Download Print this page
SKYLOTEC ERGOGRIP SK12 Instructions For Use Manual

SKYLOTEC ERGOGRIP SK12 Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for ERGOGRIP SK12:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 11

Quick Links

(B) Typ/Type:
ERGOGRIP SK12
ERGOGRIP SK16
(C) Artikel-Nr./Part No.:
(D) Serien-Nr./Serial No.:
2011
2012
2013
(E) Herstellungsjahr/
Year of manufacture:
2014
2015
2016
EN 353-2
EN 358
(F) Norm/Standard:
1 Person
(G) max. Belastung/max load:
x
x
(K) Material(ien)/Material:
PA
ST
(L) Kaufdatum/Date of purchase:
(M) Ersteinsatz/First use:
(N) Benutzer/User:
(O) Unternehmen/Company:
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Déclaration de conformité CE
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter erklärt hiermit, dass die
nachstehend beschriebene PSA:
The manufacturer or his authorized representative established in the Community declares that the new PPE
described hereafter:
Le fabricant ou son mandataire établi dans la Communauté déclare par la présente que l'EPI décrit
cidessous:
AUFFANGGERÄT nach EN 353-2 / EN 358
CATCHING DEVICE according EN 353-2 / EN 358
ANTICHUTE selon EN 353-2 / EN 358
AUFFANGGERÄT
* BMP
Prüfstelle
ERGOGRIP SK 12
P5 04 07 30656062
TÜV Süd Product Service GmbH
P5 02 04 30656042
ERGOGRIP SK 16
P5 06 07 56368 024
TÜV Süd Product Service GmbH
P5 04 07 30656 062
übereinstimmt mit den Bestimmungen der Richtlinie 89/686 EWG und – gegebenenfalls – übereinstimmt
mit der einzelstaatlichen Norm, durch die die harmonisierte Norm Nr. EN 353-2 umgesetzt wird
(für die PSA gemäß Artikel 8 Absatz 4)
• identisch ist mit der PSA, die Gegenstand der EG-Baumusterprüfbescheinigung Nr. * war und dem
Verfahren nach Artikel 11 Buchstabe B der Richtlinie 89/686 EWG unter Kontrolle der gemeldeten Stelle
unterliegt:
• is in conformity with the provisions of Council Directive 89/686/EEC and, where such is the case, with the
national standard transposing harmonised standard N° EN 353-2 (for the PPE referred to in Article 8 (4))
• is identical to the PPE which is the subject of EC certificate of conformity N°. * and is subject to the
rocedure set out in Article 11 point B of Directive 89/686/EEC under the supervision of the
notified body:
• est conforme à la réglementation de la directive 89/686 EWG et – le cas échéant – est conforme à la
norme nationale, remplacée par la norme harmonisée n° EN 353-2
(pour l'EPI selon l'article 8, paragraphe 4)
• est identique à l'EPI objet du certificat d'essai CE de prototype n°. * et dont le procédé conforme à
l'article 11, lettre B de la directive 89/686 EWG, relève du contrôle de l'organisme cité:
TÜV Süd Product Service GmbH • Ridlerstraße 31 • D-80339 München
Neuwied, 28.07.2004
(Ort, Datum, Unterschrift/Place, date, signature/Lieu, date, signature)
Hersteller/Manufacturer/Fabricant: SKYLOTEC GmbH • Im Bruch 11-15 • D-56567 Neuwied
( Udfyldes før første brug)
(B) Produktnavn (type) / udførelse, (C) Artikelnummer, (D) Serienummer, (E) Fremstillingsår,
(F) Standard(er) og år, (G) maks. belastning, (K) Material(er), (L) Købsdato, (M) Første brug, (N) Bruger,
(O) Virksomhed
Kontrolkort
(P) Dato, (Q) Årsag til bearbejdningen (f.eks. regelmæssig kontrol eller reparation), (R) Konstaterede skader,
udførte reparationer og yderligere væsentlige oplysninger, (S) Den sagkyndiges navn og underskrift,
(T) Dato næste regelmæssige kontrol
Tarrain ERGOGRIP 12 ja 16 mm
FI
Liukutarrain ERGOGRIP kulkee itsestään mukana köyttä pitkin. Jos käyttäjä putoaa, laite luistaa tietyn
matkan pitkin köyttä. Kun köysi venyy samalla, voimat rajoittuvat alle sallitun enimmäisarvon 6 kN. Erillistä ny-
käyksenvaimenninta ei tarvita. Kiinnitä köyden karabiini sopivaan paikkaan. Toiminta on tarkastettava aina tur-
vallisuuden vuoksi. Siirrä laitetta köyttä pitkin ylöspäin ja vedä nopeasti alaspäin. Laitteen on liikuttava kevyesti
ylöspäin ja alaspäin vedettäessä pysähdyttävä heti. Kiinnitä tarraimen karabiini turvavaljaiden lenkkiin. Tarkasta
kaikkien karabiinien lukkiutuminen. Säädä laite mahdollisimman lyhyeksi. Vältä löysää köyttä ja varmista, että
jalkojen alla on riittävästi vapaata tilaa, jotta käyttäjä ei iskeytyisi pudotessaan maahan tai rakenteeseen.
16 mm ERGOGRIP-tarrainta saa käyttää myös vaakasuorassa. Reunan säteen on silloin oltava vähintään 0,5
mm. Jos laitetta käytetään katolla tai tasolla, eikä sitä voida kiinnittää yläpuolella olevaan kiinnityspisteeseen,
sen saa kiinnittää myös käyttäjän vieressä olevaan kiinnityspisteeseen. Tästä riippumatta laite suositellaan
säätämään niin lyhyeksi, että reunan yli putoaminen estyy. Erityisesti on varottavat löysää köyttä ja horjahtamis-
ta sivulle siirryttäessä. Tarraimen liitoshihnaa ei saa pidentää.
Tunnistus- ja takuutodistus
(Täytä ennen käyttöönottoa)
(B) Tuotetunnus (tyyppi) / malli, (C) Artikkelinumero, (D) Sarjanumero, (E) Valmistusvuosi,
(F) Normi(t) ja vuos , (G) Enimmäiskuormitus, (K) Materiaali(t), (L) Ostopäivä , (M) Käyttöönotto,
(N) Käyttäjä, (O) Yritys
Tarkastuskortti
(P) Päiväys, (Q) Työn syy (esim. säännöllinen tarkastus tai kunnostus), (R) Todetut vauriot, korjaukset ja muut
tärkeät tiedot, (S) Tarkastajan nimi ja allekirjoitus, (T) Pvm. seuraava säännöllinen tarkastus
Det medløpende fangapparatet ERGOGRIP går selvstendig med på tauet. Hvis en skulle styrte, så sklir
NO
apparatet ned en definert strekning på tauet. I kombinasjon med tautøyningen reduseres dermed kreftene
under maks. tillatt 6kN. En slitasjefalldemper (båndfalldemper) er derfor ikke nødvendig. Karabinkroken til
føringen (tauet) festes på et egnet festepunkt. For sikkerhets skyld må en alltid gjennomføre en funksjonskon-
troll. Ved dette føres apparatet oppover på forbindelsesmiddelet, og trekkes raskt nedover. Apparatet må løpe
lett med oppover og blokkere øyeblikkelig på vei nedover. Fest karabinkroken på fangapparatet med fangmaljen
til fangbeltet. En må passe på å lukke alle karabinkroker sikkert. Still inn apparatet så kort som mulig. Unngå at
tauet henger slapt og se til at det alltid er nok spillerom under føttene til brukeren, for å utelukke å dunke i bak-
ken eller i en komponent ved et ev. styrt. I versjonene 16 mm er det medløpende fangapparatet ERGOGRIP også
tillatt for horisontal bruk. Her må en passe på at kanten har en min. radius på 0,5 mm. Hvis apparatet skal
brukes på et tak eller en plattform, og det ikke er mulig å feste det på et festepunkt som ligger ovenfor, så kan
det også festes på et festepunkt ved siden av brukeren. Uavhengig av dette anbefales det å stille apparatet så
kort inn som mulig, slik at en styrt over kanten utelukkes fra begynnelsen av. En må spesielt unngå slappe tau
og minimere faren for et pendelstyrt gjennom forskyvning mot siden. Forbindelsesmiddelet på fangapparatet får
ikke forlenges.
( Fyll vennligst ut før første bruk)
(B) Produktbetegnelse (type)/utførelse, (C) Artikkelnummer, (D) Serienummer, (E) Produksjonsår,
(F) Norm(er) og år, (G) maks. belastning, (K) Material(er), (L) Kjøpedato, (M) Første bruk,
(N) Bruker, (O) Bedrift
(P) Dato, (Q) Grunn for bearbeidelse (f.eks. regelmessig kontroll eller reparasjon), (R) Konstaterte skader,
gjennomførte reparasjoner og ytterligere vesentlige angivelser, (S) Navn og underskrift til sakkyndig person,
(T) Dato neste regelmessige kontroll
Fångapparat ERGOGRIP 12 och 16 mm
SE
Den medlöpande fångapparaten ERGOGRIP löper självständigt med vid linan. Om det förekommer att
fall glider apparaten efter vid linan under en definierad sträcka. I kombination med linans sträckning reduceras
därigenom krafterna under maximalt godkänt 6kN. En avslitningsfalldämpare (bandfalldämpare) krävs därför
inte. Vid användning skall man fästa gejdens (lina) karabinhake vid en lämplig anslagpunkt. Som säkerhet skall
man alltid genomföra en funktionskontroll. Därtill skall man föra apparaten vid förbindningsmedlet uppåt och
snabbt dra ned den. Apparaten måste löpa med lätt uppåt och blockeras omedelbart nedåt. Fäst karabinhaken
vid fångapparaten vid fångöglan till fångbältet. Se till att alla karabinhakar är säkert låsta. Ställ in apparaten
så kort som möjligt. Undvika löst hängande linor och säkerställ att det alltid finns tillräckligt med fritt utrymme
under användarens fötter så att man utesluter att de slår mot marken eller en byggnadsdel om ett fall skulle
äga rum. I versionerna 16 mm är den medlöpade fångapparaten ERGOGRIP även godkänd för en horisontell
användning. Därvid skall man se till att kanten alltid uppvisar en minimiradie på 0,5 mm. Om apparaten skall
användas på ett tak eller på en plattform och det inte finns någon möjlighet att fästa den vid en anslagpunkt
ovanför, får den anslås även vid en anslagpunkt bredvid användaren. Oberoende av detta rekommenderar vi
att apparaten ställs in så kort att det från början är uteslutet att personen störtar ned över kanten. Undvik i
synnerhet löst hängande linor så att man minimerar risken för ett pendlingsfall genom en förflyttning i sidled.
Förbindningsmedlet vid fångapparaten får inte förlängas.
(Fyll vänligen i formuläret när utrustningen används för första gången)
(B) Produktbeteckning (typ) / utförande, (C) Artikelnummer, (D) Serienummer, (E) Tillverkningsår,
(F) Norm(er) och år, (G) Max. belastning, (K) Material, (L) Köpdatum, (M) Datum för första användningen,
(N) Användare, (O) Företag
Kontrollkort
(P) Datum, (Q) Skäl för behandling (t.ex. regelbunden kontroll eller reparation), (R) Fastställda skador, genom-
förda reparationer och ytterligare väsentliga uppgifter, (S) Den sakkunniges namn och namnteckning,
(T) Datum för nästa regelbundna kontroll
Urządzenie samozaciskowe ERGOGRIP 12 i 16 mm
PL
Ruchome urządzenie samozaciskowe ERGOGRIP samo porusza się po linie. W razie upadku z wysokości
są siły poniżej dopuszczalnej wartości 6 kN. Amortyzator bezpieczeństwa zerwaniowy (amortyzator upadku z taśmą)
nie jest więc konieczny. W celu użytkowania, karabinek umieścić na prowadnicy (linie) na odpowiednim punkcie
kotwiczenia. W celu zagwarantowania bezpieczeństwa zawsze należy przeprowadzić kontrolę działania. W tym celu
urządzenie poprowadzić na elemencie łączącym do góry i szybko pociągnąć na dół. Urządzenie musi łatwo iść do góry
i natychmiast blokować się na dół. Karabinek zamocować na urządzeniu samozaciskowym na punkcie zaczepowym sz-
elek bezpieczeństwa. Należy przy tym zwrócić uwagę na bezpieczne zablokowanie wszystkich karabinków. Urządzenie
ustawić na jak najkrótszą odległość. Unikać zwisania liny i zapewnić, aby zawsze było dostatecznie dużo miejsca na
nogi użytkownika, aby uniknąć uderzenia o podłoże lub element konstrukcyjny w razie upadku z wysokości.
W wersjach 16 mm ruchome urządzenie samozaciskowe ERGOGRIP jest dopuszczone także do użytku poziomego.
Należy przy tym zwrócić uwagę, aby krawędź wykazywała min. promień wynoszący 0,5 mm. Jeśli urządzenie ma być
stosowane na dachu lub platformie i nie ma możliwości zamocowania go do punktu zakotwiczenia powyżej, urządzenie
także można zamocować na punkcie zakotwiczenia obok użytkownika. Niezależnie od tego zaleca się, aby urządzenie
było na tyle krótko ustawione, aby wykluczony był spadek poza krawędź. Szczególnie należy unikać zwisania liny
i zminimalizować niebezpieczeństwo powstania efektu wahadła przez przesunięcie boczne. Element łączący na
urządzeniu samozaciskowym nie może być przedłużany.
(Prosimy wypełnić przed zastosowaniem)
(B) Oznaczenie produktu (typ) / wykonanie, (C) Numer artykułu, (D) Numer serii, (E) Rok produkcji,
(F) Norma/y i rok, (G) maks. obciążenie, (K) Materiał/y, (L) Data zakupu, (M) Pierwsze zastosowanie,
(N) Użytkownik, (O) Przedsiębiorstwo
Karta kontrolna
(P) Data, (Q) Powód opracowania (np. regularne sprawdzanie lub naprawa),
(R) Stwierdzone uszkodzenia, przeprowadzone naprawy i dalsze istotne dane, (S) Nazwa i podpis osoby kompetentnej,
(T) Data następnej regularnej kontroli
ERGOGRIP 12 és 16 mm-es felfogó készülék
HU
Az együttfutó ERGOGRIP felfogó készülék önmagától fut együtt a kötélen. Zuhanás esetén a készülék egy
meghatározott szakaszon utánfut a kötélen. A kötélnyúlással kombinálva így az erők a maximálisan megengedett 6 kN
alatt maradnak. Felnyíló eséscsillapítóra (szalagos eséscsillapítóra) ezért nincs szükség.
Rögzítse a vezeték (kötél) karabinerét egy alkalmas kötözési ponthoz. A biztonság kedvéért mindig ellenőrizze a
helyes működést. Ehhez vezesse felfelé a készüléket az összekötő eszközön, és húzza gyorsan lefelé. A készüléknek
felfelé könnyen együtt kell futnia, majd lefelé azonnal blokkolnia kell. Rögzítse a felfogó készülék karabinerét a felfogó
heveder felfogó szeméhez. Ügyeljen az összes karabiner biztonságos reteszelésére. A lehető legrövidebbre állítsa be
a készüléket. Kerülje a laza kötelet, és győződjön meg arról, hogy van-e elegendő szabad tér a használó lába alatt,
hogy lezuhanás esetén kizárható legyen a talajhoz vagy valamilyen tárgyhoz való csapódás. A 16 mm-es változatoknál
az ERGOGRIP együttfutó felfogó készülék vízszintes használatra is engedélyezett. Itt arra kell ügyelni, hogy az élnek
legalább 0,5 mm-es legyen a rádiusza. Ha a készüléket tetőn vagy platformon kell használni, és nincs lehetőség valami-
lyen felső kötözési ponthoz való rögzítésre, akkor a használója melletti kötözési ponthoz is rögzíthető. Ettől függetlenül
ajánlatos a készüléket olyan rövidre állítani, hogy eleve kizárható legyen a szél feletti zuhanás. Különösen kerülni
kell a laza kötelet, és oldalirányú eltolással minimalizálni kell a billenési zuhanás veszélyét. A felfogó készüléken lévő
összekötő eszközt nem szabad meghosszabbítani.
Azonosító és felelősségvállalási tanúsítvány
(Kérjük az első használat előtt kitölteni!)
(B) Termékmegnevezés (típus) / kivitel,(C) Cikkszám,(D) Sorozatszám,(E) Gyártási év,
(F) Szabvány(ok) és év,(G) Max.terhelhetőség,(K) Anyag(ok),(L) Vásárlás dátuma,(M) Első használat,
(N) Felhasználó,(O) Vállalat
Ellenőrző kártya
(P) Dátum,(Q) A tevékenység oka (pl. rendszeres felülvizsgálat vagy állagmegóvás),(R) Megállapított károk, elvégzett
állagmegóvási munkák és további fontos adatok,(S) Szakértő neve és aláírása,
(T) A következő rendszeres felülvizsgálat dátuma
Varovalna naprava ERGOGRIP, 12 in 16 mm
SL
Drsna varovalna naprava ERGOGRIP se po vrvi samodejno giblje. Če pride do padca z višine, naprava po vrvi
zdrsne za določeno razdaljo. V kombinaciji z raztezanjem vrvi se tako sile zmanjšajo pod največjo dovoljeno silo 6 kN.
Pretržni blažnik padca (tračni blažilnik padca) zato ni potreben.Za uporabo pritrdite karabin vodila (vrvi) na primernem
sidrišču. Za varnost vedno izvedite funkcijski pregled. Zato potegnite napravo na spojnem elementu navzgor in ga hitro
povlecite navzdol. Naprava se mora navzgor rahlo premikati, navzdol pa takoj blokirati. Karabin na varovalni napravi
pritrdite na varovalni obroč varovalnega pasu. Pazite, da so vsi karabini varno zaprti. Naprava naj bo nastavljena čim
krajše. Vrv ne sme biti ohlapna. Poskrbite, da je pod stopali uporabnika vedno dovolj prostora, da ob padcu z višine
izključite udarec ob tla ali konstrukcijski del. V različicah s 16 mm je drsna varovalna naprava ERGOGRIP dovoljena tudi
za horizontalno uporabo. Pri tem je treba paziti na premer roba, ki mora biti najmanj 0,5 mm. Če napravo uporabljate na
strehi ali ploščadi in ni možnosti, da bi jo pritrdili na višje stoječe sidrišče, jo lahko pritrdite tudi na sidrišče poleg uporab-
nika. Neodvisno od tega je priporočljivo napravo nastaviti tako kratko, da vnaprej izključite padec čez rob. Predvsem
je treba preprečiti ohlapnost vrvi, da tako čim bolj zmanjšate nevarnost nihajnega padca zaradi stranskega udarca.
Spojnega elementa na varovalni napravi ne smete podaljšati.
(Prosimo, izpolnite pred prvo uporabo.)
(B) Oznaka izdelka (tip)/različica,(C) Številka artikla,(D) Serijska številka,(E) Leto izdelave,
(F) Standard(i) in letnica,(G) Največja obremenitev,(K) Material(i),(L) Vásárlás dátumaDatum nakupa,
(M) Prva uporaba,(N) Uporabnik,(O) Podjetje
Nadzorni list
(P) Datum,(Q) Razlog obravnave(npr. redni pregled ali popravilo),(R) Ugotovljena škoda, izvedena popravila in drugi
bistveni podatki,(S) Ime in podpis strokovnega delavca,(T) Datum naslednjega rednega pregleda
Závěsné zařízení ERGOGRIP 12 a 16 mm
CZ
Unášené závěsné zařízení ERGOGRIP se po laně pohybuje samočinně se zajišťovanou osobou. V případě
maximálně přípustných 6kN. Tlumič pádu (pásový tlumič pádu) proto není nutný.Při použití připevnit karabinu vedení
(lana) na vhodný kotevní bod. Pro bezpečnost je třeba vždy provést funkční zkoušku. K tomu je třeba zatáhnout za
spojovací prostředek přístroj nahoru a pak rychle zatáhnout dolů. Přístroj se musí nahoru pohybovat snadno a dolu
se musí ihned zablokovat. Karabinu na závěsném zařízení připevnit k závěsnému oku bezpečnostního postroje. Dbát
na bezpečné uzavření všech karabin. Přístroj nastavit na co možná nejmenší délku. Vyhnout se uvolněnému lanu a
zabezpečit, aby bylo vždy dost volného prostoru pod nohama uživatele, aby byl vyloučen náraz na zem nebo stavební
element v případě pádu.U verze 16 mm je povoleno použití pohyblivého závěsného zařízení i pro horizontální pohyb.
Přitom je třeba dbát na to, aby hrany vykazovaly nejmenší rádius 0,5 mm. Pokud má být zařízení použito na střeše
nebo plošině a není přitom možné připevnit ho ke kotevnímu bodu nahoře, smí být přichyceno i na kotevním bodě
vedle uživatele. Nezávisle na tom se doporučuje nastavit zařízení tak krátce, aby byl vyloučen pád přes hrany zepředu.
Obzvláště je třeba se uvolněnému vyhnout lanu a minimalizovat nebezpečí pádu do kyvu v důsledku bočního přesazení.
Spojovací prostředek na záchytném zařízení nesmí být prodlužován.
( Před prvním použitím prosím vyplňte)
(B) Označení výrobku (typ) / provedení,(C) Číslo materiálu,(D) Sériové číslo,(E) Rok výroby,(F) Norma(y) a rok,
(G) max. zatížení,(K) Materiál(y),(L) Datum koupě, (M) První použití,(N) Uživatel,
(O) Podnik
Kontrolní karta
(P) Datum,(Q) Důvod zpracování (např. pravidelná kontrola nebo údržba),(R) Zjištěná poškození, provedené opravy a
další podstatné údaje,(S) Jméno a podpis odborníka,(T) Datum další pravidelné kontroly
Yakalayıcı Cihaz ERGOGRIP 12 ve 16 mm
TR
Hareketli ERGOGRIP yakalayıcı cihaz, halat boyunca kendiliğinden kayar. Bir düşme anında cihaz halat boyun-
ca, önceden tanımlanmış bir mesafe kadar kaymaya devam eder. Halat esnemesiyle birlikte, etki eden güçler bu şekilde
müsaade edilen 6 kN sınırının altına çekilirler. Dolayısıyla bir yırtıcı düşüş
frenleyicisi (şeritli düşüş frenleyicisi) kullanmak gerekli olmaz. Yönlendirmenin (halatın) karabinasını uygun bir destek
noktasına sabitleyin ve güvenlik amacıyla daima işlevsellik kontrolü yapın. Bu maksatla cihazı bağlantı aracı boyunca
yukarıya götürün ve hızla aşağıya çekin. Cihaz yukarıya doğru
kolayca çıkmalı ve aşağıya doğru hemen kilitlenmelidir. Yakalayıcı cihazın karabinasını yakalayıcı kayışın yakalayıcı
halkasına sabitleyin. Tüm karabina çengellerinin emniyetli bir şekilde kilitli olup olmadıklarını kontrol edin. Cihazı
mümkün olduğu kadar kısa tutarak ayarlayın. Halatın sarkmasını önleyin ve kullanıcının ayaklarının altında daima yeterli
bir boş alanın bulunuyor olmasını sağlayın. Öyle ki, bir düşme durumunda zemine veya bir nesneye çarpma söz konusu
olmasın. Hareketli yakalayıcı cihaz ERGOGRIP 16 mm versiyonu olarak yatay kullanım için de uygundur. Burada dikkat
edilmesi gereken husus şudur ki, kenar asgari 0,5 mm'lik bir yarıçapa sahip olmalıdır. Cihaz bir çatının veya platformun
üzerinde kullanılacaksa ve daha yüksek bir destek noktasına sabitlenme olanağı yoksa, kullanıcının yanında bulunan bir
destek noktasına sabitlenmesine de izin verilir. Bu husustan bağımsız olarak önerilen bir konu şudur: Cihaz öyle
kısa ayarlanmalıdır ki, kenarı aşarak aşağıya düşme riski daha en baştan elenmiş olsun. Özellikle halatın sarkması ön-
lenmelidir ki, yanal kayma yüzünden gerçekleşen sarkaç hareketli bir düşmenin tehlikesi oluşmasın. Yakalayıcı cihazın
bağlantı aracının uzatılması yasaktır.
(Lütfen ilk kullanımdan önce doldurun)
(B) Ürün tanımlaması (tip) / Model,(C) Model no.,(D) Seri no.,(E) İmalat yılı,(F) Norm(lar) ve yıl,
(G) Azami yüklenebilirlik,(K) Malzeme(ler),(L) Alım tarihi, (M) İlk kullanım,(N) Kullanıcı, (O) Şirket
Kontrol Kartı
(P) Tarih,(Q) İşlem sebebi(örneğin düzenli kontrol veya onarım),(R) Tespit edilen hasarlar, gerçekleştirilen onarımlar ve
başka önemli bilgiler ,(S) Konuya vâkıf olan kişinin adı ve imzası, (T) Tarih Bir sonraki düzenli kontrol
Улавливающее приспособление ERGOGRIP 12 и 16 mm
RU
ERGOGRIP
.
.
6
.
(
).
(
)
.
.
.
,
.
.
.
.
,
.
16
ERGOGRIPP
.
,
.
0,5
.
,
,
.
,
-
,
.
.
..
Идентификационный и гарантийный сертификат
(
)
(B)
(
)
,
(C)
, (D)
, (E)
,
(F)
, (G)
, (K)
( ), (L)
, (M)
(
)
.
,
(N)
e, (O)
Контрольная карта
(P)
, (Q)
(R)
(
,
),
,
,
(S)
,
(T)
Задържащ механизъм ERGOGRIP 12 и 16 мм
BG
ERGOGRIP
.
.
.
6 kN.
(
).
(
)
.
. .
.
,
.
.
.
.
,
,
.
16
ERGOGRIP
.
,
.
0.5
.
,
.
,
,
.
-
.
.
Идентификационен и гаранционен сертификат
(
,
)
(B)
(C)
No, (D)
No, (E)
(
) /
,
,
(F)
, (G)
(K)
( ), (L)
(M)
( )
,
,
, (N)
, (O)
Контролна карта
(P)
, (Q)
(R)
(
),
,
,
(S)
,
(T)
Ανακόπτης πτώσης ERGOGRIP 12 / 16 mm
GR
Ο ελκυόµενο ανακόπτη πτώση ERGOGRIP σύρεται αυτόνοµα στο σχοινί. Στην περίπτωση πτώση
γλιστράει πάνω στο σχοινί κατά προκαθορισµένο µήκο διαδροµή . Σε συνδυασµό µε την επιµήκυνση του
σχοινιού µειώνονται οι δυνάµει κάτω από τα επιτρεπτά 6kN. Έτσι δεν απαιτείται η χρήση ιµάντα απόσβεση
πτώση Για να το χρησιµοποιήσετε συνδέστε το καραµπίνερ του οδηγού (σχοινί) σε κατάλληλο σηµείο
αγκύρωση . Για ασφάλεια να κάνετε πάντοτε έλεγχο λειτουργικότητα . Για το σκοπό αυτό τοποθετήστε τη
συσκευή ψηλά στο µέσο σύνδεση και τραβήξτε γρήγορα προ τα κάτω. Η συσκευή πρέπει να κινηθεί ελαφρά
προ τα επάνω και µετά να µπλοκάρει αµέσω προ τα κάτω. Συνδέστε το καραµπίνερ του ανακόπτη πτώση
στη θηλιά ανάρτηση τη ζώνη ασφαλεία . Ελέγξτε την ασφάλιση όλων των καραµπίνερ. Ρυθµίστε τη
συσκευή όσο το δυνατό πιο κοντά. Αποφύγετε να είναι το σχοινί χαλαρό και βεβαιωθείτε να υπάρχει επαρκή
ελεύθερο χώρο κάτω από τα πόδια του χρήστη ώστε να αποφευχθεί πρόσκρουση στο έδαφο ή δοµικό
τµήµα στην περίπτωση πτώση . Στι εκδόσει των 16 mm επιτρέπεται η χρήση του ανακόπτη πτώση ERGO
-
GRIP και για χρήση σε οριζόντια διάταξη. Σε αυτή την περίπτωση θα πρέπει να προσεχθεί να έχουν οι κόγχε
ελάχιστη ακτίνα 0,5 χστα. Στην περίπτωση χρήση τη συσκευή σε σκεπή ή πλατφόρµα, όπου δεν υπάρχει
η δυνατότητα να συνδεθεί σε σηµείο αγκύρωση υψηλότερα, µπορεί να χρησιµοποιηθεί σηµείο αγκύρωση
δίπλα στο χρήστη. Σε κάθε περίπτωση συστήνεται να ρυθµιστεί σε τέτοιο µήκο ώστε να αποκλείεται η πτώση
έξω από την κόγχη. Ιδιαίτερα πρέπει να προσεχθεί να µην είναι χαλαρό το σχοινί και να ελαχιστοποιηθεί
η πτώση µε οριζόντια ταλάντωση από πλάγια µετατόπιση. Το συνδετικό µέσο στον ανακόπτη πτώση δεν
επιτρέπεται να επεκταθεί.
Πιστοποιητικό ταυτοποίησης και εγγύησης
(Παρακαλούµε συµπληρώστε πριν την πρώτη χρήση)
(B) Χαρακτηρισµό προϊόντο (τύπο ),
(C) Αριθµό προϊόντο ,
(D) Αριθµό σειρά
(E) Έτο κατασκευή ,
(F) Προδιαγραφέ και έτο ,
(G) Μέγιστη επιβάρυνση,
(K) Υλικά,,
(L) Ημερομηνία αγοράς, (M) Πρώτη χρήση, (N) Χρήστης, (O) Φορέας
Κάρτα ελέγχου
(P) Ηµεροµηνία, (Q) Αιτιολογία (π.χ. τακτικό έλεγχο ή επισκευή),
(R) ∆ιαπιστωθείσε βλάβε , διενεργηθείσε επισκευέ και άλλε σηµαντικέ παρατηρήσει ,
(S) Όνοµα και
υπογραφή υπευθύνου,
(T) Ηµεροµηνία Εποµένου τακτικού ελέγχου
12 和 16毫米的ERGOGRIP型接收装置
CN
随同滑行的ERGOGRIP型接收装置在绳索上独立地随同滑行。一旦发生坠落,接收装置将沿着绳索滑行一段定义好
的距离。由此,结合绳索的伸长作用力被减少至最大许可的6千牛顿以下。
所以不需要一个断裂坠落阻尼器 (带式坠落阻尼器)。使用时将导向 (绳索) 的弹簧保险钩固定在一个合适的固定点上。为了
安全,始终应进行功能检查。为此,通过连接件将接收装置朝上推,然后再快速朝下拉。接收装置必须朝上轻松地随行,朝下立
即卡住。将接收装置上的弹簧保险钩固定在接收安全带的接收吊环上。要注意所有弹簧保险钩都可靠锁定。应将装置调得
尽可能短。避免松弛的绳索并确保在使用者的脚下面有足够的空间,以免在坠落时撞击到地面或部件上。在16 毫米的型式
中,随同滑行的ERGOGRIP型接收装置也准许用在水平应用场合。在此应注意边缘的最小半径为0.5 毫米。 如果在一个房顶
或一个平台上使用本装置,而且不可能把它固定在上方的一个固定点上,也允许把它系住在使用者旁边的一个固定点上。
尽管这样,我们建议将装置调整得很短,以便从根本上排除坠落到边缘上的危险。 尤其应该避免松弛的绳索,并减小由于侧面
错位而导致摆动坠落的危险。不能延长接收装置上的连接件。
鉴别和保修证明
(请在首次使用之前填写)
(B) 产品名称(型号) / 型式, (C) 产品号, (D) 系列号, (E) 制造年份, (F) 标准和年份, (G) 最大负荷, (K) 材料, (L) 购买日期
(M) 首次使用, (N) 使用者, (O) 企业
控制卡
(P) 日期, (Q) 作业原因 (例如定期检查或维修), (R) 查明的损坏, 进行的维修和其他重要说明, (S) 鉴定专家的姓名和签字
(T) 日期 下一次定期检查的时间
IN
AE

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the ERGOGRIP SK12 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for SKYLOTEC ERGOGRIP SK12

  • Page 1 (P) Tarih,(Q) İşlem sebebi(örneğin düzenli kontrol veya onarım),(R) Tespit edilen hasarlar, gerçekleştirilen onarımlar ve başka önemli bilgiler ,(S) Konuya vâkıf olan kişinin adı ve imzası, (T) Tarih Bir sonraki düzenli kontrol Hersteller/Manufacturer/Fabricant: SKYLOTEC GmbH • Im Bruch 11-15 • D-56567 Neuwied...
  • Page 2 El elemento de unión del dispositivo anticaída +49 (0)2631/9680-80 © SKYLOTEC 2008 no debe prolongarse. ikke er muligt at falde ud over kanten. Det skal især undgås at linen hænger løst og at minimere et pendulfald ( Cumplimentar antes del primer uso) pga.
  • Page 3 Gebrauchsanleitung Utasítás Istruzioni d‘uso Instrukce Instructions d‘utilisation Inštrukcie Instrucciones de uso Instrucţiuni Instruções de serviço Navodila Gebruiksaanwijzing инструкции Brugsanvisning Juhised Bruksanvisning Instrukcijos Käyttöohjeet Instrukcijas Bruksanvisning инструкции Οδηγίες χρήσης инструкције Talimatlar Instrukcije PSA-VO (EU) 2016/425 0123 © SKYLOTEC MAT-BA-0140-01 Stand 21.10.2019...
  • Page 4 GB Instructions for use Icons page 4-8 Explanation page 9-11 DE Gebrauchsanleitung Icons Seite 4-8 Erklärung Seite 12-14 Istruzioni per l‘uso Icons pagina 4-8 Delucidazion pagina15-17 FR Instructions d´utilisation Icons page 4-8 Déclaration page 18-20 ES Instrucciones de uso Icons página 4-8 Declaración página 21-23...
  • Page 5 CZ Instrukce Icons strana 4-8 Prohlášení strana 54-56 SK Inštrukcie Icons strana 4-8 Vyhlásenie strana 57-59 RO Instrucţiuni Icons pagină 4-8 Declarație pagină 60-62 SL Navodila Icons stran 4-8 Izjava stran 63-65 BG инструкции иконка страница 4-8 декларация страница 66-68 EE Juhised Icons lehekülg 4-8 Deklaratsioon lehekülg 69-71 LT Instrukcijos...
  • Page 6 Usage okay/Nutzung in Ordnung Proceed with caution during usage/ Vorsicht bei der Nutzung Danger to life/Lebensgefahr To be used in combination/ Zusammen benutzen 1.) Information (Use both manuals)/ Information (Beide Anleitungen beachten) 2.) Fall arrest system/Absturzsicherungssystem Abb. 1 Descender device for rescue/ Abseilgeräte zur Rettung (EN 341) ** Guided type fall arrester/ Mitlaufendes Auffanggerät (EN 353-1) The other pictograms are explained in Abb. 2/...
  • Page 7 Abb. 2 3.) Before use/Vor Nutzung 3.1 First check/Sichtprüfung vor jeder Nutzung...
  • Page 8 3.2 Check after fall/Sichtprüfung nach dem Sturz SKYLOTEC 4.) Safety requirements/Sicherheitsanforderungen -35°C bis 45°C 4.10...
  • Page 9 5.) Inspection and lifetime (EN)/Überprüfung und Lebenszeit...
  • Page 10 6.) Maintenance and storage/Pflege und Lagerung °C Room temperature Dry storage Name...
  • Page 11 The manual (1.1 “General instructions”, and 1.2 “Product-specific instructions”) must be available in the national language at all times. If not available, then the vendor has to resolve this matter with SKYLOTEC prior to sale. The instructions must be made available to the user. The equipment may only be used by professional users who are in good condition, both mentally and...
  • Page 12 4.) Safety requirements The instructions on protecting the user and the equipment must be strictly complied with! The product label must be completely legible! If this is not the case, the product is no longer suitable for use! In order to avoid a suspension trauma in case of a fall, there must be an rescue plan available that is designed to reduce the amount of time suspended while wearing a harness, and consequently to prevent a circulatory collapse. SKYLOTEC suspension relief straps can be used to provide protection against this. It is an important requirement for the user to check all attachment and/or adjustment parts regularly during use. 4.1) Application temperature -35 to +40 °C 4.2) Store dry and protected from light and transport correctly 4.3) Avoid slack rope 4.4) Avoid contact with corrosive substances 4.5) Consider danger of suspension trauma...
  • Page 13 6.1) Hand wash up. 40° C (104 degrees F). 6.2) Dry and store at room temperature. 6.3) Store dry and protected from light. 6.4) Do not tumble dry or wash, do not bleach. 6.5) Do not contact with harsh substances. 6.6) Marking only permitted in the belt band. Please contact the manufacturer if you have any doubt. If any faults are picked up during inspection, the product must be replaced. 7.) Changes, Repairs Any modifications or amendments must not be carried out by the user, but exclusively by SKYLOTEC. Any repair of damaged and/or defective components is prohibited!
  • Page 14 Lebensgefahr Zusammen benutzen 1.) Information – sorgfältig lesen Die A nleitungen (1.1 „Allgemeine A nleitung“, 1.2 „Produktspezifische Anleitung“) müssen immer in Landessprache vorhanden sein. Sollte diese nicht vorliegen ist dies vor dem Weiterverkauf vom Verkäufer mit SKYLOTEC abzuklären. Die Anleitung muss dem Benutzer zur Verfügung gestellt werden. Die Ausrüstung darf nur von Personen in gutem körperlichem und geistigem Gesundheitszustand benutzt werden. Diese müssen in der sicheren Benutzung ausgebildet sein und die notwendigen Kenntnisse haben, oder unter Beaufsichtigung einer solchen Person stehen. Notfallpläne müssen für alle Eventualitäten vorhanden sein. Rettungsmaßnahmen müssen möglichst schnell durchgeführt werden können.
  • Page 15 Sollte dies nicht der Fall sein, ist das Produkt nicht mehr zur Verwendung geeignet! Um im Falle eines Absturzes ein Hängetrauma zu vermeiden, muss ein Notfallplan vorhanden sein, der die Hängezeit in Gurt oder Schlaufe möglichst kurz hält, und somit einen Kreislaufzusammenbruch verhindert. Zum Schutz können die SKYLOTEC Traumaschlingen verwendet werden. Es besteht die wesentliche Notwendigkeit, dass der Benutzer sämtliche Befestigungs- und/oder Einstellteile während der Benutzung regelmäßig kontrolliert. 4.1) Anwendungstemperatur –35 bis +40°C 4.2) Trocken und lichtgeschützt lagern und transportieren 4.3) Schlaffseil vermeiden...
  • Page 16 Weise trocknen und ist von direkter Wärmeeinwirkung fern zu halten. 6.1) Handwäsche bis max. 40°C. 6.2) Bei Raumtemperatur trocknen und lagern. 6.3) Trocken und lichtgeschützt lagern. 6.4) Nicht maschinell reinigen oder trocknen, nicht bleichen. 6.5) Kontakt mit aggressiven Stoffen/ Chemikalien vermeiden. 6.6) Markierung nur in der Gurtbanderole zulässig. Bitte kontaktieren Sie den Hersteller bei jeglichen Zweifeln. Wenn bei der Inspektion Fehler auffallen, muss das Produkt ausgetauscht werden. 7.) Änderungen, Reparaturen Jegliche Änderungen oder Ergänzungen dürfen nicht vom Anwender, sondern ausschließlich durch SKYLOTEC durchgeführt werden. Jegliche Instandsetzungen von beschädigten und/oder defekten Komponenten wird untersagt!
  • Page 17 Pericolo di morte Da utilizzare in combinazione 1.) Informazione – leggere attentamente Le istruzioni d’uso (1.1 “Istruzioni generali”, 1.2 “Istruzioni specifiche per il prodotto”) devono essere sempre disponibili nella lingua del relativo Paese. In caso contrario, il venditore deve chiarire questo punto con SKYLOTEC prima di procedere alla vendita del prodotto. Le istruzioni devono essere rese disponibili all’utente. L’attrezzatura può essere utilizzata soltanto da persone in buono stato di salute, fisico e mentale. Esse devono essere informate riguardo l’uso sicuro ed essere in possesso delle conoscenze necessarie, oppure utilizzarla sotto la sorveglianza di persona in possesso di tali requisiti. Devono essere previsti piani di emergenza per ogni eventualità. La manovre di salvataggio devono poter essere...
  • Page 18 Per evitare in caso di caduta un trauma da sospensione, deve essere previsto un piano d’emergenza che limiti al minimo il tempo di sospensione nell’imbracatura o nei cosciali, evitando il verificarsi di un collasso cardiocircolatorio. A tal scopo è possibile utilizzare le cinghie antitrauma di SKYLOTEC. È assolutamente necessario che l’utente controlli regolarmente durante l’uso tutti i componenti di fissaggio e/o regolazione. 4.1) Temperatura di utilizzo da -35 a +40°C 4.2) Conservare e trasportare in luoghi asciutti e al riparo dalla luce 4.3) Evitare funi allentate 4.4) Evitare il contatto con sostanze aggressive...
  • Page 19 6.3) Conservare in luoghi asciutti e al riparo dalla luce. 6.4) Non lavare o asciugare a macchina, non candeggiare. 6.5) Evitare il contatto con sostanze aggressive/chimiche. 6.6) Contrassegno consentito solo nella fascia da cintura. In caso di dubbio, rivolgersi al produttore. Se durante l’ispezione si rilevano dei difetti, sostituire il prodotto. 7.) Modifiche, riparazioni Eventuali modifiche o aggiunte non possono essere eseguite dall‘utente, ma solo da SKYLOTEC. È vietata qualsiasi riparazione di componenti danneggiati e / o difettosi!
  • Page 20 Pour être utilisé en combinaison 1.) Informations : à lire attentivement Cette notice (1.1 «Instructions générales», 1.2 «Instructions propres au produit») doit toujours être à disposition dans la langue du pays. En l‘absence de notice, en aviser la société SKYLOTEC avant toute vente. L‘équipement ne peut être utilisé que par des personnes ayant une bonne condition physique et en pleine possession de leurs moyens intellectuels. Ces personnes doivent être formées pour l‘utilisation de cet équipement et avoir les connaissances requises, sinon une personne avertie doit être...
  • Page 21 ! L‘identification de l‘équipement doit rester parfaitement lisible ! Si ce n‘est pas le cas, le produit ne convient plus! En cas de chute, un plan d‘action d’urgence doit être prévu pour intervenir rapidement et éviter un traumatisme de suspension. Ce plant doit permettre de réduire à un minimum le temps passé en suspension et donc de diminuer les risques de défaillance de la circulation sanguine. Les sangles spéciales SKYLOTEC peuvent être utilisées pour protéger contre les traumatismes. Il est primordial pour l’utilisateur de contrôler régulièrement l’ensemble des éléments de fixation et de réglage pendant l’utilisation. 4.1) Température d‘utilisation comprise entre –35 et +40 °C. 4.2) Stocker et transporter de façon asciutto é al riparo dalla luce 4.3) Éviter toute détente de la corde..
  • Page 22 6.5) Éviter le contact avec des produits agressifs. 6.6) Marquage uniquement autorisé dans la ceinture. Veuillez contacter le fabricant en cas de doute. Si, au cours de l’inspection, des dommages sont détectés, il faut remplacer le produit. 7.) Modifications, réparations Tout changement ou ajout ne peut être effectué par l’utilisateur, mais uniquement par SKYLOTEC. Toute réparation de composants endommagés et / ou défectueux est interdite!
  • Page 23 Estas instrucciones (1.1 «Instrucciones generales», 1.2 «Instrucciones específicas del producto») deben estar disponibles siempre en el idioma del país de destino. En caso contrario, antes de vender el aparato el vendedor deberá aclarar esta circunstancia con SKYLOTEC. Este equipo únicamente puede ser utilizado por personas que se encuentren en buen estado físico y de salud. Deben haber recibido una instrucción sobre el uso seguro y deben tener los conocimientos necesarios o, de lo contrario, actuar bajo la supervisión de alguien que cumpla estos requisitos. Debe haber...
  • Page 24 La etiqueta del producto deber ser completamente legible. Si este no es el caso, el producto ya no es adecuado para su uso. A fin de evitar un trauma de suspensión en caso de caída, deberá estar disponible un plan de emergencia que reduzca al mínimo posible el tiempo de permanencia en la correa o el arnés y que, por tanto, impida un colapso circulatorio. Como medida de protección, pueden utilizarse las eslingas de alivio de tensiones de SKYLOTEC. El usuario debe inspeccionar periódicamente todas las piezas de ajuste y fijación durante su uso. 4.1) La temperatura de aplicación –35 a + 40°C 4.2) Transportar y almacenar los componentes individuales correctamente. 4.3) Mantener la cuerda tensionada 4.4) Evitar el contacto con sustancias agresivas...
  • Page 25 6.1) Lavar a mano a 40 °C como máximo. 6.2) Secar y almacenar a temperatura ambiente. 6.3) Almacenar en un lugar seco. 6.4) No lavar a máquina ni usar secadora no usar lejía. 6.5) Evite el contacto con sustancias agresivas. 6.6) Marquage uniquement autorisé dans la ceinture. Por favor, póngase en contacto con el fabricante con cualquier duda. Ante cualquier defecto durante la inspección, el producto deberá ser reemplazado. 7.) Cambios, reparaciones Los cambios o adiciones no pueden ser realizados por el usuario, sino solo por SKYLOTEC. ¡Se prohíbe cualquier reparación de componentes dañados y / o defectuosos!
  • Page 26 Para ser usado em combinação 1.) Informação – ler cuidadosamente As instruções (1.1 “Instruções gerais”, 1.2 “Instruções específicas do produto”) devem estar sempre disponíveis na língua nacional. Se não estiverem disponíveis, o vendedor deve esclarecer esta situação com a SKYLOTEC antes de efetuar a revenda. O equipamento só pode ser usado por pessoas em boas condições de saúde física e psíquica. Estas devem ter recebido formação sobre a utilização segura e possuir os conhecimentos necessários ou encontrar-se sob a supervisão de uma pessoa que cumpra tais requisitos. Devem estar disponíveis planos de emergência para...
  • Page 27 A identificação do produto deve estar completamente legível! Se este não for o caso, o produto não é mais adequado para uso! Em caso de queda, para evitar o trauma de suspensão, é necessário que exista um plano de emergência que permita reduzir tanto quanto possível o tempo de suspensão no cinto ou laço, impedindo assim um colapso circulatório. Para proteção, podem ser usados os laços de apoio para os pés SKYLOTEC. Existe uma necessidade substancial para o utilizador inspecionar periodicamente toda a montagem e/ou ajustar as partes durante a utilização. 4.1) Temperatura de utilização: entre –35 e +40 °C 4.2) Armazenar e transportar corretamente. 4.3) Seco e protegido da luz.
  • Page 28 água morna (40 °C) com sabão suave. No fim, enxaguar bem com água limpa. O equipamento molhado só pode secar de forma natural e deve ser afastado da ação direta do calor. 6.1) Lavagem à mão a 40 °C, no máximo. 6.2) Secar e guardar à temperatura ambiente. 6.3) Guardar em local seco. 6.4) Não lavar nem secar à máquina, não usar lixívia. 6.5) Evitar o contacto com substâncias agressivas. 6.6) Marcação permitida apenas na faixa do cinto. Em caso de dúvida, agradecemos que entre em contacto com o fabricante. Caso sejam detetados erros durante a inspeção, o produto tem de ser substituído. 7.) Mudanças, reparos Quaisquer alterações ou adições não podem ser realizadas pelo usuário, mas apenas pela SKYLOTEC. É proibido qualquer reparo de componentes danificados e / ou defeituosos!
  • Page 29 De gebruiksaanwijzingen (1.1 “Algemene gebruiksaanwijzing”, 1.2 “Productspecifieke gebruiksaanwijzing“) dienen altijd in de taal van het betreffende land aanwezig te zijn. Zijn deze gebruiksaanwijzing niet aanwezig,dan dient dit vóór de wederverkoop door de verkoper met SKYLOTEC te worden afgestemd. De uitrusting mag enkel door personen in een goede lichamelijke en geestelijke gezondheidstoestand worden gebruikt. Deze gebruikers dienen een training te hebben gevolgd in het veilig gebruik ervan, over noodzakelijke kennis te beschikken of onder toezicht van een dergelijk persoon te staan.
  • Page 30 De instructies voor de bescherming van de gebruiker en de uitrusting dienen strikt in acht genomen te worden! De productaanduiding moet leesbaar zijn! Als dit niet het geval is, is het product niet langer geschikt voor gebruik! Om in geval van een val een hangtrauma te voorkomen moet een noodplan aanwezig zijn, die de hangtijd in de gordel of lus zo veel mogelijk beperkt, en zo een collaps voorkomt. Ter ondersteuning kunnen de traumabanden van SKYLOTEC worden gebruikt. Het is belangrijk dat de gebruiker alle bevestigings- of verstelbare onderdelen tijdens het gebruik regelmatig controleert. 4.1) Verwerkingstemperatuur -35 tot +40 °C 4.2) Droog bewaren en transporteren en beschermd tegen licht. 4.3) Slappe lijn vermijden. 4.4) Contact met agressieve stoffen vermijden.
  • Page 31 6.1) Handwas tot 40°C. 6.2) Droog en bij kamertemperatuur bewaren. 6.3) Droog opslaan. 6.4) Niet machinaal reinigen of drogen, niet bleken. 6.5) Contact met agressieve stoffen/chemicaliën vermijden. 6.6) Markering alleen toegestaan i n de riemband. Neem bij twijfel altijd contact op met de fabrikant. Indien er bij de inspectie fouten worden ontdekt, moet het product worden vervangen. 7.) Wijzigingen, reparaties Eventuele wijzigingen of aanvullingen mogen niet door de gebruiker zelf worden uitgevoerd, maar uitsluitend door SKYLOTEC. Elke reparatie van beschadigde en / of defecte componenten is verboden!
  • Page 32 Livsfare Der skal anvendes i kombination 1.) Information – skal læses omhyggeligt Brugsanvisningen (1.1 „General Guide“, 1.2 „Product-specifik betjeningsvejledning“) skal altid forefindes på landets sprog. Hvis den ikke foreligger, skal dette afklares af sælger med SKYLOTEC inden salget. Udstyret må kun anvendes af personer, der fysisk og mentalt er sunde. De skal være instrueret i dets sikre brug og have de nødvendige kundskaber eller bruge det under opsyn af en person, der har disse kundskaber. Der skal være udarbejdet nødplaner til alle tænkelige nødsituationer. Redningsforanstaltninger skal udføres så hurtigt som muligt.
  • Page 33 4.) Sikkerhedskrav Anvisningerne skal følges nøje for at beskytte brugeren og udstyret! Produktmærkatet skal altid være fuldstændig læseligt! Hvis dette ikke er tilfældet, er produktet ikke længere egnet til brug! For at undgå hængetrauma i tilfælde af en nedstyrtning, skal der forefindes en nødplan, så hængetiden i selen eller stroppen er så kort som muligt, og man således kan forhindre et kredsløbskollaps. Til beskyttelse kan SKYLOTEC-traumastropper anvendes. Det er en absolut nødvendighed, at brugeren jævnligt kontrollerer samtlige fastgørelses- og/eller enkeltkomponenter under brugen. 4.1) Anvendelsestemperatur –35 til +40 °C 4.2) Korrekt opbevaring og transport (Tørt og beskyttet mod lys). 4.3) Undgå slap wire 4.4) Undgå kontakt med aggressive stoffer 4.5) Vær opmærksom på farer pga. hængetraume.
  • Page 34 (40 °C) og mildt sæbevand. Skyl omhyggeligt efter med rent vand. Udstyr, der er blevet vådt, må kun tørres på naturlig måde, og må ikke udsættes for direkte varmepåvirkning. 6.1) Håndvask op til maks. 40 °C. 6.2) Tøres og opbevares ved stuetemperatur. 6.3) Opbevares tørt og beskyttet mod lys. 6.4) Må ikke renses eller tørres maskinelt, må ikke bleges. 6.5) Undgå kontakt med aggressive stoffer/Kemikalier. 6.6) Mærkning er kun tilladt i båndbåndet. Ved enhver tvivl, kontakt venligst producenten. Hvis du bemærker fejl under kontrollen, skal produktet udskiftes. 7.) Ændringer, reparationer Eventuelle ændringer eller tilføjelser må ikke udføres af brugeren, men kun af SKYLOTEC. Reparation af beskadigede og / eller defekte komponenter er forbudt!
  • Page 35 1.2 «Produktspesifikke veiledning») må alltid være tilgjengelig på landets språk. Dersom denne ikke foreligger, skal dette avklares mellom forhandler og SKYLOTEC før videresalg. Utstyret skal bare brukes av personer med god fysisk og psykisk helse. Disse må være opplært sikker bruk, ha den nødvendige kunnskapen, eller være under oppsyn av en person med denne kunnskapen. Planer for eventuelle ulykker må finnes for alle eventualiteter.
  • Page 36 å unngå hengetraume ved fall, må en ulykkesplan foreligge, som som sørge for at hengetiden i belte eller sløyfe blir så kort som mulig, for dermed å hindre kollaps i blodsirkulasjonen. Til beskyttelse kan SKYLOTEC-steg-løkkene «Suspension relief straps“ brukes. Det er et betydelig behov at brukeren med jevne mellomrom inspiserer all feste- og / eller justerings- deler under bruk.
  • Page 37 Skyll deretter godt av med rent vann. Hvis utstyret blir vått skal det tørke naturlig og holdes unna direkte varmepåvirkning. 6.1) Håndvask maks. 40°C. 6.2) Utstyret må tørkes og oppbevares i romtemperatur. 6.3) Tørt og beskyttet mot lys. 6.4) Må ikke rengjøres eller tørkes maskinelt, må ikke blekes. 6.5) Unngå kontakt med aggressive stoffer/kjemikalier. 6.6) Merking er kun tillatt i beltebåndet. Ta kontakt med produsenten dersom du er i tvil. Hvis det oppdages feil ved inspeksjonen, må produktet skiftes ut. 7.) Endringer, reparasjoner Eventuelle endringer eller tillegg må ikke utføres av brukeren, men bare av SKYLOTEC. Reparasjon av ødelagte og / eller defekte komponenter er forbudt!
  • Page 38 1.) Tietoja – luettava huolellisesti Ohjeet (1.1 ”Yleiset ohjeet”, 1.2 ”Tuotetta koskevat ohjeet” ) täytyy aina olla käytettävissä kunkin maan kielellä. Jos näin ei ole, jälleenmyyjän on selvitettävä tämä SKYLOTEC in kanssa ennen edelleenmyyntiä. Varusteita saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat hyvässä ruumiillisessa ja henkisessä terveydentilassa. Näiden täytyy olla koulutettuja turvallisessa käytössä ja heillä täytyy olla tarpeelliset tiedot, tai olla sellaisen henkilön valvonnassa.
  • Page 39 Suojana voidaan käuttää SKYLOTEC riippumislenkkejä. Olennaisesti on tarpeen, että käyttäjä tarkastaa kaikki kiinnitys- ja/tai säätöosat käytön aikana säännöllisesti. 4.1) Käyttölämpötila –35 … +40°C 4.2) Varastoi ja kuljeta oikein (Kuiva ja valolta suojattuna).
  • Page 40 6.1) Käsinpesu kork. 40°C:ssa. 6.2) Kuivaus ja säilytys huoneenlämpötilassa. 6.3) Kuiva ja valolta suojattuna. 6.4) Ei saa puhdistaa tai kuivata koneellisesti, ei saa valkaista. 6.5) Vältä kosketusta aggressiivisten aineiden kanssa. 6.6) Merkintä sallittu vain vyönauhassa. Ota epäselvissä tapauksissa yhteys valmistajaan. Tuote täytyy vaihtaa uuteen, jos tarkastuksessa havaitaan virheitä. 7.) Muutokset, korjaukset Käyttäjä ei saa tehdä muutoksia tai lisäyksiä, vaan vain SKYLOTEC. Vaurioituneiden ja / tai viallisten osien korjaus on kielletty!
  • Page 41 1.) Information – läs noga Instruktionerna (1.1 „Allmänna instruktioner“, 1.2 „Produktspecifika instruktioner“) ska alltid finnas på landets språk. Om så inte är fallet ska återförsäljaren klarlägga detta med SKYLOTEC innan produkten säljs vidare. Utrustningen får endast användas av personer med god fysisk och psykisk hälsa. Dessa ska ha fått utbildning om säker användning och ha nödvändiga kunskaper eller stå under uppsikt av en sådan person. Nödfallsplaner ska...
  • Page 42 ögla så kort som möjlig och därmed förhindrar stopp i blodcirkulationen. Som skydd kan SKYLOTEC:s traumaöglor användas. Det är ytterst viktigt att användaren regelbundet kontrollerar alla fästdelar och/eller inställningsdelar.
  • Page 43 6.5) Undvik kontakt med frätande ämnen /kemikalier. 6.6) Märkning är endast tillåten i bältet. Kontakta tillverkaren i tveksamma fall. Om fel upptäcks vid inspektionen ska produkten bytas ut. 7.) Ändringar, reparationer Eventuella ändringar eller tillägg får inte utföras av användaren utan endast av SKYLOTEC. All reparation av skadade och / eller defekta komponenter är förbjuden!
  • Page 44 Για να χρησιμοποιηθούν σε συνδυασμό 1.) Πληροφορίες – διαβάστε προσεκτικά Οι οδηγίες (1.1 „Γενικές οδηγίες“, 1.2 „Οδηγίες προϊόντος“) πρέπει να είναι πάντοτε διαθέσιμες στη γλώσσα της εκάστοτε χώρας. Εάν αυτές οι οδηγίες δεν είναι διαθέσιμες, το ζήτημα πρέπει να διευθετηθεί σε συνεργασία με την εταιρεία SKYLOTEC πριν από τη μεταπώληση από τον πωλητή. Οι οδηγίες θα πρέπει να βρίσκονται στη διάθεση του χρήστη. Ο εξοπλισμός επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά από άτομα που βρίσκονται σε καλή κατάσταση σωματικής και πνευματικής υγείας. Αυτά τα άτομα πρέπει να έχουν εκπαιδευτεί στην ασφαλή χρήση και να διαθέτουν...
  • Page 45 ένα ορθοστατικό σοκ σε περίπτωση πτώσης, πρέπει να υπάρχει σχέδιο αντιμετώπισης έκτακτων καταστάσεων, με το οποίο περιορίζεται στο ελάχιστο το διάστημα ανάρτησης στη ζώνη ή στο βρόχο, προκειμένου να αποτραπεί η κυκλοφορική καταπληξία. Είναι απολύτως απαραίτητο, ο χρήστης να ελέγχει τακτικά κατά τη διάρκεια χρήσης όλα τα εξαρτήματα στερέωσης ή/και ρύθμισης. Για προστασία μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι ιμάντες με βρόχους για τα πόδια της εταιρείας SKYLOTEC. 4.1) Θερμοκρασία χρήσης από –35 έως +40°C 4.2) Αποθήκευση και μεταφορά σε ξηρό και προστατευμένο από το φως μέρος 4.3) Αποφυγή της χαλάρωσης του σχοινιού 4.4) Αποφυγή επαφής με διαβρωτικές ουσίες 4.5) Προσοχή στον κίνδυνο από ορθοστατικό σοκ...
  • Page 46 ξεπλένετε με καθαρό νερό. Ο βρεγμένος εξοπλισμός πρέπει να στεγνώσει μόνο με φυσικό τρόπο και πρέπει να προστατεύεται από την άμεση έκθεση σε θερμότητα. 6.1) Πλύσιμο στο χέρι σε μέγ. θερμοκρασία 40°C. 6.2) Στεγνώνετε και αποθηκεύετε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος. 6.3) Αποθηκεύετε σε στεγνό και προστατευμένο από το φως χώρο. 6.4) Απαγορεύεται ο καθαρισμός και το στέγνωμα σε πλυντήριο, καθώς και η λεύκανση. 6.5) Αποφεύγετε την επαφή με διαβρωτικές ουσίες/χημικές ουσίες. 6.6) Η σήμανση επιτρέπεται μόνο στη ζώνη ζώνης. Παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή εάν έχετε αμφιβολίες. Εάν εντοπιστούν σφάλματα κατά την επιθεώρηση, θα πρέπει να αντικατασταθεί το προϊόν. 7.) Αλλαγές, επισκευές Τυχόν αλλαγές ή προσθήκες ενδέχεται να μην πραγματοποιούνται από τον χρήστη, αλλά μόνο από την SKYLOTEC. Απαγορεύεται οποιαδήποτε επισκευή κατεστραμμένων ή / και ελαττωματικών εξαρτημάτων!
  • Page 47 Kullanım Klavuzları ( 1.1 “Genel Kullanım Kılavuzu”, 1.2 “Ürüne Özgü Kullanım Kılavuzu”) daima ülke dilinde mevcut olmalıdır. Eğer bunlar ülke dilinde bulunmuyorsa, bu konu satıştan önce satıcı tarafından SKYLOTEC ile görüşülmelidir. Donanım sadece bedensel ve ruhsal açıdan sağlık durumu iyi olan kişiler tarafından kullanılmalıdır. Kullanacak kişiler, güvenli kullanım konusunda eğitilmiş olmalı ve gerekli bilgilere sahip olmalı ya da böyle bir...
  • Page 48 ürün artık kullanıma uygun değildir! Bir düşme durumunda asılı kalma travmasını önlemek için, kemer veya ipte asılı kalma süresini mümkün olduğunca kısa tutan ve böylece bir dolaşım bozukluğunu önleyen bir acil durum planı bulunmalıdır. Koruma amacıyla SKYLOTEC basamak ilmekleri kullanılabilir. Kullanıcının tüm sabitleme ve/veya ayar kısımlarını kullanım sırasında düzenli olarak kontrol etmesi gerekmektedir. 4.1) Uygulama sıcaklığı –35 ila +40°C arası...
  • Page 49 Kemer bantları ve halatlar ılık suyla (40°C) ve yumuşak sabunlu çözeltiyle temizlenebilir. Ardından berrak suyla iyice durulayın. Islanmış donanım sadece doğal yollarla kurutulmalı ve doğrudan ısı etkisine maruz bırakılmamalıdır. 6.1) Maks. 40°C’de elde yıkama. 6.2) Kuru ve oda sıcaklığında bulunan ortamlarda saklayın. 6.3) Kuru biçimde saklayıp ışıktan koruyun. 6.4) Makinede yıkamayın veya kurutmayın, ağartmayın. 6.5) Aşındırıcı maddelerle teması önleyin. 6.6) Sadece kayış bandında işaretlemeye izin verilir. Şüphe durumunda lütfen üretici ile irtibata geçin. Denetimde hatalar tespit edildiğinde ürün değiştirilmelidir. 7.) Değişiklikler, onarımlar Herhangi bir değişiklik veya ekleme kullanıcı tarafından değil, sadece SKYLOTEC tarafından yapılabilir. Hasarlı ve / veya arızalı bileşenlerin onarımı yasaktır!
  • Page 50 Instrukcje (1.1 „Instrukcja ogólna”, 1.2 „Instrukcja dotycząca produktu”) muszą być dostępne zawsze w języku danego kraju. Jeżeli tak nie jest, sprzedawca powinien skontaktować się z firmą SKYLOTEC przed dalszą sprzedażą produktu w celu wyjaśnienia braków. Sprzęt może być używany tylko przez osoby w dobrym stanie zdrowia fizycznego i psychicznego. Muszą one zostać przeszkolone w zakresie bezpiecznego użytkowania i posiadać...
  • Page 51 W celu dodatkowej ochrony można zastosować nożne taśmy podtrzymujące firmy SKYLOTEC. Niezbędne jest regularne kontrolowanie przez użytkownika wszystkich części mocujących i/lub nastawczych podczas użytkowania. 4.1) Temperatura zastosowania od –35 do +40°C.
  • Page 52 (40°C) z dodatkiem łagodnego roztworu mydła. Na koniec dobrze opłukać czystą wodą. Mokry sprzęt suszyć tylko w naturalny sposób z dala od bezpośrednich źródeł ciepła. 6.1) Pranie ręczne w temp. maks. 40°C. 6.2) Suszyć i przechowywać i chronione przed światłem w temperaturze pokojowej. 6.3) Przechowywać w suchym pomieszczeniu. 6.4) Nie prać i nie suszyć w automatach, nie wybielać. 6.5) Unikać kontaktu z substancjami żrącymi/Środki chemiczne. 6.6) Znakowanie dozwolone tylko na pasku. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem. Jeżeli podczas kontroli wystąpią błędy, należy wymienić produkt. 7.) Zmiany, naprawy Wszelkie zmiany lub uzupełnienia nie mogą być przeprowadzane przez użytkownika, ale tylko przez SKYLOTEC. Jakakolwiek naprawa uszkodzonych i / lub wadliwych elementów jest zabroniona!
  • Page 53 Kérjük, figyelmesen olvassa el az útmutatóknak (1.1 „Általános útmutató”, 1.2 „Termékspecifikus útmutató”) az adott ország nyelvén kell rendelkezésre állniuk. Ha nem állnak rendelkezésre, a viszonteladást megelőzően az eladónak egyeztetnie kell a SKYLOTEC vállalattal. A felszerelést csak jó fizikai és szellemi állapotban levő személyek használhatják. Ezeknek a személyeknek a biztonságos használatot illetően oktatásban részesült személyeknek kell lenniük, vagy a használat során egy oktatásban részesült személy felügyelete alatt kell állniuk. V Minden...
  • Page 54 érdekében vészhelyzeti tervet kell kidolgozni, amely lehetőség szerint a minimálisra rövidíti a hevederben vagy a hurokban töltött időt, megelőzendő a személy keringésének összeomlását. Védelmi célra alkalmazhatók a SKYLOTEC traumahevederei. Alapvetően szükséges, hogy a felhasználó rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő és/vagy beállító...
  • Page 55 °C) tisztíthatók. A tisztítást követően alapos, tiszta vizes öblítést kell végezni. A nedves felszerelés csak természetes módon szárítható, és közvetlen hő hatásától távol kell tartani. 6.1) Kézi mosás max. 40 °C-on. 6.2) Szobahőmérsékleten szárítandó és tárolandó (Száraz, fénytől védve). 6.3) Szárazon tárolandó. 6.4) Gépi tisztítás vagy szárítás tilos, fehéríteni tilos. 6.5) Agresszív anyagokkal/vegyszerek történő érintkezés kerülendő. 6.6) A jelölés csak az övszalagban megengedett. Kérjk, vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, ha kétségei vannak. Ha a vizsgálat során hibák lépnek fel, akkor a terméket ki kell cserélni. 7.) Változtatások, javítások Bármely változtatást vagy kiegészítést nem a felhasználó végezhet, hanem csak a SKYLOTEC. A sérült és / vagy hibás alkatrészek javítása tilos!
  • Page 56 1.) Informace – pozorně si přečtěte Návody (1.1 „Všeobecný návod“, 1.2 „Specifický návod pro daný výrobek“) musí být vždy k dispozici v jazyce dané země. Pokud tomu tak není, je před dalším prodejem nutná konzultace prodávajícího s firmou SKYLOTEC. Výstroj mohou používat pouze osoby v dobrém tělesném a duševním zdravotním stavu. Tyto osoby musí být vyškolené v bezpečném používání a mít všechny k tomu potřebné znalosti, příp. pracovat pod dohledem takové osoby. Pro všechny případy musí být k dispozici nouzové plány. Musí být zajištěna možnost co nejrychlejšího provedení záchranných...
  • Page 57 SKYLOTEC. Je nutné, aby uživatel během používání pravidelně kontroloval veškeré upevňovací a/nebo nastavovací díly. 4.1) Teplota použití –35 až +40°C.
  • Page 58 Popruhy a lana je možné čistit teplou vodou (40°C) s malým množstvím mycího prostředku. Poté je třeba dobře omýt čistou vodou. Mokrá výstroj smí schnout jen přirozenou cestou a musí být chráněna před přímým zdrojem tepla. 6.1) Praní v ruce max. do 40°C. 6.2) Sušte a skladujte při pokojové teplotě. 6.3) Uchovávejte v suchu a chráněné před světlem. 6.4) Neperte v pračce, nesušte v sušičce, nebělte. 6.5) Nedopusťte styk s agresivními látkami. 6.6) Značení je povoleno pouze na pásce pásu. V případě jakékoli pochybnosti kontaktujte prosím výrobce. Pokud jsou při inspekci nápadné chyby, musí se produkt vyměnit. 7.) Změny, opravy Jakékoli změny nebo doplňky nesmí provádět uživatel, ale pouze SKYLOTEC. Jakékoli opravy poškozených a / nebo vadných součástí jsou zakázány!
  • Page 59 Ktoré majú byť použité v kombinácii 1.) Informácia – starostlivo si prečítajte Návody (1.1 „Všeobecný návod“, 1.2 „Návod špecifický pre produkt“) musia byť vždy k dispozícii v jazyku danej krajiny. Ak by tieto neboli k dispozícii, musí to predajca pred ďalším predajom vyriešiť so spoločnosťou SKYLOTEC. Vybavenie smú používať iba osoby s dobrým stavom telesného a duševného zdravia. Tieto musia byť vyškolené v bezpečnom používaní a musia mať potrebné znalosti alebo byť pod dozorom takýchto osôb. Pre všetky prípady musia byť k dispozícii núdzové plány. Záchranné opatrenia musia byť vykonateľné podľa možnosti čo najrýchlejšie.
  • Page 60 čas visenia v páse alebo slučke podľa možnosti skráti na čo najkratší čas, aby sa zabránilo kolapsu krvného obehu. Na ochranu možno použiť slučky na zabránenie traumy SKYLOTEC. Je nutné, aby používateľ všetky upevňovacie a/alebo nastavovacie diely počas doby používania pravidelne kontroloval. 4.1) Aplikačná teplota –35 až +40 °C.
  • Page 61 Neophodne redovne godišnje provjere i druge kontrolenakon opterećenja mora provesti proizvođač ili obučena stručna osoba. Sigurnost korisnika ovisi o učinkovitosti opreme i o njezinoj sposobnosti zadržavanja. Bezpečnostné pásy a laná sa môžu čistiť teplou vodou (40 °C) a jemným mydlovým roztokom. Následne ich dobre opláchnite čistou vodou. Mokré vybavenie sa smie sušiť iba prirodzeným spôsobom a treba ho držať mimo dosahu priameho pôsobenia tepla. 6.1) Ručné pranie do max. 40 °C. 6.2) Sušiť a skladovať pri izbovej teplote. 6.3) Skladovať suché a chránené pred svetlom na suchom mieste. 6.4) Nečistiť ani nesušiť strojovo, nebieliť. 6.5) Zabrániť kontaktu s agresívnymi/Chemikálie látkami. 6.6) Označovanie povolené iba v páse pásu. V prípade akýchkoľvek pochybností kontaktujte výrobcu. Ak sa pri kontrole zistia poškodenia, je potrebné výrobok vymeniť. 7.) Zmeny, opravy Akékoľvek zmeny alebo doplnky nesmie vykonať užívateľ, ale iba SKYLOTEC. Akékoľvek opravy poškodených a / alebo chybných komponentov sú zakázané!
  • Page 62 1.) Informaţii – citiţi cu atenţie Instrucţiunile (1.1 „Informaţii – citiţi cu atenţie Instrucţiunile”, 1.2„Instrucţiuni generale de utilizare“) trebuie să fie disponibile întotdeauna în limba ţării în care se va utiliza produsul. În absenţa acestor instrucţiuni clarificaţi acest aspect cu firma SKYLOTEC, înainte de vânzare. Echipamentul trebuie utilizat numai de persoane care au o condiţie fizică bună şi se află în deplinătatea facultăţilor mintale. Aceste persoane trebuie instruite cu privire la utilizarea echipamentului în condiţii de siguranţă, trebuie să deţină...
  • Page 63 în poziţie suspendată în ham sau în bucla centurii în cazul unei căderi, trebuie prevăzut un plan de urgenţă. Pentru protecţie pot fi utilizate benzile anti-traumă SKYLOTEC. Acesta este compus în esenţă din obligaţia utilizatorului de a verifica la intervale regulate toate elementele de fixare şi/sau reglare pe...
  • Page 64 şcolarizat. Securitatea utilizatorului este dependentă de eficienţa şi durata de valabilitate a echipamentului.“. Curelele centurii şi corzile pot fi curăţate cu apă caldă (40°C) şi o soluţie uşoară de săpun. La sfârşit trebuie clătite cu apă curată. Echipamentul ud trebuie lăsat să se usuce pe cale naturală şi trebuie ferit de acţiunea directă a căldurii. 6.1) Spălare manuală până la max. 40°C. 6.2) Se usucă şi se depozitează la temperatura camerei. 6.3) Se depozitează în spaţii uscate și protejat de lumină. 6.4) Nu se spală cu maşina de spălat şi nu se usucă în maşina de uscat, nu se albeşte. 6.5) Evitaţi contactul cu substanţe agresive/Chimicale. 6.6) Marcarea este permisă numai în banda de curea. În cazul în care aveți orice îndoieli, vă rugăm să contactați producătorul. În cazul în care se constată defecțiuni la inspecție, produsul trebuie înlocuit. 7.) Modificări, reparații Orice modificări sau completări nu pot fi efectuate de către utilizator, ci doar de SKYLOTEC. Orice reparație a componentelor deteriorate și / sau defecte este interzisă!
  • Page 65 Navodila (1.1 „Splošna navodila“, 1.2 „Specifična navodila za izdelek“) morajo vedno biti na voljo v uradnem jeziku. Če ne bi bile, se mora prodajalec pred prodajo izdelka naslednjemu lastniku o tem posvetovati s podjetjem SKYLOTEC. Opremo smejo uporabljati le osebe z dobrim telesnim in duševnim zdravstvenim stanjem. Te osebe morajo biti usposobljene v zvezi z varno uporabo in imeti potrebna znanja ali biti pod nadzorom takšne ustrezne osebe.
  • Page 66 Da preprečite nastanek travme zaradi visenja v primeru padca z višine, mora obstajati načrt za izredne razmere, po katerem je čas visenja v pasu ali zankah čim krajši, da se tako prepreči kolaps krvnega obtoka. Za zaščito pred šokom ob padcu se lahko uporabljajo zanke SKYLOTEC. Uporabnik mora med uporabo redno preverjati vse pritrdilne in/ali nastavitvene vrednosti. 4.1) Temperatura uporabe od 35 do +40°C 4.2) Pravilno hranite in transportirajte suha in zaščiteno pred svetlobo.
  • Page 67 6.1) Ročno pranje do maks. 40°C. 6.2) Sušite in hranite na sobni temperaturi. 6.3) Hranite na suhem in zaščiteno pred svetlobo. 6.4) Ne čistite ali sušite strojno, ne belite. 6.5) Preprečite stik z agresivnimi snovmi/kemikalije. 6.6) Označevanje je dovoljeno samo v pasu jermena. Ob vsakem dvomu se obrnite na proizvajalca. Če pri pregledu opazite napake, je treba izdelek zamenjati. 7.) Spremembe, popravila Morebitnih sprememb ali dopolnitev ne sme izvajati uporabnik, temveč le SKYLOTEC. Vsako popravilo poškodovanih in / ali okvarjenih delov je prepovedano!
  • Page 68 Ръководствата (1.1 „Общо ръководство“, 1.2 „Специфично за продукта ръководство“) винаги трябва да са на разположение на съответния език на страната. В случай че няма такива налице, това трябва да се изясни със SKYLOTEC преди препродажбата от продавача. Оборудването трябва да се използва само от лица в добро физическо и психическо...
  • Page 69 е напълно четливо! Ако това не е така, продуктът вече не е подходящ за употреба! За да се предотврати травма от увисване в случай на падане, трябва да е налице авариен план, съгласно който времето на увисване в сбруя и клуповете се скъсява възможно най-много и така се предотвратява прекъсването на кръвообращението. За безопасност могат да се използват примките за стъпване на SKYLOTEC. Налице е обща необходимост потребителят да проверява всички части за закрепване и /или настройване по време на експлоатацията. 4.1) Температура при употреба –35 до +40°C 4.2) Съхранявайте и транспортирайте правилно и защищенном от света месте.
  • Page 70 6.2) Сушете и съхранявайте при стайна температура. 6.3) Съхранявайте Сухие и защищенном от света месте на сухо място. 6.4) Не почиствайте и сушете машинно, не избелвайте. 6.5) Избягвайте контакт с агресивни вещества/химикали. 6.6) Маркирането е позволено само в лентата на колана. При всякакво съмнение се обръщайте към производителя. Ако при инспекцията се открият повреди, продуктът трябва да бъде сменен. 7.) Промени, ремонти Всякакви промени или допълнения може да не се извършват от потребителя, а само от SKYLOTEC. Всеки ремонт на повредени и / или дефектни компоненти е забранен!
  • Page 71 Kasutamine korras Ettevaatust kasutamise ajal Eluohtlik Vajalikud on täiendavad julgestusvahendid 1.) Info – lugege tähelepanelikult läbi Juhendid (1.1 „Üldine juhend“, 1.2 „Tootespetsiifiline juhend“) peavad alati olema kasutuskoha riigi keeles saadaval. Kui see nii pole, peab müüja küsimuse enne edasimüüki SKYLOTEC ga lahendama. Juhend tuleb kasutajale kättesaadavaks teha. Varustus ette nähtud professionaalseks kasutuseks kasutamiseks ainult heas füüsilises ja vaimses vormis isikutele.
  • Page 72 täielikult. Kui teil on ohutuse suhtes kahtlusi, tuleb vahendid kohe kasutuselt kõrvaldada või kahjustuse korral kättesaamatuks muuta. 3.2.) Pärast kukkumist tuleb varustus kasutuselt kõrvaldada ja lasta kompetentsel Isikul, varustuse tootjal või tootja poolt volitatud isikul üle kontrollida. Asjatundja peab andma kasutamiseks kirjaliku nõusoleku. Kui varustus ei ole enam kasutatav, siis tuleb see jäätmestada. 4.) Ohutusnõuded Järgige kasutaja ja varustuse kaitsmise juhiseid! Tootemärgistus peab olema täielikult loetav! Vastasel juhul ei sobi toode enam kasutamiseks! Selleks et vältida kukkumise korral rippumistraumat, peab olemas olema päästeplaan hädaolukorras tegutsemiseks, nii et isiku rakmetes rippumise aeg oleks võimalikult lühike ja ei tekiks...
  • Page 73 6.1) Käsipesu kuni max 40 °C. 6.2) Kuivatada ja hoiustada ruumitemperatuuril. 6.3) Kuivatada ja hoiustada valguse eest kaitstult. 6.4) Mitte kasutada masinpesu ega kuivatit, mitte pleegitada. 6.5) Vältida kokkupuudet agressiivsete ainetega/kemikaalidega. 6.6) Märgistamine on lubatud ainult rihmaribal. Igasuguse kahtluse korral pöördude tootja või volitatud esindaj 7.) muudatused, remont Kõiki muudatusi või täiendusi ei tohi teha kasutaja, vaid ainult SKYLOTEC. Kahjustatud ja / või defektsete osade remont on keelatud!
  • Page 74 Instrukcijos (1.1 „Bendrosios instrukcijos“, 1.2 „Specialiosios gaminio instrukcijos“) visada turi būti pateiktos valstybine kalba. Jeigu jos nepateikiamos, prieš perparduodamas pardavėjas turi išsiaiškinti šį klausimą su SKYLOTEC. Įrangą leidžiama naudoti tik fizinių ir protinių sutrikimų neturintiems asmenims. Jie turi būti instruktuoti dėl saugaus naudojimo ir turi turėti reikiamų žinių arba juos turi prižiūrėti instruktuotas asmuo. Avariniai planai turi būti prieinami visais atvejais. Gelbėjimo operacijas turi būti galima atlikti...
  • Page 75 Apsaugai galima naudoti SKYLOTEC nuo traumų saugančias juostas su kilpomis. Būtina, kad naudodamas naudotojas reguliariai tikrintų visas tvirtinti ir (arba) reguliuoti skirtas dalis. 4.1. Galima naudoti nuo –35 iki +40 °C temperatūroje. 4.2. Laikykite ir transportuokite tinkamomis sąlygomis sausas ir apsaugotas nuo šviesos.
  • Page 76 švariame vandenyje. Šlapiai įrangai leiskite natūraliai išdžiūti ir laikykite ją atokiau nuo tiesioginės šilumos šaltinių. 6.1. Plaukite rankomis ne aukštesnėje nei 40°C temperatūroje. 6.2. Džiovinkite ir laikykite kambario temperatūroje. 6.3. Sausas ir apsaugotas nuo šviesos. Laikykite sausoje vietoje. 6.4. Neskalbkite skalbyklėje, nedžiovinkite džiovyklėje, naudokite baliklio. 6.5. Venkite sąlyčio su korozinėmis medžiagomis/chemikala. 6.6) Žymėti leidžiama tik diržo juostoje. Kreipkitės į gamintoją, jei kilo kokių nors abejonių. Jei patikrinimo metu rasta klaidų, produktas turi būti pakeistas. 7.) Pakeitimai, remontas Bet kokius pakeitimus ar papildymus gali atlikti ne vartotojas, o tik „SKYLOTEC“. Draudžiama remontuoti pažeistus ir (arba) sugedusius komponentus!
  • Page 77 1) Informācija – rūpīgi izlasiet Instrukcijām (1.1 „Vispārīga instrukcija”, 1.2 „Produktam atbilstoša instrukcija”) vienmēr jābūt pieejamām valsts valodā. Ja tās nav pieejamas, pārdevējam pirms tālākās pārdošanas jākonsultējas ar SKYLOTEC. Inventāru drīkst lietot tikai personas ar labu fizisko un garīgo veselību. Šīs personas jāapmāca inventāra lietošanā, un tām jāiegūst nepieciešamās zināšanas, vai arī inventāru drīkst izmantot pieredzējušu personu uzraudzībā. Jāsagatavo avārijas situāciju plāni visām iespējamām situācijām. Glābšanas pasākumi jāveic cik drīz vien iespējams.
  • Page 78 Lai pasargātu lietotāju un aprīkojumu, obligāti jāievēro norādes! Produkta marķējumam jābūt pilnībā salasāmam! Ja tā nav, produkts vairs nav piemērots lietošanai! Lai kritiena gadījumā izvairītos no traumām, kas saistītas ar karāšanos, ir jāizstrādā avārijas situācijas plāns, pēc kura karāšanās laiks siksnā vai cilpās ir pēc iespējas īsāks, tādējādi novēršot asinsrites kolapsu. Drošības nolūkos var izmantot SKYLOTEC pēdu cilpas. Obligāta prasība ir lietotājam izmantošanas laikā regulāri veikt visu stiprināšanas un/ vai iestatīšanas elementu pārbaudi. 4.1) Piemērots lietošanai no –35 līdz +40 °C temperatūrā. 4.2) Uzglabājiet sausu un sargāt no saules gaismas. Transportēt atbilstoši noteikumiem.
  • Page 79 žāvēt tikai dabiskā veidā, un to nedrīkst pakļaut tiešai karstuma ietekmei. 6.1) Mazgājiet ar rokām temperatūrā, kas nepārsniedz 40°C. 6.2) Žāvējiet un uzglabājiet istabas temperatūrā. 6.3) Uzglabājiet sausu un sargāt no saules gaismas. 6.4) Neizmantojiet veļas mazgājamo mašīnu vai žāvētāju, nebaliniet. 6.5) Izvairieties no saskares ar agresīvām, ķīmiskām vielām. 6.6) Marķēšana atļauta tikai jostas joslā. Ja jums rodas jautājumi, lūdzu, sazinieties ar ražotāju. Ja pārbaudes laikā tiek konstatētas nepilnības, produkts ir jānomaina. 7.) Izmaiņas, remonts Jebkādas izmaiņas vai papildinājumus nedrīkst veikt lietotājs, bet tikai SKYLOTEC. Bojātu un / vai bojātu detaļu remonts ir aizliegts!
  • Page 80 1.) Информация. Прочтите внимательно Обязательно должны быть в наличии инструкции (1.1 «Инструкция по эксплуатации», 1.2 «Инструкция к изделию») на официальном языке страны. Если это условие не выполняется, перед перепродажей продавец должен прояснить этот вопрос с SKYLOTEC. Оснащение разрешается использовать только лицам, находящимся в хорошем физическом и психологическом состоянии. Они должны быть обучены безопасному использованию оснащения и обладать необходимыми знаниями либо находиться под надзором лица, соответствующего этим требованиям. Для всех возможных...
  • Page 81 использования! Чтобы в случае падения избежать травмы подвешенного состояния, необходимо обеспечить план действий в чрезвычайной ситуации, который сократит время висения до минимума, что позволит предотвратить нарушение кровообращения. Для защиты можно также использовать антитравматические петли SKYLOTEC. Критически необходимо, чтобы пользователь регулярно контролировал все закрепляющие и регулирующие детали во время использования. 4.1) Использовать при температуре от–35 до +40°C. 4.2) Соблюдать правила хранения и транспортировки Сухие и...
  • Page 82 6.5) Избегать контакта с агрессивными веществами/химическими веществами. 6.6) Маркировка допускается только на поясе. В случае сомнений обратитесь к производителю. Если во время проверки обнаруживаются неисправности, изделие следует заменить. 7.) Изменения, ремонт Любые изменения или дополнения могут быть выполнены не пользователем, а только SKYLOTEC. Любой ремонт поврежденных и / или дефектных компонентов запрещен!
  • Page 83 инструкције Normalno korišćenje Opreznost pri korišćenju Opasno po život Који ће се користити у комбинацији 1.) Informacije – pažljivo pročitati Uputstva na nacionalnom jeziku (1.1 „Opšte uputstvo“, 1.2 „Specifično uputstvo za proizvod“) uvek moraju da budu na raspolaganju. Ukoliko ne postoje, prodavac je dužan da ovo razjasni sa SKYLOTECom pre dalje prodaje. Opremu smeju da koriste samo osobe koje se nalaze u dobrom psiho-fizičkom zdravstvenom stanju. One moraju da budu osposobljene i imaju znanje koje je neophodno za bezbedno korišćenje opreme ili da...
  • Page 84 Napomene o zaštiti korisnika i opreme moraju se strogo poštovati! Oznaka proizvoda mora biti potpuno čitljiva! Ako to nije slučaj, proizvod više nije pogodan za upotrebu! Da bi se u slučaju pada sprečila trauma zbog vešanja, mora da postoji plan za hitne slučajeve kojim će se osigurati da vreme ovešenja korisnika na kaišu ili petlji bude što kraće i tako spreči kolabiranje krvotoka. Za zaštitu mogu da se koriste SKYLOTEC trauma-petlje. Neophodno je da korisnik redovno kontroliše sve pričvrsne delove i/ili podešavanja tokom korišćenja. 4.1) Temperatura primene od –35 do +40°C 4.2) Transportovati i skladištiti na suvom i zaštićeno od svetlosti. 4.3) Izbegavati labavost užeta. 4.4) Izbegavati kontakt sa agresivnim materijama.
  • Page 85 vykonávať iba výrobca. Nevyhnutné každoročné skúšky, ako aj ďalšie kontroly po zaťažení, musí vykonať výrobca alebo vyškolený znalec. Bezpečnosť používateľa je závislá od účinnosti a trvanlivosti výstroja. Pojasevi i užad se mogu prati toplom vodom (40°C) i blagom sapunicom. Zatim dobro isprati čistom vodom. Mokru opremu sušiti samo prirodnim putem i zaštititi od direktnog izlaganja toploti.
  • Page 86 1.) Informacije – pažljivo pročitati Upute (1.1 „Opće upute“, 1.2 „Upute specifične za proizvod“) uvijek moraju biti dostupne na materinjem jeziku. Ako nisu dostupne, pri preprodaji ih prodavatelj mora objasniti zajedno s tvrtkom SKYLOTEC. Opremu mogu koristiti samo osobe u dobrom tjelesnom i mentalnom zdravstvenom stanju. One moraju biti obučene o sigurnom korištenju i imati potrebno znanje ili biti pod nadzorom takve osobe. Moraju postojati planovi za sve moguće hitne slučajeve. Postupci spašavanja moraju se moći izvesti u što...
  • Page 87 Oznaje proizvoda moraju biti potpuno čitke! Ako to nije slučaj, proizvod više nije prikladan za uporabu! Kako bi se izbjegla trauma vješanja u slučaju pada, treba postojati plan za hitne slučajeve, kojim se skraćuje vrijeme vješanja na remenju ili užetu na najmanju mjeru i time se sprječava krvožilni kolaps. Za zaštitu se može koristiti SKYLOTEC petlja za stopala „Remenje za rasterećenje ovjesa“. 4.1) Temperatur primjene –35 do +40°C 4.2) Pravilno skladištiti i transportirati száraz, fénytől védve. 4.3) Izbjegavati labavu užad.
  • Page 88 6.1) Ručno prati do maks. 40°C. 6.2) Osušiti i skladištiti na sobnoj temperaturi. 6.3) Száraz, fénytől védve skladištiti suho. 6.4) Ne čistiti ni sušiti strojno, ne izbjeljivati. 6.5) Izbjegavati kontakt s agresivnim tvarima/kemikalije. 6.6) Označavanje je dopušteno samo u pojasu. U slučaju bilo kakve sumnje, obratite se proizvođaču. Ako se prilikom provjere primijete pogreške, proizvod se mora zamijeniti. 7.) Promjene, popravke Bilo kakve promjene ili dopune korisnik ne može provesti samo SKYLOTEC. Zabranjen je popravak oštećenih i / ili neispravnih komponenti!
  • Page 89 Notes...
  • Page 90 SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied · Germany Fon +49 (0)2631/9680-0 Fax +49 (0)2631/9680-80 Mail info@skylotec.com Web www.skylotec.com...

This manual is also suitable for:

Ergogrip sk16