Download Print this page

Advertisement

Quick Links

aprilia
CODICE RICAMBI
A
I
UK
S
A
F
E
GR
NL
J
SGP
spare parts code number
B
C
D
E
P
SF
B
D
CH
DK
N
IRL
This manual contains all the main information and the
instructions required for normal use and maintenance of
your vehicle.
For controls and check-ups that cannot be carried out
easily with the standard equipment supplied, we advise
you to consult our Agents who can assure you of quick
and careful servicing.
To keep your Aprilia motor-cycle always in perfect
operating conditions, we advise you to insist on orig-
inal spares and to have repairs carried out only by
Aprilia Agents and Dealers.
When ordering spare parts from the Agent, always quote
the spares code which is stamped on a sticker placed
under the saddle.
It is a good idea to make a note of the identification code
in the space provided in this manual, so that you will
always have a record of it even if the identification sticker
comes off.
For your own safety, always wear a crash helmet.
8201839
Manual Code
All information is purely indicative and may be subject to
variation without notice.

Advertisement

loading

Summary of Contents for APRILIA AM5 H2O AUTOMIX

  • Page 1 Agents who can assure you of quick and careful servicing. To keep your Aprilia motor-cycle always in perfect operating conditions, we advise you to insist on orig- inal spares and to have repairs carried out only by Aprilia Agents and Dealers.
  • Page 2 Sie sich bitte an un- garantissent un service soigné et rapide. sere Vertragshändler, welcheIhnen eine sorgfältige Afin de conserver votre moto Aprilia en de parfaites und rasche Assistenz bieten können. conditions, nous vous conseillons de toujours exiger Um den einwandfreien Zustand Ihres Motorrades les pièces de rechange originales et de s’adresser...
  • Page 3 page Seite Technical features ............2 Technische Eigenschaften ........... 3 Identification data ............13 Identifizierungsdaten ..........13 Arrangement of controls ..........14 Anordnung der Steuerelemente ......... 15 Instructions for use ............. 20 Betriebsanleitungen ............ 21 Instructions for maintenance ........32 Wartungsanleitungen ..........
  • Page 4 Model ..........AM5 H 0 AUTOMIX Modèle ..........AM5 H 0 AUTOMIX Type ....2 stroke single-cylinder with lamellar inlet Type .......Monocylindrique 2T avec aspiration Forced circulation liquid cooling. lamellaire. Refroidissement par liquide Separate lubrication. avec circulation forcée. Lubrification séparée. Cylinder ..Light alloy with GILNISIL surface coating Cylindre .......
  • Page 5 Modell ..........AM5 H 0 AUTOMIX Typ ....Einzylinder-2-Takt mit Lamellar-Einlaß Zwangsumlauf-Wasserkühlung. Frischölschmierung. Zylinder ....Aus Leichtmetall mit GILSINIL-Auflage Bohrung und Hub ..........40,3 x 39 Hubraum ..............49,7 Verdichtungsverhältnis ..........12:1 Anlasser ............Elektrisch Kupplung ....Leichtmetall-Mehrscheiben im Ölbad 5-Gang-Klauenkupplung Gänge: 1. = 3.00 2.
  • Page 6 Primary ........Gears with helical teeth - Primaire .....engrenages à dents hélicoidales - Ratio: 3.55 (Z = 20/71) Rapport: 3,55 (Z = 20/71) Secondary ....Chain 1/2" x 3/16" = Roller Ø 7.75 Secondaire ..A chaîne 1/2" x 3/16" = Rouleau Ø 7,75) Dell’Orto ............SHA 14-12 M Dell’Orto ............SHA 14-12 M Dell’Orto ............SHA 14-9...
  • Page 7 Primärantrieb ..........Schrägzahnrad Übersetzungsverhältnis: 3.55 (Z = 20/71) Sekundärantrieb ......Mit Kette 1/2" x 3/16" = Rolle Ø 7.75 Dell’Orto ............ SHA 14-12 M Dell’Orto ............SHA 14-9 Dell’Orto ............PHBG 19 Typ ............. Elektronisch Verstellung .......1,5 mm VOR DEM v.o.t. (20°) Zündkerze .....
  • Page 8 Running-in (500 km) ....premium grade petrol Rodage (500 km) ........essence super RON min. 97 RON min. 97 Afterwards ........premium grade petrol Par la suite ..........essence super RON min. 97 RON min. 97 Fuel tank Capacité réservoir capacity ....
  • Page 9 Einfahren (500 km) ......Super ROZ min. 97 Im folgenden ........Super ROZ min. 97 Kraftstoff- Tankkapazität ...... 12,2 l, davon 2,5 l Reserve mit mech. Betrieb. Frischöl-Tankkapazität ......1,3 l, davon 0,35 Reserve (s. Schmiermitteltabelle) Getriebe und Primärantrieb ......kg. 0.750 Öl (s.
  • Page 10 Structure à double poutre portante à haute résistance. En acier à profil rectangulaire monté sur douilles anti- Single arm mounted on antifriction bushes. friction. Front ......... Aprilia telehydraulic fork Avant ....fourche téléhydraulique Aprilia à pivôt with central pin 30, travel 110 mm. central 30 excursion 110 mm.
  • Page 11 Hochwiderstandsfähige Doppel-Trägerstruktur. Einarmschwinge auf Antifriktionslagern. Vorne ....... Telehydraulikgabel Aprilia mit Zentralzapfen 30, Federweg 110 mm Hinten ........Aprilia Progressive System Hydraul. Monostoßdämpfer int. 265 mm Hub Hinterrad ........... 110 mm. Vorne ......... Hydraulisch gesteuerte Scheibenbremse 290 mm Hinten ........Hydraulisch gesteuerte...
  • Page 12 Front ........90/90 x 16" - 80/100 x 16" Avant ........90/90 x 16" - 80/100 x 16" pressure 2.0 bar pression 2,0 bar Rear ........110/80 x 17" - 100/80 x 17 Arrière ........110/80 x 17" - 100/80 x 17 pressure 2.1 bar pression 2,1 bar Low pressure cause imprecise handling...
  • Page 13 Vorne ........90/90 x 16" - 80/100 x 16" Reifendruck 2,0 bar Hinten ........110/80 x 17" - 100/80 x 17 Reifendruck 2,1 bar Ein zu niedriger Reifendruck kann eine unpräzise Lenkung und Neigung zu Schwingungen verursachen. In manchen Fällen kummt es auch zu Schwierig- keiten beim Halten deR Fahrbahn.
  • Page 14 Max. length ............. 1875 mm Wheel base ............. 1280 mm Handlebar width ..........640 mm Max. height ............. 1090 mm Seat height ............780 mm Footboard height ..........355 mm Longueur max ..........1875 mm Empattement ........... 1280 mm Largeur du guidon ..........640 mm Hauteur max.
  • Page 15 The frame approval numbers are stamped on the side of the steering head (Fig. 1). The motor identification numbers are stamped in the space on the right-hand casing (Fig. 2). Les numéros d’homologation du châssis sont indiqués (Fig. 1) sur la barre de direction et ceux du moteur dans l’espace réservé...
  • Page 16 The controls of the RS 50 arranged as indicated in Fig. Les organes de commande de la RS 50 disposés selon 3 are the following: les indications de la Fig. 3 sont les suivants: 1) Clutch control lever 1) Levier de commande de l’embrayage 2) Lights and horn switch 2) Déviateur des lumières avec avertisseur sonore 3) Gear change control pedal...
  • Page 17 Die Steuerelemente der RS 50 sind wie auf Abb. 3 dar- gestellt angeordnet: 1) Kupplungshebel 2) Lichtschalter mit Hupe 3) Schaltpedal 4) Hinteres Bremspedal 5) Vorderer Bremshebel 6) Gasdrehgriff 7) Elektrischer Stopknopf...
  • Page 18 1) Central position = (stop) 1) Position centrale = (éteint) 2) First click clockwise = (start) 2) Premier déclic dans le sens horaire = 3) Second click clockwise = LIGHTS ON (allume) LIGHTS (light switch) 2) deuxième déclic dans le sens horaire = LOCK 4) Pressure and anticlockwise rotation = (feux allumes)
  • Page 19 1) Mittlere Stellung = (ausgeschaltet) 2) Erste Stellung im Uhrzeigersinn = (eingeschaltet) 2) Zweite Stellung im Uhrzeigersinn = LIGHTS (Lichter an) 3) Druck und Drehung gegen den Uhrzeigersinn = LOCK (Lenkschloß) A - Mech. Drehzahlmesser B - Kilometerzähler mit Doppelzählwerk C - Wasserthermometer Grüne-Kontrolleuchten (Fernlicht) Grüne-Kontrolleuchte (Abblendlicht)
  • Page 20 The motorcycle is supplied with a single key which oper- La cyclomoteur est munie d’une seule clé commandant: ates: Commutateur antivol (Fig. 5). Steering lock commutator (Fig. 5). Bouchon essence (Fig. 6). Petrol cap (Fig. 6). Serrure selle espace porte-objets (Fig. 6). Lock objects compartment (Fig.
  • Page 21 Das Motorrad ist mit einem einzigen Schlüssel ausgestat- tet, der folgende Steuerungen durchführt: Wählschalter für das Lenkschloß (Abb. 5) Tankdeckelschloß (Abb. 5) Schloss für Raum kleine Sachen (Abb. 6). Für die Aufbewahrung des Helm ist ein Haken vor- gesehen. Der Helm wird an das Haken gehängt. Wenn der geschlossen wird, kann das Helm nicht Abfuhr.
  • Page 22 Before starting the vehicle for the first time, check that Avant de mettre le véhicule en marche pour la pre- the tyres are inflated to the correct pressure (front 2.0 mière fois, contrôler que les pneus soient gonflés à la Bar - rear 2,1 Bar) and fill the fuel tank with petrol pression établie (2,0 Bar avant - 2,1 Bar arrière) et (RON min.
  • Page 23 Bevor Sie Ihre Maschine zum ersten Mal anlassen, kontrollieren Sie, ob die Reifen den vorgeschriebenen Druck aufweisen (Vorne 2,0 bar - Hinten 2,1 bar) und füllen den Tank mit Super Benzin (ROZ min. 97). Füllen Sie den Frischöltank mit Öl auf. Der Motor darf auf keinen Fall mit an Tank- stellen erhältlichen Gemischen betrieben werden.
  • Page 24 ) (Voir adhésif correspondant sur le caré- 500 Km 500 premiers kilomètres, After the first , have the bike checked with the nage). Au terme des effec- first service coupon APRILIA 1er coupon by an Agent. tuer le contrôle avec le auprès d’un Concessionnaire APRILIA If there is no oil left in the separate lubrica- S’il n’y a plus d’huile dans le réservoir de la...
  • Page 25 Verkleidung). Nach den ersten 500 Km lassen Sie den ersten Kundendienst APRILIA bei einem -Vertragshändler durchführen. Sollten Sie sich ohne Öl im Frischöltank fin- den, vermeiden Sie es, Ihr Motorrad mit Ge- misch (im Benzintank) zu betreiben, da der...
  • Page 26 Insert the ignition key and turn to position. Introduire la clé d’allumage et la tourner dans la posi- Turn on the fuel cock (Fig. 7) and set it at tion If the engine is cold, turn the starter, lowering the Ouvrir le robinet du réservoir (Fig.
  • Page 27 Zündschlüssel einstecken und auf Stellung drehen. Den Tankhahn (Abb. 7) durch Drehen auf Stellung öffnen . Wenn der Motor kalt ist, schalten Sie den Starter ein, idem Sie den Vergaserhebel nach unten drücken (1- Abb. 8). Schaltung auf Leerlauf stellen oder den Kupplung- shebel gezogen halten.
  • Page 28 Once you have started the engine, wait a few sec- A démarrage advenu, attendre quelques secondes, onds, turn the accelerator handle firmly as far as it will tourner énergiquement la poignée du gaz jusqu’à la go, thus automatically disconnecting the starter ( fin de course en actionnant ainsi le débranchement metallic click will be heard On entendra un déclic...
  • Page 29 Nach dem Anspringen einige Sekunden warten und den Gasgriff energisch drehen, um den Starter auto- matisch auszuschalten ( es erfolgt ein metalli- sches Einrastgeräusch Bei warmem Motor wird ohne Starter angelassen. Lassen Sie den Motor nie laufen, während die Batterie oder der Spannungsregler ab- gehängt sind, da sonst die elektrische An- lage ernsthatt beschädigt würde.
  • Page 30 Contact your APRILIA dealer if there is manuel d’utilisation et entretien. anything you do not understand. Consulter votre concessionnaire Aprilia...
  • Page 31 Nachdem Sie den Motor angewärmt haben, betätigen 1. Gang Sie die Kupplung und legen den ein (Schaltpe- Abb. 9 dal nach unten) ( ). Nun lassen Sie die Kupplung langsam kommen und drehen gleichzeitig den Gasgriff. Nehmen Sie das Gas weg, betätigen Sie die Kupplung und heben Sie den Schalthebel nach oben an, um zu einem größeren Gang zu wechseln.
  • Page 32 If the level is normal, wait until the engine has cooled Si le niveau est normal, attendre que le moteur refroid- before starting again and have the cooling system isse avant de repartir et ensuite, faire contrôler l’installa- checked by an Aprilia Dealer. tion de refroidissement par un Concessionnaire Aprilia...
  • Page 33 Das Nachfüllen der Kühlflüssigkeit erfolgt bei kaltem Motor und der Stand wird über den Einfüllstutzen (Abb. 10) kontrolliert. Sollte der Stand normal sein, warten Sie vor dem Weiterfahren das Abkühlen des Motors ab und lassen die Kühlanlage bei nächster Gelegenheit von einer Aprilia -Vertragswerkstatt kontrollieren.
  • Page 34 The perfect efficiency and long life of the vehicle are La parfaite efficacité et durée du véhicule dépendent largely dependent on care in maintenance. principalement d’un bon entretien. Before carrying out maintenance it is advisable to clean Avant de procéder à un entretien, il est conseillé de net- the motor cycle.
  • Page 35 Die perfekte Leistungsfähigkeit und die Lebensdauer der Maschine hängen zum großen Teil von der sorgfäl- tigen Wartung ab. Es empfiehlt sich, das Motorrad vor der Durchführung von Wartungsarbeiten zu reinigen. Der Ölwechsel wird, um das Auslaufen des Öls zu er- leichtern, bei warmem Motor wie folgt ausgeführt: Den unteren Teil der Verkleidung abnehmen.
  • Page 36 à un Concessionaire If regulation is not possible by means of the Aprilia. two adjusters, consult an Aprilia Dealer. Le réglage s’effectue quand le cyclomoteur n’embraye Regulation should be carried out when the motorcycle pas correctement ou si elle tend à...
  • Page 37 Stellschraube auf dem Motorge- häuse (Abb. 13 - Pos. B) einstellen. Sollte die Einstellung mittels der beiden Stellschrauben nicht möglich sein, wenden Sie sich bitte an Ihre Aprilia-Vertragswerk- statt. Die Einstellung wird ausgeführt, wenn die Kupplung auskuppelt nicht korrekt "...
  • Page 38 RS 50 RS 50 has a separate lubrication system, including L’ est munie d’une installation de lubrification sé- 1.3 it with reserve 0.35 lt 1,3 l. avec an oil reservoir ( ) and an oil parée comprenant un réservoir de l’huile ( réserve de 0,35 l feed pump with variable capacity.
  • Page 39 RS 50 ist mit einer Frischöl-Schmieranlage ausges- 1,3 l mit 0,35 l tattet, welche aus einem Öltank ( Reserve ) und einer Verstellpumpe (deren Förderleis- tung je nach Drehzahl des Motores und der Gasöffnung Die Reserve wird variert) für die Ölzuführung besteht. durch das Aufleuchten einer Kontrollampe am Armaturenbrett angezdeit.
  • Page 40 Adjust the idling speed of the engine, then check Régler le ralenti du moteur, puis contrôler que le jeu that the clearance of the oil pump and the carbu- du câble de la pompe huile et du carburateur soient rettor is the same; if not, regulate the adjuster identiques.
  • Page 41 Regulieren Sie die Leerlaufdrehzahl des Motores und prüfen Sie, ob das Spiel des Kabels der Ölpumpe und des Vergaserkabels gleich sind. Sollte dies nicht der Fall sein, wirken Sie auf die entsprechenden 1 mm Stellschrauben ein, bis ein Max. Spiel von reicht ist.
  • Page 42 The RS 50 has a hydraulically controlled disc brake at the front and rear. L’RS 50 possède le frein avant et arrière à disque avec The oil level in the pump reservoir (Fig. 17) must be commande hydraulique. Périodiquement, il faut con- checked from time to time.
  • Page 43 RS 50 hat vordere und hintere hydraulisch ges- teuerte Scheibenbremsen. Der Ölstand im Pumpentank muß regelmäßig kontroll- iert werden (Abb. 17). ersten 500 Km Nach den und jedesmal, wenn der Hebel ein übermäßiges Spiel aufweist, muß die Hy- draulikanlage von den eventuellen Luftblasen befreit werden.
  • Page 44 Remove the protection cap of the caliper breather Oter le capuchon de protection de la soupape de valve (1). purge de l’étrier (1). Fit one end of a transparent PVC tube (2) over the Introduire un bout de tuyau en PVC transparent (2) end of the caliper breather valve.
  • Page 45 Nehmen Sie die Schutzabdeckung des Entlüftungs- ventils auf der Zange ab (1). Führen Sie das Ende eines transparenten PVC - Schlauchs (2) in das Ventil ein, das andere Ende muß frei in einen Sammelbehälter hängen (3). Nehmen Sie den Deckel des Bremsölbehälters ab und prüfen Sie, ob das Öl den vorgeschriebenen Stand erreicht;...
  • Page 46 We advise changing the oil after travalling 15.000-20.000 Après avoir parcouru 15.000-20.000 km, il est conseillé kilometer, proceeding as follows: de changer l’huile en opérant de la façon suivante: Enlever la roue avant, la pince frein et le garde-boue Remove the front wheel, the brake caliper and the puis desserrer les vis de fixation des plongeurs aux mudguard, then slacken the rod retaining screws on plaques fourche et extraire les plongeurs.
  • Page 47 Es empfiehlt sich, nach 15.000-20.000 km einen Öl- wechsel vorzunehmen. Dazu geht man folgendermaßen vor: Das Vorderrad, den Bremssattel und den Kotflügel ausbauen, dann die Schrauben, mit denen die Schafte an den Gabelplatten befestigt sind, lockern und die Schafte herausziehen. Den oberen Schaftdeckel aufschrauben.
  • Page 48 (état et usure de la rod, double connecting-rod, their components) and the bielle simple, de la bielle double, de leurs composants) front fork checked by an Aprilia Dealer. et la fourche par un Concessionnaire autorisé Aprilia.
  • Page 49 (z.B. Nachlassen der Hydraulikbremse durch Öl- verlust), muß die ganze Feder/Stoßdämpfer-Gruppe ersetzt werden. Nach jeweils 10.000 Km sollten Sie die Pleuelwerke der hinteren Aufhängung (Zustand und Abnutzungsgrad des doppelten Pleuels und ihrer Bestandteile) und die Schwinge von Ihrer Aprilia-Vertragswerkstatt kontroll- ieren lassen.
  • Page 50 Set the vehicle with its rear wheel raised above the Placer le véhicule avec la roue arrière soulevée. ground. Contrôler que dans la branche inférieure de la chaîne Check that the vertical oscillation in the lower part of l’oscillation verticale soit d’environ 25 30 mm (Fig. the chain, at a point mid-way between the sprocket 21) à...
  • Page 51 Die Maschine mit angehobenem Hinterrad aufstellen. Prüfen, ob die vertikale Schwingung des unteren Ket- tenteils an einem Punkt zwischen Ritzel und Kranz ca. 25 30 mm beträgt (Abb. 21). Sollte dieser Wert nicht eingehalten sein, folgender- maßen vorgehen: Die zwei Schrauben der Endklemme der Schwinge lockern (Abb.
  • Page 52 Tighten the retaining screws on the clamp at the end Serrer les vis de fixation de la borne de la fourche of the swing-arm (tightening torque 3-4 da N m) and (couple de serrage 3-4 daNm) et ôter l’outil de la remove the tool from the wheel.
  • Page 53 Die Befestigungsschrauben der Endklemme der Schwinge anziehen (Drehmoment 3 - 4 daNm) und das Werkzeug vom Rad nehmen Die Befestigungsschrauben der Verankerungsplatte der Bremszange anziehen. Wenn die Kette ab- und wieder aufmontiert wird, muß man darauf achten, daß die Feder des Verbindungs- gliedes so installiert ist, daß...
  • Page 54 The correctly performed dismantling and cleaning of the Une correcte opération de démontage et de nettoyage air filter is of fundamental importance for good engine du filtre de l’air est fondamentale pour une excellent performance. rendement du moteur. 4500 Km 4500 Km Every , or according to conditions of use, clean...
  • Page 55 Die korrekte Ausführung der Demontage und Reinigung des Luftfilters ist von grundlegender Bedeutung für die optimale Leistung des Motores. Nach jeweils 4500 Km oder je nach Betriebsbedingun- gen die Reinigung des Filterelementes wie folgt vor- nehmen: Den Sattel abnehmen. Den Benzinhahn auf Stellung stellen.
  • Page 56 La capacité du circuit de refroidissement est quired it is advisable to have the sustme de 900 cc.. Si des additions fréquentes de checked by an Aprilia dealer. liquide de refroidissement sont nécessaires, il est conseillé de s’adresser à un conces-...
  • Page 57 Danach die Leitung wieder einbauen, die Anlage über den Einfüllstutzen mit Standardflüssigkeit füllen und zu- letzt den Deckel wieder schließen. Die Kapazität des Kühlkreislaufes beträgt 900 cc. Sollte häufiges Nachfüllen erforder- lich sein, empfehlen wir, sich für eine Kont- rolle eine Aprilia-Fachwerkstatt wenden.
  • Page 58 Check the play of the bearings by placing the motor - Vérifier le jeu des paliers en plaçant la moto sur une bé- cycle on a trestle and shaking the fork sleeves in travel- quille et en remuant les couvertures de la fourche dans ling direction (Fig.
  • Page 59 Das Spiel der Lager prüfen; dazu die Maschine auf- bocken und die Hülsen der Gabel in Fahrtrichtung schütteln (Abb. 30). Sollte ein Spiel wahrgenommen werden, zur Einstellung wie folgt vorgehen (Abb. 31): Schrauben 1 - 2 lockern. Zwinge 3 festschrauben, um das Spiel auszu- gleichen.
  • Page 60 From time to time remove the spark plug with the key Démonter périodiquement la bougie avec la clé en provided and eliminate the deposits from the space be- éliminant les incrustations existants dans l’espace entre tween the porcelain insulator of the central electrode and la porcelaine porte-électrode centrale et le corps de la the body of the plug.
  • Page 61 Bauen Sie die Zündkerze regelmäßig mit dem entspre- chenden Schlüssel aus und entfernen Sie die Verkrus- tungen zwischen dem mittleren Porzellanteil des Elektrodenhalters und dem Kerzenkörper. Prüfen Sie dabei mit einem Dickenmesser, ob der Ab- stand zwischen den Elektroden zwischen beträgt (Abb.
  • Page 62 Idle adjustment must be performed when the engine is Le réglage du ralenti s’effectue à moteur chaud en warm, proceeding as follows: procédant de la façon suivante: Adjust the idle screw until a constant engine speed is Régler la vis du ralenti de façon à obtenir une rotation obtained.
  • Page 63 ie Einstellung der Leerlaufdrehzahl wird bei war- mem Motor vorgenommen, indem man folgender- maßen vorgeht: Die Leerlaufschraube so regulieren, daß eine konstante Drehung des Motors erreicht wird. Die Gassteuerung muß ein entsprechendes Spiel auf- weisen, um den Verschluß des Vergaserventils und der Schmierpumpe zu ermöglichen.
  • Page 64 For battery efficiency it is very important Pour que la batterie soit efficace, il est très that the correct load of acid be observed and important de charger correctement l’acide et that maintenance be carried out properly. d’effectuer un entretien adéquat. If the following instructions are scrupulously Suivre scrupuleusement les normes sui- observed, the battery life will be consider-...
  • Page 65 Für die einwandfreie Funktion der Batterie (Abb. 33) sind eine korrekte Ladung mit der Säure und eine geeignete Wartung sehr wichtig. Das genaueste Befolgen der folgen- den Anleitungen kann die Lebensdauer der Batterie erheblich verlängern. Inbetriebsetzung des Motorrads, Ladung der Bat- terie (Abb.
  • Page 66 It is important to check the level of the electrolyte at Il est important de contrôler le niveau de l’électrolyte least once a month or even more frequently during au moins une fois par mois ou même plus fréquem- the summer months. The level should be kept be- ment pendant les mois d’été...
  • Page 67 Der Elektrolytstand sollten wenigstens einmal im Monat, oder während der Sommermonate auch öfter, kontrolliert werden, wobei er stets zwischen MIN.-MAX . Kerben stehen sollte und regel- AUSSCHLIESSLICH MIT DESTILLIER- mäßig WASSER aufgefüllt wird. Standkontrolle prüfen Sie auch, ob das Entlüftung- srohr korrekt mit der Batterie verbunden ist.
  • Page 68 Fig. 37) Fig. 37 The fuse is under the saddle ( . If any device Le fusible se trouve sous la selle ( ). Si un dispo- ceases to operate, check the fuse that protects the cir- sitif cesse de fonctionner, contrôler le fusible qui cuit.
  • Page 69 Die Sicherungen befinden sich unter dem Sattel ( Abb. ). Wenn eine Einrichtung nicht mehr funktioniert, kontrollieren Sie die Sicherung, welche den Stromkreis schützt. Eine durchgebrannte Sicherung weist einen unterbro- chenen Faden auf. Bevor Sie die Sicherung auswechseln, suchen Sie mö- glichst nach der Störungsursache.
  • Page 70 To change the headlight bulba (Fig. 39), reach the Pour effectuer le remplacement des ampoules avant headlight passingbetween the front element of the (Fig. 39), accéder au phare en passant entre la partie fairing and the dashboard. frontale et le tableau de bord. To change the tail lamp bulb, disassemble the trans- Pour le remplacement de l’ampoule arrière, démonter parent part of the tail lamp by unscrewing the two...
  • Page 71 Um die Glühbirne des vorderen Scheinwerfers zu wechseln (Abb. 39), den Scheinwerfer durch Cockpit und Instrumenteneinheit erreichen. Um die Glühbirne der Heckleuchte auszutauschen, die zwei Schrauben des durchsichtigen Teils der Leuchte herausdrehen (Abb. 40). Um die Glühbirne der Instrumenteneinheit zu wech- seln, den Cockpit demontieren und die entspre- chende Fassung herausziehen (und dann wieder hineinstecken)
  • Page 72 After Every Every Every Every Every Maintenance operation Interval the first 500 km. 1500 km. 3000 km. 6000 km. 9000 km. 500 km. Change engine oil Clean air filter Check mixer oil filter Check cooling system Check tightness of nuts and bolts Check clutch clearance Check chain tension Clean spark plug...
  • Page 73 Gearbox oil (recommended): IP F.C., SAE 75W - 90. As an alternative to the recommended oil, it is possible to use high-quality oils with characteristics in compliance with or superior to the A.P .I. GL-4 specifications. Mixer oil (recommended): IP GREEN HIT Use high-quality oils with characteristics in compliance with or superior to the ISO-L-ETC++, A.P .I.
  • Page 74 Après les Tous les Tous les Tous les Tous les Tous les Opérations d’entretien Intervalle premiers 500 km. 1500 km. 3000 km. 6000 km. 9000 km. 500 km. Changement huile moteur Nettoyage filtre air Nettoyage filtre huile mixer Contrôle installation de refroidissement Contrôle serrage boulons Contrôle jeu embrayage Contrôle tension chaîne...
  • Page 75 Huile de la boîte de vitesse (conseillée): IP F.C., SAE 75W -90 En alternative à l’huile conseillés, on peut utiliser de l’huile de marque aux prestations conformes ou supérieures aux notes détaillées A.P .I. GL - 4. Huile du mélangeur (conseillée): IP GREEN HIT Utiliser des huiles de marque aux prestations conformes ou supérieures aux notes détaillées ISO - L-ETC++, A.P .I.
  • Page 76 Nach den Nach Nach Nach Nach Nach Wartungsoperation Abstand ersten jeweils jeweils jeweils jeweils jeweils 500 km. 500 km. 1500 km. 3000 km. 6000 km. 9000 km. Motorölwechsel Luftfilterreinigung Gemischölfilterreinigung Kühlanlagekontrolle Schraubenanzugkontrolle Kupplungsspielkontrolle Kettenspannungskontrolle Zündkerzenreinigung Kontrolle und Einstellung der Lenkungslager Ölstand im mischtank Kontrolle Vergassereinigung Benzinhahnreinigung...
  • Page 77 Öl für die Schaltung (empfohlene Ölsorten): IP F.C., SAE 75W - 90. Neben diesen Öl kann man auch Marken-Öle mit vergleichbaren oder besseren Leistungen der A.P .I. GL-4 Klasse verwenden. Frischölbehälter (empfohlene Ölsorten): IP GREEN HIT Marken-Öle mit vergleichbaren bzw, besseren Leistungen der ISO-L-ETC++, A.P .I. TC++ Klassen verwenden. Teleskopgabelöl (empfohlene Ölsorten): Teleskopgabelöl IP F.A.
  • Page 79 FAULTS REMEDIES 1 - Low performance - Clean the thermal part Excessive deposits - Clean every 3-4000 km or replace with another of 2 - Clogged silencer the same type - Clean the carburettor and blow it with compressed 3 - Engine tends to stall 4 - Missing or faulty operation - Change the spark plug...
  • Page 81 INCONVENIENTS MESURES 1 - Rendement insuffisant - Nettoyer la partie thermique Excès d’incrustations 2 - Silencieux bloqué - Nettoyer tous les 3-4000 km ou le changer - Nettoyer le carburateur et le souffler avec de l’air 3 - Tendance du moteur à s’arrêterl comprimé...
  • Page 83: Störungen

    STÖRUNGEN ABHILFE 1 - Geringe Leistung - Thermogruppe reinigen Übermässige Verkrustungen 2 - Schalldämpfer verstopft - Nach Jeweils 3-4.000 Km reinigen oder ersetzen 3 - Motor neigt Zum Anhalten - Vergaser reinigen und mit Druckluft ausblasen 4 - Aussetzen oder mangelhafte - Zündkerze wechseln...
  • Page 84 Nous conseillons de nettoyer le cyclomoteur sou- We advise cleaning the motorcycle frequently, not vent non seulement pour des raisons esthétiques only for the sake of its appearance, but also be- mais aussi pour maintenir votre véhicule en de cause cleanliness helps to keep your vehicle in bonnes conditions et pour prolonger la durée de good condition and prolongs the life of its various certains organes.
  • Page 85 Wir empfehlen Ihnen, das Motorrad oft und nicht nur aus ästhetischen Gründen zu reinigen, damit der gute Zustand Ihrer Maschine erhalten bleibt und die Lebens- dauer verschiedener Organe erhöht wird. Bevor Sie mit der Wäsche beginnen, verstopfen Sie die Öffnung des Auspuffrohrs und überzeugen Sie sich, ob Zündkerzen und Vergaser richtig installiert sind.
  • Page 86 If the vehicle has to remain inactive for several months, Si le véhicule n’est pas utilisé pendant plusieurs mois, il we advise: est conseillé de: clean and protect the painted parts with polish; nettoyer et protéger les pièces vernies avec des cires disconnect the battery terminals;...
  • Page 87 Sollte Ihr Motorrad während mehrerer Monate still- stehen, empfehlen wir Ihnen, wie folgt vorzugehen: Reinigen und schützen Sie die lackierten Teile mit einer Schicht geeigneten Wachses; Hängen Sie die Pole der Batterie ab; Prüfen Sie den Ladezustand der Batterie jeweils nach 1/2 Monaten nach.
  • Page 88 31) Horn 1) Generator 32) Intermittence 2) Ignition coil 33) Multiple connectors 3) Regulator 34) Starting motor 4) Rectifier 35) Spark plug 5) Battery 36) Twin head lamp 6) Starting relay 37) Front brake light switch 7) Rear brake light switch 8) Oil level sensor 9) Water temperature thermistor 10) Neutral sensor...
  • Page 90 31) Claxon 1) Générateur 32) Intermittence 2) Bobine d’allumage 33) Connecteurs multiples 3) Régulateur 34) Démarreur 4) Redresseur 35) Bougie 5) Batterie 36) Lampe double intensité 6) Relais de démarrage 37) Interrupteur stop avant 7) Interrupteur stop arrière 8) Capteur niveau huile 9) Thermistor température eau 10) Capteur position point mort 12) Indicateur de direction arrière G.
  • Page 92 31) Hupe 1) Lichtmaschine 32) Aussetzung 2) Zündspule 33) Mehrfachverbinder 3) Regler 34) Anlasser 4) Gleichrichter 35) Zündkerze 5) Batterie 36) Vordere Biluxlampe 6) Zündrelais 37) Vorderer Stopschalter 7) Hinterer Stopschalter 8) Ölstandfühler 9) Thermistor Wassertemperatur 10) Leerlaufsensor 12) Linker hinterer Richtungsanzeiger 13) Hinterer Scheinwerfer Orange 14) Rechter hinterer Richtungsanzeiger...