Download Print this page
SKYLOTEC SKA Instructions For Use Manual

SKYLOTEC SKA Instructions For Use Manual

Fall-arrest system

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 11

Quick Links

Köysitarrain SKA
FI
Köysitarrainta SKA käytetään pelastusköyden kiinnittämiseen onnettomuuden uhrin liitoshihnaan.
Uhri riippuu putoamisen jälkeen usein vapaasti paikassa, johon ei päästä, esim. reunan alla.
Kiinnitä tällöin köysitarrain SKA uhrin liitoshihnaan tai tarraimen köyteen reunan alapuolelle. Avaa pyälletty
mutteri, paina luistia alas ja avaa laite. Pidä laitetta kädessä niin, että ohjainrulla on ylhäällä ja tartuntaleuka
alhaalla. Kiinnitä laite köyteen. Sulje laite, työnnä luisti kiinni ja kiristä pyälletty mutteri sormivoimin. Älä
käytä laitetta, kun pyälletty mutteri on auki. Kiinnitä pelastusvälineen karabiini köysitarraimeen. Toiminta on
tarkastettava aina turvallisuuden vuoksi. Vedä pelastusvälineen karabiinihakaan uhrin suuntaan ja vedä sitten.
Laitteen on liikuttava kevyesti uhrin suuntaan ja lukkiuduttava vastakkaisessa suunnassa. Tarkasta laitteen
ja karabiinien lukkiutuminen. Nosta uhria, kunnes liitoshihna ei ole kuormittunut. Irrota liitoshihna ja kiinnitä
lisävarmistukseksi tarraimen karabiiniin. Jatka pelastusvälineen ohjeiden mukaan.
Tunnistus- ja takuutodistus
(Täytä ennen käyttöönottoa)
(B) Tuotetunnus (tyyppi) / malli, (C) Artikkelinumero, (D) Sarjanumero, (E) Valmistusvuosi,
(F) Normi(t) ja vuos , (G) Enimmäiskuormitus, (K) Materiaali(t), (L) Ostopäivä , (M) Käyttöönotto,
(N) Käyttäjä, (O) Yritys
Tarkastuskortti
(P) Päiväys, (Q) Työn syy (esim. säännöllinen tarkastus tai kunnostus), (R) Todetut vauriot, korjaukset ja muut
tärkeät tiedot, (S) Tarkastajan nimi ja allekirjoitus, (T) Pvm. seuraava säännöllinen tarkastus
Tauklemme SKA
NO
Tauklemmen SKA brukes til å skape et festepunkt som redningstauklemme på forbindelsesmiddelet til
ulykkespersonen. Etter et styrt henger ulykkespersonen ikke ofte tilgjengelig i et fritt rom, f.eks. under styrtkanten.
I dette tilfellet setes tauklemmen SKA på forbindelsesmiddelet eller tauet til opphengapparatet til ulykkesper-
sonen, på en posisjon under styrtkanten. Skru opp fingermutteren, trykk skyveren nedover og klaff opp appara-
tet. Apparatet må holdes i hånden slik at tauføringsrullen er i retning ulykkespersonen. Fest apparatet på tauet.
Klaff apparatet sammen, lukk skyveren og trekk fingermutteren håndfast til. Apparatet må ikke brukes med
åpen fingermutter. Heng karabinkroken til et redningsapparat inn i tauklemmen. For sikkerhets skyld må en
alltid gjennomføre en funksjonskontroll. Ved dette skyves karabinkroken til redningsapparatet i retning ulykkes-
personen, og så trekkes det. Apparatet må gå lett med i retning ulykkespersonen og blokkere i motretningen. En
må passe på å lukke apparatet og alle karabinkroker sikkert. Løft ulykkespersonen helt til forbindelsesmiddelet
til ulykkespersonen er avlastet. Heng dette ut og heng det inn i karabinkroken til nedseilingsapparatet for ytter-
ligere sikring. Fortsett med redningen som beskrevet i veiledningen til redningsapparatet som brukes
Identifiserings- og garantisertifikat
( Fyll vennligst ut før første bruk)
(B) Produktbetegnelse (type)/utførelse, (C) Artikkelnummer, (D) Serienummer, (E) Produksjonsår,
(F) Norm(er) og år, (G) maks. belastning, (K) Material(er), (L) Kjøpedato, (M) Første bruk,
(N) Bruker, (O) Bedrift
Kontrollkort
(P) Dato, (Q) Grunn for bearbeidelse (f.eks. regelmessig kontroll eller reparasjon), (R) Konstaterte skader,
gjennomførte reparasjoner og ytterligere vesentlige angivelser, (S) Navn og underskrift til sakkyndig person,
(T) Dato neste regelmessige kontroll
Linklämma SKA
SE
Linklämman SKA har till uppgift att som räddningslinklämma skapa en anslagpunkt på den förolyckade
personens förbindningsmedel. Efter ett fall hänger den förolyckade personen ofta inte tillgänglig i det fria
rummet, t.ex. under fallkanten. I detta fall skall man sätta på linklämman SKA på den förolyckade personens
förbindningsmedel eller fångapparatlina i en position under fallkanten. Därtill skall man skruva upp de räfflade
muttrarna, trycka ned sliden och fälla upp apparaten. Håll apparaten i handen så att linans gejdrulle befiner
sig i riktning mot den förolyckade personen. Fäst apparaten vid linan. Fäll samman apparaten och stäng
sliden samt dra åt de räfflade muttrarna manuellt. Använd inte apparaten med öppnad räfflad mutter. Häng
i karabinhaken till en räddningsapparat i linans klämma. För säkerhets skull skall man alltid genomföra en
funktionskontroll. Därtill skall man skjuta karabinhaken i riktning mot den förolyckade personen och sedan dra
i haken. Apparaten måste löpa med lätt i riktning mot den förolyckade och blockeras i motsatt riktning. Se till
att apparaten och karabinhaken är säkert låsta. Lyft upp den förolyckade personen så högt att dennes förbind-
ningsmedel har avlastats. Häng ur detta och häng in det som ytterligare en säkring i karabinhaken. Fortsätt
med räddningsproceduren på det sätt som beskrivs i instruktionen till den räddningsapparat som används.
Identifierings- och garanticertifikat
(Fyll vänligen i formuläret när utrustningen används för första gången)
(B) Produktbeteckning (typ) / utförande, (C) Artikelnummer, (D) Serienummer, (E) Tillverkningsår,
(F) Norm(er) och år, (G) Max. belastning, (K) Material, (L) Köpdatum, (M) Datum för första användningen,
(N) Användare, (O) Företag
Kontrollkort
(P) Datum, (Q) Skäl för behandling (t.ex. regelbunden kontroll eller reparation), (R) Fastställda skador, genom-
förda reparationer och ytterligare väsentliga uppgifter, (S) Den sakkunniges namn och namnteckning,
(T) Datum för nästa regelbundna kontroll
Zacisk linowy SKA
PL
Zacisk linowy SKA służy do tego, aby stworzyć punkt kotwiczący jako ratowniczy zacisk linowy na elemencie
łączącym ratowanej osoby. Po upadku, osoba, która uległa wypadkowi, nie jest często dostępna na wolnej przestrzeni,
np. poniżej krawędzi upadku.
W takim przypadku nałożyć zacisk linowy SKA na element łączący lub linę urządzenia samozaciskowgo
osoby, która uległa wypadkowi, na pozycji poniżej krawędzi upadku. W tym celu nakręcić nakrętkę motylkową, wcisnąć
zasuwkę na dół i rozłożyć urządzenie. Urządzenie przytrzymać w ręce tak, aby rolka prowadząca linę znajdowała się w
kierunku osoby ratowanej. Urządzenie zamocować na linie. Złożyć urządzenie, zamknąć zasuwkę i mocno dociągnąć
ręką nakrętkę motylkową. Urządzenia nie używać z otwartą nakrętką motylkową. Karabinek urządzenia ratowniczego
zawiesić do zacisku liny. W celu zagwarantowania bezpieczeństwa zawsze należy przeprowadzić kontrolę działania. W
tym celu karabinek urządzenia ratowniczego przesunąć w kierunku osoby ratowanej i następnie pociągnąć. Urządzenie
musi łatwo posuwać się w kierunku osoby ratowanej i blokować się w kierunku przeciwnym. Należy zwrócić uwagę na
blokowanie urządzenia i karabinków. Podnosić osobę ratowaną do momentu, gdy element łączący osoby ratowanej
zostanie odciążony. Odwiesić go i zawiesić do karabinka urządzenia do opuszczania po linie dla dodatkowego zabezpie-
czenia. Kontynuować ratowanie, jak opisano w wyżej podanej instrukcji obsługi sprzętu ratowniczego.
Certyfikat identyfikacji i gwarancji
(Prosimy wypełnić przed zastosowaniem)
(B) Oznaczenie produktu (typ) / wykonanie, (C) Numer artykułu, (D) Numer serii, (E) Rok produkcji,
(F) Norma/y i rok, (G) maks. obciążenie, (K) Materiał/y, (L) Data zakupu, (M) Pierwsze zastosowanie,
(N) Użytkownik, (O) Przedsiębiorstwo
Karta kontrolna
(P) Data, (Q) Powód opracowania (np. regularne sprawdzanie lub naprawa), (R) Stwierdzone uszkodzenia, przeprowad-
zone naprawy i dalsze istotne dane, (S) Nazwa i podpis osoby kompetentnej,
(T) Data następnej regularnej kontroli
SKA kötélszorító
HU
Az SKA kötélszorító arra szolgál, hogy a balesetet szenvedett személy összekötő eszközén mentő kötéls-
zorítóként kötözési pontot képezzen.Zuhanás után a szerencsétlenül járt személy gyakran nem érhető el a szabad
térben, mert például a zuhanási szél alatt van.Ebben az esetben helyezze az SKA kötélszorítót a balesetes összekötő
eszközére vagy a felfogó készülékének a kötelére, a zuhanási szél alatti pozíción.Csavarja fel a recés anyát, nyomja
lefelé a tolókát, és hajtsa fel a készüléket. Tartsa úgy a kezében a készüléket, hogy a kötélvezető görgő a balesetet
szenvedő személy irányába mutasson. Rögzítse a készüléket a kötélen.Csukja össze a készüléket, zárja a tolókát,
és kézzel húzza szorosra a recés anyát. Nyitott recés anyával ne használja a készüléket.Akassza be az egyik
mentőkészülék karabinerét a kötélszorítóba.A biztonság kedvéért mindig ellenőrizze a helyes működést. Ehhez tolja a
mentőkészülék karabinerét a balesetet szenvedett személy irányába, majd húzza meg. A készüléknek az illető személy
irányában könnyen együtt kell futnia, míg ellenkező irányban blokkolnia kell.Ügyeljen a készülék és a karabinerek
biztonságos reteszelésére.Emelje meg a balesetet szenvedett személyt annyira, hogy mentesüljön a terhelés alól
az összekötő eszköze.Akassza ki ezt, és akassza ba a leeresztő készülék karabinerébe kiegészítő biztosítékként.Az
alkalmazott mentőkészülék útmutatójában leírtak szerint folytassa a mentést.
Azonosító és felelősségvállalási tanúsítvány
(Kérjük az első használat előtt kitölteni!)
(B) Termékmegnevezés (típus) / kivitel,(C) Cikkszám,(D) Sorozatszám,(E) Gyártási év, (F) Szabvány(ok) és év,
(G) Max.terhelhetőség,(K) Anyag(ok),(L) Vásárlás dátuma,(M) Első használat, (N) Felhasználó,(O) Vállalat
Ellenőrző kártya
(P) Dátum,(Q) A tevékenység oka (pl. rendszeres felülvizsgálat vagy állagmegóvás),(R) Megállapított károk, elvégzett
állagmegóvási munkák és további fontos adatok,(S) Szakértő neve és aláírása,
(T) A következő rendszeres felülvizsgálat dátuma
Vrvna sponka SKA
SL
Vrvna sponka SKA se uporablja kot reševalna vrvna sponka za dosego sidrišča na spojnem elementu pri
ponesrečeni osebi.Pogosto se zgodi, da ponesrečena oseba po padcu z višine ne leži na dostopnem mestu, npr. pod ro-
bom padca.V tem primeru pripnite vrvno sponko SKA na povezovalno sredstvo ali vrv varovalne naprave ponesrečenca
na položaj pod robom padca.Odvijte narebričeno matico, potisnite drsnik navzdol in odprite napravo. Držite napravo
v roki tako, da je kolut vodilne vrvi v smeri ponesrečenca. Napravo pripnite na vrv.Zložite apravo, zaprite drsnik in
tesno privijte narebričeno matico. Ne uporabljajte naprave, če je narebričena matica odvita.Pripnite karabin rešilnega
naprave na vrvno sponko.Za varnost vedno izvedite funkcijski preizkus. Za to potisnite karabin rešilne naprave v smeri
ponesrečenca in nato v tej smeri vlecite. Naprava se mora rahlo premikati v smeri ponesrečenca, v nasprotni smeri
pa blokirati.Poskrbite, da so naprava in karabini varno zaprti.Dvignite ponesrečenca, dokler ni spojni element pri njem
razbremenjen.Snemite element in ga za dodatno varovalo pripnite na karabin naprave za spuščanje po vrvi.Nadaljujte
reševanje, kot je opisano v navodilih uporabljene reševalne naprave.
Certifikat o istovetnosti in garanciji
(Prosimo, izpolnite pred prvo uporabo.)
(B) Oznaka izdelka (tip)/različica,(C) Številka artikla,(D) Serijska številka,(E) Leto izdelave, (F) Standard(i) in letnica,
(G) Največja obremenitev,(K) Material(i),(L) Vásárlás dátumaDatum nakupa, (M) Prva uporaba,(N) Uporabnik,
(O) Podjetje
Nadzorni list
(P) Datum,(Q) Razlog obravnave(npr. redni pregled ali popravilo),(R) Ugotovljena škoda, izvedena popravila in drugi
bistveni podatki,(S) Ime in podpis strokovnega delavca, (T) Datum naslednjega rednega pregleda
Lanová svorka SKA
CZ
Lanová svorka SKA slouží jako záchranná svorka na spojovacím prostředku zraněné osoby pro vytvoření
závěsného bodu.Po pádu visí často zraněná osoba v nepřístupném volném prostoru, např. pod pádovou hranou.
V takovém případě nasadit lanovou svorku SKA na spojovací prostředek nebo na lano závěsného zařízení zraněného
do polohy pod pádovou hranou.K tomu povolit rýhovanou matici, šoupátko stlačit dolu a přístroj odklopit. Přístroj držet v
ruce tak, aby byla vodící kladka lana ve směru zraněného. Přístroj připevnit na lano.Přístroj sklapnout, šoupátko zavřít
a rýhovanou matici ručně dotáhnout. Přístroj nepoužívat s povolenou rýhovanou maticí.Karabinu záchranného přístroje
zavěsit do lanové svorky.Pro bezpečnost je třeba vždy provést kontrolu funkce. K tomu posunout karabinu záchranného
přístroje ve směru zraněného a potom za ni zatáhnout. Přístroj se musí pohybovat ve směru ke zraněnému snadno,
ale v opačném směru se musí zablokovat.Dbát na bezpečné zablokování přístroje a karabin.Zraněného zvednout tak,
až se jeho lano uvolní.Toto lano pak vyvěsit a zavěsit kvůli záložnímu zabezpečení na karabinu spouštěcího zařízení.
Pokračovat v záchraně podle popisu v návodu použitého záchranného přístroje.
Identifikační a záruční certifikát
( Před prvním použitím prosím vyplňte)
(B) Označení výrobku (typ) / provedení,(C) Číslo materiálu,(D) Sériové číslo,(E) Rok výroby,(F) Norma(y) a rok,
(G) max. zatížení,(K) Materiál(y),(L) Datum koupě, (M) První použití,(N) Uživatel, (O) Podnik
Kontrolní karta
(P) Datum,(Q) Důvod zpracování (např. pravidelná kontrola nebo údržba),(R) Zjištěná poškození, provedené opravy a
další podstatné údaje,(S) Jméno a podpis odborníka,(T) Datum další pravidelné kontroly
Halat Mandalı SKA
TR
Halat mandalı SKA, kaza geçirmiş bir kişinin bağlantı aracı üzerinde, kurtarma halatı mandalı görevi gören bir
destekleme noktası meydana getirmeye yarar.Kazazede bir düşüşten sonra genelde zor ulaşılan bir konumda ve boş
alanda asılı durur. Örneğin düşüşün gerçekleştiği kenarın alt tarafında asılı olur.
Bu durumda halat mandalı SKA'yı kazazedenin bağlantı aracına ya da yakalayıcı halatına yerleştirin (düşüşün
gerçekleştiği kenarın alt tarafında gelecek şekilde).Bu maksatla kanatlı somunu gevşetin, kaydırıcıyı aşağıya itin. Cihazı
bir kapak gibi açın. Cihazı elinizde öyle tutun ki, halat yönlendirme makarası kazazedenin bulunduğu yöne göstersin.
Cihazı halata takın.
Cihazı kapatın, kaydırıcıyı kilitleyin ve kanatlı somunu elle sıkıca sıkın. Kanatlı somun gevşekken cihazı kullanmayın. Bir
kurtarma cihazının karabinasını halat mandalına takın.Güvenlik için daima bir işlevsellik kontrolü uygulayın. Bu maksatla
kurtarma cihazının karabinasını kazazedenin yönüne doğru kaydırın sonra bu
karabinayı çekin. Cihaz kazazede yönündeki hareketi hafifçe takip etmeli ve zıt istikamette bloke olmalıdır. Cihaz ve
karabinaların emniyetli bir şekilde kilitli olup olmadıklarına bakın.Kazazedenin bağlantı aracı yükten kurtuluncaya kadar,
kazazedeyi yukarıya doğru kaldırın. Bağlantı aracını yerinden çıkarın ve ilave güvenlik için aşağıya inme cihazının
karabinasına takın.Kullanılan kurtarma cihazının kullanma talimatında belirtildiği üzere kurtarma işlemine devam edin.
Tanımlama ve Garanti Sertifikası
(Lütfen ilk kullanımdan önce doldurun)
(B) Ürün tanımlaması (tip) / Model,(C) Model no.,(D) Seri no.,(E) İmalat yılı,(F) Norm(lar) ve yıl,
(G) Azami yüklenebilirlik,(K) Malzeme(ler),(L) Alım tarihi, (M) İlk kullanım,(N) Kullanıcı, (O) Şirket
Kontrol Kartı
(P) Tarih,(Q) İşlem sebebi(örneğin düzenli kontrol veya onarım),(R) Tespit edilen hasarlar, gerçekleştirilen onarımlar ve
başka önemli bilgiler ,(S) Konuya vâkıf olan kişinin adı ve imzası, (T) Tarih Bir sonraki düzenli kontrol
Канатный зажим SKA
RU
Канатный зажим SKA служит для того, чтобы в качестве спасательного канатного зажима
создать для сорвавшегося исполнителя точку закрепления. После падения с высоты исполнитель
зачастую висит недоступно в свободном пространстве, к примеру, ниже кромки падения.
В этом случае канатный зажим SKA установить на средство соединения или верёвку улавливающего
приспособления сорвавшегося исполнителя, в позиции ниже кромки падения. Для этого гайку с
накаткой отвинтить, задвижку нажать вниз и открыть приспособление. Приспо-собление держать
в руке так, чтобы направляющий ролик для каната находился по направлению к сорвавшемуся.
Приспособление закрепить на канате. Приспособление захлопнуть, зажим закрыть и гайку
с накаткой затянуть вручную. Приспособление не использовать с открытой гайкой. Карабин
спасательного устройства зацепить за канатный зажим. Для надёжности всегда провести проверку
работоспособности. Для этого карабин спасательного устройства продвинуть по направлению к
сорвавшемуся и затем потянуть. В сторону сорвавшегося устройство должно перемещаться легко, а
в противоположную сторону блокировать. Обращать внимание на надёжную фиксацию устройства
и карабина. Сорвавшегося приподнимать пока со средства соединения сорвавшегося не будет
снята нагрузка. Затем это средство соединения снять и навесить на карабин спускного устройства
для дополнительной страховки. Продолжать спасательные работы как это описано в инструкции
применяемого спасательного приспособления.
Идентификационный и гарантийный сертификат
(Заполните пожалуйста перед первым использованием)
(B) Обозначение продукта (типа) Исполнение, (C) Номер артикула, (D) Номер серии,
(E) Год изготовления, (F) Норма (нормы) и год, (G) Макс. нагрузка, (K) Материал(ы), (L) Дата покупки,
(M) Первое использование, (N) Пользовательe, (O) Предприятие
Контрольная карта
(P) Дата, (Q) Основание обработки (к примеру, регулярные проверки или ремонт), (R) Установленные
повреждения, проведённый ремонт и дальнейшие существенные данные, (S) Фамилия и подпись
квалифицированного лица, (T) Дата следующей регулярной проверки
Въжена клема SKA
BG
Въжената клема SKA служи като спасителна въжена клема за създаване на опорна точка на
свързващото средство на пострадалия. След пропадане често пострадалото лице не виси в свободно
пространство, напр. под ръба на пропадане. В този случай въжената клема SKA да се постави на
свързващото средство или на въжето на задържащия механизъм на пострадалия, на позиция под
ръба на пропадане. За целта завийте гайката с назъбка, натиснете надолу шибъра и отворете
механизма. Дръжте в ръка механизма така, че направляващата ролка на въжето да се намира в
посока на пострадалия. Закрепете механизма на въжето. Затворете механизма, затворете шибъра
и затегнете на ръка гайката с назъбка. Механизмът да не се използва с отворена гайка с назъбка.
Окачете карабинката на спасителен механизъм във въжената клема. За сигурност винаги да се
извършва функционален контрол. За целта избутайте карабинката на спасителния механизъм в
посока на пострадалия и след това дръпнете. Механизмът трябва леко да се придвижи по посока на
пострадалия, а в обратна посока да блокира. Да се внимава за сигурната блокировка на механизма
и карабинките. Вдигайте пострадалия, докато свързващото средство на пострадалия се разтовари.
Откачете го и го закачете за допълнителна сигурност на карабинката на въжения механизъм.
Продължете със спасяването както е описано в инструкцията на спасителния механизъм.
Идентификационен и гаранционен сертификат
(Моля, попълнете преди първа употреба)
(B) Обозначение на продукта (тип) / модел, (C) Артикул No, (D) Сериен No, (E) Година на
производство, (F) Норма(и) и година, (G) Максимално натоварване, (K) Материал(и), (L) Дата на
закупуване,
(M) Първа употреба, (N) Потребител, (O) Фирма
Контролна карта
(P) Дата, (Q) Причина за обработката (например периодична проверка или поддръжка),
(R) Констатирани щети, извършена поддръжка и други важни данни, (S) Име и подпис на
Φρένο
SKA
GR
Το φρένο SKA χρησιμεύει στη δημιουργία σημείου αγκίστρωσης στο συνδετικό μέσο για τη διάσωση
θύματος. Μετά από πτώση κρέμεται το θύμα συχνά σε μη προσβάσιμο ελεύθερο χώρο π.χ. κάτω από την κόγχη.
Σε αυτή την περίπτωση τοποθετείστε το φρένο SKA στο συνδετικό μέσο ή στο σχοινί του ανακόπτη πτώσης
του θύματος κάτω από την κόγχη. Ξεβιδώστε τη βίδα, πιέστε τον οδηγό προς τα κάτω και ανοίχτε τη συσκευή.
Κρατήστε τη συσκευή στο χέρι έτσι ο οδηγός του σχοινιού να βρίσκεται προς την κατεύθυνση του θύματος.
Συνδέστε τη συσκευή στο σχοινί. Κλείστε τη συσκευή, τραβήξτε τον οδηγό στη θέση του και κλείστε τη βίδα
ασφαλείας. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή με ανοικτή τη βίδα ασφαλείας. Κρεμάστε το καραμπίνερ μιας
συσκευής διάσωσης στο φρένο. Για ασφάλεια να κάνετε πάντοτε έλεγχο λειτουργικότητας. Για το σκοπό αυτό
σύρτε το καραμπίνερ προς την κατεύθυνση του θύματος και μετά τραβήξτε. Η συσκευή πρέπει να κινηθεί
ελαφρά προς την κατεύθυνση του θύματος και μετά να μπλοκάρει στην αντίθετη κατεύθυνση. Ελέγξτε την
ασφάλιση της συσκευής και του καραμπίνερ. Ανεβάστε το θύμα μέχρι να φύγει το φορτίο από το συνδετικό
μέσο του θύματος. Ξεκρεμάστε το και συνδέστε το στο καραμπίνερ του καταβατήρα ως πρόσθετη ασφάλεια.
Προχωρήστε στη διάσωση σύμφωνα με τις οδηγίες της χρησιμοποιούμενης συσκευής διάσωσης.
Πιστοποιητικό ταυτοποίησης και εγγύησης
(Παρακαλούμε συμπληρώστε πριν την πρώτη χρήση)
(B) Χαρακτηρισμός προϊόντος (τύπος), (C) Αριθμός προϊόντος, (D) Αριθμός σειράς
(E) Έτος κατασκευής, (F) Προδιαγραφές και έτος, (G) Μέγιστη επιβάρυνση, (K) Υλικά,,
(L) Ημερομηνία αγοράς, (M) Πρώτη χρήση, (N) Χρήστης, (O) Φορέας
Κάρτα ελέγχου
(P) Ημερομηνία, (Q) Αιτιολογία (π.χ. τακτικός έλεγχος ή επισκευή),
(R) Διαπιστωθείσες βλάβες, διενεργηθείσες επισκευές και άλλες σημαντικές παρατηρήσεις, (S) Όνομα και
υπογραφή υπευθύνου,
(T) Ημερομηνία Επομένου τακτικού ελέγχου
SKA型绳索夹
CN
当人员发生事故时,SKA型绳索夹用作为连接件上的营救绳索夹,以此为出事人员提供一个固定点。
发生坠落事故后,出事人员往往悬在空中,无法接近,如在坠落边缘以下。
此时应将SKA型绳索夹安装到坠落边缘以下的出事人员的连接件或接收装置部件上。为此拧上滚花螺母,将滑块朝下按,并
打开接收装置。将接收装置抓在手中,使绳索导轮朝着出事人员的方向移动。将接收装置固定在绳索上。将接收装置关合,
锁住滑块,用手拧紧滚花螺母。滚花螺母打开时不得使用接收装置。将营救装置的弹簧保险钩挂入绳索夹之中。为了安全,
始终应进行功能检查。为此将营救装置的弹簧保险钩朝出事人员的方向移动,然后拉住它。接收装置必须朝出事人员的方向
轻松地随行,并朝反方向立即卡住。注意接收装置和弹簧保险钩必须可靠地锁定。抬起出事人员,直至其连接件卸载。将连
接元件脱钩,并挂入下降装置的弹簧保险钩中以得到额外保险。 如同在所使用的营救装置的说明书中所述,继续进行营救工
作。滚轮 个人保护装备上的滚轮在用绳索辅助的工作和营救工作中用来对绳索力进行转向以及用于建造索道和滑轮组。
应始终注意给定的使用范围 (绳索直径) 以及最大许可的负荷。转向能提高绳索力。负荷数据说明用于计算各必要的强度。
个人保护装备用滚轮不是起重装置
鉴别和保修证明
(请在首次使用之前填写)
(B) 产品名称(型号) / 型式, (C) 产品号, (D) 系列号, (E) 制造年份, (F) 标准和年份, (G) 最大负荷, (K) 材料, (L) 购买日期
(M) 首次使用, (N) 使用者, (O) 企业
控制卡
(P) 日期, (Q) 作业原因 (例如定期检查或维修), (R) 查明的损坏, 进行的维修和其他重要说明, (S) 鉴定专家的姓名和签字
(T) 日期 下一次定期检查的时间
IN
AE
Identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat /Identification
and Warranty Certificate
(B) Typ/Type:
Rettungsseilklemme
L-0058-SK
(C) Artikel-Nr./Part No.:
(D) Serien-Nr./Serial No.:
(E) Herstellungsjahr/
Year of manufacture:
2019
2020
2021
2022
2023
(F) Norm/Standard:
(G) max. Belastung/max load:
1 Person
(K) Material(ien)/Material:
VA
(L) Kaufdatum/Date of purchase:
(M) Ersteinsatz/First use:
(N) Benutzer/User:
(O) Unternehmen/Company:
Die vollständige Konformitätserklärung kann unter folgendem Link abgerufen werden:
The full Declaration of Conformity can be accessed via the following link:
La déclaration de conformité intégrale est disponible à partir du lien suivant:
La declaración de conformidad completa puede consultarse en la página web siguiente:
La dichiarazione di conformità completa è disponibile al link seguente:
De volledige conformiteitsverklaring kan via de volgende link worden opgeroepen:
www.skylotec.com/downloads

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the SKA and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for SKYLOTEC SKA

  • Page 1 Efter ett fall hänger den förolyckade personen ofta inte tillgänglig i det fria Идентификационен и гаранционен сертификат (Моля, попълнете преди първа употреба) rummet, t.ex. under fallkanten. I detta fall skall man sätta på linklämman SKA på den förolyckade personens závěsného bodu.Po pádu visí často zraněná osoba v nepřístupném volném prostoru, např. pod pádovou hranou. (B) Обозначение на продукта (тип) / модел, (C) Артикул No, (D) Сериен No, (E) Година на V takovém případě nasadit lanovou svorku SKA na spojovací prostředek nebo na lano závěsného zařízení zraněného förbindningsmedel eller fångapparatlina i en position under fallkanten.
  • Page 2 (R) Bemerkung/Remark: Dans ce cas, installer la pince de corde SKA sur la longe ou la corde de l’antichute du blessé, à une position pendurada de modo inacessível no espaço aberto, p.ex. abaixo da beirada de queda. Neste caso, dispôr o aper- en dessous de l’arête de chute.
  • Page 3 Gebrauchsanleitung Utasítás Istruzioni d‘uso Instrukce Instructions d‘utilisation Inštrukcie Instrucciones de uso Instrucţiuni Instruções de serviço Navodila Gebruiksaanwijzing инструкции Brugsanvisning Juhised Bruksanvisning Instrukcijos Käyttöohjeet Instrukcijas Bruksanvisning инструкции Οδηγίες χρήσης инструкције Talimatlar Instrukcije PSA-VO (EU) 2016/425 0123 © SKYLOTEC MAT-BA-0140-01 Stand 21.10.2019...
  • Page 4 GB Instructions for use Icons page 4-8 Explanation page 9-11 DE Gebrauchsanleitung Icons Seite 4-8 Erklärung Seite 12-14 Istruzioni per l‘uso Icons pagina 4-8 Delucidazion pagina15-17 FR Instructions d´utilisation Icons page 4-8 Déclaration page 18-20 ES Instrucciones de uso Icons página 4-8 Declaración página 21-23...
  • Page 5 CZ Instrukce Icons strana 4-8 Prohlášení strana 54-56 SK Inštrukcie Icons strana 4-8 Vyhlásenie strana 57-59 RO Instrucţiuni Icons pagină 4-8 Declarație pagină 60-62 SL Navodila Icons stran 4-8 Izjava stran 63-65 BG инструкции иконка страница 4-8 декларация страница 66-68 EE Juhised Icons lehekülg 4-8 Deklaratsioon lehekülg 69-71 LT Instrukcijos...
  • Page 6 Usage okay/Nutzung in Ordnung Proceed with caution during usage/ Vorsicht bei der Nutzung Danger to life/Lebensgefahr To be used in combination/ Zusammen benutzen 1.) Information (Use both manuals)/ Information (Beide Anleitungen beachten) 2.) Fall arrest system/Absturzsicherungssystem Abb. 1 Descender device for rescue/ Abseilgeräte zur Rettung (EN 341) ** Guided type fall arrester/ Mitlaufendes Auffanggerät (EN 353-1) The other pictograms are explained in Abb. 2/...
  • Page 7 Abb. 2 3.) Before use/Vor Nutzung 3.1 First check/Sichtprüfung vor jeder Nutzung...
  • Page 8 3.2 Check after fall/Sichtprüfung nach dem Sturz SKYLOTEC 4.) Safety requirements/Sicherheitsanforderungen -35°C bis 45°C 4.10...
  • Page 9 5.) Inspection and lifetime (EN)/Überprüfung und Lebenszeit...
  • Page 10 6.) Maintenance and storage/Pflege und Lagerung °C Room temperature Dry storage Name...
  • Page 11 The manual (1.1 “General instructions”, and 1.2 “Product-specific instructions”) must be available in the national language at all times. If not available, then the vendor has to resolve this matter with SKYLOTEC prior to sale. The instructions must be made available to the user. The equipment may only be used by professional users who are in good condition, both mentally and...
  • Page 12 4.) Safety requirements The instructions on protecting the user and the equipment must be strictly complied with! The product label must be completely legible! If this is not the case, the product is no longer suitable for use! In order to avoid a suspension trauma in case of a fall, there must be an rescue plan available that is designed to reduce the amount of time suspended while wearing a harness, and consequently to prevent a circulatory collapse. SKYLOTEC suspension relief straps can be used to provide protection against this. It is an important requirement for the user to check all attachment and/or adjustment parts regularly during use. 4.1) Application temperature -35 to +40 °C 4.2) Store dry and protected from light and transport correctly 4.3) Avoid slack rope 4.4) Avoid contact with corrosive substances 4.5) Consider danger of suspension trauma...
  • Page 13 6.1) Hand wash up. 40° C (104 degrees F). 6.2) Dry and store at room temperature. 6.3) Store dry and protected from light. 6.4) Do not tumble dry or wash, do not bleach. 6.5) Do not contact with harsh substances. 6.6) Marking only permitted in the belt band. Please contact the manufacturer if you have any doubt. If any faults are picked up during inspection, the product must be replaced. 7.) Changes, Repairs Any modifications or amendments must not be carried out by the user, but exclusively by SKYLOTEC. Any repair of damaged and/or defective components is prohibited!
  • Page 14 Lebensgefahr Zusammen benutzen 1.) Information – sorgfältig lesen Die A nleitungen (1.1 „Allgemeine A nleitung“, 1.2 „Produktspezifische Anleitung“) müssen immer in Landessprache vorhanden sein. Sollte diese nicht vorliegen ist dies vor dem Weiterverkauf vom Verkäufer mit SKYLOTEC abzuklären. Die Anleitung muss dem Benutzer zur Verfügung gestellt werden. Die Ausrüstung darf nur von Personen in gutem körperlichem und geistigem Gesundheitszustand benutzt werden. Diese müssen in der sicheren Benutzung ausgebildet sein und die notwendigen Kenntnisse haben, oder unter Beaufsichtigung einer solchen Person stehen. Notfallpläne müssen für alle Eventualitäten vorhanden sein. Rettungsmaßnahmen müssen möglichst schnell durchgeführt werden können.
  • Page 15 Sollte dies nicht der Fall sein, ist das Produkt nicht mehr zur Verwendung geeignet! Um im Falle eines Absturzes ein Hängetrauma zu vermeiden, muss ein Notfallplan vorhanden sein, der die Hängezeit in Gurt oder Schlaufe möglichst kurz hält, und somit einen Kreislaufzusammenbruch verhindert. Zum Schutz können die SKYLOTEC Traumaschlingen verwendet werden. Es besteht die wesentliche Notwendigkeit, dass der Benutzer sämtliche Befestigungs- und/oder Einstellteile während der Benutzung regelmäßig kontrolliert. 4.1) Anwendungstemperatur –35 bis +40°C 4.2) Trocken und lichtgeschützt lagern und transportieren 4.3) Schlaffseil vermeiden...
  • Page 16 Weise trocknen und ist von direkter Wärmeeinwirkung fern zu halten. 6.1) Handwäsche bis max. 40°C. 6.2) Bei Raumtemperatur trocknen und lagern. 6.3) Trocken und lichtgeschützt lagern. 6.4) Nicht maschinell reinigen oder trocknen, nicht bleichen. 6.5) Kontakt mit aggressiven Stoffen/ Chemikalien vermeiden. 6.6) Markierung nur in der Gurtbanderole zulässig. Bitte kontaktieren Sie den Hersteller bei jeglichen Zweifeln. Wenn bei der Inspektion Fehler auffallen, muss das Produkt ausgetauscht werden. 7.) Änderungen, Reparaturen Jegliche Änderungen oder Ergänzungen dürfen nicht vom Anwender, sondern ausschließlich durch SKYLOTEC durchgeführt werden. Jegliche Instandsetzungen von beschädigten und/oder defekten Komponenten wird untersagt!
  • Page 17 Pericolo di morte Da utilizzare in combinazione 1.) Informazione – leggere attentamente Le istruzioni d’uso (1.1 “Istruzioni generali”, 1.2 “Istruzioni specifiche per il prodotto”) devono essere sempre disponibili nella lingua del relativo Paese. In caso contrario, il venditore deve chiarire questo punto con SKYLOTEC prima di procedere alla vendita del prodotto. Le istruzioni devono essere rese disponibili all’utente. L’attrezzatura può essere utilizzata soltanto da persone in buono stato di salute, fisico e mentale. Esse devono essere informate riguardo l’uso sicuro ed essere in possesso delle conoscenze necessarie, oppure utilizzarla sotto la sorveglianza di persona in possesso di tali requisiti. Devono essere previsti piani di emergenza per ogni eventualità. La manovre di salvataggio devono poter essere...
  • Page 18 Per evitare in caso di caduta un trauma da sospensione, deve essere previsto un piano d’emergenza che limiti al minimo il tempo di sospensione nell’imbracatura o nei cosciali, evitando il verificarsi di un collasso cardiocircolatorio. A tal scopo è possibile utilizzare le cinghie antitrauma di SKYLOTEC. È assolutamente necessario che l’utente controlli regolarmente durante l’uso tutti i componenti di fissaggio e/o regolazione. 4.1) Temperatura di utilizzo da -35 a +40°C 4.2) Conservare e trasportare in luoghi asciutti e al riparo dalla luce 4.3) Evitare funi allentate 4.4) Evitare il contatto con sostanze aggressive...
  • Page 19 6.3) Conservare in luoghi asciutti e al riparo dalla luce. 6.4) Non lavare o asciugare a macchina, non candeggiare. 6.5) Evitare il contatto con sostanze aggressive/chimiche. 6.6) Contrassegno consentito solo nella fascia da cintura. In caso di dubbio, rivolgersi al produttore. Se durante l’ispezione si rilevano dei difetti, sostituire il prodotto. 7.) Modifiche, riparazioni Eventuali modifiche o aggiunte non possono essere eseguite dall‘utente, ma solo da SKYLOTEC. È vietata qualsiasi riparazione di componenti danneggiati e / o difettosi!
  • Page 20 Pour être utilisé en combinaison 1.) Informations : à lire attentivement Cette notice (1.1 «Instructions générales», 1.2 «Instructions propres au produit») doit toujours être à disposition dans la langue du pays. En l‘absence de notice, en aviser la société SKYLOTEC avant toute vente. L‘équipement ne peut être utilisé que par des personnes ayant une bonne condition physique et en pleine possession de leurs moyens intellectuels. Ces personnes doivent être formées pour l‘utilisation de cet équipement et avoir les connaissances requises, sinon une personne avertie doit être...
  • Page 21 ! L‘identification de l‘équipement doit rester parfaitement lisible ! Si ce n‘est pas le cas, le produit ne convient plus! En cas de chute, un plan d‘action d’urgence doit être prévu pour intervenir rapidement et éviter un traumatisme de suspension. Ce plant doit permettre de réduire à un minimum le temps passé en suspension et donc de diminuer les risques de défaillance de la circulation sanguine. Les sangles spéciales SKYLOTEC peuvent être utilisées pour protéger contre les traumatismes. Il est primordial pour l’utilisateur de contrôler régulièrement l’ensemble des éléments de fixation et de réglage pendant l’utilisation. 4.1) Température d‘utilisation comprise entre –35 et +40 °C. 4.2) Stocker et transporter de façon asciutto é al riparo dalla luce 4.3) Éviter toute détente de la corde..
  • Page 22 6.5) Éviter le contact avec des produits agressifs. 6.6) Marquage uniquement autorisé dans la ceinture. Veuillez contacter le fabricant en cas de doute. Si, au cours de l’inspection, des dommages sont détectés, il faut remplacer le produit. 7.) Modifications, réparations Tout changement ou ajout ne peut être effectué par l’utilisateur, mais uniquement par SKYLOTEC. Toute réparation de composants endommagés et / ou défectueux est interdite!
  • Page 23 Estas instrucciones (1.1 «Instrucciones generales», 1.2 «Instrucciones específicas del producto») deben estar disponibles siempre en el idioma del país de destino. En caso contrario, antes de vender el aparato el vendedor deberá aclarar esta circunstancia con SKYLOTEC. Este equipo únicamente puede ser utilizado por personas que se encuentren en buen estado físico y de salud. Deben haber recibido una instrucción sobre el uso seguro y deben tener los conocimientos necesarios o, de lo contrario, actuar bajo la supervisión de alguien que cumpla estos requisitos. Debe haber...
  • Page 24 La etiqueta del producto deber ser completamente legible. Si este no es el caso, el producto ya no es adecuado para su uso. A fin de evitar un trauma de suspensión en caso de caída, deberá estar disponible un plan de emergencia que reduzca al mínimo posible el tiempo de permanencia en la correa o el arnés y que, por tanto, impida un colapso circulatorio. Como medida de protección, pueden utilizarse las eslingas de alivio de tensiones de SKYLOTEC. El usuario debe inspeccionar periódicamente todas las piezas de ajuste y fijación durante su uso. 4.1) La temperatura de aplicación –35 a + 40°C 4.2) Transportar y almacenar los componentes individuales correctamente. 4.3) Mantener la cuerda tensionada 4.4) Evitar el contacto con sustancias agresivas...
  • Page 25 6.1) Lavar a mano a 40 °C como máximo. 6.2) Secar y almacenar a temperatura ambiente. 6.3) Almacenar en un lugar seco. 6.4) No lavar a máquina ni usar secadora no usar lejía. 6.5) Evite el contacto con sustancias agresivas. 6.6) Marquage uniquement autorisé dans la ceinture. Por favor, póngase en contacto con el fabricante con cualquier duda. Ante cualquier defecto durante la inspección, el producto deberá ser reemplazado. 7.) Cambios, reparaciones Los cambios o adiciones no pueden ser realizados por el usuario, sino solo por SKYLOTEC. ¡Se prohíbe cualquier reparación de componentes dañados y / o defectuosos!
  • Page 26 Para ser usado em combinação 1.) Informação – ler cuidadosamente As instruções (1.1 “Instruções gerais”, 1.2 “Instruções específicas do produto”) devem estar sempre disponíveis na língua nacional. Se não estiverem disponíveis, o vendedor deve esclarecer esta situação com a SKYLOTEC antes de efetuar a revenda. O equipamento só pode ser usado por pessoas em boas condições de saúde física e psíquica. Estas devem ter recebido formação sobre a utilização segura e possuir os conhecimentos necessários ou encontrar-se sob a supervisão de uma pessoa que cumpra tais requisitos. Devem estar disponíveis planos de emergência para...
  • Page 27 A identificação do produto deve estar completamente legível! Se este não for o caso, o produto não é mais adequado para uso! Em caso de queda, para evitar o trauma de suspensão, é necessário que exista um plano de emergência que permita reduzir tanto quanto possível o tempo de suspensão no cinto ou laço, impedindo assim um colapso circulatório. Para proteção, podem ser usados os laços de apoio para os pés SKYLOTEC. Existe uma necessidade substancial para o utilizador inspecionar periodicamente toda a montagem e/ou ajustar as partes durante a utilização. 4.1) Temperatura de utilização: entre –35 e +40 °C 4.2) Armazenar e transportar corretamente. 4.3) Seco e protegido da luz.
  • Page 28 água morna (40 °C) com sabão suave. No fim, enxaguar bem com água limpa. O equipamento molhado só pode secar de forma natural e deve ser afastado da ação direta do calor. 6.1) Lavagem à mão a 40 °C, no máximo. 6.2) Secar e guardar à temperatura ambiente. 6.3) Guardar em local seco. 6.4) Não lavar nem secar à máquina, não usar lixívia. 6.5) Evitar o contacto com substâncias agressivas. 6.6) Marcação permitida apenas na faixa do cinto. Em caso de dúvida, agradecemos que entre em contacto com o fabricante. Caso sejam detetados erros durante a inspeção, o produto tem de ser substituído. 7.) Mudanças, reparos Quaisquer alterações ou adições não podem ser realizadas pelo usuário, mas apenas pela SKYLOTEC. É proibido qualquer reparo de componentes danificados e / ou defeituosos!
  • Page 29 De gebruiksaanwijzingen (1.1 “Algemene gebruiksaanwijzing”, 1.2 “Productspecifieke gebruiksaanwijzing“) dienen altijd in de taal van het betreffende land aanwezig te zijn. Zijn deze gebruiksaanwijzing niet aanwezig,dan dient dit vóór de wederverkoop door de verkoper met SKYLOTEC te worden afgestemd. De uitrusting mag enkel door personen in een goede lichamelijke en geestelijke gezondheidstoestand worden gebruikt. Deze gebruikers dienen een training te hebben gevolgd in het veilig gebruik ervan, over noodzakelijke kennis te beschikken of onder toezicht van een dergelijk persoon te staan.
  • Page 30 De instructies voor de bescherming van de gebruiker en de uitrusting dienen strikt in acht genomen te worden! De productaanduiding moet leesbaar zijn! Als dit niet het geval is, is het product niet langer geschikt voor gebruik! Om in geval van een val een hangtrauma te voorkomen moet een noodplan aanwezig zijn, die de hangtijd in de gordel of lus zo veel mogelijk beperkt, en zo een collaps voorkomt. Ter ondersteuning kunnen de traumabanden van SKYLOTEC worden gebruikt. Het is belangrijk dat de gebruiker alle bevestigings- of verstelbare onderdelen tijdens het gebruik regelmatig controleert. 4.1) Verwerkingstemperatuur -35 tot +40 °C 4.2) Droog bewaren en transporteren en beschermd tegen licht. 4.3) Slappe lijn vermijden. 4.4) Contact met agressieve stoffen vermijden.
  • Page 31 6.1) Handwas tot 40°C. 6.2) Droog en bij kamertemperatuur bewaren. 6.3) Droog opslaan. 6.4) Niet machinaal reinigen of drogen, niet bleken. 6.5) Contact met agressieve stoffen/chemicaliën vermijden. 6.6) Markering alleen toegestaan i n de riemband. Neem bij twijfel altijd contact op met de fabrikant. Indien er bij de inspectie fouten worden ontdekt, moet het product worden vervangen. 7.) Wijzigingen, reparaties Eventuele wijzigingen of aanvullingen mogen niet door de gebruiker zelf worden uitgevoerd, maar uitsluitend door SKYLOTEC. Elke reparatie van beschadigde en / of defecte componenten is verboden!
  • Page 32 Livsfare Der skal anvendes i kombination 1.) Information – skal læses omhyggeligt Brugsanvisningen (1.1 „General Guide“, 1.2 „Product-specifik betjeningsvejledning“) skal altid forefindes på landets sprog. Hvis den ikke foreligger, skal dette afklares af sælger med SKYLOTEC inden salget. Udstyret må kun anvendes af personer, der fysisk og mentalt er sunde. De skal være instrueret i dets sikre brug og have de nødvendige kundskaber eller bruge det under opsyn af en person, der har disse kundskaber. Der skal være udarbejdet nødplaner til alle tænkelige nødsituationer. Redningsforanstaltninger skal udføres så hurtigt som muligt.
  • Page 33 4.) Sikkerhedskrav Anvisningerne skal følges nøje for at beskytte brugeren og udstyret! Produktmærkatet skal altid være fuldstændig læseligt! Hvis dette ikke er tilfældet, er produktet ikke længere egnet til brug! For at undgå hængetrauma i tilfælde af en nedstyrtning, skal der forefindes en nødplan, så hængetiden i selen eller stroppen er så kort som muligt, og man således kan forhindre et kredsløbskollaps. Til beskyttelse kan SKYLOTEC-traumastropper anvendes. Det er en absolut nødvendighed, at brugeren jævnligt kontrollerer samtlige fastgørelses- og/eller enkeltkomponenter under brugen. 4.1) Anvendelsestemperatur –35 til +40 °C 4.2) Korrekt opbevaring og transport (Tørt og beskyttet mod lys). 4.3) Undgå slap wire 4.4) Undgå kontakt med aggressive stoffer 4.5) Vær opmærksom på farer pga. hængetraume.
  • Page 34 (40 °C) og mildt sæbevand. Skyl omhyggeligt efter med rent vand. Udstyr, der er blevet vådt, må kun tørres på naturlig måde, og må ikke udsættes for direkte varmepåvirkning. 6.1) Håndvask op til maks. 40 °C. 6.2) Tøres og opbevares ved stuetemperatur. 6.3) Opbevares tørt og beskyttet mod lys. 6.4) Må ikke renses eller tørres maskinelt, må ikke bleges. 6.5) Undgå kontakt med aggressive stoffer/Kemikalier. 6.6) Mærkning er kun tilladt i båndbåndet. Ved enhver tvivl, kontakt venligst producenten. Hvis du bemærker fejl under kontrollen, skal produktet udskiftes. 7.) Ændringer, reparationer Eventuelle ændringer eller tilføjelser må ikke udføres af brugeren, men kun af SKYLOTEC. Reparation af beskadigede og / eller defekte komponenter er forbudt!
  • Page 35 1.2 «Produktspesifikke veiledning») må alltid være tilgjengelig på landets språk. Dersom denne ikke foreligger, skal dette avklares mellom forhandler og SKYLOTEC før videresalg. Utstyret skal bare brukes av personer med god fysisk og psykisk helse. Disse må være opplært sikker bruk, ha den nødvendige kunnskapen, eller være under oppsyn av en person med denne kunnskapen. Planer for eventuelle ulykker må finnes for alle eventualiteter.
  • Page 36 å unngå hengetraume ved fall, må en ulykkesplan foreligge, som som sørge for at hengetiden i belte eller sløyfe blir så kort som mulig, for dermed å hindre kollaps i blodsirkulasjonen. Til beskyttelse kan SKYLOTEC-steg-løkkene «Suspension relief straps“ brukes. Det er et betydelig behov at brukeren med jevne mellomrom inspiserer all feste- og / eller justerings- deler under bruk.
  • Page 37 Skyll deretter godt av med rent vann. Hvis utstyret blir vått skal det tørke naturlig og holdes unna direkte varmepåvirkning. 6.1) Håndvask maks. 40°C. 6.2) Utstyret må tørkes og oppbevares i romtemperatur. 6.3) Tørt og beskyttet mot lys. 6.4) Må ikke rengjøres eller tørkes maskinelt, må ikke blekes. 6.5) Unngå kontakt med aggressive stoffer/kjemikalier. 6.6) Merking er kun tillatt i beltebåndet. Ta kontakt med produsenten dersom du er i tvil. Hvis det oppdages feil ved inspeksjonen, må produktet skiftes ut. 7.) Endringer, reparasjoner Eventuelle endringer eller tillegg må ikke utføres av brukeren, men bare av SKYLOTEC. Reparasjon av ødelagte og / eller defekte komponenter er forbudt!
  • Page 38 1.) Tietoja – luettava huolellisesti Ohjeet (1.1 ”Yleiset ohjeet”, 1.2 ”Tuotetta koskevat ohjeet” ) täytyy aina olla käytettävissä kunkin maan kielellä. Jos näin ei ole, jälleenmyyjän on selvitettävä tämä SKYLOTEC in kanssa ennen edelleenmyyntiä. Varusteita saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat hyvässä ruumiillisessa ja henkisessä terveydentilassa. Näiden täytyy olla koulutettuja turvallisessa käytössä ja heillä täytyy olla tarpeelliset tiedot, tai olla sellaisen henkilön valvonnassa.
  • Page 39 Suojana voidaan käuttää SKYLOTEC riippumislenkkejä. Olennaisesti on tarpeen, että käyttäjä tarkastaa kaikki kiinnitys- ja/tai säätöosat käytön aikana säännöllisesti. 4.1) Käyttölämpötila –35 … +40°C 4.2) Varastoi ja kuljeta oikein (Kuiva ja valolta suojattuna).
  • Page 40 6.1) Käsinpesu kork. 40°C:ssa. 6.2) Kuivaus ja säilytys huoneenlämpötilassa. 6.3) Kuiva ja valolta suojattuna. 6.4) Ei saa puhdistaa tai kuivata koneellisesti, ei saa valkaista. 6.5) Vältä kosketusta aggressiivisten aineiden kanssa. 6.6) Merkintä sallittu vain vyönauhassa. Ota epäselvissä tapauksissa yhteys valmistajaan. Tuote täytyy vaihtaa uuteen, jos tarkastuksessa havaitaan virheitä. 7.) Muutokset, korjaukset Käyttäjä ei saa tehdä muutoksia tai lisäyksiä, vaan vain SKYLOTEC. Vaurioituneiden ja / tai viallisten osien korjaus on kielletty!
  • Page 41 återförsäljaren klarlägga detta med SKYLOTEC innan produkten säljs vidare. Utrustningen får endast användas av personer med god fysisk och psykisk hälsa. Dessa ska ha fått utbildning om säker användning och ha nödvändiga kunskaper eller stå under uppsikt av en sådan person. Nödfallsplaner ska finnas för alla tänkbara scenarion. Räddningsåtgärder ska kunna...
  • Page 42 3.2.) Efter ett fall ska utrustningen tas ur bruk och kontrolleras av en fackman. Den sakkunnige måste godkänna användningen skriftligen. Skulle utrustningen inte längre vara användbar måste den kasseras. 4.) Säkerhetskrav Följ anvisningarna noga för att skydda användaren och utrustningen! Produktmärkningen ska vara fullt läslig! Om så inte är fallet är produkten inte längre lämplig för användning! För att förhindra ett...
  • Page 43 6.4) Ej maskintvätt eller torktumling, ej blekning. 6.5) Undvik kontakt med frätande ämnen /kemikalier. 6.6) Märkning är endast tillåten i bältet. Kontakta tillverkaren i tveksamma fall. Om fel upptäcks vid inspektionen ska produkten bytas ut. 7.) Ändringar, reparationer Eventuella ändringar eller tillägg får inte utföras av användaren utan endast av SKYLOTEC. All reparation av skadade och / eller defekta komponenter är...
  • Page 44 Για να χρησιμοποιηθούν σε συνδυασμό 1.) Πληροφορίες – διαβάστε προσεκτικά Οι οδηγίες (1.1 „Γενικές οδηγίες“, 1.2 „Οδηγίες προϊόντος“) πρέπει να είναι πάντοτε διαθέσιμες στη γλώσσα της εκάστοτε χώρας. Εάν αυτές οι οδηγίες δεν είναι διαθέσιμες, το ζήτημα πρέπει να διευθετηθεί σε συνεργασία με την εταιρεία SKYLOTEC πριν από τη μεταπώληση από τον πωλητή. Οι οδηγίες θα πρέπει να βρίσκονται στη διάθεση του χρήστη. Ο εξοπλισμός επιτρέπεται να χρησιμοποιείται αποκλειστικά από άτομα που βρίσκονται σε καλή κατάσταση σωματικής και πνευματικής υγείας. Αυτά τα άτομα πρέπει να έχουν εκπαιδευτεί στην ασφαλή χρήση και να διαθέτουν...
  • Page 45 ένα ορθοστατικό σοκ σε περίπτωση πτώσης, πρέπει να υπάρχει σχέδιο αντιμετώπισης έκτακτων καταστάσεων, με το οποίο περιορίζεται στο ελάχιστο το διάστημα ανάρτησης στη ζώνη ή στο βρόχο, προκειμένου να αποτραπεί η κυκλοφορική καταπληξία. Είναι απολύτως απαραίτητο, ο χρήστης να ελέγχει τακτικά κατά τη διάρκεια χρήσης όλα τα εξαρτήματα στερέωσης ή/και ρύθμισης. Για προστασία μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι ιμάντες με βρόχους για τα πόδια της εταιρείας SKYLOTEC. 4.1) Θερμοκρασία χρήσης από –35 έως +40°C 4.2) Αποθήκευση και μεταφορά σε ξηρό και προστατευμένο από το φως μέρος 4.3) Αποφυγή της χαλάρωσης του σχοινιού 4.4) Αποφυγή επαφής με διαβρωτικές ουσίες 4.5) Προσοχή στον κίνδυνο από ορθοστατικό σοκ...
  • Page 46 ξεπλένετε με καθαρό νερό. Ο βρεγμένος εξοπλισμός πρέπει να στεγνώσει μόνο με φυσικό τρόπο και πρέπει να προστατεύεται από την άμεση έκθεση σε θερμότητα. 6.1) Πλύσιμο στο χέρι σε μέγ. θερμοκρασία 40°C. 6.2) Στεγνώνετε και αποθηκεύετε σε θερμοκρασία περιβάλλοντος. 6.3) Αποθηκεύετε σε στεγνό και προστατευμένο από το φως χώρο. 6.4) Απαγορεύεται ο καθαρισμός και το στέγνωμα σε πλυντήριο, καθώς και η λεύκανση. 6.5) Αποφεύγετε την επαφή με διαβρωτικές ουσίες/χημικές ουσίες. 6.6) Η σήμανση επιτρέπεται μόνο στη ζώνη ζώνης. Παρακαλούμε επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή εάν έχετε αμφιβολίες. Εάν εντοπιστούν σφάλματα κατά την επιθεώρηση, θα πρέπει να αντικατασταθεί το προϊόν. 7.) Αλλαγές, επισκευές Τυχόν αλλαγές ή προσθήκες ενδέχεται να μην πραγματοποιούνται από τον χρήστη, αλλά μόνο από την SKYLOTEC. Απαγορεύεται οποιαδήποτε επισκευή κατεστραμμένων ή / και ελαττωματικών εξαρτημάτων!
  • Page 47 Kullanım Klavuzları ( 1.1 “Genel Kullanım Kılavuzu”, 1.2 “Ürüne Özgü Kullanım Kılavuzu”) daima ülke dilinde mevcut olmalıdır. Eğer bunlar ülke dilinde bulunmuyorsa, bu konu satıştan önce satıcı tarafından SKYLOTEC ile görüşülmelidir. Donanım sadece bedensel ve ruhsal açıdan sağlık durumu iyi olan kişiler tarafından kullanılmalıdır. Kullanacak kişiler, güvenli kullanım konusunda eğitilmiş olmalı ve gerekli bilgilere sahip olmalı ya da böyle bir...
  • Page 48 ürün artık kullanıma uygun değildir! Bir düşme durumunda asılı kalma travmasını önlemek için, kemer veya ipte asılı kalma süresini mümkün olduğunca kısa tutan ve böylece bir dolaşım bozukluğunu önleyen bir acil durum planı bulunmalıdır. Koruma amacıyla SKYLOTEC basamak ilmekleri kullanılabilir. Kullanıcının tüm sabitleme ve/veya ayar kısımlarını kullanım sırasında düzenli olarak kontrol etmesi gerekmektedir. 4.1) Uygulama sıcaklığı –35 ila +40°C arası...
  • Page 49 Kemer bantları ve halatlar ılık suyla (40°C) ve yumuşak sabunlu çözeltiyle temizlenebilir. Ardından berrak suyla iyice durulayın. Islanmış donanım sadece doğal yollarla kurutulmalı ve doğrudan ısı etkisine maruz bırakılmamalıdır. 6.1) Maks. 40°C’de elde yıkama. 6.2) Kuru ve oda sıcaklığında bulunan ortamlarda saklayın. 6.3) Kuru biçimde saklayıp ışıktan koruyun. 6.4) Makinede yıkamayın veya kurutmayın, ağartmayın. 6.5) Aşındırıcı maddelerle teması önleyin. 6.6) Sadece kayış bandında işaretlemeye izin verilir. Şüphe durumunda lütfen üretici ile irtibata geçin. Denetimde hatalar tespit edildiğinde ürün değiştirilmelidir. 7.) Değişiklikler, onarımlar Herhangi bir değişiklik veya ekleme kullanıcı tarafından değil, sadece SKYLOTEC tarafından yapılabilir. Hasarlı ve / veya arızalı bileşenlerin onarımı yasaktır!
  • Page 50 Instrukcje (1.1 „Instrukcja ogólna”, 1.2 „Instrukcja dotycząca produktu”) muszą być dostępne zawsze w języku danego kraju. Jeżeli tak nie jest, sprzedawca powinien skontaktować się z firmą SKYLOTEC przed dalszą sprzedażą produktu w celu wyjaśnienia braków. Sprzęt może być używany tylko przez osoby w dobrym stanie zdrowia fizycznego i psychicznego. Muszą one zostać przeszkolone w zakresie bezpiecznego użytkowania i posiadać...
  • Page 51 W celu dodatkowej ochrony można zastosować nożne taśmy podtrzymujące firmy SKYLOTEC. Niezbędne jest regularne kontrolowanie przez użytkownika wszystkich części mocujących i/lub nastawczych podczas użytkowania. 4.1) Temperatura zastosowania od –35 do +40°C.
  • Page 52 (40°C) z dodatkiem łagodnego roztworu mydła. Na koniec dobrze opłukać czystą wodą. Mokry sprzęt suszyć tylko w naturalny sposób z dala od bezpośrednich źródeł ciepła. 6.1) Pranie ręczne w temp. maks. 40°C. 6.2) Suszyć i przechowywać i chronione przed światłem w temperaturze pokojowej. 6.3) Przechowywać w suchym pomieszczeniu. 6.4) Nie prać i nie suszyć w automatach, nie wybielać. 6.5) Unikać kontaktu z substancjami żrącymi/Środki chemiczne. 6.6) Znakowanie dozwolone tylko na pasku. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem. Jeżeli podczas kontroli wystąpią błędy, należy wymienić produkt. 7.) Zmiany, naprawy Wszelkie zmiany lub uzupełnienia nie mogą być przeprowadzane przez użytkownika, ale tylko przez SKYLOTEC. Jakakolwiek naprawa uszkodzonych i / lub wadliwych elementów jest zabroniona!
  • Page 53 Kérjük, figyelmesen olvassa el az útmutatóknak (1.1 „Általános útmutató”, 1.2 „Termékspecifikus útmutató”) az adott ország nyelvén kell rendelkezésre állniuk. Ha nem állnak rendelkezésre, a viszonteladást megelőzően az eladónak egyeztetnie kell a SKYLOTEC vállalattal. A felszerelést csak jó fizikai és szellemi állapotban levő személyek használhatják. Ezeknek a személyeknek a biztonságos használatot illetően oktatásban részesült személyeknek kell lenniük, vagy a használat során egy oktatásban részesült személy felügyelete alatt kell állniuk. V Minden...
  • Page 54 érdekében vészhelyzeti tervet kell kidolgozni, amely lehetőség szerint a minimálisra rövidíti a hevederben vagy a hurokban töltött időt, megelőzendő a személy keringésének összeomlását. Védelmi célra alkalmazhatók a SKYLOTEC traumahevederei. Alapvetően szükséges, hogy a felhasználó rendszeresen ellenőrizzen minden rögzítő és/vagy beállító...
  • Page 55 °C) tisztíthatók. A tisztítást követően alapos, tiszta vizes öblítést kell végezni. A nedves felszerelés csak természetes módon szárítható, és közvetlen hő hatásától távol kell tartani. 6.1) Kézi mosás max. 40 °C-on. 6.2) Szobahőmérsékleten szárítandó és tárolandó (Száraz, fénytől védve). 6.3) Szárazon tárolandó. 6.4) Gépi tisztítás vagy szárítás tilos, fehéríteni tilos. 6.5) Agresszív anyagokkal/vegyszerek történő érintkezés kerülendő. 6.6) A jelölés csak az övszalagban megengedett. Kérjk, vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, ha kétségei vannak. Ha a vizsgálat során hibák lépnek fel, akkor a terméket ki kell cserélni. 7.) Változtatások, javítások Bármely változtatást vagy kiegészítést nem a felhasználó végezhet, hanem csak a SKYLOTEC. A sérült és / vagy hibás alkatrészek javítása tilos!
  • Page 56 1.) Informace – pozorně si přečtěte Návody (1.1 „Všeobecný návod“, 1.2 „Specifický návod pro daný výrobek“) musí být vždy k dispozici v jazyce dané země. Pokud tomu tak není, je před dalším prodejem nutná konzultace prodávajícího s firmou SKYLOTEC. Výstroj mohou používat pouze osoby v dobrém tělesném a duševním zdravotním stavu. Tyto osoby musí být vyškolené v bezpečném používání a mít všechny k tomu potřebné znalosti, příp. pracovat pod dohledem takové osoby. Pro všechny případy musí být k dispozici nouzové plány. Musí být zajištěna možnost co nejrychlejšího provedení záchranných...
  • Page 57 SKYLOTEC. Je nutné, aby uživatel během používání pravidelně kontroloval veškeré upevňovací a/nebo nastavovací díly. 4.1) Teplota použití –35 až +40°C.
  • Page 58 Popruhy a lana je možné čistit teplou vodou (40°C) s malým množstvím mycího prostředku. Poté je třeba dobře omýt čistou vodou. Mokrá výstroj smí schnout jen přirozenou cestou a musí být chráněna před přímým zdrojem tepla. 6.1) Praní v ruce max. do 40°C. 6.2) Sušte a skladujte při pokojové teplotě. 6.3) Uchovávejte v suchu a chráněné před světlem. 6.4) Neperte v pračce, nesušte v sušičce, nebělte. 6.5) Nedopusťte styk s agresivními látkami. 6.6) Značení je povoleno pouze na pásce pásu. V případě jakékoli pochybnosti kontaktujte prosím výrobce. Pokud jsou při inspekci nápadné chyby, musí se produkt vyměnit. 7.) Změny, opravy Jakékoli změny nebo doplňky nesmí provádět uživatel, ale pouze SKYLOTEC. Jakékoli opravy poškozených a / nebo vadných součástí jsou zakázány!
  • Page 59 Ktoré majú byť použité v kombinácii 1.) Informácia – starostlivo si prečítajte Návody (1.1 „Všeobecný návod“, 1.2 „Návod špecifický pre produkt“) musia byť vždy k dispozícii v jazyku danej krajiny. Ak by tieto neboli k dispozícii, musí to predajca pred ďalším predajom vyriešiť so spoločnosťou SKYLOTEC. Vybavenie smú používať iba osoby s dobrým stavom telesného a duševného zdravia. Tieto musia byť vyškolené v bezpečnom používaní a musia mať potrebné znalosti alebo byť pod dozorom takýchto osôb. Pre všetky prípady musia byť k dispozícii núdzové plány. Záchranné opatrenia musia byť vykonateľné podľa možnosti čo najrýchlejšie.
  • Page 60 čas visenia v páse alebo slučke podľa možnosti skráti na čo najkratší čas, aby sa zabránilo kolapsu krvného obehu. Na ochranu možno použiť slučky na zabránenie traumy SKYLOTEC. Je nutné, aby používateľ všetky upevňovacie a/alebo nastavovacie diely počas doby používania pravidelne kontroloval. 4.1) Aplikačná teplota –35 až +40 °C.
  • Page 61 Neophodne redovne godišnje provjere i druge kontrolenakon opterećenja mora provesti proizvođač ili obučena stručna osoba. Sigurnost korisnika ovisi o učinkovitosti opreme i o njezinoj sposobnosti zadržavanja. Bezpečnostné pásy a laná sa môžu čistiť teplou vodou (40 °C) a jemným mydlovým roztokom. Následne ich dobre opláchnite čistou vodou. Mokré vybavenie sa smie sušiť iba prirodzeným spôsobom a treba ho držať mimo dosahu priameho pôsobenia tepla. 6.1) Ručné pranie do max. 40 °C. 6.2) Sušiť a skladovať pri izbovej teplote. 6.3) Skladovať suché a chránené pred svetlom na suchom mieste. 6.4) Nečistiť ani nesušiť strojovo, nebieliť. 6.5) Zabrániť kontaktu s agresívnymi/Chemikálie látkami. 6.6) Označovanie povolené iba v páse pásu. V prípade akýchkoľvek pochybností kontaktujte výrobcu. Ak sa pri kontrole zistia poškodenia, je potrebné výrobok vymeniť. 7.) Zmeny, opravy Akékoľvek zmeny alebo doplnky nesmie vykonať užívateľ, ale iba SKYLOTEC. Akékoľvek opravy poškodených a / alebo chybných komponentov sú zakázané!
  • Page 62 1.) Informaţii – citiţi cu atenţie Instrucţiunile (1.1 „Informaţii – citiţi cu atenţie Instrucţiunile”, 1.2„Instrucţiuni generale de utilizare“) trebuie să fie disponibile întotdeauna în limba ţării în care se va utiliza produsul. În absenţa acestor instrucţiuni clarificaţi acest aspect cu firma SKYLOTEC, înainte de vânzare. Echipamentul trebuie utilizat numai de persoane care au o condiţie fizică bună şi se află în deplinătatea facultăţilor mintale. Aceste persoane trebuie instruite cu privire la utilizarea echipamentului în condiţii de siguranţă, trebuie să deţină...
  • Page 63 în poziţie suspendată în ham sau în bucla centurii în cazul unei căderi, trebuie prevăzut un plan de urgenţă. Pentru protecţie pot fi utilizate benzile anti-traumă SKYLOTEC. Acesta este compus în esenţă din obligaţia utilizatorului de a verifica la intervale regulate toate elementele de fixare şi/sau reglare pe...
  • Page 64 şcolarizat. Securitatea utilizatorului este dependentă de eficienţa şi durata de valabilitate a echipamentului.“. Curelele centurii şi corzile pot fi curăţate cu apă caldă (40°C) şi o soluţie uşoară de săpun. La sfârşit trebuie clătite cu apă curată. Echipamentul ud trebuie lăsat să se usuce pe cale naturală şi trebuie ferit de acţiunea directă a căldurii. 6.1) Spălare manuală până la max. 40°C. 6.2) Se usucă şi se depozitează la temperatura camerei. 6.3) Se depozitează în spaţii uscate și protejat de lumină. 6.4) Nu se spală cu maşina de spălat şi nu se usucă în maşina de uscat, nu se albeşte. 6.5) Evitaţi contactul cu substanţe agresive/Chimicale. 6.6) Marcarea este permisă numai în banda de curea. În cazul în care aveți orice îndoieli, vă rugăm să contactați producătorul. În cazul în care se constată defecțiuni la inspecție, produsul trebuie înlocuit. 7.) Modificări, reparații Orice modificări sau completări nu pot fi efectuate de către utilizator, ci doar de SKYLOTEC. Orice reparație a componentelor deteriorate și / sau defecte este interzisă!
  • Page 65 Navodila (1.1 „Splošna navodila“, 1.2 „Specifična navodila za izdelek“) morajo vedno biti na voljo v uradnem jeziku. Če ne bi bile, se mora prodajalec pred prodajo izdelka naslednjemu lastniku o tem posvetovati s podjetjem SKYLOTEC. Opremo smejo uporabljati le osebe z dobrim telesnim in duševnim zdravstvenim stanjem. Te osebe morajo biti usposobljene v zvezi z varno uporabo in imeti potrebna znanja ali biti pod nadzorom takšne ustrezne osebe.
  • Page 66 Da preprečite nastanek travme zaradi visenja v primeru padca z višine, mora obstajati načrt za izredne razmere, po katerem je čas visenja v pasu ali zankah čim krajši, da se tako prepreči kolaps krvnega obtoka. Za zaščito pred šokom ob padcu se lahko uporabljajo zanke SKYLOTEC. Uporabnik mora med uporabo redno preverjati vse pritrdilne in/ali nastavitvene vrednosti. 4.1) Temperatura uporabe od 35 do +40°C 4.2) Pravilno hranite in transportirajte suha in zaščiteno pred svetlobo.
  • Page 67 6.1) Ročno pranje do maks. 40°C. 6.2) Sušite in hranite na sobni temperaturi. 6.3) Hranite na suhem in zaščiteno pred svetlobo. 6.4) Ne čistite ali sušite strojno, ne belite. 6.5) Preprečite stik z agresivnimi snovmi/kemikalije. 6.6) Označevanje je dovoljeno samo v pasu jermena. Ob vsakem dvomu se obrnite na proizvajalca. Če pri pregledu opazite napake, je treba izdelek zamenjati. 7.) Spremembe, popravila Morebitnih sprememb ali dopolnitev ne sme izvajati uporabnik, temveč le SKYLOTEC. Vsako popravilo poškodovanih in / ali okvarjenih delov je prepovedano!
  • Page 68 Ръководствата (1.1 „Общо ръководство“, 1.2 „Специфично за продукта ръководство“) винаги трябва да са на разположение на съответния език на страната. В случай че няма такива налице, това трябва да се изясни със SKYLOTEC преди препродажбата от продавача. Оборудването трябва да се използва само от лица в добро физическо и психическо...
  • Page 69 е напълно четливо! Ако това не е така, продуктът вече не е подходящ за употреба! За да се предотврати травма от увисване в случай на падане, трябва да е налице авариен план, съгласно който времето на увисване в сбруя и клуповете се скъсява възможно най-много и така се предотвратява прекъсването на кръвообращението. За безопасност могат да се използват примките за стъпване на SKYLOTEC. Налице е обща необходимост потребителят да проверява всички части за закрепване и /или настройване по време на експлоатацията. 4.1) Температура при употреба –35 до +40°C 4.2) Съхранявайте и транспортирайте правилно и защищенном от света месте.
  • Page 70 6.2) Сушете и съхранявайте при стайна температура. 6.3) Съхранявайте Сухие и защищенном от света месте на сухо място. 6.4) Не почиствайте и сушете машинно, не избелвайте. 6.5) Избягвайте контакт с агресивни вещества/химикали. 6.6) Маркирането е позволено само в лентата на колана. При всякакво съмнение се обръщайте към производителя. Ако при инспекцията се открият повреди, продуктът трябва да бъде сменен. 7.) Промени, ремонти Всякакви промени или допълнения може да не се извършват от потребителя, а само от SKYLOTEC. Всеки ремонт на повредени и / или дефектни компоненти е забранен!
  • Page 71 Kasutamine korras Ettevaatust kasutamise ajal Eluohtlik Vajalikud on täiendavad julgestusvahendid 1.) Info – lugege tähelepanelikult läbi Juhendid (1.1 „Üldine juhend“, 1.2 „Tootespetsiifiline juhend“) peavad alati olema kasutuskoha riigi keeles saadaval. Kui see nii pole, peab müüja küsimuse enne edasimüüki SKYLOTEC ga lahendama. Juhend tuleb kasutajale kättesaadavaks teha. Varustus ette nähtud professionaalseks kasutuseks kasutamiseks ainult heas füüsilises ja vaimses vormis isikutele.
  • Page 72 täielikult. Kui teil on ohutuse suhtes kahtlusi, tuleb vahendid kohe kasutuselt kõrvaldada või kahjustuse korral kättesaamatuks muuta. 3.2.) Pärast kukkumist tuleb varustus kasutuselt kõrvaldada ja lasta kompetentsel Isikul, varustuse tootjal või tootja poolt volitatud isikul üle kontrollida. Asjatundja peab andma kasutamiseks kirjaliku nõusoleku. Kui varustus ei ole enam kasutatav, siis tuleb see jäätmestada. 4.) Ohutusnõuded Järgige kasutaja ja varustuse kaitsmise juhiseid! Tootemärgistus peab olema täielikult loetav! Vastasel juhul ei sobi toode enam kasutamiseks! Selleks et vältida kukkumise korral rippumistraumat, peab olemas olema päästeplaan hädaolukorras tegutsemiseks, nii et isiku rakmetes rippumise aeg oleks võimalikult lühike ja ei tekiks...
  • Page 73 6.1) Käsipesu kuni max 40 °C. 6.2) Kuivatada ja hoiustada ruumitemperatuuril. 6.3) Kuivatada ja hoiustada valguse eest kaitstult. 6.4) Mitte kasutada masinpesu ega kuivatit, mitte pleegitada. 6.5) Vältida kokkupuudet agressiivsete ainetega/kemikaalidega. 6.6) Märgistamine on lubatud ainult rihmaribal. Igasuguse kahtluse korral pöördude tootja või volitatud esindaj 7.) muudatused, remont Kõiki muudatusi või täiendusi ei tohi teha kasutaja, vaid ainult SKYLOTEC. Kahjustatud ja / või defektsete osade remont on keelatud!
  • Page 74 Instrukcijos (1.1 „Bendrosios instrukcijos“, 1.2 „Specialiosios gaminio instrukcijos“) visada turi būti pateiktos valstybine kalba. Jeigu jos nepateikiamos, prieš perparduodamas pardavėjas turi išsiaiškinti šį klausimą su SKYLOTEC. Įrangą leidžiama naudoti tik fizinių ir protinių sutrikimų neturintiems asmenims. Jie turi būti instruktuoti dėl saugaus naudojimo ir turi turėti reikiamų žinių arba juos turi prižiūrėti instruktuotas asmuo. Avariniai planai turi būti prieinami visais atvejais. Gelbėjimo operacijas turi būti galima atlikti...
  • Page 75 Apsaugai galima naudoti SKYLOTEC nuo traumų saugančias juostas su kilpomis. Būtina, kad naudodamas naudotojas reguliariai tikrintų visas tvirtinti ir (arba) reguliuoti skirtas dalis. 4.1. Galima naudoti nuo –35 iki +40 °C temperatūroje. 4.2. Laikykite ir transportuokite tinkamomis sąlygomis sausas ir apsaugotas nuo šviesos.
  • Page 76 švariame vandenyje. Šlapiai įrangai leiskite natūraliai išdžiūti ir laikykite ją atokiau nuo tiesioginės šilumos šaltinių. 6.1. Plaukite rankomis ne aukštesnėje nei 40°C temperatūroje. 6.2. Džiovinkite ir laikykite kambario temperatūroje. 6.3. Sausas ir apsaugotas nuo šviesos. Laikykite sausoje vietoje. 6.4. Neskalbkite skalbyklėje, nedžiovinkite džiovyklėje, naudokite baliklio. 6.5. Venkite sąlyčio su korozinėmis medžiagomis/chemikala. 6.6) Žymėti leidžiama tik diržo juostoje. Kreipkitės į gamintoją, jei kilo kokių nors abejonių. Jei patikrinimo metu rasta klaidų, produktas turi būti pakeistas. 7.) Pakeitimai, remontas Bet kokius pakeitimus ar papildymus gali atlikti ne vartotojas, o tik „SKYLOTEC“. Draudžiama remontuoti pažeistus ir (arba) sugedusius komponentus!
  • Page 77 1) Informācija – rūpīgi izlasiet Instrukcijām (1.1 „Vispārīga instrukcija”, 1.2 „Produktam atbilstoša instrukcija”) vienmēr jābūt pieejamām valsts valodā. Ja tās nav pieejamas, pārdevējam pirms tālākās pārdošanas jākonsultējas ar SKYLOTEC. Inventāru drīkst lietot tikai personas ar labu fizisko un garīgo veselību. Šīs personas jāapmāca inventāra lietošanā, un tām jāiegūst nepieciešamās zināšanas, vai arī inventāru drīkst izmantot pieredzējušu personu uzraudzībā. Jāsagatavo avārijas situāciju plāni visām iespējamām situācijām. Glābšanas pasākumi jāveic cik drīz vien iespējams.
  • Page 78 Lai pasargātu lietotāju un aprīkojumu, obligāti jāievēro norādes! Produkta marķējumam jābūt pilnībā salasāmam! Ja tā nav, produkts vairs nav piemērots lietošanai! Lai kritiena gadījumā izvairītos no traumām, kas saistītas ar karāšanos, ir jāizstrādā avārijas situācijas plāns, pēc kura karāšanās laiks siksnā vai cilpās ir pēc iespējas īsāks, tādējādi novēršot asinsrites kolapsu. Drošības nolūkos var izmantot SKYLOTEC pēdu cilpas. Obligāta prasība ir lietotājam izmantošanas laikā regulāri veikt visu stiprināšanas un/ vai iestatīšanas elementu pārbaudi. 4.1) Piemērots lietošanai no –35 līdz +40 °C temperatūrā. 4.2) Uzglabājiet sausu un sargāt no saules gaismas. Transportēt atbilstoši noteikumiem.
  • Page 79 žāvēt tikai dabiskā veidā, un to nedrīkst pakļaut tiešai karstuma ietekmei. 6.1) Mazgājiet ar rokām temperatūrā, kas nepārsniedz 40°C. 6.2) Žāvējiet un uzglabājiet istabas temperatūrā. 6.3) Uzglabājiet sausu un sargāt no saules gaismas. 6.4) Neizmantojiet veļas mazgājamo mašīnu vai žāvētāju, nebaliniet. 6.5) Izvairieties no saskares ar agresīvām, ķīmiskām vielām. 6.6) Marķēšana atļauta tikai jostas joslā. Ja jums rodas jautājumi, lūdzu, sazinieties ar ražotāju. Ja pārbaudes laikā tiek konstatētas nepilnības, produkts ir jānomaina. 7.) Izmaiņas, remonts Jebkādas izmaiņas vai papildinājumus nedrīkst veikt lietotājs, bet tikai SKYLOTEC. Bojātu un / vai bojātu detaļu remonts ir aizliegts!
  • Page 80 1.) Информация. Прочтите внимательно Обязательно должны быть в наличии инструкции (1.1 «Инструкция по эксплуатации», 1.2 «Инструкция к изделию») на официальном языке страны. Если это условие не выполняется, перед перепродажей продавец должен прояснить этот вопрос с SKYLOTEC. Оснащение разрешается использовать только лицам, находящимся в хорошем физическом и психологическом состоянии. Они должны быть обучены безопасному использованию оснащения и обладать необходимыми знаниями либо находиться под надзором лица, соответствующего этим требованиям. Для всех возможных...
  • Page 81 использования! Чтобы в случае падения избежать травмы подвешенного состояния, необходимо обеспечить план действий в чрезвычайной ситуации, который сократит время висения до минимума, что позволит предотвратить нарушение кровообращения. Для защиты можно также использовать антитравматические петли SKYLOTEC. Критически необходимо, чтобы пользователь регулярно контролировал все закрепляющие и регулирующие детали во время использования. 4.1) Использовать при температуре от–35 до +40°C. 4.2) Соблюдать правила хранения и транспортировки Сухие и...
  • Page 82 6.5) Избегать контакта с агрессивными веществами/химическими веществами. 6.6) Маркировка допускается только на поясе. В случае сомнений обратитесь к производителю. Если во время проверки обнаруживаются неисправности, изделие следует заменить. 7.) Изменения, ремонт Любые изменения или дополнения могут быть выполнены не пользователем, а только SKYLOTEC. Любой ремонт поврежденных и / или дефектных компонентов запрещен!
  • Page 83 инструкције Normalno korišćenje Opreznost pri korišćenju Opasno po život Који ће се користити у комбинацији 1.) Informacije – pažljivo pročitati Uputstva na nacionalnom jeziku (1.1 „Opšte uputstvo“, 1.2 „Specifično uputstvo za proizvod“) uvek moraju da budu na raspolaganju. Ukoliko ne postoje, prodavac je dužan da ovo razjasni sa SKYLOTECom pre dalje prodaje. Opremu smeju da koriste samo osobe koje se nalaze u dobrom psiho-fizičkom zdravstvenom stanju. One moraju da budu osposobljene i imaju znanje koje je neophodno za bezbedno korišćenje opreme ili da...
  • Page 84 Napomene o zaštiti korisnika i opreme moraju se strogo poštovati! Oznaka proizvoda mora biti potpuno čitljiva! Ako to nije slučaj, proizvod više nije pogodan za upotrebu! Da bi se u slučaju pada sprečila trauma zbog vešanja, mora da postoji plan za hitne slučajeve kojim će se osigurati da vreme ovešenja korisnika na kaišu ili petlji bude što kraće i tako spreči kolabiranje krvotoka. Za zaštitu mogu da se koriste SKYLOTEC trauma-petlje. Neophodno je da korisnik redovno kontroliše sve pričvrsne delove i/ili podešavanja tokom korišćenja. 4.1) Temperatura primene od –35 do +40°C 4.2) Transportovati i skladištiti na suvom i zaštićeno od svetlosti. 4.3) Izbegavati labavost užeta. 4.4) Izbegavati kontakt sa agresivnim materijama.
  • Page 85 vykonávať iba výrobca. Nevyhnutné každoročné skúšky, ako aj ďalšie kontroly po zaťažení, musí vykonať výrobca alebo vyškolený znalec. Bezpečnosť používateľa je závislá od účinnosti a trvanlivosti výstroja. Pojasevi i užad se mogu prati toplom vodom (40°C) i blagom sapunicom. Zatim dobro isprati čistom vodom. Mokru opremu sušiti samo prirodnim putem i zaštititi od direktnog izlaganja toploti.
  • Page 86 1.) Informacije – pažljivo pročitati Upute (1.1 „Opće upute“, 1.2 „Upute specifične za proizvod“) uvijek moraju biti dostupne na materinjem jeziku. Ako nisu dostupne, pri preprodaji ih prodavatelj mora objasniti zajedno s tvrtkom SKYLOTEC. Opremu mogu koristiti samo osobe u dobrom tjelesnom i mentalnom zdravstvenom stanju. One moraju biti obučene o sigurnom korištenju i imati potrebno znanje ili biti pod nadzorom takve osobe. Moraju postojati planovi za sve moguće hitne slučajeve. Postupci spašavanja moraju se moći izvesti u što...
  • Page 87 Oznaje proizvoda moraju biti potpuno čitke! Ako to nije slučaj, proizvod više nije prikladan za uporabu! Kako bi se izbjegla trauma vješanja u slučaju pada, treba postojati plan za hitne slučajeve, kojim se skraćuje vrijeme vješanja na remenju ili užetu na najmanju mjeru i time se sprječava krvožilni kolaps. Za zaštitu se može koristiti SKYLOTEC petlja za stopala „Remenje za rasterećenje ovjesa“. 4.1) Temperatur primjene –35 do +40°C 4.2) Pravilno skladištiti i transportirati száraz, fénytől védve. 4.3) Izbjegavati labavu užad.
  • Page 88 6.1) Ručno prati do maks. 40°C. 6.2) Osušiti i skladištiti na sobnoj temperaturi. 6.3) Száraz, fénytől védve skladištiti suho. 6.4) Ne čistiti ni sušiti strojno, ne izbjeljivati. 6.5) Izbjegavati kontakt s agresivnim tvarima/kemikalije. 6.6) Označavanje je dopušteno samo u pojasu. U slučaju bilo kakve sumnje, obratite se proizvođaču. Ako se prilikom provjere primijete pogreške, proizvod se mora zamijeniti. 7.) Promjene, popravke Bilo kakve promjene ili dopune korisnik ne može provesti samo SKYLOTEC. Zabranjen je popravak oštećenih i / ili neispravnih komponenti!
  • Page 89 Notes...
  • Page 90 SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied · Germany Fon +49 (0)2631/9680-0 Fax +49 (0)2631/9680-80 Mail info@skylotec.com Web www.skylotec.com...

This manual is also suitable for:

L-0058-sk