Arjo Sara Plus Instructions For Use Manual
Arjo Sara Plus Instructions For Use Manual

Arjo Sara Plus Instructions For Use Manual

Active slings
Table of Contents

Advertisement

Available languages

Available languages

Quick Links

INSTRUCTIONS FOR USE
Sara Plus Active Slings
EN · ZH · DE
使用说明书 · Bedienungsanleitung
04.SG.00-INT1-A_7
2023-12

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Sara Plus and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Arjo Sara Plus

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Sara Plus Active Slings EN · ZH · DE 使用说明书 · Bedienungsanleitung 04.SG.00-INT1-A_7 2023-12 •...
  • Page 2: Table Of Contents

    Thank you for purchasing Arjo equipment. Please read this Instructions For Use (IFU) thoroughly! Arjo will not be held responsible for any accidents, incidents or lack of performance that occur as a result of any unauthorized modification to its products.
  • Page 3: Intended Use

    The Active sling / Active disposable sling should be disposable sling is the maximum period of useful life. used together with Arjo lift devices in accordance with The expected life of the Active sling / Active the Allowed Combinations specified in the instructions disposable sling is dependent on the actual use for use (IFU).
  • Page 4: Pre-Sale Information

    Pre-sale Information General Intended use, the intended user group and the intended environment; including any See “Intended Use” on page 3 contraindications Expected lifetime of the product See “Intended Use” on page 3 Maximum user mass See “Sling Selection” on page 8 Sizing See “Select Sling Size”...
  • Page 5: Safety Instructions

    Safety Instructions WARNING WARNING To avoid injury, make sure that the patient is To avoid injury, keep the equipment away not left unattended at any time. from sun/UV-light. Exposure to sun/UV-light can weaken the material. WARNING WARNING To avoid falling, make sure that the user weight is lower than the safe working load To avoid injury, always assess the patient for all products or accessories being used.
  • Page 6: Preparations

    Designation” on page 5. If any part is missing NOTE or damaged - Do NOT use the sling. Arjo recommends the name of the patient is 2. Read this IFU thoroughly. written on the sling care label to avoid cross 3.
  • Page 7: Select Sling Size

    Select Sling Size Sling model KKA5120, KKA5370, KKA5130M and MFA4000 1. Measure the patient’s waist circumference. 2. Follow the sizing chart below to pick the correct size. Waist circumference cm (in) One size fits most KKA5120, 70-97 98-117 118-137 138-169 KKA5370, (27.5-38) (38.5-46)
  • Page 8: Sling Selection

    • Always follow the lowest SWL of the total system. E.g. the Sara Plus lift has a SWL of 190 kg (418 lbs) and the KKA5130M sling for transfer only has a SWL of 140 kg (309 lbs). This means that the KKA5130 sling (for transfer only) has the lowest SWL.
  • Page 9: Clip Attachment & Detachment

    Clip Attachment & Detachment Attach the Clips (5 steps) Detach the Clips (3 steps) 1. Place the clip on the spreader bar lug. (See Fig. 1 ) Make sure that the weight of the patient is taken up by 2. Pull the strap down. the receiving surface before removing the clip.
  • Page 10: Applying The Sling

    Sara Plus Arc-Rest. See buckles or hook and loop together. The strap should the Sara Plus IFU. If the patient is too far from be tight but comfortable for the patient. (See Fig. 8 ) the hand grips, adjust the patient’s position by...
  • Page 11: Apply The Walking And Standing Sling

    (See Fig. 14 ) 2. Apply the brakes on the wheelchair, if any. 8. Position the Sara Plus in front of the patient with 3. Lean the patient forward and place the sling around the front leg support just below the patient’s knees.
  • Page 12 19. Continue lifting until the patient is in a comfortably supported standing position. See the Sara Plus 13. Attach the clips of the sling to the Sara Plus IFU. lugs, located under the Arc-Rest. (See Fig. 17 ) &...
  • Page 13: Removing The Sling

    2. Add the foot support for the patient if he/she has surface before removing the clip/loop. been practising walking. 7. Detach the sling clips from the Sara Plus lift, if 3. Position the patient with his/her back against of the any. (See Fig. 3 ) chair/wheelchair.
  • Page 14: Cleaning And Disinfection

    To avoid injury, never wash a disposable sling. A disposable sling is only intended for “single patient use”. All Sara Plus active slings, except the disposable slings, should be cleaned when it is soiled or stained Fig. 25 Fig. 26 and between patients.
  • Page 15: Care And Preventive Maintenance

    Care and Preventive Maintenance When Soiled, Stained and Between WARNING Patients To avoid injury to both patient and caregiver, never modify the equipment or Clean/Disinfect, all slings except the disposable slings use incompatible parts. The caregiver should make sure that the sling is Before and After Every Use cleaned according to “Cleaning and Disinfection”...
  • Page 16: Troubleshooting

    Troubleshooting Problem Action • Make sure the clip/lift cords are attached at the right length. • Make sure the straps are not twisted or that there are no knots on the lift cords. The patient is not positioned correctly in the sling. •...
  • Page 17: Technical Specifications

    Technical Specifications General Safe working load (SWL) = Maximum total load See “Allowed Combinations” on page 8 Disposable sling: 2 weeks, based on 4 transfers/ day* Service life - Recommended period of use All other slings: 2 years* * Refer to “Expected Service Life” on page 3. Shelf life - Maximum storage period of new 5 years unpacked product...
  • Page 18: Label On The Sling

    Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended) UK Responsible Person & UK Importer: Arjo (UK) Ltd, ArjoHuntleigh House, Houghton Regis. LU5 5XF Is the appointed UK Responsible Person as defined in UK Medical Devices Regulations 2002 (SI 2002 No 618, as amended).
  • Page 19: 客户支持

    连接卡扣 (5 个步骤) ..........26 拆除卡扣 (3 个步骤) ..........26 警告 为避免受到伤害, 在使用产品前, 必须阅读本使用说明书以及产品随附的文档。 请务必阅读 本使用说明书。 设计政策和版权 带 ® 与 ™ 的标志是 Arjo 企业集团的商标。 © Arjo 2023。 我们的宗旨是不断进行改进, 因此我们保留更改设计的权利, 恕不另行通知。 未经 Arjo 同意, 不得全部或部分复制本出版物中的内容。 前言 感谢您购买 Arjo 设备。 请通读本使用说明书 (IFU)! Arjo 对任何因未经授权改动产品而导致的意外、 事故或性能丧失均不承担任何责任。...
  • Page 20: 既定用途

    • KKA5130M (转运) : 140 kg (309 lbs) 一次性主动式吊兜用于在经培训的护理人员监督 • KKA5130M (行走和站立) 、 KKA5120、 下使用患者/被照护人转运移位机时为医院或护理 KKA5370: 190 kg (418 lbs); 机构的患者/被照护人提供支撑。 • MFA4000 (Sara Plus 一次性站立吊兜) : 一次性主动式吊兜仅在有限时间段内使用, 由于其 190 kg (418 lbs) 设计特性, 必须当作一次性和患者/被照护人专用产 正确评估每名患者/被照护人的体型、 状况和移位 品来处理。 环境类型后, 应使用类型和规格适合的吊兜。...
  • Page 21: 售前信息

    售前信息 基本信息 预期用途、 预期用户群体和适用环境; 包括任何禁忌症 请参阅 � 20 页的���用�� 产品的预期使用寿命 请参阅 � 20 页的���用�� 最大承重 请参阅 � 25 页的�选择吊�� 尺寸 请参阅 � 24 页的�选择吊�尺寸� 兼容产品 请参阅 � 25 页的��许组�� 制造商的名称和地址 参见封底 注意 购买移位机和身体支撑装置的组织, 应通过要求制造商提供产品组合的兼容性文件或自行进行兼容性 测试, 以将确保产品组合安全性的责任转移给组织, 来确保产品组合的安全性。...
  • Page 22: 安全说明

    安全说明 警告 警告 为避免人身伤害, 应始终有专人看护患者。 为避免人身伤害, 请避免阳光/紫外光照射到设 备。 暴露于阳光/紫外光会降低材料强度。 警告 警告 为避免摔倒, 患者体重不得超出所用产品及附件 的安全工作负荷。 为避免人身伤害, 应在使用前始终对患者状况进 行评估。 警告 安全规范 为避免人身伤害, 切勿清洗一次性吊兜。 一次性 吊兜仅限 “一名患者使用” 。 当患者变得烦躁不安时, 随时停止转运/运送并安 警告 全地放低患者。 为避免人身伤害, 切勿在使用吊兜时让患者吸 严重事件 烟。 吊兜会导致火灾。 如果发生与该医疗器械相关并影响用户或患者的 警告 严重事件, 则用户或患者应将该严重事件报告给医 疗器械制造商或分销商。 在欧盟, 用户还应向其所 为避免人身伤害,...
  • Page 23: 使用准备

    使用准备 初次使用前 (6 个步骤) 6. 有关任何问题, 请联系您当地的 Arjo 代表以寻 求支持。 1. 检查吊兜的所有部件, 请参第 22 页的 “部件 名称” 一节。 如果任何部件缺失或损坏 - 不得使 注意 用吊兜。 Arjo 建议将患者姓名标注在吊兜保养标牌上, 避 2. 仔细阅读本 IFU。 免患者之间交叉感染。 3. 检查吊兜是否干净。 4. 在指定位置妥善存放 IFU, 以便随时取阅。 5. 确保制定好抢救计划以防患者出现紧急情况。 每次使用前 (7 个步骤)...
  • Page 24: 选择吊兜尺寸

    选择吊兜尺寸 KKA5120、 KKA5370、 KKA5130M 和 MFA4000 型吊兜 1. 测量患者的腰围。 2. 按照下面的尺寸表选择正确的尺寸。 腰围 cm (in) 通用尺寸 KKA5120、 70-97 98-117 118-137 138-169 KKA5370、 (27.5-38) (38.5-46) (46.5-54) (54.5-66.5) KKA5130M 80-125 MFA4000 (31.5-49)
  • Page 25: 选择吊兜

    • 仅将以上所列吊兜与 Sara Plus 站立和提升辅助装置配合使用。 • Sara Plus 的 SWL 是 190 kg (418 lbs) • 始终遵守总体系统的最低 SWL。 例如, Sara Plus 移位机的 SWL 为 190 kg (418 lbs), 仅用于转运的 KKA5130M 吊兜的 SWL 为 140 kg (309 lbs)。 这意味着 KKA5130 吊兜 (仅用于转运) 具有最低 SWL。...
  • Page 26: 连接与拆除卡扣

    连接与拆除卡扣 连接卡扣 (5 个步骤) 拆除卡扣 (3 个步骤) 1. 将卡扣放置在吊架卡钉上。 (请见图 1 ) 拆除卡扣前, 确保接收面能够承受患者体重。 2. 下拉吊带。 1. 上拉吊带。 (请见图 3 ) 3. 确保卡钉在卡扣顶端锁定。 (请见图 2 ) 2. 确保卡钉在卡扣底部松开。 4. 确保将吊带夹挤在卡扣与吊架之间。 3. 拆下卡扣。 5. 确保吊带未扭结。 图 1 图 2 图 3 连接与拆除拉绳...
  • Page 27: 应用吊兜

    支撑带紧密贴合, 但同时让患者感觉舒适。 的支撑下舒适且安全。 (请见图 11 ) • 6. 压合带扣或连接钩环以牢靠固定支撑带。 支撑 13. 让患者握住扶手, 手臂放在 Sara Plus 弧形支撑 带应紧致, 但应让患者感觉舒适。 (请见图 8 ) 件上。 请参阅 Sara Plus 使用说明书 (IFU)。 如果 警告 患者距扶手太远, 则通过选择相关的连接环组 合来调整患者位置, 请参阅第 11 步。 为避免伤害患者, 在降低或调整吊架时要格外 14. 轻轻提升患者以产生一些张力。 请参阅 Sara 当心。...
  • Page 28: 应用步行和站立吊兜

    在座椅/轮椅中 (24 个步骤) 7. 仅适合体重不超过 190 kg (420 lbs) 的患者: 将 腿皮瓣上的每个腿带扣连接到相应的身体带扣 (仅适用于吊兜 KKA5130M) 上。 (请见图 14 ) 有关转运信息, 请参阅 Sara Plus 使用说明书 (IFU)。 8. 将 Sara Plus 置于患者前面, 让前腿支撑件正 1. 将 Sara Plus 移位机置于附近。 好位于患者膝下。 需要时打开底盘支腿。 请参阅 2. 对轮椅施加制动 (如果有) 。...
  • Page 29 警告 承受患者体重。 18. 在移位练习过程中让患者进行辅助, 并让患者 为避免伤害患者, 在降低或调整吊架时要格外 自主站起。 当心。 19. 继续提升直到患者处于舒适的受支撑的站立位 置。 请参阅 Sara Plus 使用说明书 (IFU)。 13. 将吊兜卡扣连接至位于弧形支撑件下方的 Sara 20. 如果患者有任何不适, 则恢复坐姿并重新调整 Plus 卡钉上。 (请见图 17 ) & (请见图 2 ) 吊兜。 14. 拉动绳子以便每根绳都拉紧, 且患者在背部区 21. 如果要进行步行练习, 则确保正确支撑且患者 域的支撑下舒适且安全。 (请见图 18 )...
  • Page 30: 拆除吊兜

    拆除吊兜 在座椅/轮椅中 (16 个步骤) 6. 确保患者下背部始终靠在座椅/轮椅上, 且在拆 除卡扣/环之前接收面可承受患者体重。 1. 对轮椅施加制动。 7. 将吊兜卡扣从 Sara Plus 移位机上拆下 (如果 2. 如果患者完成练习步行, 则添加脚部支撑件。 有) 。 (请见图 3 ) 3. 让患者靠在座椅/轮椅上。 如果需要, 打开 Sara 8. 从楔子 (A) 上松开拉绳。 (请见图 21 ) Plus 移位机上的底盘支腿。 9. 从吊兜环中松开并取下拉绳。 (请见图 22 )...
  • Page 31: 清洁和消毒

    为避免人身伤害, 请务必在对移位机消毒前拆除 吊兜。 消毒 警告 唯一允许的消毒方法是清洗消毒。 这不适用于一次性吊兜。 不可对一次性吊兜进行清 为避免人身伤害, 切勿清洗一次性吊兜。 一次性 洁、 洗涤或消毒。 吊兜仅限 “一名患者使用” 。 当所有 Sara Plus 主动式吊兜 (一次性吊兜除外) 变脏、 染污或在患者之间切换使用时, 应对它们进 图 25 图 26 行清洁。 清洁说明 (5 个步骤) Sara Plus 主动式吊兜 (非一次性吊兜) 1. 从移位机上分离吊兜。 2. 在清洗之前首先将吊兜与吊带上的所有卡扣与...
  • Page 32: 保养与防护性维护

    保养与防护性维护 弄脏或沾污以及患者之间互用时 警告 清洁/消毒一次性吊兜以外的所有吊兜 为避免伤害患者和护理人员, 切勿改装设备或使 当吊兜变脏或玷污以及患者之间互用时, 护理人员 用不兼容的部件。 应确保按照第 31 页的 “清洁和消毒” 对吊兜进 每次使用前后 行清洁。 一次性吊兜 目视检查所有外露部件 不得清洗或消毒。 请勿擦拭、 消毒或弄脏一次性吊 护理人员应在每次使用前后都检查吊兜。 应检查完 兜。 如果已对一次洗吊兜进行了任何此类处理, 则 整吊兜, 查看是否存在以下所列的异常情况。 如果 应将其丢弃。 发现任何异常, 则立即更换吊兜。 贮存 • 磨损 • 松散缝合 不用时, 应将吊兜存储在远离阳光直射且不会承受 • 裂口 不必要的张力、...
  • Page 33: 故障排除

    故障排除 故障 措施 • 确保按正确长度连接卡扣/移位机拉绳。 • 确保条带未扭结或移位机拉绳上无绳结。 患者在吊兜中的体位不正确。 • 确保患者位于吊兜内。 外部带有供参考的标牌。 • 确保患者位于吊兜中央。 • 确保吊兜护边无褶皱。 患者坐在吊兜中时腿部感觉不适。 • 确保腿皮瓣以适合的长度连接。 卡扣难以系上。 确保卡扣未卡在移位机和卡扣连接件上的卡钉之间。 仅按照 � 25 页的��许组�� 一节中所述的组合方式 很难将吊兜与移位机组合使用。 使用吊兜。 患者在吊兜中的体位应更向后靠或更向上。 使用卡扣/移位机拉绳调整患者位置。 使用内部卡扣连接或拉紧移位机拉绳来调整患者 患者希望背部有更多支撑。 位置。 患者腰部感觉不适。 通过拉紧或松开以调整支撑带。 吊兜在患者胳膊下上滑。 拉紧支撑带以便更舒适地贴合。 • 确保患者握住移位机上的把手。 患者在使用吊兜时感觉不适。 • 调整支撑带以便更舒适地贴合。 一次性吊兜变脏、...
  • Page 34: 技术规格

    技术规格 基本信息 安全承重 (SWL) = 最大总承重 请参阅 � 25 页的��许组�� 一次性吊兜: 2 周 (4 次转运/日) * 使用寿命 – 建议使用期 所有其它吊兜: 2 年* * 请参考� 20 页的 “预计使用寿命” 。 保存期限 – 存储新的未开封产品的最长时间 5 年 型号和类型 请参阅 � 25 页的�选择吊�� 操作、 运输和存储环境 操作和存储:...
  • Page 35: 吊兜上的标牌

    吊兜上的标牌 保养和洗涤标志 商品编号 70°C (158°F) 机洗 带有 -X 的商品编号指吊兜规格。 XXXXXX-X 不可漂白 如果商品编号末尾未注明尺寸字 母, 则表示吊兜为一号。 XXXXXXX 不可滚转干燥 纤维成分 烘干 聚酯 不适用于一次性吊兜 聚乙烯 不可熨烫 聚氨酯 请勿清洗一次性吊兜 聚酰胺 仅适用于一次性吊兜 其他符号 不可干洗 安全承重 (SWL) 证书/标记 CE 标志表明符合欧洲共同体的统一立法 患者姓名标志 表示该产品是符合欧盟医疗器械法规 一位患者多次使用 2017/745 的医疗器械 设备唯一标识符 记录标志 一次性吊兜标志...
  • Page 36: Vorwort

    Der Nachdruck dieser Schrift, auch auszugsweise, ist ohne die Genehmigung von Arjo verboten. Vorwort Wir danken Ihnen, dass Sie sich für ein Arjo-Produkt entschieden haben. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung gründlich durch! Arjo haftet nicht für Unfälle, Vorkommnisse oder unzureichende Leistung, die auf die unbefugte Änderung seiner Produkte zurückzuführen sind.
  • Page 37: Verwendungszweck

    Bewohner in Krankenhäusern und Pflegeeinrichtungen KKA5370: 190 kg (418 lbs); unter Aufsicht von ausgebildetem, geschultem • MFA4000 (Einweg-Stehgurt Sara Plus): 190 kg Pflegepersonal bei der Verwendung des Patientenlifters (418 lbs) zu unterstützen. Der richtige Gurttyp und die richtige Gurtgröße sind Einweg-Aktivgurte sind nur für einen zeitlich...
  • Page 38: Informationen Vor Dem Verkauf

    Informationen vor dem Verkauf Allgemeines Verwendungszweck, vorgesehene Benutzergruppe und Einsatzumgebung; Siehe „Verwendungszweck“ auf Seite 37 einschließlich aller Kontraindikationen Erwartete Lebensdauer des Produkts Siehe „Verwendungszweck“ auf Seite 37 Maximales Benutzergewicht Siehe „Gurtauswahl“ auf Seite 42 Größe Siehe „Auswahl der Gurtgröße“ auf Seite 41 Kompatible Produkte Siehe „Zulässige Kombinationen“...
  • Page 39: Sicherheitsvorschriften

    Sicherheitsvorschriften WARNUNG WARNUNG Lassen Sie den Patienten/Bewohner zu Halten Sie die Ausstattung von Sonnen- keiner Zeit unbeaufsichtigt, um Verletzungen und UV-Licht fern, um Verletzungen zu oder Stürze o. ä. zu vermeiden. vermeiden. Eine Exposition gegenüber Sonnen- oder UV-Licht kann zu einer WARNUNG Materialschwächung führen.
  • Page 40: Vorbereitungen

    Gurt NICHT verwendet werden. HINWEIS 2. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung gründlich durch. Arjo empfiehlt, den Namen des Patienten/ 3. Stellen Sie sicher, dass der Gurt sauber ist. Bewohners auf das Etikett des Gurts zu 4. Wählen Sie zur Aufbewahrung der schreiben.
  • Page 41: Auswahl Der Gurtgröße

    Auswahl der Gurtgröße Gurtmodelle KKA5120, KKA5370, KKA5130M und MFA4000 1. Messen Sie den Taillenumfang 2. Die richtige Größe entnehmen des Pflegebedürftigen. Sie der Größentabelle unten. Taillenumfang cm (in) Einheitsgröße KKA5120, 70–97 98–117 118–137 138–169 KKA5370, (27,5–38) (38,5–46) (46,5–54) (54,5–66,5) KKA5130M 80–125 MFA4000 (31,5–49)
  • Page 42: Gurtauswahl

    Kombinationen, um Verletzungen zu vermeiden. Andere Kombinationen sind nicht zulässig. Sichere Arbeitslast (SWL) • Die oben aufgeführten Gurte dürfen nur mit der Sara Plus Steh- und Aufrichthilfe verwendet werden. • Die sichere Arbeitslast (SWL) der Sara Plus beträgt 190 kg (418 lbs) •...
  • Page 43: Befestigen Und Entfernen Der Befestigungsclips

    Befestigen und Entfernen der Befestigungsclips Anbringen der Befestigungsclips Entfernen der Befestigungsclips (5 Schritte) (3 Schritte) 1. Bringen Sie den Befestigungsclip an der Öse Kontrollieren Sie vor dem Entfernen des Befestigungs- der Aufhängung an. (Siehe Abb. 1 ) clips, ob das Gewicht des Patienten/Bewohners 2.
  • Page 44: Anlegen Des Gurts

    10. Nehmen Sie nacheinander die an der Seite Im Stuhl/Rollstuhl (17 Schritte) des Gurts befindlichen Befestigungsschlaufen 1. Halten Sie den Sara Plus Lifter in der Nähe bereit. und befestigen Sie jedes Seil an der jeweils 2. Arretieren Sie die Bremsen des Rollstuhls.
  • Page 45: Verwenden Des Lauf- Und Stehgurts

    (420 lbs): Verbinden Sie jede Beinschnalle der Sie bitte der Bedienungsanleitung des Sara Plus. Beinlasche mit der entsprechenden Körperschnalle. 1. Halten Sie den Sara Plus Lifter in der Nähe bereit. (Siehe Abb. 14 ) 2. Ziehen Sie die Bremsen des Rollstuhls an 8.
  • Page 46 (Siehe Abb. 19 ) 22. Lösen Sie die Bremsen des Sara Plus. 16. Heben Sie den Patienten/Bewohner leicht 23. Entfernen Sie den Sara Plus vom Stuhl und an, um die Gurte etwas zu spannen. Siehe schließen Sie gegebenenfalls das Fahrgestell.
  • Page 47: Abnehmen Des Gurts

    Öffnen Sie gegebenenfalls das Fahrgestell von der Fußstütze. des Sara Plus Lifters. 11. Lösen Sie die Bremse des Sara Plus Lifters. 4. Ziehen Sie die Bremsen des Sara Plus Lifters an. 12. Bewegen Sie den Sara Plus Lifter vom Patienten/ WARNUNG Bewohner weg.
  • Page 48: Reinigung Und Desinfektion

    Verwenden Sie für das Reinigen des Gurtes nur einem Pflegebedürftigen“ vorgesehen. handelsübliche Reinigungsmittel ohne Aufheller (gilt NICHT für Einweg-Gurte). Alle Sara Plus Aktivgurte, ausgenommen Einweg- Andere Reinigungsmittel sind nicht zulässig Gurte, müssen bei Erwerb von Schmutz, Flecken (z. B. Chlor, Weichspüler, Desinfektionsmittel und vor der Verwendung für einen neuen Patienten/...
  • Page 49: Pflege Und Vorbeugende Wartung

    Pflege und vorbeugende Wartung Bei Schmutz, Flecken und WARNUNG vor der Verwendung für einen Um Verletzungen von Patienten/Bewohnern neuen Patienten/Bewohner und Pflegekräften zu vermeiden, darf das Gerät nicht verändert oder mit nicht Reinigen/Desinfizieren –Alle Gurte außer kompatiblen Komponenten verwendet werden. Einweg-Gurte) Die Pflegekraft muss sicherstellen, dass der Gurt Vor und nach jeder Verwendung...
  • Page 50: Fehlerbehebung

    Fehlerbehebung Problem Maßnahme • Vergewissern Sie sich, dass die Clips/ Lifterseile in der richtigen Länge befestigt sind. • Vergewissern Sie sich, dass die Befestigungsbänder nicht verdreht sind und dass die Seile des Lifters keine Der Patient/Bewohner ist nicht richtig Knoten aufweisen. im Gurt positioniert.
  • Page 51: Technische Daten

    Technische Daten Allgemein Sichere Arbeitslast (SWL) = Maximale Gesamtlast Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 42 Einweg-Gurt: 2 Wochen, basierend auf 4 Transfers/Tag* Lebensdauer – Empfohlene Nutzungsdauer Alle anderen Gurte: 2 Jahre* * Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 37. Lagerbeständigkeit – Maximale Lagerungsdauer 5 Jahre des neuen, noch verpackten Produkts Modell und Typ...
  • Page 52: Etikett Am Gurt

    Etikett am Gurt Pflege- und Waschsymbole Symbol für Clip/Band Verwenden Sie eine Aufhängung Maschinenwäsche bei 70 °C (158 °F) mit Clips und/oder Bändern. Nicht bleichen Artikelnummer Nicht im Trockner trocknen Artikelnummer mit -X bezieht sich auf die Gurtgröße. Trocknen im Trockner. Wenn die Artikelnummer ohne Dies GILT NICHT für Einweg-Gurte Größe am Ende angegeben...
  • Page 53 Intentionally left blank...
  • Page 54 Intentionally left blank...
  • Page 55 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. Building B, Level 3 2 Avenue Alcide de Gasperi ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 11 Talavera Road CS 70133 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) Macquarie Park, NSW, 2113, Australia FR-59436 RONCQ CEDEX...
  • Page 56 At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality care. Our products and solutions are designed to promote a safe and dignified experience through patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism.

This manual is also suitable for:

Kka5130mKka5120Kka5370Mfa4000

Table of Contents