Arjo Sara 3000 Instructions For Use Manual
Arjo Sara 3000 Instructions For Use Manual

Arjo Sara 3000 Instructions For Use Manual

Active slings
Table of Contents

Advertisement

Available languages

Available languages

Quick Links

INSTRUCTIONS FOR USE
Sara 3000/Flex/Lite/Stedy
Active Slings
Including Sara Flex wipeable standing sling
EN · ZH · DE
使用说明书 · Bedienungsanleitung
04.SF.00-INT1-A_8 • 2024-06

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Sara 3000 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Arjo Sara 3000

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Sara 3000/Flex/Lite/Stedy Active Slings Including Sara Flex wipeable standing sling EN · ZH · DE 使用说明书 · Bedienungsanleitung 04.SF.00-INT1-A_8 • 2024-06...
  • Page 2: Table Of Contents

    © Arjo 2024. As our policy is one of continuous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice. The content of this publication may not be copied either whole or in part without the consent of Arjo. Foreword Thank you for purchasing Arjo equipment.
  • Page 3: Intended Use

    Active disposable sling should be used • Who are able to bear weight on at least one together with Arjo lift devices in accordance leg and have some trunk stability. with the Allowed combinations specified in this •...
  • Page 4: Safety Instructions

    Safety Instructions WARNING WARNING To avoid injury, make sure that the patient To avoid injury, keep the equipment away is not left unattended at any time. from sun/UV-light. Exposure to sun/UV- light can weaken the material. WARNING Safety Practices To avoid falling, make sure that the user At any time, if the patient becomes agitated, stop weight is lower than the safe working load transferring/transporting and safely lower the...
  • Page 5: Parts Designation

    Parts Designation 200 kg 440 lb ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan 10 Arjo Wipeable Standing Clip Sling 211 20 Malmö, Sweden www.arjo.com TSS.502W XXXX-XX-XX XXXXXXXXX MADE IN POLAND (01)05056097369938 (11)YYMMDD(21)123456789 Outside 1. Sling label/print (located on the outside) 9. Leg strap (loop) 2.
  • Page 6: Preparations

    See “Disposable Sling - Do NOT wash” on page 11. NOTE If this symbol appears, do NOT use Arjo recommends the name of the patient is the disposable sling. The label written on the sling care label to avoid cross indicates that the disposable sling has contamination between patients.
  • Page 7: Select Sling Size

    Select Sling Size Measure the patient to select the correct sling size. 2. Follow the sizing chart below to pick the 1. Measure the patient’s waist circumference. correct size. Waist circumference cm (in) One size fits most 69-86 84-113 107-156 157-184 173-201 TSS.500-504...
  • Page 8: Allowed Combinations

    Only use the earlier listed slings with the Sara 3000/Flex/Lite/Stedy standing and raising aid. • The SWL of the Sara 3000, Sara Flex is 200 kg (440 lbs), the SWL of the Sara Lite is 175 kg (385 lbs) and the SWL of the Sara Stedy is 182 kg (400 lbs).
  • Page 9: Applying The Sling

    14. Make sure that all clips/loops are attached securely and the patient is comfortable 7. In case of using Sara 3000, Sara Flex lift, in the sling. (See Fig. 2 ) make sure you place the leg flaps around the legs and these are not twisted.
  • Page 10: Removing The Sling

    15. If an adjustment is needed, lower the patient 17. Continue raising until the patient is in a and make sure that the weight of the patient comfortable standing position. Make sure is taken up by the receiving surface before the patient leans back against the sling at all removing the clip/loop.
  • Page 11: Cleaning And Disinfection

    A disposable sling is only intended • dry clean for “single patient use”. • steam All Sara 3000/Flex/Lite/Stedy slings, except the • iron disposable sling, should be cleaned when they are soiled or stained and between patients. Wipeable Sling - Disinfecting Agents The sling can be disinfected using: •...
  • Page 12: Machine Washable Slings - Cleaning Instructions (3 Steps)

    Machine Washable Slings - Cleaning • dry clean Instructions (3 steps) • steam 1. Detach the sling from the lift. • iron 2. Close all buckles and hook and loop attach- Machine Washable Slings - Cleaning ments on the slings and belts prior to washing. Agents 3.
  • Page 13: Troubleshooting

    Troubleshooting Problem Action • Make sure the clips/loops are attached at the right length. • Make sure the straps are not twisted. The patient is not positioned correctly in the • Make sure the patient is positioned on the sling. inside of the sling.
  • Page 14: Technical Specifications

    Technical Specifications General Safe working load (SWL) See “Allowed Combinations” on page 8 = Maximum total load Disposable sling: 2 weeks, based on 4 transfers/day* Service life All other slings: 2 years* - Recommended period of use * Refer to “Expected service life” on page 3. Shelf life - Maximum storage period of new 5 years...
  • Page 15: Label On The Sling

    Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended) UK Responsible Person & UK Importer: Arjo (UK) Ltd, ArjoHuntleigh House, Houghton Regis. LU5 5XF Is the appointed UK Responsible Person as defined in UK Medical Devices Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended).
  • Page 16: 客户支持

    ® 和 ™ 属于 Arjo 公司集团的商标。 © Arjo 2024。 我们的宗旨是不断进行改进, 因此我们保留更改设计的权利, 恕不另行通知。 未经 Arjo 同意, 不得全部或部分复制本出版物中的内容。 前言 感谢您购买 Arjo 设备。 请通读本 使用说明书 (IFU)。 Arjo 对任何因未经授权改动产品而导致的意外、 事故或性能丧失均不承担任何责任。 客户支持 如果需要更多信息, 请联系您当地的 Arjo 代表。 联系信息在本 使用说明书 (IFU) 的最后一页列出。 本使用说明书 (IFU) 中的定义 警告 表示:安全性警告。如不理解并且不遵守该警告可能会对您或他人造成人身伤害。 注意事项 表示:如不遵守这些说明可能导致整个系统或设备或其中部分部件的损坏。 注意 表示:这些是正确使用本系统或设备的重要信息。...
  • Page 17: 既定用途

    • MAA3071M: 180 kg (397 lbs); 性, 必须当作一次性和患者/被照护人专用产品来处理。 • TSS.500-504、 TSS.500-503S-1C、 TSS.511: 200 不得使用一次性主动式吊兜在患者/被照护人洗浴时提供 kg (440 lbs); MFA3000 (Sara 3000 一次性吊兜) : 200 kg (440 支撑。 一次性主动式吊兜不可清洗。 • lbs); 主动式吊兜和 Sara Flex 可擦拭站立吊兜适合在医院环 正确评估每名患者/被照护人的体型、 状况和移位环境类 境、 护理中心、 其他健康护理机构和家庭护理中使用。 型后, 应使用类型和规格适合的吊兜。...
  • Page 18: 安全说明

    安全说明 警告 警告 为避免人身伤害, 应始终有专人看护患者。 为避免人身伤害,仅应短期存储设备。如果存 储时间超过 使用说明书 (IFU) 中规定的时间, 警告 则会导致材料断裂和强度变弱。 为避免摔倒,患者体重不得超出所用产品及附 警告 件的安全承重范围。 为避免人身伤害,请避免阳光/紫外光照射到设 警告 备。暴露于阳光/紫外光会降低材料强度。 为避免人身伤害,应在使用前始终对患者状况 安全规程 进行评估。 当患者变得烦躁不安时,随时停止转运/运送并安 警告 全地放低患者。 为避免人身伤害,切勿清洗一次性吊兜。一次 严重事件 性吊兜仅限“一名患者使用”。 如果发生与该医疗器械相关并影响用户或患者的 警告 严重事件,则用户或患者应将该严重事件报告给 医疗器械制造商或分销商。在欧盟,用户还应向 为避免人身伤害,切勿在使用吊兜时让患者吸 其所在成员国的主管当局报告该严重事件。 烟。吊兜会导致火灾。 售前信息 基本信息 预期用途、预期用户群体和适用环境;包括任何禁忌症 请参阅 第 18 页的“既定用途” 产品的预期使用寿命...
  • Page 19: 部件名称

    部件名称 200 kg 440 lb ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan 10 Arjo Wipeable Standing Clip Sling 211 20 Malmö, Sweden www.arjo.com TSS.502W XXXX-XX-XX XXXXXXXXX MADE IN POLAND 外侧 (01)05056097369938 (11)YYMMDD(21)123456789 1. 吊兜标牌/印刷物(位于外部) 8. 护边 2. 腰部 9. 腿带(连接环) 3. 内连接卡扣 10. 腰带...
  • Page 20: 使用准备

    警告 2. 仔细阅读本 使用说明 书 (IFU)。 3. 检查吊兜是否干净。 4. 在指定位置妥善存放 使用说明书 (IFU),以便 为了防止交叉感染, 必须始终遵守本 使用说明书 随时取阅。 (IFU) 中的消毒说明。 5. 确保制定好抢救计划以防患者出现紧急情况。 6. 有关任何问题,请联系您当地的 Arjo 代表以寻 5. 检查吊兜是否干净。如果吊兜不干净,请参阅 求支持。 第 26 页的“清洁和消毒” 。 6. 务必检查一次性吊兜标牌上的洗涤标志。如果 注意 一次性吊兜已被清洗,请将一次性吊兜丢弃。 为了跟踪可擦拭吊兜的使用寿命,请记录序列 请参阅 第 26 页的“一次性吊兜 - 请勿清洗” 。...
  • Page 21: 选择吊兜尺寸

    选择吊兜尺寸 对患者进行测量,以选择正确的吊兜尺寸。 2. 按照下面的尺寸表选择正确的尺寸。 1. 测量患者的腰围。 腰围 cm (in) 通用尺寸 69-86 84-113 107-156 157-184 173-201 TSS.500-504 (27-34) (33-44.5) (42-61.5) (62-72.5) (68-79) 63-130 89-130 91-133 104-160 TSS.500-503S-1C (25-51) (35-51) (36-52.5) (41-63) 69-86 84-110 100-135 120-160 TSS.500W-TSS503W (27-34) (33-43.5) (39.5-53) (47-63) 80-125 MFA3000 (31.5-49) 60-130...
  • Page 22: 允许组合

    始终遵守整个系统的最低 SWL(移位机或吊兜)。 只有以上所列吊兜可与 Sara 3000/Flex/Lite/Stedy 站立和提升辅助装置配合使用。 • Sara 3000、Sara Flex 的 SWL 为 200 kg (440 lbs),Sara Lite 的 SWL 为 175 kg (385 lbs), • Sara Stedy 的 SWL 为 182 kg (400 lbs)。 始终遵守整个系统的最低 SWL。例如,Sara 3000 移位机的 SWL 为 200 kg (440 lbs),...
  • Page 23: 应用吊兜

    应用吊兜 在座椅/轮椅中 (17 步) 9. 将 Sara 3000/ Sara Lite/Sara Flex 移位机放 在患者前面 。 需要时打开移位机支腿。 请参阅 有关转运/运输的信息, 请参阅 Sara 3000/Flex/ 相应的移位机 使用说明书 (IFU)。 Lite/Stedy 移位机使用说明书 。 10. 将患者的脚置于移位机脚部支撑件上。 使用 1. 将移位机放在附近。 Sara 3000/Sara Lite/Sara Flex 移位机时, 确 2. 对轮椅施加制动。 保患者双腿触到膝部支撑件上。...
  • Page 24: 拆除吊兜

    拆除吊兜 在座椅/轮椅中(11 步) 5. 锁定移位机的制动装置。 6. 从移位机上拆除吊兜卡扣/环。 (请见图 3 ) 1. 对轮椅施加制动。 7. 仅限转运吊兜: 2. 让患者靠在座椅/轮椅上。如果需要,打开移位 从移位机上拆除腿带。 机支腿。(请见图 9 ) • 打开腿带并将它们从患者腿下拉出。 警告 • 将腿带向后沿患者体侧卷起。 • 8. 将患者双脚从脚部支撑件上放下。 为避免伤害患者, 在降低或调整吊架时要格外 9. 将移位机从患者身边移开。 当心。 10. 打开吊兜支撑带。 11. 让患者前倾, 从患者身后取下吊兜。 3. 将患者降至座椅/轮椅上。请参阅相应的移位机 (请见图...
  • Page 25: 清洁和消毒

    使用高压灭菌器 • 警告 干洗 • 蒸汽 • 熨烫 为避免人身伤害,切勿清洗一次性吊兜。一次 • 性吊兜仅限“一名患者使用”。 可擦拭吊兜 - 消毒剂 吊兜可使用以下清洁剂进行消毒: 任何 Sara 3000/Flex/Lite/Stedy 吊兜(一次性吊 兜除外)变脏、染污或在患者之间互用时,应对 乙醇溶液,最高浓度 70% • 其进行清洁。 异丙醇溶液,最高浓度 70% • 过氧化氢溶液,最高浓度 1.5% • 一次性吊兜 - 请勿清洗 季铵盐溶液,最高浓度 0.1% • 漂白(次氯酸钠)溶液,最高浓度 10 000 ppm 一次性吊兜仅限一名患者使用。...
  • Page 26: 可机洗吊兜 - 清洁说明 (3 步

    可机洗吊兜 - 清洁说明 (3 步) 可机洗吊兜 - 清洁剂 1. 从移位机上分离吊兜。 对于所有可清洗吊兜 (一次性吊兜或可擦拭吊兜除 2. 清洗之前, 先将吊兜与吊带上的所有卡扣及钩 外) , 请使用常用的无光学增白剂的市售洗涤剂。 环连接件闭合。 不得使用其他化学品, 如氯、 软化剂、 碘化消毒 3. 机洗吊兜的温度为 70°C (158°F)。 为了进行充 剂、 溴和臭氧。 分消毒, 请按照当地卫生条例进行清洗。 如果 产品标签允许, 可在低温 (最高 60°C (140°F)) 条件下烘干。 不可 与表面粗糙或带尖锐部件的其他物件一起...
  • Page 27: 故障排除

    故障排除 故障 措施 • 确保卡扣/环以适当的长度连接。 • 确保吊带未扭结。 患者在吊兜中的体位不正确。 • 确保患者位于吊兜内。外部带有供参考的标牌 或印刷物。 • 确保患者在吊兜内居中。 • 确保吊兜护边无褶皱。 患者坐在吊兜中时腿部感觉不适。 • 确保按正确长度连接护边。 • 确保卡扣未卡在移位机和卡扣连接件上的卡钉 卡扣难以系上。 之间。 • 选择其他连接卡扣位置(内卡扣或外卡扣)。 仅按照 � 23 页的��许组�� 一节中所述的组合 很难将吊兜与移位机组合使用。 方式使用吊兜。 患者在吊兜中的体位应更向后靠或更向上。 使用卡扣/环/移位机拉绳调整患者体位。 使用内卡扣/环进行连接或拉紧移位机拉绳以调 患者希望背部有更多支撑。 整患者体位。 患者腰部感觉不适。 通过拉紧或松开以调整支撑带。 吊兜在患者胳膊下上滑。 拉紧支撑带以便更舒适地贴合。 •...
  • Page 28: 技术规格

    技术规格 基本信息 安全承重 (SWL) 请参阅 第 23 页的“允许组合” 。 = 最大总承重 一次性吊兜:2 周(基于 4 次转运/日)* 使用寿命 所有其它吊兜:2 年* – 建议使用期 * 请参阅第 18 页的“预计使用寿命” 。 保存期限 5 年 – 存储新的未开封产品的最长时间 请参阅 第 22 页的“选择吊兜” 。 型号和类型 操作、运输和存储环境 操作和存储:0°C 至 +40°C(+32°F 至 +104°F) 温度...
  • Page 29: 吊兜上的标牌

    吊兜上的标牌 保养和洗涤标志 商品编号 70°C (158°F) 机洗 带有 -X 的商品编号指吊兜规格。 不可漂白 如果商品编号末尾未注明尺寸 字母, 则表示吊兜为一号。 不可滚转干燥 烘干 纤维成分 不适用于一次性吊兜或可擦拭吊兜 聚酯 不可熨烫 聚乙烯 聚氨酯 不可洗涤 聚酰胺 仅适用于一次性吊兜和可擦拭吊兜 热塑性聚氨酯 不可干洗 其他符号 擦拭清洁 仅适用于可擦拭吊兜 安全承重 (SWL) 证书/标记 患者姓名标志 CE 标志表明符合欧洲共同体的统一 法规。 一位患者多次使用 表示该产品是符合欧盟医疗器械法规 记录标志 2017/745 的医疗器械。 使用前阅读...
  • Page 30 Der Nachdruck dieser Schrift, auch auszugsweise, ist ohne die Genehmigung von Arjo verboten. Vorwort Wir danken Ihnen, dass Sie sich für ein Arjo-Produkt entschieden haben. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung gründlich durch. Arjo haftet nicht für Unfälle, Vorkommnisse oder unzureichende Leistung, die auf die unbefugte Änderung seiner Produkte zurückzuführen sind.
  • Page 31: Verwendungszweck

    200 kg (440 lbs); über genügend Kenntnisse zu der Pflegeumgebung • MFA3000 (Sara 3000 Einweg): 200 kg (440 lbs). verfügt. Der Einweg-Aktivgurt ist nur für einen zeitlich Der richtige Gurttyp und die richtige Gurtgröße sind begrenzten Gebrauch vorgesehen.
  • Page 32: Sicherheitsvorschriften

    Sicherheitsvorschriften WARNUNG WARNUNG Lassen Sie den Patienten/Bewohner zu keiner Lagern Sie die Ausrüstung nur über Zeit unbeaufsichtigt, um Verletzungen oder einen kurzen Zeitraum, um Verletzungen Stürze o. ä. zu vermeiden. zu vermeiden. Wird sie länger als in der Bedienungsanleitung angegeben gelagert, WARNUNG kann dies zu Materialschwäche und Brüchen im Material führen.
  • Page 33: Komponentenbezeichnungen

    Komponentenbezeichnungen 200 kg 440 lb ArjoHuntleigh AB Hans Michelsensgatan 10 Arjo Wipeable Standing Clip Sling 211 20 Malmö, Sweden www.arjo.com TSS.502W XXXX-XX-XX XXXXXXXXX MADE IN POLAND (01)05056097369938 (11)YYMMDD(21)123456789 Außen 1. Etikett/Aufdruck am Gurt (an der Außenseite) 8. Beinlasche 2. Taillenteil 9.
  • Page 34: Vorbereitungen

    6. Prüfen Sie immer das Waschsymbol auf dem HINWEIS Etikett des Einweg-Gurts. Falls der Einweg-Gurt gewaschen wurde, entsorgen Sie ihn. Siehe Arjo empfiehlt, den Namen des Patienten/ „Einweg-Gurt – NICHT waschen“ auf Seite 40. Bewohners auf das Etikett des Gurts zu schreiben. Wenn dieses Symbol angezeigt wird, So kann eine Infektionsübertragung zwischen...
  • Page 35: Auswahl Der Gurtgröße

    Auswahl der Gurtgröße Messen Sie den Pflegebedürftigen, um die richtige Gurtgröße auszuwählen. 1. Messen Sie den Taillenumfang 2. Die richtige Größe entnehmen Sie des Pflegebedürftigen. der Größentabelle unten. Taillenumfang cm (in) Einheitsgröße 69–86 84–113 107–156 157–184 173–201 TSS.500-504 (27–34) (33–44,5) (42–61,5) (62–72,5) (68–79)
  • Page 36: Zulässige Kombinationen

    Die oben aufgeführten Gurte dürfen nur mit der Sara 3000/Flex/Lite/Stedy Steh- und Aufrichthilfe verwendet werden. • Die sichere Arbeitslast (SWL) von Sara 3000/Sara Flex beträgt 200 kg (440 lbs), die SWL von Sara Lite beträgt 175 kg (385 lbs) und die SWL von Sara Stedy beträgt 182 kg (400 lbs).
  • Page 37: Anlegen Des Gurts

    Anlegen des Gurts Im Stuhl/Rollstuhl (17 Schritte) 7. Wenn Sie den Sara 3000/Sara Flex Lifter verwenden, müssen Sie dafür sorgen, dass Informationen zu Transfer/Transport finden Sie in der die Beingurte um die Beine platziert werden Bedienungsanleitung der Sara 3000/Flex/Lite/Stedy und nicht verdreht sind. (Siehe Abb. 6 ) Lifter.
  • Page 38: Abnehmen Des Gurts

    14. Vergewissern Sie sich, dass alle Clips/ 16. Ermuntern Sie den Patienten/Bewohner dazu, Schlaufenenden sicher befestigt sind und sich aktiv am Aufrichtvorgang zu beteiligen, dass sich der Patient/Bewohner bequem indem er sich mit beiden Händen an den im Gurt befindet. (Siehe Abb. 2 ) Stützgriffen festhält.
  • Page 39: Reinigung Und Desinfektion

    Einweg-Gurt niemals gewaschen werden. Der Einweg-Gurt ist für die „Verwendung an nur Gurt – Desinfektionsmittel einem Pflegebedürftigen“ vorgesehen. Der Gurt kann mit Folgendem desinfiziert werden: Alle Sara 3000/Flex/Lite/Stedy-Gurte, • Lösung auf Basis von Ethanol, bis zu 70 % ausgenommen Einweg-Gurte, müssen gereinigt •...
  • Page 40: Waschmaschinenfeste Gurte - Reinigungsanleitung (3 Schritte)

    Waschmaschinenfeste Gurte Waschmaschinenfeste Gurte – Reinigungsanleitung (3 Schritte) – Reinigungsmittel 1. Lösen Sie den Gurt vom Lifter. Verwenden Sie für das Reinigen aller 2. Schließen Sie vor dem Waschen alle Schnallen waschbaren Gurte (NICHT für den Einweg-Gurt und Klettverschlüsse an den Gurten und Schlaufen. oder den abwischbaren Gurt) handelsübliche 3.
  • Page 41: Fehlerbehebung

    Fehlerbehebung Problem Maßnahme • Vergewissern Sie sich, dass alle Clips/ Schlaufenenden in der richtigen Länge angebracht sind. • Stellen Sie sicher, dass die Befestigungsbänder nicht verdreht sind. Der Patient/Bewohner ist nicht richtig im Gurt • Vergewissern Sie sich, dass sich der Patient/ positioniert.
  • Page 42: Technische Daten

    Technische Daten Allgemein Sichere Arbeitslast (SWL) Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 37. = Maximale Gesamtlast Einweg-Gurt: 2 Wochen, basierend auf 4 Transfers/Tag* Lebensdauer Alle anderen Gurte: 2 Jahre* – Empfohlene Nutzungsdauer * Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 32. Lagerbeständigkeit – Maximale Lagerungsdauer des neuen, 5 Jahre noch verpackten Produkts Modell und Typ...
  • Page 43: Etikett Am Gurt

    Etikett am Gurt Pflege- und Waschsymbole Artikelnummer Artikelnummer mit -X bezieht Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) sich auf die Gurtgröße. Nicht bleichen Wenn die Artikelnummer ohne Größe am Ende angegeben wird, Nicht im Trockner trocknen bedeutet dies, dass der Gurt eine Einheitsgröße aufweist.
  • Page 44 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
  • Page 45 At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality care. Our products and solutions are designed to promote a safe and dignified experience through patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism.

Table of Contents