληροφορίες που απαιτούνται για την επιβεβαίωση της εγγύησης βρίσκονται στην ιστοσελίδα μας go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Εάν επιδειχθεί η εγγύηση στην περιγραφή του προϊόντος, τα νομι- κά σας δικαιώματα απέναντί μας για τυχόν ελαττώματα δεν επηρεάζονται.
Page 577
LIMBAJ VIZUAL Cuvântul de avertizare indică o posibilă AVERTISMENT situație periculoasă care, dacă nu este evitată, poate duce la deces sau vătămări grave. Cuvântul de avertizare indică o posibilă situ- ație periculoasă care, dacă nu este evitată, ar NOTĂ putea duce la deteriorarea produsului sau a altor bunuri. Sfaturi și caracteristici speciale care facilitea- ză utilizarea mai ușoara a scaunului auto. video tutorial corect text to speech greșit înapoi la cuprins semnal auditiv...
Page 578
CUPRINS CERTIFICARE SIGURANȚĂ PIESELE PRODUSULUI POZIȚIA CORECTĂ ÎN VEHICUL INSTALARE ÎN VEHICUL SCOATEREA DIN VEHICUL AJUSTAREA TETIEREI MODUL DE INSTALARE CORECT SECURIZAREA COPILULUI CU SCUTUL DE PROTECȚIE LA IMPACT: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) TRECEȚI DE LA SCUT DE PROTECȚIE LA IMPACT (76 CM – 105 CM) LA CENTURA VEHICULULUI (100 CM – 150 CM) SECURIZAREA COPILULUI FĂRĂ SCUTUL DE PROTECȚIE LA IMPACT: 100 CM – 150 CM REGLAREA POZIȚIEI DE ÎNCLINARE PROTECȚIE ÎMPOTRIVA IMPACTULUI LATERAL (L.S.P.) SUPORT CU ÎNCLINARE REGLABILĂ PENTRU CAP...
CERTIFICARE UN R129/04 CYBEX Pallas G2 cu scut de protecție la impact: 76 cm – 105 cm, > 15 l, max. 21 kg CYBEX Pallas G2 cu centură automată cu fixare în trei puncte: 100 cm – 150 cm Vârsta: > de la 15 luni până la aprox. 12 ani Vă mulțumim că v-ați decis asupra Pallas G2 atunci când ați ales scaunul auto. SIGURANȚĂ IMPORTANT Citiți cu atenție acest ghid de utilizare înainte de a instala scaunul auto în vehicul și întotdeauna păstrați-l la îndemână pentru referințe viitoare. AVERTISMENT Decesul sau rănirea gravă pot apărea dacă nu urmați instrucțiuni- le producătorului. Pentru a vă menține copilul protejat corespunzător, este absolut esențial să utilizați scaunul auto așa cum este descris în acest ghid de utilizare.
Page 580
Informații importante • Acest scaun auto este autorizat conform UN R129/04. • Acest scaun auto pentru copil poate fi instalat numai pe scaune de vehicul aprobate pentru utilizarea sistemelor de siguranță pentru copii în conformitate cu manualul vehiculului. • Nu folosiți înainte ca vârsta copilului să depășească 15 luni și înainte ca înălțimea copilului să atingă 76 cm. Sistați utilizarea în cazul în care copilul depășește greutatea maximă de 21 de kg sau înălțimea de 125 cm. • Pentru ca scaunul auto să ofere cea mai bună protecție posibilă, utilizați întotdeauna protecția liniară împotriva impactului lateral (L.S.P.). • Scaunul auto a fost, de asemenea, testat și aprobat pentru utiliza- re fără protecția liniară împotriva impactului lateral (L.S.P.) pliată. • Protecția liniară împotriva impactului lateral (L.S.P.) orientată spre interiorul vehiculului trebuie pliată în cazul în care scaunul auto este utilizat pe scaunul pasagerului din față sau o altă persoană stă pe scaunul din spate al vehiculului. • Asigurați-vă întotdeauna că scaunul auto pentru copii nu este blocat pe nici o suprafață atunci când închideți ușa vehiculului sau când reglați scaunul din spate. • Nu folosiți acest scaun auto mai mult de 11 ani. Scaunul auto este expus la stres ridicat pe durata sa de viață, ceea ce duce la modi- ficări ale calității materialelor sale o dată cu înaintarea în vârstă. •...
Page 581
• NU încercați să eliminați scaunul auto prin deșeuri menajere. Vă rugăm să urmați instrucțiunile de eliminare prezentate în acest ghid de utilizare. Instrucțiuni de siguranță AVERTISMENT Risc de rănire din cauza unui scaun auto nesecurizat În caz de frânare bruscă sau accident, un scaun auto nesecurizat poate duce la rănirea copilului dumneavoastră. • La securizarea copilului cu scutul de protecție la impact (76 cm – 105 cm, > 15 l, max. 21 kg), nu este suficient să atașați brațele de blocare ISOFIX: este absolut necesar să atașați și centura de ancorare superioară. • Centura de ancorare superioară poate fi fixată doar într-un punct de atașare marcat. Scaunul pentru copil trebuie să fie întotdeauna securizat corect în vehicul, chiar și atunci când nu este folosit. AVERTISMENT Risc de rănire din cauza obiectelor nesecurizate În cazul unei opriri de urgență sau al unui accident, obiectele nesecurizate pot duce la rănirea copilului dumneavoastră sau a altor pasageri.
Page 582
AVERTISMENT Pericol de moarte din cauza temperaturilor extreme Dacă copiii sunt expuși la temperaturi extreme pentru o perioadă prelungită, există riscul de rănire sau chiar deces. • Nu lăsați niciodată copilul în mașină nesupravegheat! AVERTISMENT Risc de arsuri de la componente fierbinți Risc de arsuri de la componente fierbinți Piesele aferente sis- temului de fixare pentru copii se încălzesc la expunerea la soare, iar copiii pot suferi arsuri. • Protejați-vă copilul și scaunul auto pentru copil împotriva expunerii directe la soare. AVERTISMENT Risc de rănire din cauza unui scaun auto deteriorat Un accident poate provoca deteriorarea scaunului pentru copii care nu poate fi identificat cu ochiul liber.
POZIȚIA CORECTĂ ÎN VEHICUL 76 cm - 105 cm; > 15 luni cu scut de protecție la impact Acesta este un sistem de protecție pasivă pentru copii i-Size îmbunătățit. Este omologat în conformitate cu Regulamentul nr. R129/04 al ONU pentru utilizare cu scaunele autovehiculului compatibile cu sistemele i-Size, conform indicațiilor producătorilor de autovehicule din ghidu- rile de utilizare corespunzătoare. Dacă un scaun de vehicul este marcat cu acest logo, este în general potrivit pentru utilizarea cu toate scaunele auto i-Size. Cu toate acestea, deoarece pot apărea unele obstacole, vă recomandăm să...
Dacă vehiculul dvs. nu este listat, vă rugăm să contactați echipa noastră de servicii pentru clienți. Puteți obține cea mai nouă versiune de la adresa go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. ATENȚIE Scaunul auto nu este potrivit pentru a fi folosit cu o centură cu prindere în două puncte sau o centură orizontală. Securizarea scaunului cu ajutorul unei centuri cu prindere în două puncte, poate duce la vătămarea gravă sau chiar fatală a copilului în caz de accident. Pentru utilizarea cu centură în trei puncte în intervalul de înălțime 100–150 cm, există posibilitatea utilizării fără ISOFIX și Top Tether. În acest caz, scaunul auto pentru copil trebuie securizat întotdeauna cu centura în trei puncte, chiar dacă în scaun nu se află niciun copil. În cazuri excepționale, scaunul auto pentru copil poate fi utilizat și pe scaunul pasagerului din față. Respectați întotdeauna recomandările producătorului autovehiculului. În cazul unui copil cu înălțimea mai mare de 135 cm, compatibilitatea dintre scaunul auto pentru copil și autovehiculul dvs. poate fi redusă. INSTALARE ÎN VEHICUL CLICK! 1. Asigurați-vă întotdeauna că ...
Page 586
• spătarele din vehicul sunt blocate în poziție verticală. • când instalați scaunul auto pentru copii pe scaunul pasagerului din față, reglați scaunul vehiculului cât mai mult posibil, fără a afecta traseul curelei. 2. Detașați centura de ancorare superioară (1) din poziția de parca- re pentru punctul de ancorare superioară (2). 3. Înainte de montare, asigurați-vă că scaunul pentru copil se află în poziția așezat. 4. Eliberați butoanele de eliberare ISOFIX (3) pentru a extinde brațe- le de blocare ISOFIX (4). Butoanele de eliberare ISOFIX pot fi eliberate independent, permițând brațelor de blocare ISOFIX să fie ajustate independent. 5. Împingeți brațele de blocare ISOFIX (4) în afara bazei către cel mai îndepărtat punct. 6. Instalați scaunul auto pentru copii în locul potrivit din mașină. NOTĂ Pentru vehiculele a căror scaunele sunt fabricate din materiale sensibile, scaunele auto pentru copii pot lăsa urme și/ sau pot provoca decolorare. Pentru a proteja scaunul vehiculului puteți așeza o pătură, un prosop sau alte materiale similare sub scaunul auto pentru copii.
În cazul în care suportul pentru cap al vehiculului incomodează, trageți-l în sus la maxim sau scoateți-l complet (cu excepția scaunelor vehiculelor cu spatele la direcția de mers). 10. Direcționați centura de ancorare superioară (1) de-a lungul scau- nul vehiculului și ancorați-o folosind cârligul de fixare din punctul de ancorare al vehiculului. Dacă este necesar, punctul de ancorare superioară poate fi extins apăsând butonul de ajustare a punctului de ancorare superior. 11. Strângeți centura de ancorare superioară (1) până când indi- catorul de siguranță al punctului de ancorare superioară (7) devine verde. Treceți centura de ancorare superioară pe sub suportul pentru cap. Nu treceți niciodată centura de ancorare superioară peste suportul pentru cap al mașinii. SCOATEREA DIN VEHICUL (1) (1) Efectuați pașii de instalare în ordine inversă. 1. Slăbiți centura de ancorare superioară (1). 2. Deblocați conectorii de blocare ISOFIX-Connect (4) de pe ambe- le părți prin apăsarea butoanelor de eliberare (3) și trageți de ele înapoi, simultan.
3. Scoateți scaunul auto din punctele de ancorare ISOFIX (5). 4. Scoateți scaunul pentru copil și împingeți complet brațele de blocare ISOFIX (4) înapoi în poziția de transport. 5. Atașați centura de ancorare superioară (1) la poziția de par- care (2). AJUSTAREA TETIEREI Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Suportul ajustabil pentru cap (8) poate fi ajustat folosind dispozitivul de ajustare a înălțimii suportului pentru cap (9) din partea din spate a suportului pentru cap (8). Ajustați suport pentru cap astfel încât să...
MODUL DE INSTALARE CORECT 76 cm – 105 cm, 100 cm – 150 cm max. 21 kg cu scut de fără scut de Mod de montare protecție la impact protecție la impact Instalare SECURIZAREA COPILULUI CU SCUTUL DE PROTECȚIE LA IMPACT: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) ...
4. Puneți scutul de protecție la impact (10) înapoi și conectați limba cataramei (14) scutului de protecție la impact în catarama centu- rii (13) corespunzătoare a scaunului auto pentru copii. Asigurați- vă că auziți un “CLIC” sonor când catarama se blochează. 5. Trageți de scutul de protecție la impact (10) pentru a verifica blocarea corectă a cataramei centurii (13). 6. Apăsați butonul de reglare (11) și împingeți scutul de protecție la impact (10) spre copil. Deplasati puțin scutul de protecție la im- pact (10) prin înclinarea acestuia înapoi și înainte pentru a obține o potrivire și o poziție optime. Scutul de protecție la impact (10) trebuie să fie bine fixat pe corpul și pelvisul copilului. La elibera- rea butonului de reglare (11), indicatorul de blocare (12) trebuie să fie complet acționat. Dacă indicatorul de blocare indică roșu, scutul de protecție la impact nu este securizat în mod corespunzător. Apăsați ușor pe scutul de protecție la impact până când indicatorul de blocare se cuplează. De fiecare dată când copilul este așezat, verificați dacă scutul de impact se potrivește corect. TRECEȚI DE LA SCUT DE PROTECȚIE LA IMPACT (76 CM – 105 CM) LA CENTURA VEHICULULUI (100 CM –...
Îndepărtați scutul de protecție la impact (10) imediat ce copilul dvs. are o înălțime mai mare decât 105 cm sau cântărește mai mult decât 21 kg. Desfaceți ambele catarame ale scutului de protecție la impact (13) și îndepărtați scutul de protecție la impact (10). Rețineți că utilizarea scaunului fără un scut de protecție la impact nu este permisă înainte ca copilul să atingă o înălțime ≥ 100 cm. Păstraţi scutul de protecție la impact într-un loc sigur. SECURIZAREA COPILULUI FĂRĂ SCUTUL DE PROTECȚIE LA IMPACT: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Direcționați centura de siguranță a vehiculului în jurul copilului și introduceți limba centurii în catarama centurii. Trebuie să se blocheze cu un „CLIC” sonor. 2. Așezați centura subabdominală în ghidajele centurii de culoare verde (15) ale scaunului pentru copil.
6. Trageți ferm centura de umăr. 7. Asigurați-vă că centura pentru umeri trece peste clavicula copilu- lui dvs. și nu atinge gâtul copilului dvs. Dacă este necesar, reglați înălțimea suportului pentru cap (8) pentru a schimba poziția centurii. REGLAREA POZIȚIEI DE ÎNCLINARE (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Pentru a pune scaunul în poziția întins, apăsați butonul de reglare a poziției (17) de pe partea inferioară a zonei frontale a înălțătoru- lui pentru scaun (18). 2. Pentru a întoarce scaunul din poziția întins în poziția așezat, apă- sați butonul de reglare a poziției (17) și deplasați scaunul în sus aplicând o ușoară presiune pe înălțătorul pentru scaun (18).
PROTECȚIE ÎMPOTRIVA IMPACTULUI LATERAL (L.S.P.) (20) (20) (19) (19) Dacă protecția împotriva impactului lateral (L.S.P.) este în conflict cu ușa mașinii sau dacă ocupă spațiu pe scaunul pasagerului, puteți să îl detașați. Pentru a face acest lucru, apăsați butonul de eliberare al protecției împotriva impactului lateral (20). Pentru a ajunge la acest buton, capacul spătarului trebuie îndepărtat. Pentru a reatașa L.S.P. (19) pe scaun, parcurgeți instrucțiunile de îndepărtare din ordine inversă. SUPORT CU ÎNCLINARE REGLABILĂ PENTRU CAP (22) (22) Suportul cu înclinare reglabilă pentru cap (22) protejează capul copi- lului împotriva înclinării periculoase înainte în timpul somnului.
Pentru ajustarea suportului cu înclinare reglabilă pentru cap (10), ridicați-l și împingeți-l înainte sau înapoi în poziția dorită. Capul copilului trebuie să fie întotdeauna în contact cu suport cu înclinare reglabilă pentru cap. DEMONTAREA ȘI REAȘEZAREA HUSEI SCAUNULUI AVERTISMENT Scaunul auto nu trebuie utilizat niciodată fără husa scaunului auto. Asigurați-vă că este utilizat doar o husă originală a scaunu- lui auto CYBEX, deoarece husa constituie o parte integrantă a performanței de siguranță. Puteți obține huse de rezervă la distribuitorul dvs. Husa scaunului pentru copii este formată din cinci părți (tetieră (2x), spătar, înălțător pentru scaun și scut de protecție la impact). Acestea se mențin fixate de scaunul pentru copii în mai multe locuri prin capse, benzi de tip velcro și benzi elastice. După eliberarea tuturor atașamentelor, părțile unice ale husei pot fi îndepărtate. Pentru a pune husele înapoi pe scaun, urmați instrucțiunile de înde- părtare în ordine inversă. CURĂȚAREA Puteți curăța componentele din plastic cu un detergent delicat și apă caldă. AVERTISMENT Husa este o componentă integrală a designului de siguranță al scaunului auto. Prin urmare, scaunul auto nu trebuie niciodată utilizat fără husă sau cu husa unui alt scaun auto.
NOTĂ Îmbrăcămintea poate fi spălată la mașina de spălat, la o temperatură de 30° C cu un program de spălare delicat, altfel poate duce la decolorarea țesăturii. Vă rugăm să spălați îmbrăcămintea separat de alte rufe și să nu o uscați în uscător sau în lumina directă a soarelui! NOTĂ Nu utilizați niciodată detergenți chimici sau înălbitori! ÎNTREȚINEREA PRODUSULUI Pentru a garanta o protecție maximă asigurată de scaunul auto, este esențial să respectați recomandările următoare: • Toate componentele principale ale scaunului auto trebuie să fie verificate periodic pentru a vă asigura că nu prezintă deteriorări. Părțile mecanice trebuie să funcționeze fără probleme. • Asigurați-vă că scaunul auto nu este blocat între părți dure, pre- cum portiera, șinele scaunelor etc., care pot cauza defecțiuni. • Dacă, spre exemplu, scaunul auto este scăpat pe jos, acesta trebuie să fie testat de către producător înainte de a fi utilizat din nou. DURATA DE VIAȚĂ A PRODUSULUI Acest scaun auto pentru copii a fost proiectat pentru a fi în măsură să-și îndeplinească funcțiile prevăzute prin utilizare obișnuită pentru o durată de viață de aproximativ 11 ani. Uzura graduală a plasticului cauzată, spre exemplu, de expunerea la lumina solară (UV), poate provoca o ușoară deteriorare a proprietăților produsului. Din moment ce fluctuații foarte mari de temperatură și alte tensiuni imprevizibile sunt comune în vehicule, este necesar să se respecte următoare- le puncte: •...
copii trebuie să fie îndepărtat din autovehicul sau acoperit cu o pânză albă. • Verificați periodic toate componentele din plastic și metal ale scaunului și asigurați-vă că nu prezintă deteriorări sau modificări de formă și culoare. Dacă observați orice modificări ale scaunului auto pentru copii, acesta trebuie să fie eliminat sau verificat și, eventual, înlocuit de către producător. • Modificările la nivelul materialului textil, în special decolorarea, sunt normale pentru utilizarea într-un autovehicul și nu afectează funcționarea scaunului auto. RECICLAREA Pentru a proteja mediul, rugăm utilizatorul să separe și să recicleze corespunzător deșeurile rezultate inițial (de la ambalaj) și de la finalul vieții produsului (părți din produs). Eliminarea deșeurilor este organizată în mod diferit, în funcție de autoritățile locale. Pentru a vă asigura că scaunul auto este aruncat corespunzător cu reglementările în vigoare, contactați agenția locală de colectare a deșeurilor sau autoritățile locale. Respectați întotdeauna reglementările privind eliminarea deșeurilor din țara dumneavoastră. AVERTISMENT Pericol de sufocare! Nu lăsați la îndemâna copilului plasticul folosit la ambalare. GARANȚIA PRODUCĂTORULUI CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germania) vă oferă 3 ani garanție pentru acest produs. Garanția este valabilă în țara în care acest produs a fost vândut inițial de către un comerciant cu amănuntul către un client.
Page 597
Conținutul garanției și toate informațiile esențiale necesare pen- tru confirmarea garanției pot fi găsite pe pagina noastră de web go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Dacă în descrierea articolului apare o garanție, drepturile dv. legale împotriva noastră pentru defecte rămân neafectate.
Page 598
GJUHA VIZUALE Fjala sinjalizuese tregon një situatë të mundshme të rrezikshme e cila, nëse nuk PARALAJMËRIM shmanget, mund të rezultojë në vdekje ose lëndim të rëndë. Fjala sinjalizuese tregon një situatë të mundshme të rrezikshme e cila, nëse nuk SHËNIM shmanget, mund të...
Page 599
TABELA E PËRMBAJTJES CERTIFIKIMI SIGURIA PJESËT E PRODUKTIT POZICIONI I DUHUR NË AUTOMJET INSTALIMI NË AUTOMJET HEQJA NGA AUTOMJETI RREGULLIMI I MBËSHTETËSES SË KOKËS MËNYRA E DUHUR E INSTALIMIT SIGURIMI I FËMIJËS ME MBROJTËSEN NGA GODITJET: 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG) KALIMI NGA MBROJTËSJA NGA GODITJET (76 CM –...
CYBEX Pallas G2 me mbrojtëse nga goditjet: 76 cm – 105 cm, > 15 m, maks. 21 kg CYBEX Pallas G2 me rrip automatik në tre pika: 100 cm – 150 cm Mosha: > 15 muajsh deri në rreth 12 vjeç...
Page 601
Informacione të rëndësishme • Ky ndenjëse për fëmijë është i autorizuar sipas UN R129/04. • Mos e përdorni nëse fëmija nuk ka mbushur ende 15 muaj dhe gjatësinë 76 cm. • Kjo sexholino mund të instalohet vetëm në llojet të caktuara sediljesh, të...
Page 602
• Vetëm nëse mbështetësja e kokës është rregulluar si duhet mund t’i ofrojë fëmijës suaj mbrojtje dhe rehati maksimale, duke siguruar në të njëjtën kohë që rripi i shpatullave të puthitet si duhet. • Në rastet kur fëmija është me gjatësi 76 cm – 100 cm, duhet të përdoret mbrojtësja nga goditjet.
Page 603
• Rripi i sipërm mund të kapet vetëm te një pikë lidhjeje e shënuar.identi, një ndenjëse makine e pasiguruar mund të shkaktojë lëndime për fëmijën tuaj. • Sexholinoja duhet të jetë gjithnjë e fiksuar siç duhet në automjet edhe kur nuk është duke u përdorur. PARALAJMËRIM Rreziku i lëndimit nga objekte të pasigurta Në...
(20) Butoni i lëshimit të (22) Mbështetësja këndore (24) Butoni i rregullimit të mbrojtjes nga goditjet e kokës sipërm anësore (23) Rregulluesi i sipërm (25) Vendi për ruajtjen e (21) Mbështetësja e manualit shpinës POZICIONI I DUHUR NË AUTOMJET 76 cm – 105 cm and > 15 months; with impact shield 76 cm – 105 cm; > 15 m me mbrojtëse nga goditjet Ky është një...
Page 606
100 cm – 150 cm; me rrip automatik në tre pika Kjo sexholino mund të përdoret përgjithësisht në sedilje makinash që janë të pajisur me rrip sigurimi automatik në tre pika. Megjithatë, pasi mund të ndodhin disa pengesa, ne rekomandojmë të kontrolloni listën tonë...
INSTALIMI NË AUTOMJET CLICK! 1. Sigurohuni gjithmonë që... • mbështetëset e shpinës në mjet të jenë të fiksuara në pozicion vertikal. • kur instaloni sexholinon në sediljen e pasagjerit përpara, shtyjeni sediljen e makinës sa më mbrapa që është e mundur pa ndikuar te kalimi i rripit. 2. Shkëputeni rripin e sipërm (1) nga pozicioni i qëndrimit të sipërm (2).
Page 608
SHËNIM Në disa sedilje të përbëra prej materialesh delikate, përdorimi i sexholinove mund të lërë shenja dhe/ose të shkaktojë çngjyrim. Për ta parandaluar këtë dhe për të mbrojtur sediljen, nën sexholino mund të vendosni një batanije, peshqir ose një copë...
HEQJA NGA AUTOMJETI (1) (1) Bëni në radhë të kundërt hapat e instalimit. 1. Lironi rripin e sipërm (1). 2. Lironi krahët e kyçjes ISOFIX (4) në të dyja anët duke shtypur butonat e lëshimit ISOFIX (3) dhe duke i tërhequr mbrapa njëkohësisht.
Mbështësja e lëvizshme e kokës (8) mund të rregullohet duke përdorur rregulluesin e lartësisë së mbështetëses së kokës (9) mbrapa mbështetëses së kokës (8). Çojeni mbështetësen e kokës në mënyrë që të ketë një hapësirë maksimale prej 2 cm mes shpatullave të...
SIGURIMI I FËMIJËS ME MBROJTËSEN NGA GODITJET: 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Lironi mbrojtësen nga goditjet (10) duke shtypur butonin e rregullimit (11) dhe njëkohësisht tërhiqeni përpara mbrojtësen nga goditjet.
Nëse treguesi i kyçjes bëhet i kuq, mbrojtësja nga goditjet nuk është siguruar siç duhet. Shtypni lehtë përkundër mbrojtëses nga goditjet derisa të aktivizohet treguesi i kyçjes. Çdo herë që sigurohet fëmija, kontrolloni që mbrojtësja nga goditjet të puthitet si duhet. KALIMI NGA MBROJTËSJA NGA GODITJET (76 CM –...
SIGURIMI I FËMIJËS PA MBROJTËSEN NGA GODITJET: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Kalojeni rripin e sigurimit të automjetit anembanë fëmijës dhe vendoseni gjuhëzën e rripit te tokëza e rripit. Duhet të fiksohet në vend dhe të bëjë një zhurmë “klik”. 2. Vendoseni rripin në unazat e rripit të prehërit me ngjyrë jeshile (15) në...
RREGULLIMI I PJERRËSISË (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Për ta vendosur sexholinon në pozicionin e shtrirë, shtypni butonin e rregullimit të pozicionit (17) nga poshtë pjesës përpara të përforcuesit (18). 2. Për ta kthyer nga pozicioni i shtrirë te pozicioni ulur, shtypni butonin e rregullimit të...
i mbështetëses së shpinës. Për të vendosur përsëri L.S.P. (19) në sexholino, ndiqni sipas radhës së kundërt udhëzimet për heqjen. MBËSHTETËSJA KËNDORE E KOKËS (22) (22) Mbështetësja e kokës me pjerrësi (22) ndihmon që koka e fëmijës të mos anohet tepër përpara gjatë gjumit. Ajo mund të...
goditjet). Këto qëndrojnë të fiksuara në vend në disa pika me kopsa, velcro dhe rripa elastikë. Pasi të jenë liruar të gjithë bashkuesit, pjesët e mbulesës mund të hiqen një nga një. Për t’i vendosur përsëri mbulesat në sexholino, ndiqni sipas radhës së kundërt udhëzimet për heqjen. PASTRIMI Mund të pastroni pjesët plastike me një detergjent të butë dhe ujë të ngrohtë.
• Sigurohuni që sedilja e makinës të mos ngecë midis pjesëve të forta si dera e makinës, shinat e sediljes etj., të cilat mund ta dëmtojnë atë. • Nëse, për shembull, sedilja e makinës bie, ajo duhet të testohet nga prodhuesi përpara se të përdoret përsëri.. JETËGJATËSIA E PRODUKTIT Kjo sedilje makine është...
Heqja e mbeturinave organizohet ndryshe në varësi të autoriteteve lokale. Për të siguruar që sedilja e makinës të hidhet në përputhje me rregulloret, kontaktoni agjencinë e heqjes së mbeturinave ose autoritetin lokal të zonës tuaj. Gjithmonë respektoni rregulloret e vendit tuaj për heqjen e mbeturinave. PARALAJMËRIM Rreziku i mbytjes! Mbajeni materialin plastik të...
Page 619
VIZUELNI JEZIK Riječ signala označava moguću opasnu situ- UPOZORENJE aciju koja, ako se ne izbjegne, može rezultirati smrću ili ozbiljnom povredom. Riječ signala označava moguću opasnu situ- NAPOMENA aciju koja, ako se ne izbjegne, može rezultirati oštećenjem proizvoda ili druge imovine. Savjeti i posebne karakteristike koje olakšava- ju korištenje autosjedalice. Video sa uputstvima Ispravno Tekst u govor Pogrešno Povratak na sadržaj Zvučni signal...
Page 620
SADRŽAJ CERTIFIKACIJA SIGURNOST DIJELOVI PROIZVODA PRAVILAN POLOŽAJ U VOZILU UGRADNJA U VOZILO UKLANJANJE IZ VOZILA PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU ISPRAVAN NAČIN POSTAVLJANJA OSIGURAVANJE DJETETA SA ZAŠTITOM OD UDARA: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) PROMJENITE IZ ZAŠTITE OD UDARA (76 CM – 105 CM) NA POJAS VOZILA (100 CM – 150 CM) OSIGURAJTE DIJETE BEZ ZAŠTITE OD UDARA: 100 CM – 150 CM PODEŠAVANJE NAGNUTOG POLOŽAJA LINEARNA ZAŠTITA OD BOČNOG UDARA (L.S.P.) PODESIVI NASLON ZA GLAVU UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVAČA AUTO SJEDIŠTA...
CERTIFIKACIJA UN R129/04 CYBEX Pallas G2 sa zaštitom od udara: 76 cm – 105 cm, > 15 m, maks. 21 kg CYBEX Pallas G2 sa automatskim pojasem u tri tačke vezivanja: 100 cm – 150 cm Starost: > 15 mjeseci do oko 12 godina Hvala vam što ste se odlučili za Pallas G2 prilikom odabira auto sjedišta. SIGURNOST VAŽNO Prije ugradnje auto sjedišta u svoje vozilo pažljivo proči- tajte ovo uputstvo za korisnike i uvijek ga držite pri ruci za buduću upotrebu. UPOZORENJE Smrt ili ozbiljna povreda može nastati ako ne pratite uputstva proizvođača. Da bi propisno zaštitili svoje dijete, od suštinske je važnosti da se auto sjedište koristi u skladu s opisom u ovom Vodiču za...
Page 622
Važne informacije • Ova auto-sjedalica je odobrena prema UN R129/04. • Nemojte upotrebljavati prije no što dijete navrši 15 mjeseci ili dostigen visini od 76 cm. • Ovo auto sjedište smije se instalirati samo na sjedištima vozila odobrenim za upotrebu sustava za vezivanje djece, u skladu s priručnikom za vozilo. • Pogodno samo za sjedišta u vozilu s automatskim pojasevima u tri tačke odobrenim u skladu s UN Uredbom br. 16 ili uporedivim standardom. • Nemojte upotrebljavati kontaktne tačke koje nose teret osim onih opisanih u uputama i označenih na sistemu vezivanja za djecu. • Puna površina naslona dječjeg sjedišta mora biti u kontaktu s naslonom za leđa vozila. •...
Page 623
• Za upotrebu između visine od 76 cm – 100 cm mora se koristiti zaštita od udara. • Obezbijedite da se dječje sjedište nikada ne zaglavi prilikom zatvaranja vrata automobila ili podješavanja zadnjeg sjedišta. • Ovo dječje sjedište je takođe testirano i homologirano bez Linearne zaštite od bočnog udara. • Ovo dječje sjedište nemojte da koristite duže od 11 godina. Dječje sjedište je izloženo velikom stresu tokom svog upotrebnog vijeka, što sa starenjem dovodi do promjena u kvalitetu materijala. • NE pokušavajte rastaviti dio koji nije namijenjen za uklanjanje, modificirati ili dodati bilo koji dio na sjedalo. Strogo savjetujemo da ne uklanjate fiksne dijelove kao što je zaštitni štit. Garancija će biti poništena ako se koriste neoriginalni dijelovi ili dodaci. • NE pokušavajte sami odložiti auto-sjedalicu putem kućnog otpada. Molimo vas da pratite uputstva za odlaganje navedena u ovom korisničkom priručniku. Upute za sigurnost WARNING Rizik od povrede zbog nesigurnog autosjedalice U slučaju naglog zaustavljanja ili nesreće, nesigurna autosjedalica može uzrokovati povrede vašeg djeteta.
Page 624
UPOZORENJE Rizik od povrede zbog nesigurnih predmeta U slučaju naglog zaustavljanja ili nesreće, nesigurni predmeti mogu uzrokovati povrede vašeg djeteta ili drugih putnika. • Prtljag ili drugi predmeti prisutni u vozilu uvijek moraju biti sigurno učvršćeni. U suprotnom, može doći do njihovog tum- banja unutar vozila, što može dovesti do smrtonosnih ozljeda. UPOZORENJE Opasnost po život zbog ekstremnih temperatura Ako su djeca dulje vrijeme izložena ekstremnim temperaturama, postoji rizik od ozljeda ili čak smrti. • Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora u automobilu. UPOZORENJE Rizik od opeklina od vrućih dijelova Dijelovi sistema vezivanja za dijete zagrijavaju se na suncu i po-...
PRAVILAN POLOŽAJ U VOZILU 76 cm – 105 cm; > 15 m sa zaštitom od udara Ovo je poboljšani sistem za vezivanje djece i-Size. Odobren je u skladu sa Uredbom UN-a br. R129/04, za upotrebu na mjestima za sjedenje u vozilu kompatibilnim sa i-Size standardom, kako su nazna- čili proizvođači vozila u svojim korisničkim priručnicima za vozila. Ako je sjedište vozila označeno ovim logotipom, općenito je priklad- no za korištenje sa svim i-Size autosjedalicama.
UPOZORENJE Autosjedalica nije pogodna za upotrebu s dvotačkovnim ili poja- som za krilo. Ako je sjedište osigurano dvotačkovnim pojasom, nesreća može rezultirati teškim ili čak smrtonosnim povredama djeteta. Za upotrebu pojasa u tri tačke vezivanja u rasponu visine 100 cm – 150 cm postoji mogućnost upotrebe bez ISOFIX-a i gornjeg remena. U tom slučaju, auto sjedište mora uvijek biti osigurano pojasem u tri tačke, čak i kada na sjedištu nema djeteta. U izuzetnim slučajevima, auto sjedište se može koristiti i na suvoza- čevom sjedištu. Uvijek se pridržavajte preporuka proizvođača vozila. Iznad djetetove visine od 135 cm kompatibilnost između auto sjedišta i vašeg vozila može biti smanjena. UGRADNJA U VOZILO CLICK! 1. Uvijek osigurajte da… • nasloni za leđa u vozilu budu zaključani u uspravnom položaju. • kod postavljanja dječjeg sjedišta na prednje putničko sjedište, podjesite sjedište u vozilu što više unazad, bez uticaja na usmje- ravanje pojasa. 2. Odvojite remen gornjeg pojasa (1) od položaja parkiranja gornjeg remena (2).
Page 628
3. Prije ugradnje, provjerite je li auto sjedište u položaju za sjedenje. 4. Otpustite ISOFIX dugmad za otpuštanje (3) da biste izvukli ISOFIX ručice za zaključavanje (4). ISOFIX dugmad za otpuštanje mogu se otpuštati nezavisno, što omogućuje nezavisno podješavanje ISOFIX ručica za zaključavanje. 5. Gurnite ISOFIX ručice za zaključavanje (4) van osnove do njiho- vog krajnjeg položaja. 6. Postavite auto sjedište na adekvatno sjedište u automobilu. NAPOMENA Na nekim sjedištima za vozila napravljenim od osjetljivih materijala, upotreba auto sjedišta može ostaviti tragove i/ili dovesti do blijeđenja boje. Kako biste to izbjegli, možete postaviti prekrivač, ručnik ili sličan podmetač ispod auto sjedišta kako biste zaštitili sjedište u vozilu. 7. Gurnite ISOFIX ručice za zaključavanje (4) u ISOFIX tačke usidre- nja (5) dok se ne zaključaju uz zvučno „KLIK”. Dva ISOFIX sigurno- sna indikatora (6) će iz crvene prijeći u zelenu. 8. Provjerite je li sjedište sigurno pokušavajući ga izvući iz ISOFIX tačaka usidrenja (5). 9. Pogurajte auto sjedište ka leđnom naslonu sjedišta u vozilu dok ne bude u potpunosti poravnato s leđnim naslonom.
Ako je potrebno, remen gornjeg pojasa može se produžiti pritiskom na dugme za podješavanje gornjeg remena. 11. Pritegnite gornji remen (1) dok sigurnosni indikator gornjeg remena (7) ne postane zelen. Provucite gornji remen ispod naslona za glavu automobila. Nikada nemojte provlačiti gornji remen preko naslona za glavu automobila. UKLANJANJE IZ VOZILA (1) (1) Obavite korake za postavljanje obrnutim redoslijedom. 1.
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Podesivi naslon za glavu (8) može se podjesiti pomoću regulatora visine naslona za glavu (9) na zadnjoj strani naslona za glavu (8). Podjesite naslon za glavu tako da maks. 2 cm ostanu između djeteto- vog ramena i naslona za glavu.
OSIGURAVANJE DJETETA SA ZAŠTITOM OD UDARA: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Otpustite zaštitu od udara (10) pritiskanjem dugmeta za podeša- vanje pojasa (11) i istovremenim povlačenjem zaštite od udara ka naprijed. 2. Otpustite kopču pojasa (13) zaštite od udara (10) pritiskom na crveno dugme za otpuštanje auto sjedišta i postavite zaštitu od udara pored auto sjedišta. 3. Stavite dijete u auto sjedište. Provjerite da li je naslon za glavu ispravno podešen.
Ako indikator zaključavanja pokazuje crveno, zaštita od udara nije pravilno učvršćena. Lagano pritisnite zaštitu od udara dok se indikator zaključavanja ne uključi. Svaki put kada je dijete vezano, provjerite je li zaštita od udara pravilno postavljena. PROMJENITE IZ ZAŠTITE OD UDARA (76 CM – 105 CM) NA POJAS VOZILA (100 CM – 150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Uklonite Zaštitu od udara (10) čim vaše dijete dostigne visinu veću od 105 cm ili težinu preko 18 kg. Otvorite obje kopče zaštite od udara (13) i uklonite zaštitu od udara (10). Imajte na umu da korišćenje sjedišta bez zaštite od udara nije dozvoljeno prije nego što dijete dostigne visino od ≥ 100 cm.
OSIGURAJTE DIJETE BEZ ZAŠTITE OD UDARA: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Postavite sigurnosni pojas za vozilo oko svog djeteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. On se mora zaključati na mjesto sa čujnim „KLIK”. 2. Postavite pojas za krilo u zelene vodilice pojasa za krilo (15) auto sjedišta.
PODEŠAVANJE NAGNUTOG POLOŽAJA (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Kako biste sjedište postavili u ležeći položaj pritisnite dugme za podješavanje položaja (17) na donjoj strani prednjeg oblasti izdignutog djela (18). 2. Kako biste sjedište vratili iz ležećeg položaja ponovo pritisnite dugme za podješavanje položaja (17) i vodite sjedište prema gore laganim pritiskom na izdignuti dio (18). LINEARNA ZAŠTITA OD BOČNOG UDARA (L.S.P.) (20) (20) (19) (19) Ako je Linearna zaštita od bočnog udara (19) u konfliktu s vratima automobila ili ako utiče na prostor na suvozačevom sjedištu, moguće...
pokrivač naslona za leđa. Da biste ponovo zakačili L.S.P. (19) za sjedi- šte, pratite uputstva obrnutim redosljedom. PODESIVI NASLON ZA GLAVU (22) (22) Podesivi naslon za glavu (22) pomaže spriječiti da se djetetova glava opasno naginje naprijed tokom spavanja. Može se postaviti u jedan od tri položaja. Gurnite podesivi naslon za glavu (22) naprijed dok se ne postigne željeni položaj. Glava djeteta bi uvijek trebala biti u kontaktu s podesivim ...
Pokrivač dječjeg sjedišta se sastoji od pet dijelova (naslon za glavu (x2), naslon za leđa, izdignuti dio i zaštita od udara). Fiksirani su na nekoliko mjesta drikerima, patentnih zatvarača i elastičnim trakama. Nakon što se svi otpuste, pojedini dijelovi pokrivača se mogu ukloniti. Da biste vratili pokrivače na sjedište, slijedite uputstva za uklanjanje obrnutim redoslijedom. ČIŠĆENJE Možete očistiti plastične dijelove blagim deterdžentom i toplom vodom. UPOZORENJE Presvlaka je sastavni dio sigurnosnog dizajna autosjedalice. Stoga se autosjedalica nikada ne smije koristiti bez presvlake ili s presvlakom druge autosjedalice. NAPOMENA Pokrivač se može prati samo na 30°C u programu pranja za osjetljivi veš, jer u protivnom može doći do promjene boje presvlake. Pokrivač perite odvojeno od ostalog veša i nemojte ga sušiti u sušilici ili na direktnoj sunčevoj svjetlosti! NAPOMENA Molimo vas da ni pod kojim okolnostima ne koristite hemijske deterdžente ili sredstva za izbjeljivanje.
• Ako, na primjer, auto sjedište padne, mora ga proizvođač testirati prije ponovne upotrebe. ŽIVOTNI VIJEK PROIZVODA Ovo auto sjedište je dizajnirano da može ispuniti svoje predviđene funkcije pri uobičajenoj upotrebi tokom životnog vijeka proizvoda do 11 godina. Postepeno habanje plastike, na primjer uzrokovano izla- ganjem sunčevoj svjetlosti (UV), može uzrokovati blago pogoršanje svojstava proizvoda. Budući da su vrlo velike temperaturne fluktu- acije i drugi nepredvidivi stresovi uobičajeni u vozilima, potrebno je pridržavati se sljedećih tačaka: • Ako je vozilo direktno izloženo jakom suncu duže vrijeme, auto sjedište mora biti uklonjeno iz vozila ili prekriveno laganom tkaninom. • Redovno provjeravajte sve plastične i metalne dijelove sjedišta na oštećenja ili promjenu oblika ili boje. Ako primijetite bilo kakvu promjenu na auto sjedištu, sjedište mora biti odbačeno ili provje- reno i eventualno zamijenjeno od strane proizvođača. • Promjene na tkanini, posebno izblijedjenje, su normalne kada se koristi u vozilu i ne utiču na funkciju sjedišta.
UPOZORENJE Opasnost od gušenja! Držite plastični materijal za pakovanje van domašaja vašeg djeteta! PROIZVOĐAČKA GARANCIJA CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Njemačka) daje vam garanciju od 3 godine za ovaj proizvod. Garancija važi u zemlji gdje je ovaj proizvod prvobitno prodan kupcu od strane trgovca na malo. Sadržaj garancije i svi bitni podaci potrebni za utvrđivanje garancije mogu se naći na našoj početnoj stranici go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ako je garancija prikazana u opisu artikla, vaša zakonska prava u vezi kvarova u odnosu na nas ostaju netaknuta.
Page 639
ВИЗУЕЛЕН ЈАЗИК Зборот за сигнал укажува на можна опасна ситуација која, ако не се ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ избегне, може да резултира со смрт или сериозна повреда. Зборот за сигнал укажува на можна опасна ситуација која, ако не се ЗАБЕЛЕШКА избегне, може да резултира со оштетување на производот или друга сопственост. Совети и специјални карактеристики кои го олеснуваат користењето на седиштето за автомобил. Видеоупатство Точно Текст во говор Неточно Звучен Назад на содржината сигнал...
Page 640
СОДРЖИНА СЕРТИФИКАЦИЈА БЕЗБЕДНОСТ ДЕЛОВИ НА ПРОИЗВОДОТ ТОЧНА ПОЗИЦИЈА ВО ВОЗИЛОТО МОНТИРАЊЕ ВО ВОЗИЛОТО ОТСТРАНУВАЊЕ ОД ВОЗИЛОТО ПРИСПОСОБУВАЊЕ НА НАСЛОНОТ ЗА ГЛАВА РЕЖИМ ЗА ПРАВИЛНО МОНТИРАЊЕ ВРЗУВАЊЕ НА ДЕТЕТО СО ЗАШТИТНИК: 76 СМ - 105 СМ (МАКС. 21 КГ) ПРЕФРЛАЊЕ ОД ЗАШТИТНИК (76 СМ - 105 СМ) НА КАИШ НА ВОЗИЛО (100 СМ - 150 СМ) ВРЗУВАЊЕ НА ДЕТЕТО БЕЗ ЗАШТИТНИК: 100 СМ - 150 СМ 656 ПРИСПОСОБУВАЊЕ НА ЛЕЖЕЧКАТА ПОЗИЦИЈА ЛИНЕАРНА СТРАНИЧНА ЗАШТИТА ОД УДАРИ (L.S.P.) ПРИСПОСОБЛИВ НАСЛОВ ЗА ГЛАВА ОТСТРАНУВАЊЕ И ПОВТОРНО ПОСТАВУВАЊЕ НА НАВЛАКАТА НА СЕДИШТЕ ЧИСТЕЊЕ НЕГА НА ПРОИЗВОДОТ ЖИВОТЕН ВЕК НА ПРОИЗВОДОТ ОТСТРАНУВАЊЕ ГАРАНЦИЈА НА ПРОИЗВОДИТЕЛОТ...
СЕРТИФИКАЦИЈА ОН R129/04 CYBEX Pallas G2 со заштитник: 76 см - 105 см, > 15 м, макс. 21 кг CYBEX Pallas G2 со автоматски каиш со три точки за фиксирање: 100 см - 150 см Возраст: > 15 месеци до прибл. 12 години Ви благодариме што одлучивте да го купите Pallas G2 при изборот на седиште за автомобил. БЕЗБЕДНОСТ ВАЖНО Прочитајте го внимателно ова Упатство за корисник пред да го монтирате седиштето за автомобил во возилото и секогаш чувајте го при рака за идно користење. ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Смрт или сериозна повреда може да се случи ако не ги следите упатствата на производителот. Со цел детето да биде соодветно заштитено, задолжително е да го користите детското седиште како што е опишано во ова упатство за употреба. ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Смрт или сериозна повреда може да се случи ако се користат неовластени модифицирани автомобилски седишта. Без одобрение на органот за Типска хомологација, седиштето за автомобил не смее да се менува или да се додава на каков било начин.
Page 642
Важни информации • Ова детско седиште е одобрено според UN R129/04. • Не користете го пред детето да биде на возраст од 15 месеци и да достигне должина од 76 см. • Ова седиште за автомобил може да се монтира само на седишта на возило што се одобрени за користење со системи за врзување деца во согласност со прирачникот на возилото. • Соодветно е само за седишта на возила со автоматски каиши со три точки за фиксирање одобрени во согласност со Регулативата 16 на ОН или со споредлив стандард. • Не користете какви било носечки контактни точки освен оние опишани во упатството и означени на системот за врзување деца. • Целата површина на наслонот за грб на седиштето за автомобил мора да доаѓа во допир со наслонот за грб на возилото. • Каишот за рамо мора да минува нагоре и назад дијагонално. Никогаш не смее да минува напред во правец на горната точка на каишот во возилото. • Закопчувалката на каишот на возилото никогаш не смее да се вкрстува со потпирачот за раце на седиштето. Ако фиксниот држач на каиш е премногу долг, седиштето за автомобил е несоодветно за користење во оваа позиција во возилото. • Каишите со три точки за фиксирање мора да минуваат само низ назначените жлебови за водење на каишот. Жлебовите за водење на каишот се детално опишани во овој прирачник и означени се на седиштето за автомобил со зелена боја. • Скутниот каиш мора да минува што е можно пониско преку слабините на детето за да има максимален ефект при судир.
Page 643
фиксирање на возилото е приспособен правилно и добро прицврстен на телото на детето. Никогаш не превиткувајте го каишот! • Сите каиши мора да бидат затегнати цврсто и не смеат да бидат превиткани! • Само оптимално приспособениот наслон за глава може да му понуди на детето максимална заштита и удобност, а истовремено да гарантира дека каишот за рамо се поставува без пречки. • За опсег на височина од 76 см - 100 см мора да се употребува заштитникот. • Секогаш треба да бидете сигурни дека седиштето за автомобил во ниеден момент не е заглавено кога ја затворате вратата на автомобилот или кога го приспособувате задното седиште. • Седиштето за автомобил е исто така тестирано и одобрено за користење без линеарните странични заштитници од удар. • Не користете го ова седиште за автомобил подолго од 11 години. Седиштето за автомобил е изложено на големо оптоварување за време на рокот на траење на производот, што води до промени во квалитетот на материјалот со текот на времето. • НЕ обидувајте се да расклопите дел кој не е наменет за отстранување, да го модифицирате или да додадете било кој дел на седиштето. Строго препорачуваме да не ги отстранувате фиксните делови како што е заштитниот штит. Гаранцијата ќе биде неважечка ако се користат неоригинални делови или додатоци. • НЕ обидувајте се сами да го отстраните детското седиште преку домашен отпад. Ве молиме следете ги упатствата за отстранување наведени во овој кориснички прирачник.
Page 644
Упатства за безбедност ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Ризик од повреда од несигурно седиште за автомобил Во случај на итно запирање или несреќа, несигурното седиште за автомобил може да доведе до повреди на вашето дете. • Кога го врзувате детето со заштитник (76 см - 105 см, > 15 м, макс. 21 кг), прицврстувањето на рачките за заклучување ISOFIX не е доволно: апсолутно е неопходно да го прицврстите дополнително горниот заден каиш. • Горниот заден каиш може да се прицврсти само во означената точка за прицврстување. • Седиштето за автомобил мора секогаш да биде прицврстено правилно во возилото, дури и кога не се употребува. ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Ризик од повреда од несигурни предмети Во случај на итно запирање или несреќа, несигурните предмети може да доведат до повреди на вашето дете или други патници. • Багажот или кои било други предмети во возилото мора секогаш да бидат добро прицврстени. Во спротивно, може да се разлетаат низ автомобилот, што би можело да...
Page 645
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Ризик од изгореници од топли компоненти Делови од седиштата во автомобилот може да се загреат кога се изложени на директна сончева светлина и може потенцијално да ја изгорат кожата на вашето дете. • Заштитете го детето и седиштето за автомобил од директно изложување на сончева светлина. ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Ризик од повреда од оштетено седиште за автомобил Сообраќајна несреќа може да предизвика оштетување на седиштето за автомобил што не може да се види со голо око. • Заменете го седиштето за автомобил по сообраќајна несреќа. Ако се двоумите, советувајте се со застапникот или со производителот.
Page 647
ТОЧНА ПОЗИЦИЈА ВО ВОЗИЛОТО 76 cm – 105 cm; > 15 m со штитник од удар Ова е подобрен систем за безбедносно врзување на деца од категоријата i-Size. Тој е одобрен според Регулативата на ОН бр. R129/04, за употреба во возила со позиции за седење компатибилни со i-Size како што е наведено од производителите на возилата во нивните упатства за употреба. Ако седиштето на возилото е означено со овој логотип, генерално е погодно за користење со сите i-Size седишта за автомобили. Сепак, бидејќи може да се појават некои пречки, препорачуваме да ја проверите нашата листа за компатибилност на автомобили. Ако вашето возило нема позиција за седење за i-Size, проверете го список со типови возила. Најновата верзија може да ја видите на go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 cm – 150 cm; со автоматски појас со три точки Детското седиште може генерално да се користи на...
Ако вашето возило не е наведено, ве молиме контактирајте го нашиот тим за корисничка поддршка. Најновата верзија може да ја видите на go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Седиштето за автомобил не е погодно за употреба со двоточковен или појас за колкови. Ако седиштето е обезбедено со двоточковен појас, несреќата може да резултира со тешки или дури и фатални повреди на детето. За употреба со појас со три точки помеѓу опсег на висина од 100 cm – 150 cm постои можност за употреба без ISOFIX и горното врзување Во овој случај, детското седиште мора секогаш да биде прицврстено со појасот со три точки дури и кога на седиштето нема дете. Во исклучителни случаи, детското седиште може да се користи и на совозачкото седиште. Секогаш почитувајте ги препораките на производителот на возилото. Кога висината на детето надминува 135 cm, компатибилноста помеѓу детското седиште и вашето возило може да се намали. МОНТИРАЊЕ ВО ВОЗИЛОТО CLICK!
1. Секогаш треба да бидете сигурни дека... • наслоните за грб во возилото се закочени во исправена позиција • кога го монтирате седиштето за автомобил на предното патничко седиште, тоа е приспособено што е можно поназад, без да влијае врз жлебот за водење на каишот. 2. Отстранете го горниот заден каиш (1) од позицијата за прицврстување на горниот заден каиш (2). 3. Пред да го монтирате, обезбедете дека седиштето за автомобил е во седечка позиција. 4. Ослободете ги копчињата за ослободување ISOFIX (3) за да ги протегнете рачките за заклучување ISOFIX (4). Копчињата за ослободување ISOFIX може да се ослободат самостојно, со што им се дозволува на рачките за заклучување ISOFIX да се приспособат независно. 5. Турнете ги рачките за заклучување ISOFIX (4) од основата онолку колку што се отвораат. 6. Поставете го седиштето за автомобил на соодветно седиште во автомобилот. ЗАБЕЛЕШКА На некои седишта на возило изработени од чувствителни материјали користењето седишта за автомобил може да остави дамки и/или да предизвика бледнеење. За да го спречите ова, можете да ставите ќебе, крпа или сличен предмет под седиштето за автомобил за да го заштитите седиштето на возилото. 7. Турнете ги двете рачки за заклучување (4) во точките за закотвување ISOFIX (5) сè додека не се заклучат во соодветната позиција и додека не слушнете звук на закопчување. Бојата на двата безбедносни индикатори...
Page 650
8. Бидете сигурни дека седиштето е добро прицврстено, обидувајќи се да го извлечете од точките за закотвување ISOFIX (5). 9. Турнете го седиштето за автомобил кон наслонот за грб на седиштето на возилото сè додека не се порамни целосно со наслонот за грб. Движењето на седиштето за автомобил од една на друга страна, исто така ќе го потпре наспроти наслонот за грб на возилото. Ако потпирачот за глава на возилото претставува препрека, повлечете го целосно нагоре или отстранете го (освен кај седишта на возило завртени наназад). 10. Влечете го горниот заден каиш (1) во права линија преку седиштето за автомобил и прицврстете го со безбедносната кука во точката за закотвување на возилото. Ако треба, каишот на горниот каиш може да се продолжи со притискање на копчето за прилагодување на горниот каиш. 11. Затегнете го горниот заден каиш (1) сè додека безбедносниот индикатор на горниот заден каиш (7) не стане зелен. Повлечете го горниот заден каиш под наслонот за глава на автомобилот. Никогаш не влечете го горниот заден каиш над наслонот за глава на автомобилот.
ОТСТРАНУВАЊЕ ОД ВОЗИЛОТО (1) (1) Извршете ги чекорите за монтажа по обратен редослед. 1. Олабавете го горниот заден каиш (1). 2. Отклучете ги рачките за заклучување ISOFIX (4) на двете страни туркајќи ги копчињата за откочување ISOFIX (3) и истовремено влечејќи ги наназад. 3. Извлечете го седиштето од точките за закотвување ISOFIX (5). 4. Отстранете го седиштето за автомобил и турнете ги рачките за заклучување ISOFIX (4) целосно наназад во нивната транспортна позиција. 5. Прицврстете го горниот заден каиш (1) во позицијата за прицврстување (2).
Page 652
ПРИСПОСОБУВАЊЕ НА НАСЛОНОТ ЗА ГЛАВА Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Приспособливиот наслон за глава (8) може да се приспособи со помош на рачката за приспособување на висината на наслонот за глава (9) што се наоѓа во задниот дел на наслонот за глава (8). Приспособете го наслонот за глава така што максималното растојание меѓу рамениците на детето и наслонот за глава да не е поголемо од 2 см. Висината на наслонот за глава може да се приспособи додека седиштето се монтира во автомобилот. РЕЖИМ ЗА ПРАВИЛНО МОНТИРАЊЕ 76 см – 105 см, 100 см – 150 см макс. 21 кг Режим...
ВРЗУВАЊЕ НА ДЕТЕТО СО ЗАШТИТНИК: 76 СМ - 105 СМ (МАКС. 21 КГ) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Отпуштете го штитникот за удари (10) така што ќе го притиснете копчето за приспособување (11) и истовремено ќе го повлечете штитникот нанапред. 2. Откопчајте ја закопчувалката (13) од штитникот (10) со притискање на црвеното копче за ослободување на седиштето за автомобил и ставете го штитникот до седиштето за автомобил. 3. Сместете го детето во седиштето за автомобил. Проверете дали наслонот за глава е приспособен правилно. 4. Вратете го штитникот (10) назад и закопчајте го јазичето на каиш (14) на штитникот во соодветната закопчувалка (13) на седиштето за автомобил. Бидете сигурни дека слушате...
Page 654
кај телото и карлицата на детето. По отпуштање на копчето за приспособување (11), индикаторот за заклучување (12) треба целосно да се намести на своето место. Ако индикаторот за заклучување покажува црвено, штитникот од удар не е правилно прицврстен. Притиснете нежно на штитникот од удар додека не се вклучи индикаторот за заклучување. Секојпат кога го врзувате детето, треба да проверите дали штитникот е поставен правилно. ПРЕФРЛАЊЕ ОД ЗАШТИТНИК (76 СМ - 105 СМ) НА КАИШ НА ВОЗИЛО (100 СМ - 150 СМ) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Отстранете го заштитникот (10) штом детето ќе биде повисоко од 105 см или потешко од 21 кг. Отворете ги двете закопчувалки на заштитникот (13) и отстранете го заштитникот (10). Имајте предвид дека користењето на седиштето без ...
ВРЗУВАЊЕ НА ДЕТЕТО БЕЗ ЗАШТИТНИК: 100 СМ - 150 СМ (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Насочете го каишот на седиштето на возилото околу детето и внесете го јазичето на каишот во закопчувалката. Мора да го закопчате добро и да го слушнете карактеристичниот звук. 2. Поставете го скутниот каиш во зелените водилки на скутен каиш (15) на седиштето за автомобил. 3. Повлечете го цврсто ременот за скутот. 4. На страната на седиштето за автомобил што се наоѓа до закопчувалката, каишот за рамо и скутниот каиш мора да се внесат заедно во водилката на скутниот каиш (15). 5. Влечете го каишот за рамо низ зелената водилка на каишот за рамо (16) сè додека не влезе во водилката на каишот. 6. Повлечете го цврсто ременот за рамото. 7. Бидете сигурни дека каишот за рамо минува преку клучната коска на детето и дека не го допира неговиот врат. Ако е потребно, приспособете ја висината на приспособливиот...
ПРИСПОСОБУВАЊЕ НА ЛЕЖЕЧКАТА ПОЗИЦИЈА (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. За да го поставите седиштето во лежечка позиција, притиснете го копчето за прилагодување на позиција (17) што се наоѓа во долната на предниот дел на перничето (18). 2. За да го вратите седиштето од лежечка во седечка позиција, притиснете го повторно копчето за прилагодување на позиција (17) и влечете го седиштето нагоре, притискајќи го благо перничето (18). ЛИНЕАРНА СТРАНИЧНА ЗАШТИТА ОД УДАРИ (L.S.P.) (20) (20) (19) (19) Ако линеарната странична заштита од удар (19) претставува пречка за вратата на автомобилот или ако влијае врз...
количеството на просторот што останува слободен на патничкото седиште, можете да ја отстраните. За да го направите тоа, притиснете го копчето на линеарната странична заштита од удар (20). За да го најдете ова копче, мора да се отстрани навлаката на наслонот за глава. За да ја поставите повторно L.S.P. (19) на седиштето, следете ги упатствата за отстранување по обратен редослед. ПРИСПОСОБЛИВ НАСЛОВ ЗА ГЛАВА (22) (22) Приспособливиот наслон за глава (22) помага да се спречи опасноста главата на детето да паѓа нанапред додека спие. Може да се постави во една од три позиции. Туркајте го приспособливиот наслон за глава (22) напред сè додека не го поставите во саканата позиција. Главата на детето секогаш треба да го допира приспособливиот наслон за глава.
ОТСТРАНУВАЊЕ И ПОВТОРНО ПОСТАВУВАЊЕ НА НАВЛАКАТА НА СЕДИШТЕ ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Седиштето за автомобил никогаш не смее да се употребува без навлака. Бидете сигурни дека се употребува само оригинална навлака CYBEX на седиштето за автомобил, бидејќи навлаката претставува интегрален дел од системот за врзување. Можете да добиете резервни навлаки кај вашиот продавач. Навлаката на седиштето за автомобил се состои од пет дела (наслон за глава (x2), наслон за грб, перниче и заштитник). Овие се прицврстени во соодветна позиција на неколку места со дрикери, велкро и еластични ленти. Штом ќе ги откопчате сите, може да ги отстраните поединечните делови на навлаката. За да ги поставите повторно навлаките на седиштето, следете ги упатствата за отстранување по обратен редослед. ЧИСТЕЊЕ Можете да ги исчистите пластичните делови со благ детергент и топла вода. ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Навлаката е составен дел од безбедносниот дизајн на седиштето за автомобил. Затоа, седиштето за автомобил никогаш не треба да се користи без навлака или со навлака од друго седиште за автомобил.
ЗАБЕЛЕШКА Навлаката може да се пере само на температура од 30°C, на програма за благо перење, бидејќи во спротивно може да се јави бледнеење на материјалот на навлаката. Перете ја навлаката одделно од друга облека и не сушете ја во машина за сушење алишта или на директна сончева светлина! ЗАБЕЛЕШКА Ве молиме да не користите хемиски детергенти или средства за избелување под никакви околности! НЕГА НА ПРОИЗВОДОТ За да се гарантира дека вашето седиште за автомобил обезбедува максимална заштита, од суштинско значење е да се придржувате до следните точки: • Сите главни компоненти на седиштето за автомобил мора редовно да се проверуваат за оштетувања. Механичките делови мора да работат без проблеми. • Осигурајте се дека седиштето за автомобил не е заглавено меѓу тврди делови како што се вратата на автомобилот, шините на седиштето итн., што може да го оштети. • Ако, на пример, седиштето за автомобил падне, мора да го тестира производителот пред повторно да се користи. ЖИВОТЕН ВЕК НА ПРОИЗВОДОТ Ова седиште за автомобил е дизајнирано да може да ги исполни своите предвидени функции при обична употреба за животен век на производот до 11 години. Постепеното абење на пластиката, на пример предизвикано од изложеност на сончева светлина (UV), може да предизвика мало влошување на својствата на производот. Бидејќи многу големи температурни...
флуктуации и други непредвидливи стресови се вообичаени во возилата, потребно е да се придржувате до следните точки: • Ако возилото е директно изложено на силна сончева светлина подолг временски период, седиштето за автомобил мора да се отстрани од возилото или да се покрие со лесна ткаенина. • Редовно проверувајте ги сите пластични и метални делови на седиштето за оштетувања или промена на обликот или бојата. Ако забележите каква било промена на седиштето за автомобил, седиштето мора да се отфрли или да се провери и можеби да се замени од страна на производителот. • Промените на ткаенината, особено избледувањето, се нормални кога се користи во возило и не ја нарушуваат функцијата на седиштето. ОТСТРАНУВАЊЕ За да ја заштитиме животната средина, бараме од корисникот да го оддели и отфрли отпадот што настанува на почетокот (пакување) и на крајот (делови на производот) од животниот век на седиштето за автомобил. Отстранувањето на отпадот се организира различно во зависност од локалните власти. За да се осигурате дека детското седиште за автомобил се отстранува во согласност со прописите, контактирајте ја агенцијата за отстранување на отпадот или локалната власт во вашата област. Секогаш почитувајте ги прописите за отстранување на отпадот во вашата земја.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Опасност од задушување! Држете го пластичниот материјал за пакување подалеку од дофат на вашето дете! ГАРАНЦИЈА НА ПРОИЗВОДИТЕЛОТ CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Германија) за овој производ ви дава 3 години гаранција. Гаранцијата важи во земјата во која производот му беше продаден на клиентот од застапник или во малопродажба. Содржината на гаранцијата и сите основни информации потребни за потврдување на гаранцијата може да се најдат на нашата почетна страница: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ако гаранцијата е прикажана во описот на производот, тоа нема да влијае врз вашите законски права кон нас во поглед на дефекти.
Page 662
VIZUELNI JEZIK Riječ signala označava moguću opasnu situ- UPOZORENJE aciju koja, ako se ne izbjegne, može rezultirati smrću ili ozbiljnom povredom. Riječ signala označava moguću opasnu situ- NAPOMENA aciju koja, ako se ne izbjegne, može rezultirati oštećenjem proizvoda ili druge imovine. Savjeti i posebne karakteristike koje olakšavaju korištenje autosjedalice. Video sa uputstvima Ispravno Tekst u govor Pogrešno Povratak na sadržaj Zvučni signal...
Page 663
SADRŽAJ CERTIFIKACIJA BEZBJEDNOST DIJELOVI PROIZVODA PRAVILAN POLOŽAJ U VOZILU UGRADNJA U VOZILO UKLANJANJE IZ VOZILA PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU ISPRAVAN NAČIN POSTAVLJANJA OSIGURAVANJE DJETETA SA ZAŠTITOM OD UDARA: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) PROMJENITE IZ ZAŠTITE OD UDARA (76 CM – 105 CM) NA POJAS VOZILA (100 CM – 150 CM) OSIGURAJTE DIJETE BEZ ZAŠTITE OD UDARA: 100 CM – 150 CM PODEŠAVANJE NAGNUTOG POLOŽAJA LINEARNA ZAŠTITA OD BOČNOG UDARA(L.S.P.) PODESIVI NASLON ZA GLAVU UKLANJANJE I PONOVNO POSTAVLJANJE POKRIVAČA AUTO SJEDIŠTA...
CERTIFIKACIJA UN R129/04 CYBEX Pallas G2 sa zaštitom od udara: 76 cm – 105 cm, > 15 m, maks. 21 kg CYBEX Pallas G2 sa automatskim pojasem u tri tačke vezivanja: 100 cm – 150 cm Starost: > 15 mjeseci do oko 12 godina Hvala vam što ste se odlučili za Pallas G2 prilikom izbora auto sjedišta. BEZBJEDNOST VAŽNE Prije ugradnje auto sjedišta u svoje vozilo pažljivo proči- tajte ovo uputstvo za korisnike i uvijek ga držite pri ruci za buduću upotrebu. UPOZORENJE Smrt ili ozbiljna povreda može nastati ako ne pratite uputstva proizvođača. Da bi propisno zaštitili svoje dijete, od suštinske je važnosti da se auto sjedište koristi u skladu sa opisom u ovom Vodiču za...
Page 665
Važne informacije • Ova auto-sjedalica je odobrena prema UN R129/04. • Nemojte upotrebljavati prije no što dijete navrši 15 mjeseci ili dostigen visini od 76 cm. • Ovo auto sjedište se smije instalirati samo na sjedištima vozila odobrenim za upotrebu sistema za vezivanje djece, u skladu sa priručnikom za vozilo. • Pogodno samo za sjedišta u vozilu sa automatskim pojasevima u tri tačke odobrenim u skladu sa UN Uredbom br. 16 ili uporedivim standardom. • Nemojte upotrebljavati kontaktne tačke koje nose teret osim onih opisanih u uputstvima i označenih na sistemu vezivanja za djecu. • Puna površina naslona dječjeg sjedišta mora biti u kontaktu sa naslonom za leđa vozila. •...
Page 666
• Za upotrebu između visine od 76 cm – 100 cm mora se koristiti zaštita od udara. • Obezbijedite da se dječje sjedište nikada ne zaglavi prilikom zatvaranja vrata automobila ili podješavanja zadnjeg sjedišta. • Ovo dječje sjedište je takođe testirano i homologirano bez Linearne zaštite od bočnog udara. • Ovo dječje sjedište nemojte da koristite duže od 11 godina. Dječje sjedište je izloženo velikom stresu tokom svog upotrebnog vijeka, što sa starenjem dovodi do promjena u kvalitetu materijala. • NE pokušavajte rastaviti dio koji nije namijenjen za uklanjanje, modifikovati ili dodati bilo koji dio na sjedalo. Strogo savjetujemo da ne uklanjate fiksne dijelove kao što je zaštitni štit. Garancija će biti poništena ako se koriste neoriginalni dijelovi ili dodaci. • NE pokušavajte sami odložiti auto-sjedalicu putem kućnog otpada. Molimo vas da pratite uputstva za odlaganje navedena u ovom korisničkom priručniku. Uputstva za bezbjednost UPOZORENJE Rizik od povrede zbog nesigurnog auto sedišta U slučaju naglog zaustavljanja ili nesreće, nesigurno auto sedište može dovesti do povreda vašeg deteta.
Page 667
UPOZORENJE Rizik od povrede zbog nesigurnih predmeta U slučaju naglog zaustavljanja ili nesreće, nesigurni predmeti mogu dovesti do povreda vašeg deteta ili drugih putnika • Prtljag ili drugi predmeti prisutni u vozilu moraju uvijek biti sigurno učvršćeni. U suprotnom, može doći do njihovog tum- banja unutar vozila, što može dovesti do smrtonosnih ozljeda. UPOZORENJE Opasnost po život zbog ekstremnih temperatura Ako su deca izložena ekstremnim temperaturama tokom dužeg perioda, postoji rizik od povreda ili čak smrti. • Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora u automobilu. UPOZORENJE Rizik od opekotina od vrućih delova Dijelovi sistema vezivanja za dijete zagrijavaju se na suncu i po-...
PRAVILAN POLOŽAJ U VOZILU 76 cm – 105 cm; > 15 m sa štitnikom od udara Ovo je i-Size poboljšani bezbjednosni sistem za djecu. Odobren je u skladu sa Uredbom UN-a br. R129/04, za upotrebu u i-Size kompa- tibilnim pozicijama za sjedenje u vozilima kao što je navedeno od strane proizvođača vozila u njihovim korisničkim vodičima za vozila. Ako je sjedište vozila označeno ovim logotipom, generalno je pogod- no za upotrebu sa svim i-Size auto sjedištima. Ipak, pošto mogu nastati neke prepreke, preporučujemo da provjeri- te našu listu kompatibilnosti automobila. Ako vaše vozilo nema i-Size poziciju sjedenja, pogledajte listu tipova vozila. Najnoviju verziju možete preuzeti sa stranice go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 cm – 150 cm; sa automatskim pojasom sa kačenjem u tri tačke Auto sjedište se generalno može koristiti na sjedištima vozila koja su opremljena automatskim pojasom sa kačenjem u tri tačke. Ipak, po-...
Najnoviju verziju možete preuzeti sa stranice go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. UPOZORENJE Autosjedalica nije pogodna za upotrebu s dvotačkovnim ili poja- som za krilo. Ako je sjedište osigurano dvotačkovnim pojasom, nesreća može rezultirati teškim ili čak smrtonosnim povredama djeteta. Postoji mogućnost upotrebe bez ISOFIX-a i gornjeg kaiša za upo- trebu sa pojasom sa kačenjem u tri tačke za raspon visine 100 cm – 150 cm. U ovom slučaju, auto sjedište mora uvijek biti pričvršćeno pojasom sa kačenjem u tri tačke čak i kada u sjedištu nema djeteta. U izuzetnim slučajevima, auto sjedište se može koristiti i na sjedištu suvozača. Uvjek se pridržavajte preporuka proizvođača vozila. Za djecu visočiju od 135 cm, kompatibilnost između auto sjedišta i vašeg vozila može biti smanjena. UGRADNJA U VOZILO CLICK! 1. Uvijek obezbijedite da… • nasloni za leđa u vozilu budu zaključani u uspravnom položaju.
Page 671
• kod postavljanja dječjeg sjedišta na prednje putničko sjedište, podjesite sjedište u vozilu što više unazad, bez uticaja na usmje- ravanje pojasa. 2. Odvojite remen gornjeg pojasa (1) od položaja parkiranja gornjeg remena (2). 3. Prije ugradnje, provjerite da li je auto sjedište u položaju za sjedenje. 4. Otpustite ISOFIX dugmad za otpuštanje (3) da biste izvukli ISOFIX ručice za zaključavanje (4). ISOFIX dugmad za otpuštanje mogu se otpuštati nezavisno, što omogućuje nezavisno podješavanje ISOFIX ručica za zaključavanje. 5. Gurnite ISOFIX ručice za zaključavanje (4) van osnove do njiho- vog krajnjeg položaja. 6. Postavite auto sjedište na adekvatno sjedište u automobilu. NAPOMENA Na nekim sjedištima za vozila napravljenim od osjetljivih materijala, upotreba auto sjedišta može ostaviti tragove i/ili dovesti do blijeđenja boje. Kako biste to izbjegli, možete postaviti prekrivač, peškir ili sličan podmetač ispod auto sjedišta kako biste zaštitili sjedište u vozilu.
Ako naslon za glavu na vozilu predstavlja prepreku, povucite ga prema gore do krajnje granice ili ga potpuno uklonite (osim na sjedištima vozila okrenutim unazad). 10. Sprovedite remen gornjeg pojasa (1) pravo preko sjedišta vozila i usidrite ga pomoću zaskočne kuke na tački usidrenja va- šeg vozila. Ako je potrebno, remen gornjeg pojasa može se produžiti pritiskom na dugme za podješavanje gornjeg remena. 11. Pritegnite gornji remen (1) dok sigurnosni indikator gornjeg remena (7) ne postane zelen.
4. Uklonite auto sjedište i gurnite ISOFIX Ručice za zaključavanje (4) potpuno unazad u transportnu poziciju. 5. Postavite remen gornjeg pojasa (1) u položaj za parkiranje (2). PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Podesivi naslon za glavu (8) može se podjesiti pomoću regulatora visine naslona za glavu (9) na zadnjoj strani naslona za glavu (8).
OSIGURAVANJE DJETETA SA ZAŠTITOM OD UDARA: 76 CM – 105 CM (MAX. 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Otpustite zaštitu od udara (10) pritiskom na dugme za podešava- nje pojasa (11). Istovremeno povucite zaštitu napred. 2. Otpustite kopču pojasa (13) zaštite od udara (10) pritiskom na crveno dugme za otpuštanje auto sjedišta i postavite zaštitu od udara pored auto sjedišta. 3. Stavite dijete u auto sjedište. Provjerite da li je naslon za glavu ispravno podešen.
Ako indikator zaključavanja pokazuje crveno, zaštita od udara nije pravilno pričvršćena. Blago pritisnite zaštitu od udara dok se ne aktivira indikator zaključavanja. Svaki put kada je dijete vezano, provjerite da li je zaštita od udara pravilno postavljena. PROMJENITE IZ ZAŠTITE OD UDARA (76 CM – 105 CM) NA POJAS VOZILA (100 CM – 150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Uklonite Zaštitu od udara (10) čim vaše dijete dostigne visinu veću od 105 cm ili težinu preko 21 kg. Otvorite obje kopče zaštite od udara (13) i uklonite zaštitu od udara (10). Imajte na umu da korišćenje sjedišta bez zaštite od udara nije dozvoljeno prije nego što dijete dostigne visino od ≥ 100 cm.
OSIGURAJTE DIJETE BEZ ZAŠTITE OD UDARA: 100 CM – 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1.Postavite sigurnosni pojas za vozilo oko svog djeteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. On se mora zaključati na mjesto sa čujnim „KLIK”. 2. Postavite pojas za krilo u zelene vodilice pojasa za krilo (15) of the car seat.
PODEŠAVANJE NAGNUTOG POLOŽAJA (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Kako biste sjedište postavili u ležeći položaj pritisnite dugme za podješavanje položaja (17) na donjoj strani prednjeg oblasti izdignutog djela (18). 2. Kako biste sjedište vratili iz ležećeg položaja ponovo pritisnite dugme za podješavanje položaja (17) i vodite sjedište prema gore laganim pritiskom na izdignuti dio (18). LINEARNA ZAŠTITA OD BOČNOG UDARA(L.S.P.) (20) (20) (19) (19) Ako da li je nearna zaštita od bočnog udara (19) u konfliktu sa vrati- ma automobila ili ako utiče na prostor na suvozačevom sjedištu, mo- guće je odvojiti je. Da biste to uradili pritisnite dugme za otpuštanje...
ukloniti pokrivač naslona za leđa. Da biste ponovo zakačili L.S.P. (19) za sjedište, pratite uputstva obrnutim redosljedom. PODESIVI NASLON ZA GLAVU (22) (22) Podesivi naslon za glavu (22) pomaže spriječiti da se djetetova glava opasno naginje naprijed tokom spavanja. Može se postaviti u jedan od tri položaja. Gurnite podesivi naslon za glavu (22) naprijed dok se ne postigne željeni položaj. Glava djeteta bi uvijek trebala biti u kontaktu sa podesivim ...
Pokrivač dječjeg sjedišta se sastoji od pet dijelova (naslon za glavu (x2), naslon za leđa, izdignuti dio i zaštita od udara). Ti dijelovi su na nekoliko mjesta pričvršćeni klinovima, čičak trakom i elastičnim tra- kama. Nakon što se svi otpuste, pojedini dijelovi pokrivača se mogu ukloniti. Da biste vratili pokrivače na sjedište, slijedite uputstva za uklanjanje obrnutim redoslijedom. ČIŠĆENJE Možete očistiti plastične dijelove blagim deterdžentom i to- plom vodom. UPOZORENJE Presvlaka je sastavni dio sigurnosnog dizajna autosjedalice. Stoga se autosjedalica nikada ne smije koristiti bez presvlake ili s presvlakom druge autosjedalice. NAPOMENA Pokrivač se može prati samo na 30°C u programu pranja za osjetljivi veš, jer u protivnom može doći do promjene boje presvlake. Pokrivač perite odvojeno od ostalog veša i nemojte ga sušiti u sušilici ili na direktnoj sunčevoj svjetlosti! NAPOMENA Molimo vas da ni pod kojim okolnostima ne koristite hemijske deterdžente ili sredstva za izbjeljivanje! NJEGA PROIZVODA...
• Uvjerite se da auto sjedište nije zaglavljeno između tvrdih dijelova kao što su vrata automobila, šine sjedišta itd., što može oštetiti sjedište. • Ako, na primjer, auto sjedište padne, mora ga proizvođač testirati prije ponovne upotrebe. ŽIVOTNI VIJEK PROIZVODA Ovo auto sjedište je dizajnirano da može ispuniti svoje predviđene funkcije pri uobičajenoj upotrebi tokom životnog vijeka proizvoda do 11 godina. Postepeno habanje plastike, na primjer uzrokovano izla- ganjem sunčevoj svjetlosti (UV), može uzrokovati blago pogoršanje svojstava proizvoda. Budući da su vrlo velike temperaturne fluktu- acije i drugi nepredvidivi stresovi uobičajeni u vozilima, potrebno je pridržavati se sljedećih tačaka: • Ako je vozilo direktno izloženo jakom suncu duže vrijeme, auto sjedište mora biti uklonjeno iz vozila ili prekriveno laganom tkaninom. • Redovno provjeravajte sve plastične i metalne dijelove sjedišta na oštećenja ili promjenu oblika ili boje. Ako primijetite bilo kakvu promjenu na auto sjedištu, sjedište mora biti odbačeno ili provje- reno i eventualno zamijenjeno od strane proizvođača. • Promjene na tkanini, posebno izblijedjenje, su normalne kada se koristi u vozilu i ne utiču na funkciju sjedišta.
vlasti u vašem području. Uvijek poštujte propise o odlaganju otpada u vašoj zemlji. UPOZORENJE Opasnost od gušenja! Držite plastični materijal za pakovanje van domašaja vašeg djeteta! PROIZVOĐAČKA GARANCIJA CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Njemačka) daje vam garanciju od 3 godine za ovaj proizvod. Garancija važi u zemlji gdje je ovaj proizvod prvobitno prodat kupcu od strane trgovca na malo. Sadržaj garancije i svi bitni podaci potrebni za utvrđivanje garancije mogu se pronaći na našoj početnoj stranici go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ako je garancija prikazana u opisu artikla, vaša zakonska prava u vezi kvaro- va u odnosu na nas ostaju netaknuta.
Page 682
दृ श ् य भाषा सं क े त शब् द एक सं भ ावित खतरनाक स् थ िति को इं ग ित करता है जो, चे त ावनी यदि टाली नहीं गई, तो मृ त ् य ु या गं भ ीर चोट का कारण बन सकती है । सं क े त शब् द एक सं भ ावित खतरनाक स् थ िति को इं ग ित करता है जो, नोट...
Page 683
सामग् र ी तालिका प् र माणीकरण सु र क् ष ा उत् प ाद के भाग वाहन मे ं सही पोजीशन वाहन मे ं लगाना वाहन से कार की सीट हटाना हे ड रे स ् ट को एडजस् ट करना सही इं स ् ट ाले श न मोड इम्...
Page 684
इम् प ै क ् ट शील् ड के साथ CYBEX Pallas G2: 76 से म ी – 105 से म ी, > 15 मीटर, अधिकतम 21 किग् र ा स् व चालित तीन-बिं द ु बे ल ् ट के साथ CYBEX Pallas G2: 100 से म ी – 150 से म ी आयु : > 15 महीने से लगभग 12 साल...
Page 685
महत् व पू र ् ण जानकारी • यह कार सीट UN R129/04 के अनु स ार अधिकृ त है । • बच् च े की उम् र 15 महीने होने से पहले और 76 से म ी के आकार तक पहु ं च ने से पहले इसका उपयोग न करे...
Page 686
• हमे श ा सु न िश् च ित करे ं कि कार के दरवाजे को बं द करते समय या पीछे की सीट को समायोजित करते समय कार की सीट जाम न हो। • कार की सीट की भी जां च की गयी है और लीनियर साइड इम् प ै क ् ट प् र ोटे क ् ट र् स के बिना होमोलोगे...
Page 687
चे त ावनी अत् य धिक तापमान के कारण जानले व ा खतरा यदि बच् च े लं ब े समय तक अत् य धिक तापमान के सं प र् क मे ं रहते है ं , तो चोट या यहां तक कि मृ त ् य ु का खतरा होता है । •...
Page 689
वाहन मे ं सही पोजीशन 76 cm – 105 cm; > इम् प ै क ् ट शील् ड के साथ 15 m यह एक आई-साइज़ एन् ह ां स ् ड चाइल् ड रे स ् ट ् र े ं ट सिस् ट म है । इसे UN विनियम सं ख ् य ा R129/04 के...
Page 690
चे त ावनी कार सीट दो-बिं द ु या गोद बे ल ् ट के साथ उपयोग के लिए उपयु क ् त नहीं है । यदि सीट को दो-बिं द ु बे ल ् ट का उपयोग करके सु र क् ष ित किया गया है , तो दु र ् घ टना के परिणामस्...
Page 691
ISOFIX रिलीज़ बटन दोनों को एक-एक करके रिलीज़ किया जा सकता है जिससे ISOFIX लॉकिं ग आर् म ् स को स् व तं त ् र रू प से समायोजित किया जा सके । 5. ISOFIX लॉकिं ग आर् म ् स (4) को आधार से उनकी सबसे दू र तक धके ल े ं । 6.
Page 692
वाहन से कार की सीट हटाना (1) (1) रिवर् स ऑर् ड र मे ं इं स ् ट ॉले श न स् ट े प ् स पू र े करे ं । 1. शीर् ष टीथर बे ल ् ट को ढीला करे ं (1). 2.
Page 693
एडजस् ट े ब ल हे ड रे स ् ट (8) के पीछे हे ड रे स ् ट हाइट एडजस् ट र (9) का इस् त े म ाल करके हे ड रे स ् ट (8) को एडजस् ट किया जा सकता है । हे ड रे स ् ट को इस प् र कार एडजस् ट करे ं कि बच्...
Page 694
सु न िश् च ित करे ं कि हे ड रे स ् ट सही ढं ग से समायोजित किया गया है । 4. इम् प ै क ् ट शील् ड (10) को पीछे रखे ं और कार की सीट के सं ब ं ध ित बे ल ् ट बकल (14) मे...
Page 695
इम् प ै क ् ट शील् ड (13) के दोनों बकल् स को खोले ं और इम् प ै क ् ट शील् ड (10) को हटा दे ं । ध् य ान दे ं कि आपके बच् च े की 100 से म ी की ऊं च ाई तक पहु ं च ने से पहले बिना किसी ...
Page 696
ले ट ने की स् थ िति को समायोजित करना (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. सीट को ले ट ने की स् थ िति मे ं रखने के लिए, बू स ् ट र (18)के सामने वाले क् ष े त ् र के नीचे स्...
Page 697
रिक् ल ाइनिं ग हे ड रे स ् ट (22) (22) रे क ् ल ाइनिं ग हे ड रे स ् ट (22) नीं द के दौरान बच् च े के सिर को खतरनाक तरीके से आगे बढ़ने से...
Page 698
सफाई आप प् ल ास् ट िक के हिस् स ों को हल् क े डिटर् ज े ं ट और गर् म पानी से साफ कर सकते है ं । चे त ावनी कवर कार सीट के सु र क् ष ा डिज़ ा इन का एक अभिन् न हिस् स ा है । इसलिए, कार सीट को कभी भी बिना कवर के...
Page 699
उच् च तापमान मे ं उतार-चढ़ ा व और अन् य अप् र त् य ाशित तनाव सामान् य होते है ं , इसलिए निम् न लिखित बिं द ु ओ ं का पालन करना आवश् य क है : • यदि वाहन लं ब े समय तक सीधे ते ज धू प के सं प र् क मे ं है , तो कार सीट को वाहन से हटा दे...
Page 718
NGÔN NGỮ HÌNH ẢNH Từ tín hiệu chỉ ra một tình huống nguy hiểm có thể CẢNH BÁO xảy ra mà nếu không tránh được, có thể dẫn đến tử vong hoặc thương tích nghiêm trọng. Từ tín hiệu chỉ ra một tình huống nguy hiểm có thể LƯU Ý xảy ra mà nếu không tránh được, có thể dẫn đến hư hỏng sản phẩm hoặc tài sản khác. Mẹo và các tính năng đặc biệt giúp sử dụng ghế ô tô dễ dàng hơn. Video hướng dẫn Đúng Văn bản thành giọng nói Quay lại bảng nội dung Tín hiệu âm thanh...
Page 719
BẢNG NỘI DUNG CHỨNG NHẬN AN TOÀN CÁC BỘ PHẬN SẢN PHẨM VỊ TRÍ ĐÚNG TRONG XE LẮP GHẾ TRONG XE THÁO GHẾ RA KHỎI XE ĐIỀU CHỈNH PHẦN TỰA ĐẦU CÁCH LẮP ĐÚNG BUỘC GIỮ EM BÉ VỚI TẤM CHẮN CHỐNG VA ĐẬP: 76 CM - 105 CM, (TỐI ĐA 21 KG) CHUYỂN TỪ TẤM CHẮN CHỐNG VA ĐẬP (76 CM – 105 CM) SANG DÂY BUỘC AN TOÀN CỦA XE (100 CM – 150 CM) BUỘC GIỮ EM BÉ MÀ KHÔNG DÙNG TẤM CHẮN CHỐNG VA ĐẬP: 100 CM - 150 CM ĐIỀU CHỈNH VỊ TRÍ NGẢ RA BỘ PHẬN BẢO VỆ CHỐNG VA ĐẬP HAI BÊN (L.S.P.) PHẦN TỰA ĐẦU NGẢ RA THÁO VÀ LẮP LẠI TẤM BỌC GHẾ LÀM SẠCH CHĂM SÓC SẢN PHẨM TUỔI THỌ SẢN PHẨM THẢI BỎ BẢO HÀNH CỦA NHÀ SẢN XUẤT...
Page 720
CHỨNG NHẬN UN R129/04 CYBEX Pallas G2 có tấm chắn chống va đập: 76 cm - 105 cm, > 15 m, tối đa 21 kg CYBEX Pallas G2 cùng với dây buộc ba điểm tự động: 100 cm - 150 cm Tuổi: > 15 tháng tuổi tới khoảng 12 tuổi Cám ơn bạn đã chọn sản phẩm ghế xe trẻ em Pallas G2. AN TOÀN QUAN TRỌNG Hãy đọc kỹ hướng dẫn sử dụng này trước khi lắp ghế ngồi xe hơi cho trẻ em vào xe của bạn và luôn giữ hướng dẫn sử dụng để tham khảo sau này. CẢNH BÁO Có thể xảy ra tử vong hoặc chấn thương nghiêm trọng nếu bạn không tuân theo hướng dẫn của nhà sản xuất. Để bảo vệ an toàn cho con của bạn, bạn cần sử dụng ghế xe trẻ em theo đúng hướng dẫn trong cuốn cẩm nang Hướng Dẫn Sử Dụng này. CẢNH BÁO Tử vong hoặc chấn thương nghiêm trọng có thể xảy ra nếu sử dụng ghế ô tô đã được sửa đổi không được phép. Nếu không có sự phê chuẩn của Cơ Quan Phê Chuẩn Loại Sản Phẩm, không được phép sửa đổi hoặc bổ sung ghế xe này.
Page 721
Thông tin quan trọng • Ghế ngồi ô tô này được ủy quyền theo UN R129/04. • Không sử dụng trước khi em bé tròn 15 tháng tuổi và trước khi em bé đạt chiều cao 76 cm. • Chỉ có thể lắp ghế xe trẻ em này trên các ghế xe được phép sử dụng cho các hệ thống buộc giữ trẻ em theo sổ tay hướng dẫn sử dụng chiếc xe đó. • Chỉ thích hợp với các loại ghế xe có các dây buộc ba điểm tự động đã được chấp thuận cho sử dụng theo Quy Chế Liên Hợp Quốc số R16 hoặc tiêu chuẩn tương đương. • Không sử dụng bất kỳ điểm tiếp xúc chịu lực nào ngoài những điểm mô tả trong phần hướng dẫn và được đánh dấu trên phần buộc giữ trẻ em. • Toàn bộ bề mặt của phần tựa lưng của ghế xe trẻ em phải tiếp xúc với phần tựa lưng của chiếc xe. • Dây đeo qua vai phải chạy lên phía trên và ngả ra phía sau. Không bao giờ được chạy về phía điểm chốt phía trên trên chiếc xe của bạn. • Khóa dây của xe không bao giờ được vắt ngang qua phần tựa tay của ghế ngồi. Nếu dây buộc quá dài, có nghĩa là loại ghế xe trẻ em đó không phù hợp để sử dụng ở vị trí này trong xe. • Dây buộc ba điểm chỉ được phép chạy qua các hướng quy định. Hướng dây buộc được mô tả chi tiết trong sổ tay này và được đánh dấu màu xanh lá cây trên ghế xe trẻ em. • Dây buộc qua đùi phải vắt ngang qua vùng háng của em bé càng thấp càng tốt để bảo vệ tối ưu trong trường hợp xảy ra tai nạn. • Trước mỗi hành trình, bảo đảm phần dây buộc ba điểm của xe đã được điều chỉnh đúng và vừa khít với người của em bé. Không bao giờ được xoắn dây! •...
Page 722
• Chỉ có phần tựa đầu đã điều chỉnh phù hợp mới có thể bảo vệ em bé và giúp em bé thoải mái ở mức tối đa, đồng thời bảo đảm các dây buộc qua vai luôn vừa khít. • Để sử dụng cho trẻ em cao từ 76 cm – 100 cm, phải sử dụng tấm chắn chống va đập. • Luôn bảo đảm ghế xe trẻ em không bị kẹt khi đóng cửa xe hoặc điều chỉnh ghế phía sau. • Ghế xe dành cho trẻ em cũng được kiểm nghiệm và công nhận mà không cần các Bộ Phận Bảo Vệ Chống Va Đập Hai Bên. • Không sử dụng ghế xe trẻ em này quá 11 năm. Ghế xe trẻ em bị tác động nhiều trong vòng đời sản phẩm, dần dẫn đến các thay đổi về chất lượng vật liệu. • KHÔNG cố gắng tháo rời một bộ phận không có ý định tháo rời, sửa đổi hoặc thêm bất kỳ bộ phận nào vào ghế. Chúng tôi khuyến cáo nghiêm ngặt không tháo rời các bộ phận cố định như tấm chắn va chạm. Bảo hành sẽ bị vô hiệu nếu sử dụng các bộ phận hoặc phụ kiện không chính hãng. • KHÔNG cố gắng tự mình vứt bỏ ghế ngồi ô tô thông qua rác thải sinh hoạt. Vui lòng làm theo hướng dẫn xử lý được nêu trong hướng dẫn sử dụng này. Hướng dẫn an toàn CẢNH BÁO Nguy cơ chấn thương từ ghế ô tô không được bảo đảm Trong trường hợp dừng khẩn cấp hoặc tai nạn, ghế ô tô không được bảo đảm có thể gây thương tích cho con bạn.
Page 723
CẢNH BÁO Nguy cơ chấn thương do các vật không được bảo đảm Trong trường hợp dừng khẩn cấp hoặc tai nạn, các vật không được bảo đảm có thể gây thương tích cho con bạn hoặc hành khách khác. • Hành lý hoặc bất kỳ đồ vật nào khác trong xe phải luôn được giữ chắc. Nếu không, chúng có thể bị văng ra trong xe dẫn đến thương tích gây tử vong. CẢNH BÁO Nguy hiểm đe dọa tính mạng do nhiệt độ cực cao Nếu trẻ em tiếp xúc với nhiệt độ cực cao trong thời gian dài, có nguy cơ bị thương hoặc thậm chí tử vong. • Không bao giờ để em bé của bạn ở trong xe mà không có người trông coi. CẢNH BÁO Nguy cơ...
Page 724
CÁC BỘ PHẬN SẢN PHẨM (9) (9) (16) (16) (2) (2) (1) (1) (22) (19) (19) (21) (24) (24) (10) (20) (15) (15) (7) (7) (12) (14) (23) (23) (4) (4) (11) (13) (18) (25) (17) (1) Dây Dẫn Trên Cùng (9) Bộ...
Page 725
VỊ TRÍ ĐÚNG TRONG XE 76 cm – 105 cm; > 15 m và có tấm chắn chống va đập Đây là Hệ Thống Buộc Giữ Trẻ em Tăng Cường Cỡ i. Hệ thống này đã được phê chuẩn theo Quy Chế số R129/04 của Liên Hợp Quốc cho sử dụng trong các ghế xe tương thích với Cỡ i theo chỉ định của hãng sản xuất chiếc xe trong sổ tay hướng dẫn sử dụng của chiếc xe. Nếu ghế xe được đánh dấu bằng logo này, nó thường phù hợp để sử dụng với tất cả các ghế xe i-Size. Tuy nhiên, vì có thể xảy ra một số trở ngại, chúng tôi khuyến nghị kiểm tra danh sách tương thích xe của chúng tôi. Nếu xe của bạn không có vị trí ngồi Cỡ i, vui lòng xem Danh Sách Loại xe. Bạn có thể truy cập vào phiên bản mới nhất tại go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. 100 cm – 150 cm; và có dây buộc ba điểm tự động Có thể sử dụng ghế xe trẻ em trên các ghế xe có trang bị dây buộc ba điểm tự động. Tuy nhiên, vì có thể xảy ra một số trở ngại, chúng tôi khuyến nghị kiểm tra danh sách tương thích xe của chúng tôi.
Page 726
CẢNH BÁO Ghế ngồi ô tô không phù hợp để sử dụng với dây đai hai điểm hoặc dây đai vòng qua hông. Nếu ghế được cố định bằng dây đai hai điểm, tai nạn có thể dẫn đến thương tích nghiêm trọng hoặc thậm chí tử vong cho trẻ. Để sử dụng dây buộc ba điểm cho trẻ em có chiều cao từ 100 cm – 150 cm có thể sử dụng mà không cần ISOFIX và dây dẫn trên cùng. Trong trường hợp này, luôn phải buộc giữ ghế xe trẻ em bằng dây buộc ba điểm, ngay cả khi không có em bé ngồi trong ghế. Trong các trường hợp ngoại lệ, cũng có thể sử dụng ghế xe trẻ em ở trên ghế hành khách phía trước. Luôn tuân thủ các khuyến cáo của hãng sản xuất xe. Đối với trẻ có chiều cao hơn 135 cm, ghế xe trẻ em có thể không còn tương thích với xe như trước. LẮP GHẾ TRONG XE CLICK! 1. Luôn bảo đảm... • các phần dựa lưng trong chiếc xe được khóa ở vị trí thẳng đứng. • khi lắp ghế xe trẻ em ở ghế hành khách phía trước, bạn có thể điều chỉnh ghế xe ra xa hết cỡ mà không làm vướng dây đeo. 2. Tháo Dây Dẫn Trên Cùng (1) ra khỏi Vị Trí Đặt Dây Dẫn Trên Cùng (2).
Page 727
3. Trước khi lắp đặt, bảo đảm ghế xe trẻ em ở vị trí ngồi. 4. Nhả các nút Nhả ISOFIX (3) để duỗi các Cần Khóa ISOFIX (4). Có thể nhả các nút nhả ISOFIX riêng để điều chỉnh từng Cần khóa ISOFIX. 5. Đẩy xa hết cỡ các Cần Khóa ISOFIX (4) ra khỏi phần đế. 6. Đặt ghế xe trẻ em trên ghế thích hợp trong xe. THÔNG BÁO Trên một số loại ghế xe làm bằng vật liệu dễ bị hư hỏng, ghế xe trẻ em có thể để lại các vết hằn và/hoặc gây bợt màu. Để tránh tình trạng này, bạn có thể đặt một chiếc mền, khăn lau hoặc vật dụng tương tự ở phía dưới ghế xe trẻ em để bảo vệ ghế xe. 7. Đẩy các Cần khóa ISOFIX (4) vào trong các Điểm neo giữ ISOFIX (5) cho đến khi các cần này được khóa vào vị trí và nghe thấy tiếng “CẠCH”. Hai Đèn Chỉ Báo An Toàn ISOFIX (6) sẽ chuyển từ màu ĐỎ sang XANH LÁ. 8. Bảo đảm ghế xe dành cho trẻ em đã được giữ chắc bằng cách thử kéo ghế ra khỏi các Điểm neo giữ (5). 9. Đẩy ghế xe dành cho trẻ em về phía phần dựa lưng của ghế xe cho đến khi áp sát hoàn toàn vào phần dựa lưng. Dịch chuyển ghế xe dành cho trẻ em từ bên này sang bên kia cũng sẽ giúp ghế bám chắc vào phần dựa lưng của xe. Nếu vướng vào phần tựa đầu của xe, hãy kéo lên trên xa hết cỡ hoặc tháo hẳn ra (trừ khi đặt trong ghế xe hướng mặt về phía sau). 10. Luồn Dây Dẫn Trên Cùng (1) vắt sang ghế của chiếc xe và neo lại bằng móc khóa trên điểm giữ của chiếc xe.
Page 728
Cho Dây Dẫn Trên Cùng chạy phía dưới phần tựa đầu của xe. Không bao giờ để Dây Dẫn Trên Cùng vắt qua ở phía trên phần tựa đầu của xe. THÁO GHẾ RA KHỎI XE (1) (1) Thực hiện các bước lắp đặt theo thứ tự ngược lại. 1. Nới lỏng Dây Dẫn Trên Cùng (1). 2. Mở khóa các Cần Khóa ISOFIX (4) ở cả hai bên bằng cách đẩy các Nút Nhả ISOFIX (3) đồng thời kéo chúng ngược trở lại. 3. Kéo ghế ra khỏi các điểm giữ ISOFIX(5). 4. Tháo ghế xe trẻ em ra và đẩy các Cần khóa ISOFIX (4) ra hết cỡ về phía sau vào trong vị trí vận chuyển. 5. Gắn Dây Dẫn Trên Cùng (1) vào vị trí đậu xe (2).
Page 729
ĐIỀU CHỈNH PHẦN TỰA ĐẦU Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Có thể điều chỉnh Phần tựa đầu Có thể điều chỉnh được (8) bằng cách sử dụng bộ phận Điều Chỉnh Chiều Cao của Phần tựa đầu (9) ở phía sau Phần tựa đầu (8). Điều chỉnh phần tựa đầu sao cho duy trì khoảng cách tối đa. 2 cm là khoảng cách giữa vai của em bé và phần tựa đầu. Chiều cao của phần tựa đầu vẫn có thể điều chỉnh được khi lắp ghế trong xe. CÁCH LẮP ĐÚNG 76 cm - 105 cm, 100 cm –...
Page 730
BUỘC GIỮ EM BÉ VỚI TẤM CHẮN CHỐNG VA ĐẬP: 76 CM - 105 CM, (TỐI ĐA 21 KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. Nhả đệm chắn bảo vệ (10) bằng cách nhấn nút điều chỉnh (11) và kéo đệm chắn bảo vệ về phía trước cùng lúc. 2. Nhả khóa dây (13) của tấm chắn chống va đập (10) bằng cách nhấn nút nhả màu đỏ trên ghế xe trẻ em và đặt tấm chắn chống va đập ở bên cạnh ghế xe trẻ em. 3.
Page 731
Nếu chỉ báo khóa hiển thị màu đỏ, tức là chưa cố định tấm chắn chống va đập đúng cách. Nhấn nhẹ vào tấm chắn chống va đập cho đến khi chỉ báo khóa bật. Mỗi khi buộc dây cho em bé, hãy kiểm tra để bảo đảm tấm chắn chống va đập vừa khít. CHUYỂN TỪ TẤM CHẮN CHỐNG VA ĐẬP (76 CM – 105 CM) SANG DÂY BUỘC AN TOÀN CỦA XE (100 CM – 150 CM) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Tháo tấm chắn chống va đập (10) ngay khi em bé cao hơn 105 cm hoặc nặng hơn 21 kg. Mở cả hai Khóa của Tấm Chắn Chống Va Đập (13) và tháo Tấm Chắn Chống Va Đập ra (10).
Page 732
BUỘC GIỮ EM BÉ MÀ KHÔNG DÙNG TẤM CHẮN CHỐNG VA ĐẬP: 100 CM - 150 CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Vòng dây buộc quanh em bé và đút phần lưỡi khóa vào trong ổ khóa. Phải khóa dây đúng cách và phải nghe thấy tiếng “CẠCH”. 2. Đặt dây buộc đùi vào Khe Luồn Dây Buộc Qua Đùi màu xanh lá cây (15) của ghế xe trẻ em. 3. Thắt chặt dây an toàn vòng ngang hông. 4. Ở bên phía ghế xe trẻ em bên cạnh phần khóa dây, dây buộc vai và dây buộc đùi phải cùng được luồn vào trong Khe Luồn Dây Buộc Qua Đùi (15). 5. Luồn dây buộc vai qua Khe Luồn Dây Buộc Qua Vai (16) cho đến khi dây nằm bên trong khe luồn. 6.
Page 733
ĐIỀU CHỈNH VỊ TRÍ NGẢ RA (15) (15) (18) (18) (17) (17) 1. Để đặt ghế ở vị trí ngả ra, bấm Nút Điều Chỉnh Vị Trí (17) ở dưới vùng phía trước của ghế nâng (18). 2. Để chỉnh ghế trở lại từ vị trí ngả ra về vị trí ngồi, bấm lại Nút Điều Chỉnh Vị Trí (17) và hơi bấm nhẹ vào ghế nâng để nâng ghế lên (18). BỘ PHẬN BẢO VỆ CHỐNG VA ĐẬP HAI BÊN (L.S.P.) (20) (20) (19) (19) Nếu phần Bảo Vệ Chống Va Đập Hai Bên (19) làm vướng cửa xe hoặc nếu ảnh hưởng đến không gian trên ghế hành khách, có thể tháo ra. Để làm như vậy, bấm Nút Nhả bộ phận Bảo Vệ Chống Va Đập Hai Bên (20). Để tiếp cận nút này, cần phải tháo tấm bọc phần tựa lưng ra. Để...
Page 734
lắp lại L.S.P. (19) vào ghế, hãy làm theo các hướng dẫn tháo ra theo thứ tự ngược lại. PHẦN TỰA ĐẦU NGẢ RA (22) (22) Phần Tựa Đầu Ngả Ra (22) giúp tránh để đầu em bé bị gập về phía trước khi ngủ gây nguy hiểm. Có thể định vị phần tựa đầu theo một trong 3 vị trí. Đẩy Phần Tựa Đầu Ngả Ra (22) về phía trước đến vị trí mong muốn. Đầu của em bé bao giờ cũng nên tiếp xúc với Phần Tựa Đầu Ngả Ra. THÁO VÀ LẮP LẠI TẤM BỌC GHẾ CẢNH BÁO Không bao giờ sử dụng ghế xe trẻ em mà không có tấm bọc ghế. Bảo đảm chỉ sử dụng tấm bọc ghế CYBEX nguyên bản, vì tấm bọc này là bộ phận không thể thiếu để buộc giữ em bé. Bạn có thể lấy vỏ thay thế tại nhà bán lẻ của bạn. Tấm bọc của ghế xe trẻ em có 5 phần (phần tựa đầu (x2), phần tựa lưng, ghế nâng, và tấm chắn chống va đập). Những bộ phận này được cố định ở một số vị trí bằng khuy bấm, dây khóa Velcro và dây đai co...
Page 735
giãn. Sau khi đã nhả tất cả phụ kiện gắn kèm ra, có thể tháo từng bộ phận của tấm bọc. Để lắp tấm bọc lại vào ghế, hãy làm theo các hướng dẫn về tháo tấm bọc theo thứ tự ngược lại. LÀM SẠCH Bạn có thể làm sạch các bộ phận nhựa bằng chất tẩy rửa nhẹ và nước ấm. CẢNH BÁO Vỏ ghế là một thành phần không thể thiếu trong thiết kế an toàn của ghế ô tô. Do đó, ghế ô tô không bao giờ được sử dụng mà không có vỏ ghế hoặc với vỏ ghế của ghế ô tô khác. THÔNG BÁO Chỉ được phép giặt tấm bọc ở nhiệt độ 30 °C và ở chế độ giặt nhẹ nhàng, nếu không có thể làm phần vải của tấm bọc bị bợt màu. Vui lòng không giặt tấm bọc chung với các đồ vật khác và không sấy khô trong máy sấy hoặc dưới ánh nắng mặt trời trực tiếp! THÔNG BÁO Vui lòng không sử dụng chất tẩy rửa hóa học hoặc chất tẩy trắng trong bất kỳ trường hợp nào! CHĂM SÓC SẢN PHẨM Để đảm bảo rằng ghế ngồi ô tô của bạn cung cấp sự bảo vệ tối đa, điều cần thiết là tuân thủ các điểm sau: • Tất cả các thành phần chính của ghế ngồi ô tô phải được kiểm tra thường xuyên để phát hiện hư hỏng. Các bộ phận cơ khí phải hoạt động mà không gặp vấn đề gì. • Đảm bảo rằng ghế ngồi ô tô không bị kẹt giữa các bộ phận cứng như cửa ô tô, đường ray ghế, v.v., có thể gây hư hỏng.
Page 736
• Nếu ví dụ như ghế ngồi ô tô bị rơi, nó phải được nhà sản xuất kiểm tra trước khi sử dụng lại. TUỔI THỌ SẢN PHẨM Ghế ngồi ô tô này được thiết kế để có thể thực hiện các chức năng dự định của nó bằng cách sử dụng thông thường trong thời gian sử dụng sản phẩm lên đến 11 năm. Sự mài mòn dần dần của nhựa, ví dụ như do tiếp xúc với ánh sáng mặt trời (UV), có thể gây ra sự suy giảm nhẹ về tính chất của sản phẩm. Vì sự dao động nhiệt độ rất cao và các căng thẳng không lường trước khác là phổ biến trong các phương tiện, nên cần tuân thủ các điểm sau: • Nếu phương tiện tiếp xúc trực tiếp với ánh sáng mặt trời mạnh trong thời gian dài, ghế ngồi ô tô phải được tháo ra khỏi phương tiện hoặc được che phủ bằng một tấm vải nhẹ. • Kiểm tra thường xuyên tất cả các bộ phận nhựa và kim loại của ghế để phát hiện hư hỏng hoặc thay đổi hình dạng hoặc màu sắc. Nếu bạn nhận thấy bất kỳ thay đổi nào ở ghế ngồi ô tô, ghế phải được loại bỏ hoặc kiểm tra và có thể thay thế bởi nhà sản xuất. • Sự thay đổi của vải, đặc biệt là phai màu, là bình thường khi sử dụng trong phương tiện và không làm giảm chức năng của ghế. THẢI BỎ Để bảo vệ môi trường, chúng tôi yêu cầu người dùng phân loại và xử lý rác thải phát sinh vào đầu (bao bì) và cuối (các bộ phận sản phẩm) của tuổi thọ ghế ngồi ô tô. Việc loại bỏ rác thải được sắp xếp khác nhau tùy thuộc vào chính quyền địa phương. Để đảm bảo rằng ghế ngồi ô tô được xử lý theo quy định, hãy liên hệ với cơ quan xử lý rác thải hoặc chính quyền địa phương của khu vực của bạn. Luôn tuân thủ các quy định về xử lý rác thải của quốc gia bạn.
Page 737
CẢNH BÁO Nguy cơ ngạt thở! Giữ vật liệu đóng gói bằng nhựa ngoài tầm với của con bạn! BẢO HÀNH CỦA NHÀ SẢN XUẤT CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Đức) bảo hành cho sản phẩm này trong 3 năm. Bảo hành có giá trị ở quốc gia nơi sản phẩm này được một cơ sở bán lẻ bán cho khách hàng lúc ban đầu. Nội dung bảo hành và tất cả các thông tin quan trọng cần thiết để thực hiện bảo hành có trên trang chủ của chúng tôi tại: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Nếu trong phần mô tả sản phẩm có nội dung bảo hành, các quyền pháp lý của bạn đối với việc kiện chúng tôi về các lỗi sản phẩm vẫn không thay đổi.
Page 738
BAHASA VISUAL Perkataan isyarat menunjukkan situasi berbahaya yang mungkin berlaku yang, jika tidak dielakkan, AMARAN boleh mengakibatkan kematian atau kecedera- an serius. Perkataan isyarat menunjukkan situasi berbahaya yang mungkin berlaku yang, jika tidak dielakkan, NOTA boleh mengakibatkan kerosakan pada produk atau harta benda lain.
Page 739
JADUAL KANDUNGAN PENSIJILAN KESELAMATAN BAHAGIAN PRODUK KEDUDUKAN YANG BETUL DI DALAM KENDERAAN PEMASANGAN DI DALAM KENDERAAN PENANGGALAN DARIPADA KENDERAAN MELARASKAN PENYANDAR KEPALA MOD PEMASANGAN YANG BETUL MELETAKKAN KANAK-KANAK PADA KERUSI KESELAMATAN KANAK-KANAK DENGAN PERISAI IMPAK: 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG) MENUKAR PERISAI IMPAK (76 CM –...
Page 740
CYBEX Pallas G2 dengan tali pinggang keledar tiga titik: 100 cm – 150 cm Umur > 15 bulan hingga lebih kurang 12 tahun Terima kasih kerana memilih Pallas G2 apabila memilih kerusi kesela- matan kanak-kanak anda. KESELAMATAN PENTING Baca panduan pengguna ini dengan teliti sebelum mema- sang kerusi kereta di dalam kenderaan anda dan sentiasa simpan di tangan untuk rujukan masa depan.
Page 741
Maklumat Penting • Kerusi kereta ini dibenarkan mengikut UN R129/04. • Jangan guna kerusi selagi umur anak anda belum melebihi 15 bulan dan sebelum ketinggiannya mencapai 76 cm. • Kerusi keselamatan kanak-kanak ini hanya boleh dipasang pada kerusi kenderaan yang diluluskan untuk kegunaan sistem halang- an kanak-kanak mengikut manual kenderaan.
Page 742
sang dengan kemas pada badan kanak-kanak. Jangan sekali-kali memintal tali pinggang keledar itu! • Semua tali pinggang keledar mesti ketat dan tidak boleh berpintal! • Hanya penyandar kepala yang dilaraskan secara optimum boleh menawarkan erlindungan dan keselesaan yang maksimum kepada anak anda sambil memastikan tali bahu keledar dipasang dengan baik.
Page 743
Arahan keselamatan AMARAN Risiko kecederaan daripada kerusi kereta yang tidak terjamin Dalam kes berhenti kecemasan atau kemalangan, kerusi kereta yang tidak terjamin boleh menyebabkan kecederaan kepada anak anda. • Apabila meletakkan kanak-kanak pada kerusi keselamatan kanak-kanak dengan perisai impak (76 cm– 105 cm, > 15 m, maks.
Page 744
AMARAN Risiko terbakar daripada komponen panas Bahagian pada sistem halangan kanak-kanak boleh panas jika terdedah kepada cahaya matahari dan boleh membuat kulit anak anda melecur. • Lindungi anak anda dan kerusi keselamatan kanak-kanak dari- pada pendedahan cahaya matahari terus. AMARAN Risiko kecederaan daripada kerusi kereta yang rosak Kemalangan boleh menyebabkan kerosakan kepada kerusi keselamatan kanak-kanak yang tidak boleh dikenal pasti dengan...
Page 745
BAHAGIAN PRODUK (9) (9) (16) (16) (2) (2) (1) (1) (22) (19) (19) (21) (24) (24) (10) (20) (15) (15) (7) (7) (12) (14) (23) (23) (4) (4) (11) (13) (18) (25) (17) (1) Tali Pinggang Keledar (10) Perisai Impak (18) Peninggi Penambat Atas (76 cm –...
Page 746
KEDUDUKAN YANG BETUL DI DALAM KENDERAAN 76 cm – 105 cm; > 15 m dengan perisai impak Ini ialah Sistem Halangan Kanak-Kanak Dipertingkatkan i-Size. Sistem ini diluluskan mengikut No. Peraturan UN. 129/04 Peraturan UN penggunaan dalam kedudukan kerusi kenderaan yang serasi i-Size seperti yang dinyatakan oleh pengeluar kenderaan dalam manual pengguna kenderaan mereka.
Page 747
kami. Jika kenderaan anda tidak disenaraikan, sila hubungi pasukan Khidmat Pelanggan kami. Anda boleh mendapatkan versi terkini daripada go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility. AMARAN Kerusi kereta tidak sesuai digunakan dengan tali pinggang dua titik atau tali pinggang pangku. Jika kerusi dipasang menggunakan tali pinggang dua titik, kemalangan boleh mengakibatkan kecederaan parah atau bahkan maut kepada kanak-kanak.
Page 748
1. Sentiasa pastikan bahawa… • penyandar di dalam kenderaan yang dikunci dalam kedudukan menegaknya. • semasa memasang kerusi keselamatan kanak-kanak pada kerusi penumpang depan, laraskan kerusi itu ke belakang sejauh yang mungkin tanpa menjejaskan turutan tali pinggang keledar. 2. Tanggalkan Tali Pinggang Keledar Penambat Atas (1) daripada Kedudukan Letak Penambat Atas (2).
Page 749
9. Tolak kerusi keselamatan kanak-kanak ke arah penyandar kerusi kenderaan sehingga ia selari sepenuhnya dengan penyandar. Pergerakan kerusi keselamatan kanak-kanak dari sisi ke sisi juga akan menyandarkannya pada penyandar kenderaan. Jika penyandar kepala kenderaan menghalangnya, tarik ke atas sejauh yang mungkin atau tanggalkan sepenuhnya (kecuali untuk kerusi menghadap ke belakang).
Page 750
1. Melonggarkan Tali Pinggang Keledar Penambat Atas (1). 2. Buka Lengan Pengunci ISOFIX (4) pada kedua-dua sisi dengan menekan Butang Pelepas ISOFIX (3) dan menariknya ke belakang serentak. 3. arik kerusi daripada Titik Tambat ISOFIX (5). 4. Keluarkan kerusi keselamatan kanak-kanak dan tolak Lengan Pengunci ISOFIX (4) kembali ke kedudukan angkut sepenuhnya.
Page 751
MOD PEMASANGAN YANG BETUL 76 cm – 105 cm, 100 cm – 150 cm maks. 21 kg Mod pemasangan dengan perisai impak tanpa perisai impak Pemasangan MELETAKKAN KANAK-KANAK PADA KERUSI KESELAMATAN KANAK-KANAK DENGAN PERISAI IMPAK: 76 CM – 105 CM (MAKS. 21 KG) ...
Page 752
4. Letakkan semula perisai impak (10) dan palamkan lidah tali pinggang (14) keledar ke dalam kancing tali pinggang keledar (13) bagi kereta keselamatan kanak-kanak. Pastikan kancingnya terkunci di tempatnya dengan bunyi “KLIK” yang boleh didengar. Tali pinggang keledar tidak sekali-kali boleh terpintal. 5. Tarik perisai impak (10) untuk memastikan sama ada kancing tali pinggang keledar (13) telah terkunci di tempatnya dengan betul.
Page 753
Tanggalkan Perisai Impak (10) sebaik sahaja anak anda lebih tinggi daripada 105 cm atau beratnya melebihi 21 kg. Buka kedua-dua Kancing Perisai Impak (13) dan tanggalkan Perisai Impak (10). Anda diingatkan bahawa penggunaan kerusi keselamatan kanak- kanak tanpa perisai impak tidak dibenarkan sebelum ketinggian anak anda mencapai ≥ 100 cm.
Page 754
dimasukkan sekali ke dalam Panduan Tali Pinggang Keledar Riba (15). 5. Masukkan tali pinggang keledar bahu melalui Panduan Tali Pinggang Keledar Bahu (16) sehingga ia berada di dalam pandu- an tali pinggang keledar. 6. Tarik tali bahu dengan ketat. 7. Pastikan tali pinggang keledar bahu menyilangi tulang selangka (klavikel) anak anda dan tidak menyentuh leher anak anda.
Page 755
PERLINDUNGAN IMPAK SISI LINEAR (L.S.P) (20) (20) (19) (19) Jika Perlindungan Impak Sisi (19) menyebabkan masalah pada pintu kereta atau ruang kerusi penumpang menjadi sempit, ia boleh ditanggalkan. Untuk melakukannya, tekan Butang Pelepas Perlindungan Impak Sisi (20). Untuk mencapai butang ini, pelapik penyandar belakang perlu ditanggalkan.
Page 756
berbahaya semasa tidur. Penyandar boleh ditetapkan pada tiga kedudukan. Tolak Penyandar Kepada Boleh Condong (22) ke depan sehingga mencapai kedudukan yang dikehendaki. Kepala kanak-kanak hendaklah sentiasa menyentuh Penyandar Kepala Boleh Condong. MENANGGALKAN DAN MEMASANG SEMULA PELAPIK KERUSI AMARAN Kerusi keselamatan kanak-kanak tidak sekali-kali boleh digunakan tanpa pelindung kerusi kereta.
Page 757
tidak boleh digunakan tanpa sarung atau dengan sarung dari tempat duduk kereta yang lain. NOTA Pelapiknya hanya boleh dibasuh pada suhu 30 °C dengan program basuh lembut, jika tidak fabrik pelapik itu akan berubah warna. Sila basuh pelapik secara berasingan daripada pakaian lain dan jangan keringkan di dalam mesin pengering atau di bawah sinaran matahari! NOTA Sila jangan gunakan detergen kimia atau agen peluntur...
Page 758
diramalkan adalah perkara biasa dalam kenderaan, adalah perlu untuk mematuhi perkara-perkara berikut: • Jika kenderaan terdedah secara langsung kepada cahaya matahari yang kuat untuk jangka masa yang panjang, kerusi kereta mesti dikeluarkan dari kenderaan atau ditutup dengan kain ringan. • Periksa semua bahagian plastik dan logam kerusi secara berkala untuk kerosakan atau perubahan bentuk atau warna.
Page 759
produk ini dijual pada awalnya oleh peruncit kepada pelanggan. Kandungan jaminan dan semua maklumat penting yang diperlukan untuk pengesahan jaminan terdapat pada halaman utama kami di go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Jika waranti ditunjukkan dalam penerangan artikel, hak undang-undang terhadap kami kerana kecacatan kekal tidak terjejas.
Page 760
ՏԵՍԱՀԱՅՏՈՒԹՅԱՆ ԼԵԶՈՒ Սիգնալային բառը ցույց է տալիս հնարավոր վտանգավոր իրավիճակ, որը, եթե ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ չխուսափվի, կարող է հանգեցնել մահվան կամ լուրջ վնասվածքի: Սիգնալային բառը ցույց է տալիս հնարավոր վտանգավոր իրավիճակ, որը, ՆՇՈՒՄ եթե չխուսափվի, կարող է հանգեցնել արտադրանքի կամ այլ գույքի վնասմանը: Խորհուրդներ և հատուկ հատկություններ, որոնք հեշտացնում են մեքենայի նստատեղի օգտագործումը: Ոււսուցողական Ճիշտ տեսանյութ Տեքստից խոսք Սխալ Վերադառնալ բովանդակության Լսելի ազդանշան աղյուսակին...
Page 761
ԲՈՎԱՆԴԱԿՈՒԹՅԱՆ ԱՂՅՈՒՍԱԿ ՀԱՎԱՍՏԱԳՐՈՒՄ ԱՆՎՏԱՆԳՈՒԹՅՈՒՆ ԱՐՏԱԴՐԱՆՔԻ ՄԱՍԵՐ ՃԻՇՏ ԴԻՐՔԸ ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑՈՒՄ ՏԵՂԱԴՐՈՒՄ ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑԻ ՄԵՋ ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑԻՑ ՀԱՆՈՒՄԸ ԳԼԽԱԿԱԼԻ ԿԱՐԳԱՎՈՐՈՒՄԸ ՏԵՂԱԴՐՄԱՆ ՃԻՇՏ ԵՂԱՆԱԿ ԵՐԵԽԱՅԻ ԱՄՐԱԿԱՊՈՒՄ ԱՆՎՏԱՆԳՈՒԹՅԱՆ ՍԵՂԱՆԻԿՈՎ՝ 76 ՍՄ – 105 ՍՄ (ԱՌԱՎԵԼԱԳՈՒՅՆԸ 21 ԿԳ) ԱՆՑՈՒՄ ԱՆՎՏԱՆԳՈՒԹՅԱՆ ՍԵՂԱՆԻԿԻՑ (76 ՍՄ - 105 ՍՄ) ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑԻ ԱՄՐԱԳՈՏՈՒՆ (100 ՍՄ – 150 ՍՄ) ԵՐԵԽԱՅԻ ԱՄՐԱԿԱՊՈՒՄ ԱՌԱՆՑ ԱՆՎՏԱՆԳՈՒԹՅԱՆ ՍԵՂԱՆԻԿԻ՝ 100 ՍՄ – 150 ՍՄ ՀԵՆՄԱՆ ԴԻՐՔԻ ԿԱՐԳԱՎՈՐՈՒՄԸ ԿՈՂԱՅԻՆ ՀԱՐՎԱԾՆԵՐԻՑ ԳԾԱՅԻՆ ՊԱՇՏՊԱՆՈՒԹՅՈՒՆ (ԿԳՊ) ՀԵՏ ԹԵՔՎՈՂ ԳԼԽԱԿԱԼ ՆՍՏԱՏԵՂԻ ՊԱՏՅԱՆԸ ՀԱՆԵԼԸ և ՆՈՐԻՑ ԱՄՐԱՑՆԵԼԸ ՄԱՔՐՈՒՄ ԱՊՐԱՆՔԻ ԽՆԱՄՔ ԱՊՐԱՆՔԻ ԿՅԱՆՔԻ ՏԵՎՈՂՈՒԹՅՈՒՆ ԹԱՓՈՆՆԵՐԻ ԿԱՆՈՆԱԳՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ ԱՐՏԱԴՐՈՂԻ ԵՐԱՇԽԻՔԸ...
ՀԱՎԱՍՏԱԳՐՈՒՄ UN R129/04 CYBEX Pallas G2 անվտանգության սեղանիկով՝ 76 սմ – 105 սմ, > 15 մ, առավելագույնը 21 կգ CYBEX Pallas G2 ավտոմատ երեք կետանոց ամրագոտիով՝ 100 սմ – 150 սմ Տարիքը՝ > 15 ամսականից մինչև մոտավորապես 12 տարեկան Շնորհակալություն Ձեր մեքենայի նստատեղն ընտրելիս Pallas G2-ի վրա կանգ առնելու համար: ԱՆՎՏԱՆԳՈՒԹՅՈՒՆ ԿԱՐԵՎՈՐ Նախքան մեքենայի նստատեղը ձեր մեքենայի մեջ տեղադրելն՝ ուշադիր կարդացեք այս օգտագործողի ձեռնարկը և միշտ պահեք այն ձեռքի տակ՝ հետագա տեղեկության համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Մահ կամ լուրջ վնասվածք կարող է առաջանալ, եթե չհետևեք արտադրողի ցուցումներին: Ձեր երեխայի՝ պատշաճ ձևով պաշտպանվածությունն ապահովելու համար միանգամայն կարևոր է, որ դուք օգտագործեք մեքենայի նստատեղն այնպես, ինչպես նկարագրված է Օգտագործման ուղեցույցում: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Մահ կամ լուրջ վնասվածք կարող է առաջանալ, եթե օգտագործվեն չարտոնված փոփոխված մեքենայի նստատեղեր: Առանց Տեսակը հաստատող մարմնի հավանության չի կարելի ձևափոխել կամ որևէ բան ավելացնել մեքենայի մանկական նստատեղի վրա:...
Page 763
Կարևոր տեղեկություններ • Այս մեքենայի նստատեղը հաստատված է UN R129/04-ի համաձայն: • Մի՛ օգտագործեք մինչև լրանա երեխայի 15 ամիսը և նրա հասակը հասնի 76 սմ-ի: • Մեքենայի մանկական նստատեղը կարելի է տեղադրել միայն տրանսպորտային միջոցի այնպիսի նստատեղերի վրա, որոնք հաստատված են երեխաների համար պասիվ անվտանգության համակարգերի օգտագործման համար՝ ըստ տրանսպորտային միջոցի ուղեցույցի: • Հարմար է միայն տրանսպորտային միջոցների նստատեղերի համար, որոնք ունեն ավտոմատ երեք կետանոց գոտիներ, որոնք հաստատված են ՄԱԿ-ի թիվ 16 կանոնակարգի կամ համանման չափանիշների համաձայն: • Մի օգտագործեք բեռ կրող այլ կոնտակտային կետեր, բացառությամբ հրահանգներում նկարագրված և երեխայի համար պասիվ անվտանգության համակարգի վրա նշված կետերից։ • Ավտոմեքենայի նստատեղի թիկնակի ամբողջ մակերեսը պետք է հպված լինի մեքենայի նստատեղի թիկնակին: • Ուսագոտին պետք է ձգվի դեպի վեր և ամրանա մեջքին։ Մեքենայի մեջ այն երբեք չպետք է ձգվի առաջ՝ դեպի գոտու վերին կետը։ • Մեքենայի գոտու ամրակը երբեք չպետք է հատի նստատեղի արմնկակալը։ Եթե գոտու լեզվակը չափազանց երկար է, ապա մանկական նստատեղը հարմար չէ մեքենայում այս դիրքում օգտագործելու համար: • Տրանսպորտային միջոցի երեք կետանոց գոտին պետք է անցնի միայն դրա համար նախատեսված ուղղություններով։ Գոտու ուղղությունները մանրամասն կերպով նկարագրված են սույն ձեռնարկում և նշված են կանաչ գույնով մանկական...
Page 764
• Գոտկատեղի անվտանգության գոտին պետք է հնարավորինս ցածր ամրացնել Ձեր երեխայի աճուկի շուրջը պատահարի դեպքում առավելագույն անվտանգություն ապահովելու համար: • Յուրաքանչյուր օգտագործումից առաջ համոզվեք, որ տրանսպորտային միջոցի անվտանգության սեղանիկը կամ ավտոմատ երեք կետանոց ամրագոտին ճիշտ հարմարեցված են և ամուր գրկում են երեխայի մարմինը: Երբեք մի ոլորեք գոտին: • Բոլոր գոտիները պետք է ամուր լինեն և չպետք է ոլորվեն: • Միայն օպտիմալ կերպով կարգավորված գլխակալը կարող է ապահովել Ձեր երեխայի առավելագույն պաշտպանությունը և հարմարավետությունը՝ միաժամանակ ապահովելով ուսագոտիների համապատասխան հարմարեցումը: • 76 սմ - 100 սմ հասակի միջակայքում օգտագործման դեպքում անվտանգության սեղանիկը պարտադիր է: • Միշտ համոզվեք, որ մեքենայի մանկական նստատեղը սեղմված չէ մեքենայի դուռը փակելիս կամ հետևի նստատեղը կարգավորելիս: • Ավտոմեքենայի նստատեղը նույնպես փորձարկվում և հաստատվում է առանց Կողային հարվածից գծային պաշտպանության: • Մի օգտագործեք այս մեքենայի նստատեղն ավելի քան 11 տարի: Մեքենայի նստատեղը արտադրանքի պիտանիության ժամկետի ընթացքում ենթարկվում է բարձր սթրեսի, ինչը տարիքին մեծանալուն հետ բերում է նյութի որակի փոփոխության: • ՉՓՈՐՁԵՔ ապամոնտաժել մի մասը, որը նախատեսված չէ հեռացնելու համար, փոփոխել կամ ավելացնել որևէ մաս նստատեղին: Մենք խստորեն խորհուրդ ենք տալիս չհեռացնել ֆիքսված մասերը, ինչպիսիք են հարվածային վահանը: Երաշխիքը կկորցնի ուժը, եթե օգտագործվեն ոչ օրիգինալ...
Page 765
• ՉՓՈՐՁԵՔ ինքնուրույն հեռացնել մեքենայի նստատեղը կենցաղային թափոնների միջոցով: Խնդրում ենք հետևել այս օգտագործողի ուղեցույցում նշված հեռացման ցուցումներին: Անվտանգության հրահանգներ ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Վնասվածքի ռիսկ չապահովված մեքենայի նստատեղից Արտակարգ կանգառի կամ վթարի դեպքում չապահովված մեքենայի նստատեղը կարող է վնասվածքներ պատճառել ձեր երեխային: • Երեխայի ամրակապում անվտանգության սեղանիկով (76 սմ – 105 սմ, > 15 մ, առավելագույնը 21 կգ), ISOFIX կողպող փականների ամրացումը բավարար չէ. բացարձակապես անհրաժեշտ է լրացուցիչ ամրացնել վերին ամրագոտին: • Վերին ամրագոտին կարող է ամրացվել միայն նշված ամրացման կետում: • Մեքենայի մանկական նստատեղը միշտ պետք է ճիշտ ամրացված լինի մեքենայում, նույնիսկ այն ժամանակ, երբ այն չի օգտագործվում: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Վնասվածքի ռիսկ չապահովված առարկաներից Արտակարգ կանգառի կամ վթարի դեպքում չապահովված առարկաները կարող են վնասվածքներ պատճառել ձեր երեխային կամ այլ ուղևորներին: • Մեքենայում առկա ուղեբեռը կամ ցանկացած այլ առարկա պետք է մշտապես ամուր կապված լինի: Այլապես, դրանք կարող են ընկնել տրանսպորտային միջոցի մեջ, որը կարող է հանգեցնել մահացու վնասվածքների:...
Page 766
ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Կյանքին սպառնացող վտանգ ծայրահեղ ջերմաստիճանների պատճառով Եթե երեխաները երկար ժամանակ ենթարկվում են ծայրահեղ ջերմաստիճանների, կա վնասվածքի կամ նույնիսկ մահվան վտանգ: • Երբեք մի թողեք Ձեր երեխային առանց ուղեկցության մեքենայի մեջ: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Այրվածքների ռիսկ տաք բաղադրիչներից • Երեխայի պասիվ անվտանգության համակարգի մասերը տաքանում են արևի տակ և կարող են այրել ձեր երեխայի մաշկը: • Պաշտպանեք Ձեր երեխային և մեքենայի նստատեղն արևի ուղիղ ճառագայթների ազդեցությունից: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Վնասվածքի ռիսկ վնասված մեքենայի նստատեղից Պատահարը կարող է մեքենայի մանկական նստատեղին այնպիսի վնաս պատճառել, որն անզեն աչքով տեսանելի չէ: • Խնդրում ենք փոխել մեքենայի մանկական նստատեղը պատահարից հետո: Կասկածի • դեպքում խնդրում ենք խորհրդակցել Ձեր վաճառքի գործակալի կամ արտադրողի հետ:...
Page 768
ՃԻՇՏ ԴԻՐՔԸ ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑՈՒՄ 76 սմ – 105 սմ; > 15 մ հակահարվածային պաշտպանությունով Սա i-Size ուժեղացված մանկական պահող համակարգ է (Enhanced Child Restraint System): Այն հաստատված է ՄԱԿ-ի թիվ R129/04 կանոնակարգի համաձայն, i-Size-ի հետ համատեղելի տրանսպորտային միջոցների նստած դիրքերում օգտագործելու համար, ինչպես նշված է տրանսպորտային միջոցների արտադրողների կողմից իրենց տրանսպորտային միջոցների օգտագործման ուղեցույցներում: Եթե մեքենայի նստատեղը նշված է այս լոգոյով, այն ընդհանուր առմամբ հարմար է բոլոր i-Size մեքենայի նստատեղերի համար: Այնուամենայնիվ, քանի որ կարող են առաջանալ որոշ խոչընդոտներ, մենք խորհուրդ ենք տալիս ստուգել մեր մեքենայի համատեղելիության ցուցակը: Եթե Ձեր տրանսպորտային միջոցը չունի i-Size նստելու դիրք, խնդրում ենք ստուգել տրանսպորտային միջոցների տեսակների ցանկը: Դուք կարող եք ձեռք բերել ամենաթարմ տարբերակը go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility.կայքից։...
Page 769
100 սմ – 150 սմ; երեք կետով ամրացող ավտոմատ ամրագոտիով Մեքենայի մանկական նստատեղը Մեքենայի մանկական նստատեղը կարող է օգտագործվել տրանսպորտային միջոցների նստատեղերի վրա, որոնք հագեցած են երեք կետով ամրացող ավտոմատ ամրագոտիով: Այնուամենայնիվ, քանի որ կարող են առաջանալ որոշ խոչընդոտներ, մենք խորհուրդ ենք տալիս ստուգել մեր մեքենայի համատեղելիության ցուցակը: Եթե ձեր մեքենան ցուցակում չկա, խնդրում ենք կապվել մեր հաճախորդների սպասարկման թիմի հետ: Դուք կարող եք ձեռք բերել ամենաթարմ տարբերակը go.cybex-online.com/pallas-g2-car-compatibility կայքից։ ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Մեքենայի նստատեղը հարմար չէ օգտագործման համար երկկետանի կամ գոտկատեղի գոտիով: Եթե նստատեղը ամրացված է երկկետանի գոտիով, վթարը կարող է հանգեցնել երեխայի ծանր կամ նույնիսկ մահացու վնասվածքների: 100 սմ – 150 սմ հասակի միջակայքի միջև երեք կետով ամրացող ամրագոտիով օգտագործման համար հնարավոր է օգտագործել առանց ISOFIX–ի և վերին ամրացման: Այս դեպքում մեքենայի նստատեղը միշտ պետք է ամրացված լինի երեք կետով ամրացող ամրագոտիով, նույնիսկ եթե նստատեղում երեխա չկա: Բացառիկ դեպքերում մեքենայի մանկական նստատեղը կարող է օգտագործվել նաև առջևի ուղևորի նստատեղի վրա: Միշտ հետևեք տրանսպորտային միջոց արտադրողի խորհուրդներին։ 135 սմ-ից բարձր հասակ ունեցող երեխայի դեպքում մեքենայի մանկական նստատեղի և Ձեր տրանսպորտային միջոցի համատեղելիությունը կարող է նվազել։...
ՏԵՂԱԴՐՈՒՄ ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑԻ ՄԵՋ CLICK! 1. Միշտ համոզվեք, որ… • տրանսպորտային միջոցում թիկնակները կողպված են ուղիղ դիրքում: • մեքենայի մանկական նստատեղն առջևի ուղևորի նստատեղի վրա տեղադրելու ժամանակ հարմարեցրեք մեքենայի նստատեղը հնարավորինս հետ՝ առանց գոտու ուղղորդիչներին դիպչելու: 2. Անջատեք վերին ամրագոտին (1) Վերին ամրագոտու ամրացման դիրքից (2): 3. Տեղադրելուց առաջ համոզվեք, որ մեքենայի մանկական նստատեղը նստելու դիրքում է: 4. Արձակեք ISOFIX արձակման կոճակները (3)՝ երկարացնելու ISOFIX կողպող փականները (4): ISOFIX-Արձակման կոճակները կարող են արձակվել առանձին՝ թույլ տալով ISOFIX-Կողպող փականներին կարգավորվել ինքնուրույն: 5. Դուրս սեղմեք ISOFIX կողպող փականները (4) իրենց տեղից առավելագույն չափով: 6. Տեղադրեք մեքենայի մանկական նստատեղը ավտոմեքենայի համապատասխան նստատեղի վրա:...
Page 771
ՆՇՈՒՄ Զգայուն նյութից պատրաստված որոշ մեքենաների նստատեղերի վրա մեքենայի մանկական նստատեղերի օգտագործումը կարող է թողնել նշաններ և/կամ առաջացնել գունազրկում։ Սա կանխելու նպատակով կարող եք օգտագործել ծածկոց, սրբիչ կամ նմանատիպ այլ իր մեքենայի մանկական նստատեղի տակ, որպեսզի պաշտպանեք մեքենայի նստատեղը: 7. Սեղմեք կողպող փականները (4) ISOFIX ամրացման կետերի մեջ(5) մինչև դրանք կողպվեն լսելի «ՉԽԿՈՑՈՎ»: Երկու ISOFIX անվտանգության ցուցիչները (6) կփոխեն գույնը կարմիրից կանաչ: 8. Համոզվեք, որ նստատեղը ապահով է՝ փորձելով այն դուրս քաշել ISOFIX ամրացման կետերից (5). 9. Հրեք մեքենայի մանկական նստատեղը դեպի տրանսպորտային միջոցի նստատեղի թիկնակը մինչև այն ամբողջովին հավասարվի թիկնակի հետ: Մեքենայի մանկական նստատեղը մի կողմից մյուսը շարժելով հնարավոր է ամրացնել այն տրանսպորտային միջոցի թիկնակի դեմ: Եթե մեքենայի գլխակալը խանգարում է, ապա քաշեք այն հնարավորինս դեպի վեր կամ հանեք այն ամբողջությամբ (բացառությամբ դեպի հետ ուղղությամբ մեքենայի նստատեղերի դեպքում): 10. Անցկացրեք վերին ամրագոտին (1) ուղիղ ավտոմեքենայի նստատեղի վրայով և ամրացրեք այն՝ օգտագործելով ձեր մեքենայի ամրացման կետի վրա գտնվող կցամասը: Անհրաժեշտության դեպքում վերին ամրագոտին կարող է երկարացվել`սեղմելով վերին ամրագոտու կարգավորման կոճակը: 11. Ձքեք վերին ամրագոտին (1) մինչև վերին ամրագոտու անվտանգության ցուցիչը (7) դառնա կանաչ:...
ԳԼԽԱԿԱԼԻ ԿԱՐԳԱՎՈՐՈՒՄԸ Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm Կարգավորվող գլխակալը (8) կարող է կարգավորվել գլխակալի բարձրության կարգավորիչով (9) գլխակալի հետևում (8): Կարգավորեք գլխակալը այնպես, որ առավելագույնը 2 սմ մնա երեխայի ուսի և գլխակալի միջև: Գլխակալի բարձրությունը կարող է նաև կարգավորվել, երբ մանկական նստատեղը տեղադրված է ավտոմեքենայի մեջ: ՏԵՂԱԴՐՄԱՆ ՃԻՇՏ ԵՂԱՆԱԿ 76 սմ – 105 սմ, 100 սմ – 150 սմ առավելագույնը 21 կգ առանց Տեղադրման անվտանգության անվտանգության սեղանիկով եղանակ սեղանիկի...
(10) պետք է սերտորեն տեղավորվի երեխայի մարմնի և կոնքի վրա: Կարգավորման կոճակը (11) բաց թողնելուց հետո կողպման ցուցիչը (12) պետք է ամբողջությամբ միացված լինի: Եթե կ ողպման ցուցիչը կարմիր է ցույց տալիս, ազդեցության վահանը պատշաճ կերպով ամրացված չէ: Մեղմորեն սեղմեք հակահարվածային պաշտպանության վրա, մինչև որ կողպման ցուցիչը ներգրավվի: Երեխային ամեն անգամ ամրացնելիս ստուգեք, որ պաշտպանիչ վահանը ճիշտ դիրքում տեղադրվի: ԱՆՑՈՒՄ ԱՆՎՏԱՆԳՈՒԹՅԱՆ ՍԵՂԱՆԻԿԻՑ (76 ՍՄ - 105 ՍՄ) ՏՐԱՆՍՊՈՐՏԱՅԻՆ ՄԻՋՈՑԻ ԱՄՐԱԳՈՏՈՒՆ (100 ՍՄ – 150 ՍՄ) (13) (13) (10) (10) (13) (13) Հեռացրեք անվտանգության սեղանիկը (10), երբ ձեր երեխայի հասակն անցնի 105 սմ-ից կամ նա կշռի ավելի, քան 21 կգ: Բացեք անվտանգության սեղանիկի երկու ամրակները (13) և հեռացրեք անվտանգության սեղանիկը (10): Նկատի ունեցեք, որ առանց անվտանգության սեղանիկի նստատեղ օգտագործելը չի թույլատրվում նախքան ձեր...
ԵՐԵԽԱՅԻ ԱՄՐԱԿԱՊՈՒՄ ԱՌԱՆՑ ԱՆՎՏԱՆԳՈՒԹՅԱՆ ՍԵՂԱՆԻԿԻ՝ 100 ՍՄ – 150 ՍՄ (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. Պտտեք մեքենայի անվտանգության գոտին ձեր երեխայի շուրջը և տեղադրեք ամրագոտու լեզվակը դրա համար նախատեսված ճարմանդում: Այն պետք է կողպվի լսելի «ՉԽԿՈՑ»-ով: 2. Տեղադրեք գոտկատեղի ամրագոտին մեքենայի մանկական նստատեղի կանաչ գոտկատեղի ամրագոտու ուղղորդիչի մեջ (15): 3. Ամուր կապեք կոնքի ամրագոտին։ 4. Գոտու ամրակի կողքին մեքենայի նստատեղի կողքից ուսագոտին և գոտկատեղի գոտին պետք է միասին տեղադրվեն գոտկատեղի գոտու ուղղորդիչի մեջ (15): 5. Անցկացրեք ուսագոտին կանաչ ուսագոտու ուղղորդիչի միջով (16) մինչև այն լինի ամրագոտու ուղղորդիչի մեջ: 6. Ամուր կապեք ուսերի ամրագոտին։ 7. Համոզվեք, որ ուսագոտին անցնում է ձեր երեխայի անրակի վրայով և չի դիպչում ձեր երեխայի պարանոցին: Անհրաժեշտության դեպքում կարգավորեք գլխակալի...
Եթե կողային հարվածից գծային պաշտպանությունը (19) խանգարում է ավտոմեքենայի դռանը կամ ազդում է ուղևորի նստատեղի տարածքի վրա, այն հնարավոր է անջատել: Դրա համար սեղմեք կողային հարվածներից պաշտպանության արձակման կոճակը (20): Այս կոճակին հասնելու համար պետք է հեռացնել գլխակալի կափարիչը: ԿԳՊ-ն ետ տեղադրելու համար (19) նստատեղի վրա կատարեք հանելու հրահանգները հակառակ կարգով: ՀԵՏ ԹԵՔՎՈՂ ԳԼԽԱԿԱԼ (22) (22) Հետ թեքվող գլխակալն (22) օգնում է կանխել երեխայի գլխի վտանգավոր առաջ կախ ընկնելը քնած ժամանակ: Այն կարող է դրվել երեք դիրքերից մեկի վրա: Սեղմեք հետ թեքվող գլխակալը (22) դեպի առաջ մինչև հասնեք ցանկալի դիրքի: Երեխայի գլուխը միշտ պետք է հպվի Հետ թեքվող գլխակալին։ ...
ՆՍՏԱՏԵՂԻ ՊԱՏՅԱՆԸ ՀԱՆԵԼԸ և ՆՈՐԻՑ ԱՄՐԱՑՆԵԼԸ ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Մեքենայի նստատեղը երբեք չպետք է օգտագործվի առանց նստատեղի պատյանի: Համոզվեք, որ օգտագործվում է միայն օրիգինալ CYBEX նստատեղի պատյան, քանի որ պատյանը հանդիսանում է պասիվ անվտանգության ապահովման գլխավոր տարր։ Դուք կարող եք ստանալ պահեստային ծածկոցներ ձեր մանրածախ վաճառողից: Մեքենայի մանկական նստատեղի պատյանը բաղկացած է հինգ մասից (գլխակալ (x2), թիկնակ, նստատեղ բուստեր և անվտանգության սեղանիկ): Սրանք մի քանի տեղերում պահվում են մամլիչ գամասեղներով, թավշյա և առաձգական ժապավեններով: Բոլոր կցորդները ազատվելուց հետո պատյանի առանձին մասերը կարող են հանվել: Պատյանը կրկին ամրացնելու համար հետևեք հանելու ցուցումներին հակառակ հերթականությամբ: ՄԱՔՐՈՒՄ Դուք կարող եք մաքրել պլաստիկ մասերը մեղմ լվացող միջոցով և տաք ջրով: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Ծածկը ավտոմեքենայի նստատեղի անվտանգության դիզայնի անբաժանելի մասն է: Հետևաբար, ավտոմեքենայի նստատեղը երբեք չպետք է օգտագործվի առանց ծածկի կամ այլ ավտոմեքենայի նստատեղի ծածկով:...
ՆՇՈՒՄ Պատյանը պետք է լվանալ միայն 30°Ց ջերմաստիճանով՝ նուրբ հագուստի լվացման ծրագրով, հակառակ դեպքում պատյանի գործվածքը կարող է գունազրկվել: Խնդրում ենք լվանալ պատյանն առանձին և չչորացնել այն չորացման սարքում կամ արևի ուղիղ ճառագայթների ներքո: ՆՇՈՒՄ Խնդրում ենք ոչ մի դեպքում չօգտագործել քիմիական լվացող միջոցներ կամ սպիտակեցնող նյութեր: ԱՊՐԱՆՔԻ ԽՆԱՄՔ Որպեսզի ձեր մեքենայի նստատեղը ապահովի առավելագույն պաշտպանություն, անհրաժեշտ է հետևել հետևյալ կետերին. • Մեքենայի նստատեղի բոլոր հիմնական բաղադրիչները պետք է պարբերաբար ստուգվեն վնասվածքների համար: Մեխանիկական մասերը պետք է աշխատեն առանց խնդիրների: • Համոզվեք, որ մեքենայի նստատեղը չի խցանվել կոշտ մասերի միջև, ինչպիսիք են մեքենայի դուռը, նստատեղի ռելսերը և այլն, ինչը կարող է վնասել այն: • Եթե, օրինակ, մեքենայի նստատեղը ընկնի, այն պետք է փորձարկվի արտադրողի կողմից, նախքան կրկին օգտագործելը: ԱՊՐԱՆՔԻ ԿՅԱՆՔԻ ՏԵՎՈՂՈՒԹՅՈՒՆ Այս մեքենայի նստատեղը նախագծված է, որպեսզի կարողանա կատարել իր նախատեսված գործառույթները սովորական օգտագործման դեպքում մինչև 11 տարվա արտադրանքի կյանքի տևողության համար: Պլաստիկի աստիճանական մաշվածությունը, օրինակ՝ արևի լույսի (UV) ազդեցության պատճառով, կարող է առաջացնել արտադրանքի հատկությունների փոքր վատթարացում: Քանի որ շատ բարձր...
ջերմաստիճանի տատանումները և այլ անսպասելի սթրեսները սովորական են տրանսպորտային միջոցներում, անհրաժեշտ է հետևել հետևյալ կետերին. • Եթե տրանսպորտային միջոցը երկար ժամանակ ուղղակիորեն ենթարկվում է ուժեղ արևի լույսի, մեքենայի նստատեղը պետք է հեռացվի տրանսպորտային միջոցից կամ ծածկվի թեթև կտորով: • Պարբերաբար ստուգեք նստատեղի բոլոր պլաստիկ և մետաղական մասերը վնասվածքների կամ ձևի կամ գույնի փոփոխության համար: Եթե նկատում եք որևէ փոփոխություն մեքենայի նստատեղում, նստատեղը պետք է հեռացվի կամ ստուգվի և հնարավոր է փոխարինվի արտադրողի կողմից: • Կտորի փոփոխությունները, հատկապես գունաթափումը, նորմալ են, երբ օգտագործվում են տրանսպորտային միջոցում և չեն խանգարում նստատեղի գործառույթին: ԹԱՓՈՆՆԵՐԻ ԿԱՆՈՆԱԳՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ Շրջակա միջավայրը պաշտպանելու համար մենք խնդրում ենք օգտվողին առանձնացնել և հեռացնել թափոնները, որոնք առաջանում են մեքենայի նստատեղի կյանքի սկզբում (փաթեթավորում) և վերջում (արտադրանքի մասեր): Թափոնների հեռացումը կազմակերպվում է տարբեր կերպ՝ կախված տեղական իշխանություններից: Համոզվելու համար, որ մեքենայի նստատեղը հեռացվում է կանոնակարգերին համապատասխան, դիմեք ձեր տարածքի թափոնների հեռացման գործակալությանը կամ տեղական իշխանությանը: Միշտ հետևեք ձեր երկրի թափոնների հեռացման կանոնակարգերին: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ Խեղդվելու վտանգ! Պահեք պլաստիկ փաթեթավորման նյութը ձեր երեխայի հասանելիությունից դուրս:...
ԱՐՏԱԴՐՈՂԻ ԵՐԱՇԽԻՔԸ CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Բայրոյթ, Գերմանիա) ընկերությունը տրամադրում է 3 տարվա երաշխիք այս արտադրանքի համար։ Երաշխիքը գործում է այն երկրում, որտեղ ապրանքը վաճառողն ի սկզբանե վաճառել է հաճախորդին: Երաշխիքի բովանդակությունը և երաշխիքի հաստատման համար անհրաժեշտ բոլոր կարևոր տեղեկությունները կարող եք գտնել մեր գլխավոր էջում`go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats։ Եթե արտադրանքի նկարագրության մեջ առկա է երաշխիքը, ապա թերությունների համար մեր նկատմամբ ձեր օրինական իրավունքները մնում են ուժի մեջ:...
Page 837
시각 언어 신호 단어는 피하지 않으면 사망 또는 심각한 부상을 초 경고 래할 수 있는 잠재적인 위험 상황을 나타냅니다. 신호 단어는 피하지 않으면 제품 또는 기타 재산에 손상 참고 을 초래할 수 있는 잠재적인 위험 상황을 나타냅니다. 카시트 사용을 더 쉽게 만드는 팁과 특별한 기능. ...
Page 838
목차 인증 안전 제품 부품 차량 내 올바른 카시트 설치 위치 카시트 설치 카시트 설치 해제 머리 보호대 높이 조절 올바른 설치 모드 임팩트 쉴드를 이용한 올바른 착석 방법: 76CM–105CM (최대 21KG) 850 임팩트 쉴드(76CM– 105CM)에서 차량 벨트 (100CM– 150CM)로 전환하기 임팩트 쉴드가 없는 상태에서 올바른 착석 방법 :100CM–150CM 등받이...
Page 839
인증 UN R129/04 임팩트 쉴드 및 CYBEX Pallas G2를 함께 사용: 76cm–105cm, 15개월 초과, 최대 21kg 자동 3점식 벨트 및 CYBEX Pallas G2를 함께 사용: 100cm–150cm 연령: 15개월부터 약 만 12세 Pallas G2 를 구매해 주셔서 감사합니다. 안전 중요한 카시트를 차량에 설치하기 전에 본 사용 설명서를 주의 깊게 읽고 나 중에 참조할 수 있 도록 항상 가까운 곳에 보관하십시오.
Page 840
중요한 정보 • 이 카시트는 UN R129/04에 따라 승인되었습니다. • 아이의 연령이 15개월을 초과하기 전 및 신장이 76cm에 도달하기 전에 는 사용하지 마십시오. • 본 카시트는 차량 설명서에 따라 어린이 보호장치 사용이 승인된 차량의 좌석에만 설치할 수 있습니다. • UN 규정 16번 또는 그에 상응하는 표준에 따라 승인된 자동 3점식 벨트 가...
Page 841
• 본 카시트를 11년 이상 사용하지 마십시오. 카시트는 제품 수명 기간 동 안 고도의 스트레스에 노출되며, 이로 인해 노후화가 진행됨에 따라 품질 에변화가 생기게 됩니다. • 제거할 의도가 없는 부품을 분해하거나, 수정하거나, 좌석에 어떤 부품을 추가하려고 시도하지 마십시오. 충격 방패와 같은 고정 부품을 제거하는 것을 엄격히 권장하지 않습니다. 비정품 부품이나 액세서리를 사용할 경 우...
Page 842
경고 극한 온도로 인한 생명 위협 어린이가 오랜 시간 동안 극한 온도에 노출되면 부상이나 심지어 사망의 위험이 있습니다. • 절대로 아이를 차량에 홀로 방치하지 마십시오. 경고 뜨거운 부품으로 인한 화상 위험 본 어린이 보호장치의 부품은 직사광선에 노출되면 뜨거워질 수 있어 아 이가...
Page 844
차량 내 올바른 카시트 설치 위치 76 cm – 105 cm; 15 m 이상, 충격 실드 포함 이 제품은 i-Size 향상된 아동용 안전장치 시스템입니다. UN 규정 번호 R129/04에 따 라 차량 제조업체가 차량 사용 설명서에 표시한 대로 i-Size 호환 차량 착석 위치에 사 용할 수 있도록 승인되었습니다. 차량...
경고 본 카시트는 2점식과 랩 벨트가 있는 좌석에는 사용 불 가합니다. 이러한 벨트로 카시트를 고정해 사용할 경우 사 고 발생 시 아이가 심각하고 치 명적인 상해를 입거나 사망 할 수 있습니다. 높이 범위 100cm ~ 150cm 사이의 3점식 벨트와 함께 사용할 경우 ISOFIX 와 상단 테 더 없이 사용할 수 있습니다. 이 경우 카시트는 시트에 아이가 없 을...
Page 846
두 ISOFIX 해제 버튼은 각각 독립적으로 해제할 수 있으므로 ISOFIX 락킹 암을 독립적으로 조정할 수 있습니다. 5. ISOFIX 락킹 암(4)을 지지대 밖으로 최대한 밉니다. 6. 차량의 적절한 좌석에 카시트를 놓습니다. 참고 부드러운 재질 (예, 스웨이드, 가죽 등)로 제작된 차량의 좌석 위에 카시트를 놓고 사용할 경우, 눌림흔적이 남거나 변색될 수 있습니다. 이를...
카시트 설치 해제 (1) (1) 설치 단계를 역순으로 수행하십시오. 1. 상단 테더 벨트(1)를 느슨하게 합니다. 2. ISOFIX 해제 버튼(3)을 누른 상태로 양쪽의 ISOFIX 락킹 암(4)을 동시에 뒤로 당 겨 잠금을 해제합니다. 3. ISOFIX 고정 지점(5)에서 시트를 당겨 빼냅니다. 4. 카시트를 제거하고 ISOFIX 락킹 암(4)을 운반 시 위치로 완전히 밀어 넣 습니다. 5. 상단...
머리 보호대 높이 조절 Specific Vehicle Booster Seat i-Size, 76 – 105 cm, max. 21 kg max. 2 cm max. 2 cm 조절형 헤드레스트(8)는 헤드레스트(8) 후면의 헤드레스트 높이 조절기(9)를 사용하 여 조절할 수 있습니다. 헤드레스트를 조절하여 최대 2cm 의 공간이 아이의 어깨와 헤 드레스트 사이에 있도록 하십시오. 카시트가...
임팩트 쉴드를 이용한 올바른 착석 방법: 76CM–105CM ( 최대 21KG) (10) (10) (12) (12) PUSH! (11) (11) (14) (14) CLICK! (13) (13) 1. 아이 탑승 전 에어백 쉴드 조절 버튼(11)을 누른 상태에서 에어백 쉴드 (10)를 앞으로 당겨 벨트 길이를 늘려주십시오. (버클을 채운 상태에서 하면...
Page 850
잠금 표시기에 빨간색으로 표시되면, 임팩트 쉴드가 제대로 고정되지 않은 것입니다. 잠금 표시기가 완전히 맞물려 결합될 때까지 임팩트 쉴드를 부드럽게 누릅니다. 아이를 에어백 쉴드로 고정할 때마다 에어백 쉴드가 아이에 몸에 제대로 맞는지 아이와 쉴드 사이에 빈틈이 없는지 확인하십시오. 계절 별 착장 또는 성장에 따라 변화되기 때문에 매번 확인하는 것을 권장합니다. 임팩트...
임팩트 쉴드가 없는 상태에서 올바른 착석 방법 :100CM– 150CM (16) (16) (9) (9) CLICK! (15) (15) 1. 차량 안전벨트를 아이의 몸 주위에 배치한 후 벨트 텅을 벨트 버클에 삽 입합니다. “딸깍” 소리와 함께 제자리에 고정되어야 합니다. 2. 무릎 벨트를 카시트의 녹색 무릎 벨트 가이드(19)에 배치합니다. 3. 허리...
각도 조절형 헤드레스트 (22) (22) 각도 조절형 헤드레스트(22)는 아이의 머리가 수면 중 위험하게 앞으로 기울 어지 는 것을 방지합니다. 2가지 위치 중 하나로 설정할 수 있습니다. 각도 조절형 헤드레스트(22)를 조정하려면, 헤드레스트를 들어 올리고 원하 는 위치까지 앞이나 뒤로 밉니다. 아이의 머리는 항상 각도 조절형 헤드레스트에 닿아 있어야 합니다. ...
세탁 플라스틱 부품은 순한 세제와 따뜻한 물로 청소할 수 있습니다. 경고 시트커버는 카시트 안전 장치의 필수 요소입니다. 따라 서 다른 카시트의 시트커버와 혼용 사용 또는 시트커버가 없 는 상태로 사용하면 안 됩니다. 참고 커버는 30°C에서 섬세 코스로만 세탁해야 하며, 그렇지 않으면 커버 천이 변색될 수 있습니다. 커버는 다른 세탁물과 분리하여 세탁하고 건조기...
• 차량에 장시간 강한 햇빛이 직접 닿는 경우 카시트를 차량에서 분리하거 나 밝은색 천으로 덮어야 합니다. • 카시트의 모든 플라스틱 및 금속 부품을 정기적으로 점검하여 손상이 있 거나 모양, 색상의 변화 여부를 확인하십시오. 만약 카시트의 변화를 발 견하면 카시트를 폐기하거나 점검해야 하며 가능하면 제조업체에서 부품 을...
Page 856
REVISION INDEX Pos. Document code Version Date of issue CY_172_1754_A0225 A0225 CY_172_1754_B0325 B0325...
Page 857
CYBEX GmbH Riedingerstraße 18 • 95448 Bayreuth, Germany +49 (0) 921-78 511 - 0 • info@cybex-online.com cybex-online.com Cet appareil et ses accessoires se recyclent Points de collecte sur www.quefairedemesdechets.fr...
Need help?
Do you have a question about the PALLAS G2 and is the answer not in the manual?
Questions and answers