Page 1
ATON M ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M) User guide User guide...
Page 2
EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. SE – VARNING! Denna korta manual utgör endast en översikt. För maximalt skydd och bästa komfort för ditt barn är det viktigt att läsa och följa hela bruksanvisningen noga.
HOMOLOGATION DEAR CUSTOMER! Aton M – infant car seat Thank you for buying the Aton M. We can assure you ECE R44/04 age group 0+ that safety, comfort and ease of use were our highest Weight: up to 13 kg priorities when developing the car seat.
Page 5
BÄSTA KUND! KJÆRE KUNDE! Tack för ditt val av Aton M. Vi kan försäkra er om att Takk for at du kjøper Aton M. Vi kan forsikre deg om at säkerhet, komfort och användarvänlighet är vår högsta sikkerhet, komfort og brukervennlighet er våre høyeste prioritet vid utvecklingen av bilbarnstolen.
CONTENT SHORT INSTRUCTION ..............3 HOMOLOGATION ................4 THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE .......8 SAFETY IN THE VEHICLE ............10 SAFETY FOR THE BABY .............12 PROTECTING THE VEHICLE ............12 ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ........14 ADJUSTING THE SUN CANOPY ..........14 ADJUSTING TO BODY SIZE ............16 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ........18 INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT ..20 CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE ....24...
Page 7
INNEHÅLL INNHOLD KORT INSTRUKTION ..............3 KORT INSTRUKSJON ..............3 GODKÄNNANDE ................4 GODKJENNING ................4 KORREKT PLACERING I FORDONET ..........9 RIKTIG PLASSERING I BILEN ............9 SÄKERHET I BILEN ..............11 SIKKERHET I BILEN ..............11 SÄKERHET FÖR BABY ..............13 SIKKERHET FOR BARNET ............13 SKYDDA FORDONET ..............13 BESKYTTE BILEN ................13 JUSTERA BÄRHANDTAGET ............15 JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET ...........15...
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE The infant car seat can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for ‚universal‘ use. is given for connecting the infant car seat with base. For this reason, the base can only be used in certain vehicles.
KORREKT PLACERING I FORDONET RIKTIG PLASSERING I BILEN Bilbarnstolen kan användas på alla fordonssäten med Barnebilsetet kan brukes på alle bilens seter med automatisk trepunkts säkerhetsbälten som godkänts i automatisk tre-punkts sikkerhetsbelter godkjent i bilens fordonsmanualen för ”universell” användning. manual for ”universell” bruk. att ansluta bilbarnstolen med bas.
SAFETY IN THE VEHICLE WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags. NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death. WARNING! The car seat and the base must always be secured correctly in the vehicle even when not in use.
SÄKERHET I BILEN SIKKERHET I BILEN VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett ADVARSEL! Aldri bruk bilsetet på i et kjøretøy med fordonssäte med en aktiverad krockkudde. Detta en aktivert airbag. Dette gjelder ikke for såkalte gäller inte så kallade sidokrockkuddar. sidekollisjonsputer.
SAFETY FOR THE BABY NOTE! Always strap your baby into the infant car seat and never lose sight of your baby. NOTE! Please never leave your baby unattended in a vehicle. Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order to relieve pressure from his or her spine.
SÄKERHET FÖR BABY SIKKERHET FOR BARNET OBSERVERA! spänn alltid fast barnet i bilbarnstolen och OBS! Alltid spenn barnet fast i bilsetet og aldri miste glömm aldrig bort ditt barn. oversikt over ditt barn. OBSERVERA! Vänligen lämna aldrig ditt barn utan uppsikt OBS! Vennligst aldri forlate barnet uten tilsyn i et kjøretøy.
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE WARNING! Always strap your child with the integrated harness system. You can lock the carrying handle in place in 4 positions: A: Carrying/Driving-Position. B+C: For placing the baby in the seat. D: Safe sitting position outside the car. WARNING! In order to prevent the seat from tipping over during carrying, check whether the carrying •...
JUSTERA BÄRHANDTAGET JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET VARNING! spänn alltid fast ditt barn med det ADVARSEL! Alltid spenn barnet ditt fast med det integrerade bältes system. integrerte bæresystemet. Du kan låsa fast bärhandtaget i 4 positioner: Du kan låse bærehåndtaket på plass i 4 posisjoner: A: Bära/Kör-position.
ADJUSTING TO BODY SIZE Adjusting the Headrest NOTE! The headrest ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height positions that can be set. • The headrest has to be adjusted in a way that the distance between the child‘s shoulders and the headrest MAX.
JUSTERING TILL KROPPEN JUSTERING TIL KROPPEN Inställning av huvudstöd Justering av nakkestøtte OBSERVERA! Huvudstödet garanterar bästa möjliga OBS! Nakketøtten sikrer best mulig beskyttelse for barnet skydd för ditt barn om det anpassas till optimal höjd. Det ditt bare hvis det er justert til optimal høyde. Det er 11 høydeposisjoner som kan brukes.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. • both shoulder belts up. NOTE! • NOTE! •...
FASTSÄTTNING AV BÄLTESSYSTEMET FASTSPENNING AV BELTESYSTEMET OBSERVERA! Kontrollera att nackstödet är ordentligt OBS! Sørg for at nakkestøtten er riktig låst på plass før du spärrad på plats innan du använder bilbarnstol. bruker bilsete. OBSERVERA! Kontrollera att babyskyddet är fritt från OBS! Pass på...
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT Installation • Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat. • postion A. • located on the side of the infant car seat, is aligned with •...
INSTALLERA BILBARNSTOLEN MED BILENS BÄLTE MONTERING AV BARNESETE MED BILENS BELTE Installation Installering • Placera bilbarnstolen vänd mot fordonets sätesrygg. • Plasser barnebilsetet slik at det vender mot baksiden av kjøretøyet på kjøretøysetet. • • • som du hittar på sidan av bilbarnstolen, är i linje med •...
Page 22
NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats with threepoint automatic belts. We recommend as a rule that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In most cases, your child is exposed to higher risk in the front. WARNING! The infant car seat is not suitable for use with a two-point or lap vehicle seat belt.
Page 23
OBSERVERA! Bilbarnstolen kan användas på OBS! Barnesetet kan brukes på alle bilens seter med alla fordonssäten med trepunkts automatbälten. Vi tre punkts automatiske belter. Det anbefales som regel rekommenderar som regel att bilbarnstolen används i tilfeller er ditt barn utsatt for større risiko foran i bilen. större risk längst fram i fordonet.
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE Installation of the base Please select an appropriate seat in the vehicle. NOTE! lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
MONTERA BILBARNSTOLEN MED BAS KOBLE SPEDBARNSSETET MED BUNNEN Montering av basen Installering av bunnen Välj en lämplig plats i fordonet bservera. Velg et passende sete i bilen. OBSERVERA! OBS! per säte och är placerade mellan ryggstödet och sätet i og ligger mellom rygg og sete i bilen. Hvis du er i tvil, sjekk bilen.
Page 26
Adjusting the supporting leg leg and press it to pull the support leg. Pull the supporting the foot out to the next locking position to ensure optimal base will show GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may be heard. NOTE! seat. WARNING! in direct contact with the vehicle floor.
Page 27
Justering av stödben Justering av støttebein ut til den berører gulvet Etter dette trekker foten ut til kommer i kontakt med bilens golv. Efter detta, dra foten ut till nästa låsläge för att säkerställa optimal kraftöverföring neste låseposisjon for å sikre optimal kraftoverføring. grönt och en tydligt, klick ska höras.
Page 28
Installing the infant car seat on the base NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. CLICK! A and the child is secured with the integrated harness system. Place the car seat in rearward facing position on the procedure.
Page 29
Installation av babyskyddet i basen Installering av babyseten i basen OBSERVERA! Se till att ytan av basen är fri från lösa objekt. OBS! Se till att bärhandtaget är fäst i bilen läge A och barnet Sørg for at bærehåndtaket er løst i bilen posisjon A är säkrad med det integrerade bältessystem.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS the car seat. This system enhances the safety of your child in the event of a side crash. In order to achieve the best possible protective effect, unfold the L.S.P. as far as possible towards the vehicle door closest to the car seat. NOTE! Ensure that the extendable part locks in place with The L.S.P.
JUSTERING AV SIDOKOLITIONS SKYDDEN JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN babyskyddet. Detta system förbättrar säkerheten för ditt innebygd i bilsetet. Dette systemet forbedrer sikkerheten til barn i händelse av en sidokollision. För att uppnå den barnet ditt i tilfelle av et sidekrasj. For å oppnå best mulig bästa möjliga skyddseffekt, vik ut L.S.P.
SECURING THE BABY CORRECTLY Correct installation of the infant car seat NOTE! The infant car seat is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with ISOFIX or with a 3-point belt system according to ECE R 16. To ensure your baby’s safety, check that …...
SÄKRA BEBIS KORREKT SIKRE BARNET KORREKT Korrekt installation av bilbarnstolen Korrekt installasjon av spedbarnssetet OBSERVERA! Bilbarnstolen är uteslutande gjord för OBS! Barnesetet er utelukkende laget for forovervendte bakåtvända bilsäten som är utrustade med ISOFIX eller bilseter, som er utstyrt med ISOFIX eller med et 3-punkts med ett 3-punktsbälte system enligt ECE R16.
WARNING! The infant car seat must under no circumstances be used without the cover. NOTE! Only CYBEX Aton M original covers may be used. Attaching NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
ADVARSEL! Barnestolen må under ingen omständigheter användas utan klädseln. omstendigheter anvendes uten trekk. OBSERVERA! Endast CYBEX Aton M orginal klädsel kan OBS! Kun CYBEX Aton M originale trekk kan bli brukt. användas. Fastsättning Fastsetting OBSERVERA! Se till att inte vrida eller blanda ihop OBS! Sørg for å...
CLEANING It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. NOTE! time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour.
RENGÖRING RENGJØRING IDet är viktigt att använda en original klädsel eftersom Det er viktig å bruke et originalt setetrekk siden trekket klädseln har en viktig del av funktionen. Du kan köpa er en viktig del av funksjonen. Du kan få reservetrekk hos avtagbar skyddsklädsel av din återförsäljare.
PRODUCT CARE In order to ensure that your infant car seat provides the maximum protection you must observe the following: • All important parts of the infant car seat should be checked regularly for damage. • All mechanical components function properly. •...
SKÖTSEL PRODUKT PLEIE För att säkerställa att din bilbarnstol ger maximalt skydd For å sikre at barnesetet gir maksimal beskyttelse, må du måste du tänka på följande: være oppmerksom på følgende: • Alla viktiga delar på bilbarnstolen bör kontrolleras • Alle viktige deler fra barnebilsetet bør sjekkes jevnlig for regelbundet från skador.
TRAVEL SYSTEM Follow the instruction manual for your stroller! You may attach the infant car seat on any approved stroller. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly locks in place on both sides.
TRAVEL SYSTEM TRAVEL SYSTEM Följ bruksanvisningen för din barnvagn! Følg bruksanvisningen for din barnevogn! Du kan fästa bilbarnstolen på en godkänd vagn. Du kan feste babybilsete på en godkjent barnevogn. Klicka bilbarnstolen på den godkända adaptern med Klikk på barnesetet på godkjent adapter med barnet barnet tittande mot föräldern.
PRODUCT DURABILITY Gradual wear of the plastic, for example caused by of the product’s properties. Since very high temperature unforeseeable stresses can occur, it is necessary to observe the following points: • If the vehicle is exposed to strong sunlight for long periods, the infant car seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
PRODUKTENS HÅLLBARHET PRODUKTETS HOLDBARHET Gradvis förslitning av plasten, som till exempel orsakas av Gradvis slitasje av plast, for eksempel forårsaket av av produktens egenskaper. Eftersom mycket stora av produktets egenskaper. Siden høye svingninger temperaturer växlingar är vanliga i fordon och andra av temperaturer er vanlig i biler og andre uforutsette oförutsedda spänningar kan uppstå, är det nödvändigt att påkjenninger kan oppstå, er det nødvendig å...
WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. 1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase date of purchase from the retailer who initially sold the check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt.
GARANTI GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där produkten Garantien nedenfor gjelder bare i landet der produktet ursprungligen såldes av en återförsäljare till en kund. opprinnelig ble solgt av en forhandler til en kunde. 1. Garantin täcker alla tillverknings- och materialfel, 1.
ATON M HYVÄKSYNTÄ HYVÄ ASIAKAS Aton M – turvakaukalo Kiitämme sinua ATON M turvakaukalon ostosta. ECE R44/04 ikäryhmä 0+ Vakuutamme, että turvakaukalon kehittämisessä on Paino: 0-13 kg keskitytty istuimen turvallisuuteen, mukavuuteen ja Ikä: n. 18 kk ikään saakka. ATON M käyttäjäystävällisyyteen.
Page 47
KÆRE KUNDE! SPOŠTOVANI KUPEC! Tak for dit køb af Aton M. Vores hovedfokus i udviklingen af Aton M har været at kombinere sikkerhed, komfort Aton M. Zagotavljamo vam, da smo se v procesu razvoja og nem betjening. Produktet er fremstillet under særlig kvalitetskontrol og opfylder de strengeste sikkerhedskrav.
Page 48
SISÄLLYS LYHYT OHJE ...................3 HYVÄKSYNTÄ ................46 OIKEA SIJOITUS AUTOSSA ............50 TURVALLISUUS AUTOSSA ............52 LAPSESI TURVALLISUUS ............54 AUTON SUOJAAMINEN ...............54 KANTOKAHVAN SÄÄTÖ ..............56 AURINKOSUOJAN SÄÄTÖ ............56 SÄÄTÖ LAPSEN KOON MUKAAN ..........58 KIINNITYS VALJASJÄRJESTELMÄLLÄ ........60 TURVAKAUKALON ASENNUS AUTON 3-PISTETURVAVYÖLLÄ ...62 TURVAKAUKALON ASENNUS JALUSTAAN .......66 SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ...
Page 49
INDHOLD VSEBINA KORT VEJLEDNING ...............3 KRATKA NAVODILA ................3 GODKENDELSE ................46 HOMOLOGACIJA ................46 KORREKT POSITION I BILEN ............51 PRAVILNA NAMESTITEV V VOZILO ..........51 SIKKERHED I BILEN ..............53 VARNOST V VOZILU ..............53 BARNETS SIKKERHED ..............55 ..........55 BESKYTTELSE AF BILEN ............55 ................55 JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET ...........57 ........57 JUSTERING AF KALECHE ............57 PRILAGODITEV STREHICE ............57...
OIKEA SIJOITUS AUTOSSA Turvakaukalo voidaan kiinnittää kaikkiin autoihin, joissa on automaattiset 3-pisteturvavyöt ja jotka on merkitty auton käyttöohjeessa ”universal” hyväksynnällä. ‘semi-universal’ hyväksyntä ECE R44/04 standardin mukaisesti, koskee kiinnitystä erillisellä jalustalla. Tästä syystä jalustaa voi käyttää vain erikseen määritellyissä autoissa. Varmista turvaistuimen sopivuus autoosi oheistetusta ajoneuvoluettelosta.
KORREKT POSITION I BILEN PRAVILNA NAMESTITEV V VOZILO Babyautostolen kan bruges på alle bilsæder med automatisk 3-punktssele, der i bilmanualen er godkendt til ’universelt’ brug. vozila za »univerzalno« uporabo. En ‘semi-universel’ godkendelse i henhold til ECE R44/04 gælder ved kombination af babyautostol og base. Derfor »Pol-univerzalna«...
TURVALLISUUS AUTOSSA VAROITUS! Älä sijoita turvaistuinta auton istuimelle, jonka etuturvatyyny on aktiivinen. Tämä ei koske ns. sivuturvatyynyjä. HUOM! Etuturvatyynyjen suuri räjähdysvoima saattaa aiheuttaa lapselle vakavat vammat tai jopa menehtymisen. VAROITUS! Turvakaukalo ja jalusta tulee olla aina kiinnitettynä autoon, vaikka ne eivät olisi käytössä. Pienessäkin kolaritilanteessa kiinnittämätön turvalaite voi vahingoittaa muita matkustajia ja kuljettajaa.
SIKKERHED I BILEN VARNOST V VOZILU ADVARSEL! Tag aldrig autostolen i brug på sæder OPOZORILO! med en aktiv front airbag.. Dette gælder ikke såkaldte side-airbags. varnostnim mehom. To ne velja za tako imenovane stranske varnostne mehe. BEMÆRK! Frontairbagsystemers store volumen OPOMBA! Prostoren sprednji varnostni meh se razširi udvider sig eksplosivt og kan forårsage dit barn alvorlig personskade eller endog dødsfald.
LAPSESI TURVALLISUUS HUOM! Kiinnitä aina lapsi turvakaukaloon. HUOM! Älä koskaan jätä lasta vartioimatta autoon. Ota lapsesi pois turvakaukalosta niin usein kuin mahdollista, jotta hänen selkänsä ei joutuisi pitkäaikaiselle rasitukselle alttiiksi. Pidä siksi taukoja pidemmän matkan aikana. Älä myöskään pidä lasta tarpeettoman kauan turvakaukalossa auton ulkopuolella.
BARNETS SIKKERHED BEMÆRK! Fastgør altid barnet i babyautostolen og OPOMBA! efterlad aldrig barnet uden opsyn. pripnite in ga nikoli ne pustite brez nadzora. BEMÆRK! Lad aldrig et barn være alene i bilen. OPOMBA! Tag dit barn ud af babyautostolen så ofte som muligt for at lette presset fra hans eller hendes ryg.
KANTOKAHVAN SÄÄTÖ VAROITUS! Kiinnitä lapsesi aina integroituihin valjaisiin. Voit lukita kantokahvan neljään eri asentoon: A: Kantoasento/autoasento. B+C: Lapsen asettamiseksi turvakaukaloon D: Turvallinen istuma-asento auton ulkopuolella. VAROITUS! Estääksesi turvakauloa keikahtamasta lukittunut oikein asentoon A. • Säätääksesi kantokahvaa eri asentoihin, paina • Siirrä sitten kantokahva eteen- tai taaksepäin painaen automaattisesti haluttuun asentoon.
JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET ADVARSEL! Barnet skal altid fastgøres med det OPOZORILO! integrerede selesystem. sistemom varnostnih pasov. Bærehåndtaget kan indstilles i 4 positioner A: Bære-/Køreposition. B+C: For placering af barnet i sædet. B+C: D: Sikker siddeposition udenfor bilen. ADVARSEL! For at undgå at sædet vipper, mens det OPOZORILO! •...
SÄÄTÖ LAPSEN KOON MUKAAN Pääntuen säätö HUOM! Pääntuki varmistaa parhaan turvallisuuden lapsellesi vain, jos sen on säädetty oikealle korkeudelle. Se voidaan säätää 11 eri korkeuteen. • mahtuu lapsen hartioiden ja pääntuen väliin. • MAX. pääntuen korkeutta. HUOM! Olkavyöt ovat kiinteästi asennetut pääntukeen ja niitä...
JUSTERING EFTER BARNETS KROP PRILAGODITEV OTROKOVI VELIKOSTI Indstilling af hovedstøtte Prilagoditev opore za glavico BEMÆRK! Hovedstøtten kan kun give dit barn den bedst OPOMBA! mulige sikkerhed, hvis den er indstillet i den korrekte højde. Hovedstøtten kan indstilles i 11 højdepositioner. •...
KIINNITYS VALJASJÄRJESTELMÄLLÄ HUOM! Varmista ennen käyttöä, että pääntuki on oikein lukittunut paikoilleen. HUOM! Varmista, että turvakaukalossa ei ole leluja tai muita esineitä. • HUOM! • tiukasti. HUOM! • Aseta lapsi turvakaukaloon. • • • HUOM! Jotta turvalaite antaisi parhaan turvallisuuden, vartalolla.
• samme tid. potegnite oba ramenska pasova navzgor. BEMÆRK! OPOMBA! • • BEMÆRK! OPOMBA! zasukana. • Placer barnet i autostolen. • • • • • • • barnets krop. BEMÆRK! For at opnå maksimal sikkerhed i Aton M skal OPOMBA!
TURVAKAUKALON ASENNUS AUTON 3-PISTETURVAVYÖLLÄ Asennus • Aseta turvakaukalo auton istuimelle selkä menosuuntaan • • kaukalon sivussa, on auton lattian suuntainen. • Vedä auton turvavyö ulos ja ohjaa se turvakaukalon ylitse. • turvakaukalon molemmilla puolilla. • • ”SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ”). • etuosaa kohti. •...
MONTERING AF BABYAUTOSTOL MED BILSELE AVTOMOBILSKIM VARNOSTNIM PASOM Montering Namestitev • Sæt babyautostolen på bilsædet modsat • kørselsretningen. • • • Kontrollér, at den horisontale markering på • Pazite, da je oznaka za namestitev na varnostni nalepki af bilen. uravnana s tlemi vozila. •...
Page 64
HUOM! Turvakaukalo voidaan sijoittaa kaikille auton istuimille, jotka ovat varustetut automaattisilla kolmepisteturvavöillä. Suosittelemme aina turvakaukalon sijoitusta takaistuimelle. Useimmissa tapauksissa lapsi on huonommin suojattu etuistuimella. VAROITUS! Turvakaukaloa ei saa kiinnittää kaksipiste lantiovyöllä. Kiinnittäminen kaksipistevyöllä saattaa aiheutta vakavia tai jopa kohtalokkaita vammoja lapselle kolarissa. VAROITUS! Saattaa olla, että...
Page 65
BEMÆRK! Babyautostolen kan placeres på alle bilsæder OPOMBA! med automatisk 3-punktssele. Vi anbefaler generelt at er dit barn udsat for større risiko foran i bilen. ADVARSEL! Stolen må ikke bruges med en OPOZORILO! 2-punktssele eller en hoftesele. Hvis barnet fastspændes med en 2-punktssele, kan det medføre, at barnet kommer til skade eller dør.
TURVAKAUKALON ASENNUS JALUSTAAN Jalustan asennus Valitse sopiva auton istuin. HUOM! sijoitettuina auton istuimen ja selkänojan verhoilujen väliin. Jos et ole varma sijoituksesta, perehdy autosi käyttöohjekirjaan. • HUOM! Älä sijoita mitään esineitä jalkatilaan turvaistuimen etupuolelle. • • ja 24) yhtäaikaisesti ja vedä ISOFIX tangot täysin ulos rajoittimeensa.
MONTERING AF BABYAUTOSTOL PÅ BASE PODSTAVKOM Montering af base Namestitev podstavka Vælg et pasende sæde i bilen. BEMÆRK! OPOMBA! metalarme, som er placeret mellem bilsædets ryglæn og sæde. Hvis du er i tvivl, bør du tjekke bilens instruktionsmanualen for assistance. dvomih, preberite navodila za uporabo vašega vozila.
Page 68
Tukijalan säätö kunnes se koskettaa tuykevasti auton lattiaa. Vedä tukijalka lähimpään lukituskohtan varmistaen oikean rasituksen näyttää VIHREÄÄ, kun jalusta on oikeassa asennossa. Tällöin saattaa kuulua myös ääni ”Klik”. HUOM! Varmista, että jalusta on tukevasti auton istuimella. VAROITUS! ja suorassa vasten auton lattiaa. Tukijalan alle ei saa laittaa mitään asiaankuulumattomia esineitä, eikä...
Page 69
Justering af støtteben Prilagoditev oporne noge in ga pritisnite, da potegnete oporno nogo. Izvlecite oporno det rør bilens gulv. Træk derefter foden ud til den næste låseposition for optimal energiabsorbering. nogo še do naslednje blokade, da zagotovite optimalen afgive et hørbart ”KLIK”. BEMÆRK! OPOMBA! ADVARSEL!
Page 70
Istuimen asennus jalustaan HUOM! Varmista, että jalustan päällä ei ole mitään esineitä. CLICK! Varmista, että kantokahva on yläasennossa A ja että lapsi on kiinnitetty valjaisiin. Aseta turvakaukalo selkä menosuuntan jalustan päälle. Varmista, että molemmat ei näytä VIHREÄÄ, turvakaukalo ei ole oikein lukkiutunut. Jos tarpeen, aloita kiinnitys alusta.
Page 71
Montering af babyautostol på base BEMÆRK! Sørg for, at basen er fri for løse objekter. OPOMBA! nikakršnih predmetov. Sørg for, at håndtaget er låst i køreposition A, og at barnet er fastspændt med det integrerede selesystem. Placér autostolen på basen mod kørselsretningen Sørg er GRØN, er autostolen ikke monteret korrekt.
SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ turvakaukaloon Tämä järjestelmä lisää lapsen turvallisuutta erityisesti sivutörmäyksissä. Jotta voisit saada parhaan suojausvaikutuksen, vedä L.S.P. niin ulos kuin mahdollista auton oven tai sivuikkunan puolella. HUOM! Varmista, että L.S.P. lukittuu paikoilleen. L.S.P. voidaan kääntää alkuperäiseen asentoon painamalla kevyesti kaukalon runkoa kohti. HUOM! Käytettäessä...
L.S.P.’en kan skubbes tilbage til dens oprindelige position, BEMÆRK! Hvis autostolen monteres på sædet i midten, NASVET! skal ingen af de to L.S.P’er foldes ud. ADVARSEL! Det er ikke tilladt at bære eller fastgøre OPOZORILO! Aton M ved hjælp af L.S.P.-systemet.
LAPSEN KIINNITTÄMINEN OIKEIN Turvakaukalon oikea asennus HUOM! Tämä turvakaukalo on tarkoitettu auton istuimille, jotka ovat auton kulkusuuntaan, ja jotka on varustettu ISOFIX -kiinnikkeillä tai ECE R16 standardin mukaisilla 3-pisteturvavöillä. Varmistaaksesi lapsesi turvallisuuden tarkasta, että: • jalat ovat kohti auton istuimen selkänojaa). •...
SIKKERHED FOR DIT BARN Korrekt installation af babyautostolen BEMÆRK! Babyautostolen er udelukkende beregnet OPOMBA! til brug på fremadvendte bilsæder med ISOFIX eller en 3-punktssele i henhold til ECE R16. varnostnim pasom, ki ustreza zahtevam standarda ECE R16. Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere, at... •...
VAROITUS! Turvakaukaloa ei saa missään tilanteessa käyttää ilman kangaspäällistä. HUOM! Vain alkuperäisten CYBEX ATON M kangaspäällisten käyttö on sallittua. Päällisten asennus HUOM! Huolehdi, että valjaat eivät ole kiertyneet tai menneet ristiin niiden asentamisessa takaisin.
školjke. ADVARSEL! Babyautostolen må under ingen OPOZORILO! omstændigheder anvendes uden betrækket monteret. nobenem primeru uporabljati brez prevleke. BEMÆRK! Der må kun anvendes originalt CYBEX Aton M OPOMBA! Uporabljate lahko le originalne CYBEX Aton M betræk. prevleke. Montering Pritrditev BEMÆRK! Undgå...
PUHDISTUS Käytä aina vain alkuperäisiä päälliskankaita, sillä ne ovat tärkeä osa istuimen toimintaa ja lainmukaista hyväksyntää. Voit ostaa vaihtopäällisen jälleenmyyjältämme. HUOM! Pese päälliskankaat erillään ennen ensimmäistä käyttöä. Päällinen voidaan konepestä 30°C hienopesuohjelmalla. Pesu kuumemmalla vedellä kuin 30°C saattaa aiheuttaa värimuutoksia. Pese päällinen erikseen muusta pyykistä.
RENGØRING Det er vigtigt at bruge et originalt CYBEX Aton M betræk, da betrækket er en væsentlig del af sædets funktion. Du prevleko, saj prevleka predstavlja pomemben del kan købe ekstra betræk hos din forhandler. so na voljo pri vašem prodajalcu.
TUOTTEEN HOITO Jotta varmistaisit turvakaukalon antavan parhaan mahdollisen turvallisuuden, huomaa seuraavaa: • Kaikki turvakaukalon osat tulee tarkastaa säännöllisesti vaurioilta. • Kaikkien mekaanisten osien tulee toimia moitteettomasti. • On ehdottoman tärkeää varmistaa, että turvakaukalo ei jää auton ovien, auton istuimien säätömekanismien tms. puristukseen, koska ne saattavat aiheuttaa vaurioita.
PRODUKTPLEJE NEGA IZDELKA For at babyautostolen kan yde den maksimale beskyttelse, er det vigtigst, at du holder det følgende for øje: • Alle vigtige dele i babyautostolen skal regelmæssigt • tjekkes for skader. redno pregledovati zaradi morebitnih poškodb. • De mekaniske dele skal fungere fejlfrit. •...
TRAVEL SYSTEM Noudata rattaiden käyttöohjetta! Voit kiinnittää turvakaukalon adaptereilla siihen hyväksyttyihin rattaisiin. Aseta turvakaukalo sille tarkoitettuihin adaptereihin siten, että lapsen kasvot ovat työntäjää kohti. Varmista, että turvakaukalo lukittuu kuuluvasti molemmin puolin. Varmista aina, että turvakaukalo on asianmukaisesti lukittunut rattaisiin. Vapauttaaksesi lukitus paina ja pidä CLICK! nosta kaukalo ylös.
TRAVEL SYSTEM POTOVALNI SISTEM Følg vejledningen til din klapvogn! Du kan montere babyautostolen på en godkendt klapvogn. Klik babyautostolen på den godkendte adapter med barnet vendt mod forældren. Der høres et tydeligt KLIK, når autostolen er låst fast på begge adaptere. Kontrollér altid at babyautostolen er fast forbundet til klapvogn.
TUOTTEEN KESTÄVYYS Muovin luonnollinen vanhentuminen, joka aiheutuu muutoksia tuotteen ominaisuuksissa. Koska suuret lämpötilamuutokset ovat yleisiä autossa sekä muut ulkopuoliset tekijät saattavat aiheuttaa tuotteeseen kohdistuvia merkittäviä rasituksia on huomattava seuraavaa: • Jos auto on alttiina suoralle auringonpaisteelle pidemmän aikaa, tulee turvakaukalo poistaa autosta tai peittää se vaalealla kankaalla.
PRODUKTETS HOLDBARHED Gradvis slitage af plast, for eksempel forårsaget af Postopna obraba plastike, npr. zaradi izpostavljenosti af produktets egenskaber. Da meget høje udsving i temperaturer er almindelige i køretøjer, og at andre vozilih lahko izpostavljen velikim temperaturnim razlikam uforudsigelige spændinger kan opstå, er det nødvendigt at kot tudi drugim nepredvidljivim vplivom, je nujno, da overholde følgende punkter: upoštevate naslednje napotke:...
TAKUU Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alunperin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. 1. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, ostamisesta jälleenmyyjältä, joka on alun perin myynyt heti ostohetkellä huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että materiaali- tai valmistusvikoja ei ole havaittavissa. Säilytä...
GARANTI GARANCIJA Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en prvotno prodan kupcu. forbruger. 1. Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som 1. Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo ali se pojavijo na dan nakupa ali år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt Undersøg produktet grundigt på...
Page 88
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
Need help?
Do you have a question about the ATON M and is the answer not in the manual?
Questions and answers