Page 1
CYBEX PALLAS S-FIX CYBEX SOLUTION S-FIX UN R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg UN R44/04, Gr. 2/3 | 15 - 36 kg PALLAS S-FIX User guide...
Page 2
Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) Brief instructions Group 1 (9-18 kg) Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) Rövid használati utasítás 1 csoport (9-18 kg) Stručné...
Page 3
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
Page 4
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg) Stručné...
Page 5
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX SOLUTION S-FIX - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg CYBEX PALLAS S-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem beschrieben wird.
Page 7
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (9-18KG) SWITCHING FROM PALLAS S-FIX TO SOLUTION S-FIX (GROUP 1 TO GROUP 2/3) PASSAGGIO DA PALLAS S-FIX A SOLUTION S-FIX (DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3) FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG).....................29 ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3 (15-36 KG) ...................29...
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO Il seggiolino, con sistema ISOFIX Connect rientrato nella base, può essere The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for, approvate dal manuale della vettura per uso ‘universale’.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (1) des CYBEX PALLAS S-FIX flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem ISOFIX Verstellgriff (2) einstellen.
• Accertare sempre che l‘intera superficie dello schienale (1) del CYBEX PALLAS S-FIX • Always ensure that the entire surface of the backrest (1) of the CYBEX PALLAS S-FIX poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare. Se necessario è possibile is placed against the backrest of the vehicle seat.
• Der grüne Sicherheitsindikator (9) muss nun an den beiden grauen Entriegelungstasten (8) gut sichtbar sein. • Mit dem Verstellgriff (2) am Rahmen (6) des CYBEX PALLAS S-FIX Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen. HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
(8). S-FIX child car seat position. • Usare ora la leva di regolazione (2) sul telaio (6) del seggiolino CYBEX PALLAS S-FIX NOTE! Note the information in the section “Placing the seat in the vehicle”. per regolare la posizione.
AUSBAU DES KINDERSITZES Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (7) beidseitig, indem Sie die grauen Entriegelungstasten (8) drücken und gleichzeitig zurückziehen. • Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (3). • Drehen Sie die Rastarme (7) um 180°. •...
REMOVAL OF THE CHILD SEAT DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO Perform the installation steps in the reverse order. Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso. • Unlock the ISOFIX Connect locking arms (7) on both sides by pushing the • Sloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (7) su entrambi i lati premendo e grey release buttons (8) and pulling them back simultaneously.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze (11) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
RECLINING HEADREST POGGIATESTA INCLINABILE The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward Il poggiatesta inclinabile aiuta a impedire che la testa del bambino si rovesci during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your pericolosamente in avanti nel sonno.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Einstellen der Kopfstütze • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist. • Ziehen Sie den Verstellhebel (13) an der Unterseite der Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
The height of the che la cintura diagonale sia nella posizione corretta. CYBEX PALLAS S-FIX può essere CYBEX PALLAS S-FIX can be adjusted to one of twelve positions.
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1 (9-18 KG) • Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (15) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“). • Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (16) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (17) des Fangkörpers (15) ein.
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9-18 KG) ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA – GRUPPO 1 (9-18 KG) • Now insert the previously adjusted impact shield (15) (refer to the section “ADJUSTING • Inserire ora il cuscino di sicurezza (15) precedentemente regolato (vedere “REGOLARE THE IMPACT SHIELD”).
SITZ- UND LIEGE-POSITION – GRUPPE 1 (9-18 KG) Um den Kindersitz in die Liege-Position zu bringen, muss das fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden. • Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (21) an der Unterseite des Sitzkissens (5) und der Kindersitz gleitet automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
SEATED AND LYING POSITION – GROUP 1 (9-18 KG) POSIZIONE SEDUTA E SDRAIATA – GRUPPO 1 (9-18 KG) To bring the Kindersitz to a lying position, the vehicle’s own belt system does not need to Per porre il Kindersitz in posizione sdraiata non è necessario aprire il sistema di cinture del be opened.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… • der Fangkörper ordnungsgemäß eingestellt ist. • die Gurtschlosszunge im Gurtschloss eingerastet ist. • der Beckengurt und der Diagonalgurt straff und nicht verdreht durch die Gurtführung des Fangkörpers verlaufen.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - IMPACT SHIELD GROUP (9-18KG) IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (9-18KG) To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that… Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare •...
WECHSEL VON PALLAS S-FIX AUF SOLUTION S-FIX (GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3) • Entfernen Sie den Fangkörper. • Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (22) an der Unterseite des Sitzkissens (5) und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom Rahmen (6) weg.
SWITCHING FROM PALLAS S-FIX TO SOLUTION S-FIX (GROUP 1 TO GROUP 2/3) PASSAGGIO DA PALLAS S-FIX A SOLUTION S-FIX (DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3) • Remove the impact shield. • Rimuovere il cuscino di sicurezza. • Press the two release buttons (22) on the underside of the seat cushion (5) and pull it •...
ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (15-36 KG) • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (19). HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen.
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG) ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3 (15-36 KG) • Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the • Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla belt buckle (19) in front of your child.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • der Beckengurt (16) auf beiden Seiten des Sitzkissens (5) in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen (25) verläuft und straff und tief sitzt.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE BELT GROUP 2/3 (15-36 KG) IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che •...
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus fünf Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen, Fangkörper). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the child seat consists of five parts (Headrest flap, headrest, shoulder part La fodera del seggiolino è composta da cinque parti (aletta del poggiatesta, poggiatesta, cover, booster cover and/or seat surface cover, impact shield). fodera dell’aera della spalla, fodera dell’elevatore e/o fodera della superficie di seduta, cuscino di sicurezza).
Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. Entfernen des Bezugs vom Fangkörper Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Fangkörperbezugs. Ziehen Sie dann den Bezug um das Kissengehäuse hin zur dritten Befestigung am zentralen Verstellknopf ab und lösen Sie den Bezug an der Gummiöse des zentralen Verstellknopfes.
Removing the cover from the booster Rimozione della fodera dalla superficie di seduta Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. Estrarre ora cover over the armrests and along the seat surface.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE To ensure that your child seat provides maximum protection, it is imperative that you note Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare the following: quanto segue: • All major parts of the child seat should be checked regularly for damage. The •...
ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere smaltito correttamente. La of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child seat is differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità...
Page 40
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
Need help?
Do you have a question about the PALLAS S-FIX and is the answer not in the manual?
Questions and answers