Ambu AuraOnce Instructions For Use Manual
Hide thumbs Also See for AuraOnce:
Table of Contents
  • Предпазни Мерки
  • Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
  • Spezifikationen
  • Notas Generales
  • Préparation pour L'utilisation
  • Caractéristiques
  • Mjere Opreza
  • Opće Napomene
  • Opis Uređaja
  • Preparazione All'uso
  • Atsargumo Priemonės
  • Piesardzības Pasākumi
  • Beoogde Patiëntenpopulatie
  • Algemene Opmerkingen
  • Voorbereidingen Voor Gebruik
  • Klargjøring Til Bruk
  • Środki OstrożnośCI
  • Przeznaczenie Produktu
  • Przygotowanie Do Użycia
  • Utilização Do Produto
  • Descrierea Dispozitivului
  • Utilizarea Produsului
  • Pregătirea Pentru Utilizare
  • Použitie Výrobku
  • Previdnostni Ukrepi
  • Priprava Za Uporabo
  • Ürünün KullanıMı

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 10

Quick Links

INSTRUCTIONS
FOR USE
Ambu
AuraOnce
®
Single Use Laryngeal Mask – Sterile.
For use by medical professionals trained
in airway management only.

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the AuraOnce and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Ambu AuraOnce

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Ambu AuraOnce ® ™ Single Use Laryngeal Mask – Sterile. For use by medical professionals trained in airway management only.
  • Page 2 Symbol Indication Medical Device MR safe Sterilized using Do not use if Country of UK Conformity UK Responsible Importer irradiation the product manufacturer Assessed Person (For products Single sterile sterilization barrier imported into barrier system or its packaging is Great Britain only) damaged Медицинско...
  • Page 3 Symbol Indication Medizinprodukt MR-sicher Mit Bestrahlung Verwenden Sie Produktions- Konformität für Verantwortliche Importeur sterilisiert das Produkt land das Vereinigte Person im (Nur für nach Einzel- nicht, wenn die Königreich Vereinigten Großbritannien Sterilbarrieresystem Sterilbarriere oder geprüft Königreich importierte die Verpackung Produkte) beschädigt ist Ιατρο- Ασφαλές...
  • Page 4 Symbol Indication Lääkinnällinen MRI- Steriloitu Älä käytä, jos tuot- Valmistusmaa UKCA-merkintä Maahantuoja laite turvallinen säteilyttämällä teen sterilointisuoja vastuuhenkilö (Koskee vain Yksinkertainen ste- tai sen pakkaus on Iso-Britanniaan riili sulkujärjestelmä vaurioitunut tuotavia tuotteita) Dispositif Compatible Stérilisation Ne pas utiliser Pays du Marquage UKCA Responsable Importateur...
  • Page 5 Symbol Indication 医療機器 放射線を利用した 製品の殺菌バリア 製造業者の国 英国適合性評価 英国責任者 輸入業者 MR適合 滅菌 または包装が破損 (英国に輸入され シングル滅菌バリア している場合は使 た製品のみ) システム 用しないこと Medicinos Saugi naudoti Sterilizuota Nenaudokite Gamintojo šalis JK atitiktis JK atsakingas JK atitiktis įvertinta priemonė MR aplinkoje spinduliuote gaminio, jeigu įvertinta asmuo (Tik į...
  • Page 6 Symbol Indication Wyrób Bezpieczny w Sterylizowany Produktu nie należy Kraj producenta Ocena zgodności Osoba Importer medyczny trakcie badania radiacyjnie używać, jeśli jego w Wielkiej odpowiedzialna (Dotyczy tylko rezonansem System pojedynczej sterylna osłona jest Brytanii w Wielkiej produktów magnetycz- bariery sterylnej nieszczelna lub Brytanii importowanych do...
  • Page 7 Symbol Indication Medicinski Varno za MR Sterilizirano z Izdelka ne Država Ocena skladnosti Zodpovedná Uvoznik pripomoček obsevanjem uporabljajte, če je proizvajalca v Združenem osoba pre (Samo za izdelke, Enojni sterilni sterilna zaščita ali kraljestvu Spojené uvožene v Veliko pregradni sistem embalaža izdelka kráľovstvo Britanijo)
  • Page 9 Content Page Content Page 日本語 ..........................95-100 English ..........................10-15 България ..........................16-22 Lietuviškai ........................101-106 Česky .............................23-28 Latviski ..........................107-113 Dansk ............................29-34 Nederlands ........................114-120 Deutsch ..........................35-41 Norsk ..........................121-126 Ελληνικά ..........................42-48 Polski ..........................127-133 Español ..........................49-55 Português ........................134-140 Eesti ............................56-61 Romania ..........................141-147 Suomi ............................62-67 Slovenčina ........................148-154 Français ..........................68-74 Slovenšcina ........................155-161 Hrvatski ..........................75-80...
  • Page 10 AuraOnce is intended to be used in a hospital setting. judgement when deciding whether the use of a no or reduced ventilation, mucosal damage, or laryngeal mask will be appropriate.
  • Page 11 AuraOnce parts: 1. Inflatable cuff; 2. Size marking; malfunction of the device. The design and material 3. Ventilatory opening; 4. Ventilatory pathway; used are not compatible with conventional 2.0.
  • Page 12: Size Selection

    Closely examine AuraOnce for any damage, such as • Always have a spare Ambu AuraOnce ready for use. become caught up against the epiglottis or the perforation, scratches, cuts, tears, loose parts, sharp •...
  • Page 13: Insertion Problems

    • The position of AuraOnce can be assessed by achieve a seal – please refer to Table 1 for maximum manual ventilation.
  • Page 14: Specifications

    • If regurgitation occurs, if oxygen saturation remains USAGE WITH SPONTANEOUS VENTILATION Do not remove AuraOnce with the cuff fully inflated to at acceptable levels, AuraOnce should not be AuraOnce is suitable for spontaneously breathing prevent tissue trauma and laryngospasm.
  • Page 15 Table 1: Specifications for Ambu AuraOnce. * The maximum instrument size is intended as a guide for selecting the appropriate diameter of a device to be passed through the patient tube of AuraOnce. A full list of symbol explanations can be found on https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 16 5. Не прилагайте прекомерна сила при поставя- постигане и поддържане на по-добър контрол на са запознати с предупрежденията, предпазните не и отстраняване на AuraOnce, тъй като това проходимостта на дихателните пътища по време мерки, показанията и противопоказанията, може да доведе до травма на тъканите.
  • Page 17: Предпазни Мерки

    травма). проходимостта на дихателните пътища след • Пациенти, при които устата не може да AuraOnce се предлага в 8 различни размера. всяка промяна на позицията на главата или на бъде отворена достатъчно, за да позволи Основните компоненти на AuraOnce са показани...
  • Page 18 6. Пилотна тръба; 7. Номинална дължина на Винаги носете ръкавици по време на подготовката на дихателните пътища; бронхоскопи и вътрешния вентилационен път*. и поставянето на Ambu AuraOnce, за да сведете до обменни катетри*. * Вижте таблица 1 за номиналната дължина, минимум контаминацията.
  • Page 19 • Ако не можете да отворите устата на пациента повърхност на маншета. маншета с него достатъчно, за да поставите маската, проверете • Винаги имайте под ръка резервна маска Ambu дали пациентът е анестезиран адекватно. • Уверете се, че върхът на маншета е изравнен към AuraOnce, готова за употреба.
  • Page 20 поставяне: Възможност за леко движение на се поставя, извадете маската и я поставете тръбата навън при надуването на маншета, • Позицията на AuraOnce може да бъде оценена отново. В случай на тонзиларна обструкция се наличие на гладка овална подутина на шията...
  • Page 21 бъде поддържана адекватно, когато е свързана към Изделието AuraOnce е безопасно за употреба в нива, AuraOnce не трябва да се отстранява. AuraOnce, за да се избегне завъртане на маската. МР среда. Това трябва да се овладее чрез поставяне на ИЗПОЛЗВАНЕ СЪС СПОНТАННА ВЕНТИЛАЦИЯ...
  • Page 22 Таблица 1: Спецификации на Ambu AuraOnce. * Максималният размер на инструмента Пълен списък на обясненията на символите можете © 2021 Ambu A/S, Дания. Всички права запазени. е предназначен като ориентир за избор на да намерите на Никаква част от тази документация не може да...
  • Page 23 1.1. Určené použití/Indikace k použití 7. Masku AuraOnce nepoužívejte v přítomnosti Maska Ambu AuraOnce je určena k použití jako VAROVÁNÍ laserů a elektrokauterizačních zařízení, jelikož alternativa obličejové masky k zajištění a udržení 1. Výrobek je určen k použití pouze zdravotnickými by to mohlo vést ke vznícení...
  • Page 24 Maska AuraOnce je dostupná v 8 různých velikostech. polohu masky AuraOnce, opětovně ji zavést • Pacienti s nedostatečně velkým ústním otvorem Hlavní součásti masky AuraOnce jsou znázorněny nebo vyměnit za jinou.
  • Page 25 KOMPATIBILITA S JINÝMI PROSTŘEDKY/VYBAVENÍM KONTROLA MASKY AURAONCE 3.2. Příprava pro použití Masku AuraOnce lze použít v kombinaci s následujícím: Během přípravy a zavádění masky Ambu AuraOnce vždy PŘÍPRAVA PŘED ZAVEDENÍM používejte rukavice, abyste minimalizovali kontaminaci. • Ventilační přístroje; kónické spojky 15 mm v •...
  • Page 26 • Vyskytnou-li se obtíže při zavádění masky při aplikaci plynů oxidu dusného. manžety rovnoměrně rozprostřený na patře, poté AuraOnce a manévrování s ní v úhlu kolem zadní • Pozornost věnujte následujícím známkám správné prostředníkem jemně zatlačte čelist směrem dolů, části jazyka, konec přitlačte k patru po celé jeho polohy: Možný...
  • Page 27 ANESTETICKÝ SYSTÉM A VENTILAČNÍ VAK • Polohu masky AuraOnce lze posoudit za použití kap- vysokým tlakem v manžetě). Maska může být použita buď při spontánní, nebo nografie, sledováním změn dechového objemu (např.
  • Page 28 10,5 ± 0,6 cm 12,3 ± 0,7 cm 14,1 ± 0,8 cm 16,2 ± 1,0 cm 16,2 ± 1,0 cm 18,2 ± 1,1 cm 20,4 ± 1,2 cm 21,8 ± 1,3 cm Tabulka 1: Specifikace pro masku Ambu AuraOnce. * Maximální velikost nástroje je určena jako pomůcka pro usnadnění výběru odpovídajícího průměru prostředku, který má být zaveden pacientskou trubicí masky AuraOnce. Úplný seznam vysvětlivek k symbolům naleznete na adrese https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 29 Ingen kendte. 5. Anvend ikke overdreven kraft ved indføring • Patienter med øvre luftvejsobstruktion. og fjernelse af AuraOnce, da dette kan føre til • Ikke-fastende patienter (herunder de tilfælde, 1.5. Kliniske fordele vævstraume. hvor faste ikke kan bekræftes).
  • Page 30 Cuffen kan inflateres gennem 2. Før brug skal det altid kontrolleres, at AuraOnce Anatomiske orienteringspunkter: A. Spiserør; kontraventilen, så pilotballonen angiver inflations-/ er kompatibel med den eksterne enhed for at B.
  • Page 31 * Se tabel 1 for oplysninger om maksimal instrumentstørrelse. Undersøg AuraOnce nøje for eventuelle skader, cuffens distale posteriore overflade. såsom perforation, ridser, snit, flænger, løse dele, • Hav altid en ekstra Ambu AuraOnce klar til brug. skarpe kanter osv. 3.0. Anvendelsesområde • Præ-oxygenér og brug standard 3.1.
  • Page 32 • Når masken er på plads, mærkes der modstand. 3.4. Fiksering at det er nødvendigt at indføre AuraOnce på ny. • Efter indføring skal det sikres, at læberne ikke Hvis det skønnes nødvendigt, kan AuraOnce fastgøres...
  • Page 33 • Hvis der opstår lækage omkring cuffen, epigastriet og/eller ved observation af bryststigning skal masken fjernes og indføres igen, mens det med ventilation. Hvis der er mistanke om, at AuraOnce Under anæstesi kan dinitrogenoxid diffundere ind i sikres, at anæstesidybden er tilstrækkelig.
  • Page 34 21,8 ± 1,3 ml ventilationsvej Tabel 1: Specifikationer for Ambu AuraOnce. * Den maksimale instrumentstørrelse er beregnet som en vejledning til valg af den korrekte diameter på en anordning, der skal føres gennem AuraOnce-patienttuben. En komplet liste over symbolforklaringer kan findes på https://www.ambu.com/symbol-explanation ©...
  • Page 35: Warnhinweise Und Vorsichtsmaßnahmen

    1.1. Zweckbestimmung/Indikationen 1.6. Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen 4. Ambu AuraOnce schützt die Trachea oder die Die Ambu AuraOnce ist zur Verwendung als Vor dem Einführen der Ambu AuraOnce ist es Lunge nicht vor den Risiken einer Aspiration. Alternative zur Gesichtsmaske für die Sicherung und erforderlich, dass das medizinische Fachpersonal 5.
  • Page 36 Gerät, um zu vermeiden, dass aufgetreten ist, melden Sie diesen bitte dem Hersteller • Nicht nüchterne Patienten (einschließlich die Geräte nicht durch das Lumen der Ambu und ihrer zuständigen nationalen Behörde. der Fälle, in denen die Nüchternheit nicht AuraOnce eingeführt werden können.
  • Page 37 Ambu AuraOnce in Bezug auf AuraOnce Absaugkatheter. Teile und anatomische Orientierungspunkte Gehen Sie vorsichtig mit der Ambu AuraOnce um, da sie reißen oder durchbohrt werden kann. Vermeiden Sie Teile der Ambu AuraOnce: 1. Aufblasbarer Cuff; Stellen Sie bei Verwendung von Instrumenten den Kontakt mir scharfen oder spitzen Gegenständen.
  • Page 38 öffnen lässt, um die Larynxmaske gegen den harten Gaumen drückt, bevor Sie mit dem einzuführen, sollte geprüft werden, ob der Patient • Legen Sie immer eine zweite Ambu AuraOnce als Einführen der Larynxmaske fortfahren. Drücken Sie ausreichend narkotisiert ist. Ein Assistent kann Ersatz griffbereit.
  • Page 39 • Wenn es schwierig ist, beim Einführen der Ambu • Überwachen Sie den Cuffdruck während • Die Ambu AuraOnce ist korrekt eingeführt, wenn AuraOnce den Winkel an der Rückseite der Zunge des chirurgischen Eingriffs kontinuierlich mit sich die Schneidezähne des Patienten zwischen den zu manövrieren, drücken Sie die Spitze durchweg...
  • Page 40: Spezifikationen

    VERWENDUNG BEI SPONTANATMUNG Die Larynxmaske sollte immer an einem Ort entfernt Unterbrechen Sie für einen Moment die Verbindung Die Ambu AuraOnce ist in Verbindung mit volatilen werden, an dem Absaugeinrichtungen und die mit dem Beatmungsgerät, damit der Mageninhalt Anästhetika oder intravenöser Anästhesie für spontan Möglichkeit für eine schnelle tracheale Intubation...
  • Page 41 10,5 ± 0,6 cm 12,3 ± 0,7 cm 14,1 ± 0,8 cm 16,2 ± 1,0 cm 16,2 ± 1,0 cm 18,2 ± 1,1 cm 20,4 ± 1,2 cm 21,8 ± 1,3 cm Tabelle 1: Technische Daten der Ambu AuraOnce. * Die maximale Instrumentengröße dient als Orientierungshilfe bei der Auswahl des geeigneten Durchmessers eines Produkts, das durch den Patiententubus der Ambu AuraOnce eingeführt werden soll.
  • Page 42 1.1. Προβλεπόμενη χρήση/Ένδειξη χρήσης 1.6. Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις 4. Το AuraOnce δεν προστατεύει την τραχεία ή Η Ambu AuraOnce προβλέπεται για χρήση ως Πριν την εισαγωγή, είναι σημαντικό όλοι οι τους πνεύμονες από τον κίνδυνο αναρρόφησης. εναλλακτική σε μάσκα προσώπου για την επίτευξη...
  • Page 43 2. Πριν από τη χρήση, ελέγχετε πάντα τη ή ως αποτέλεσμα της χρήσης της προκύψει σοβαρό • Ασθενείς που δεν ήταν νηστικοί συμβατότητα μεταξύ της AuraOnce και της περιστατικό, μην παραλείψετε να το αναφέρετε στον (συμπεριλαμβανομένων των περιπτώσεων εξωτερικής συσκευής για να αποφύγετε τη...
  • Page 44 Εικόνα 2 (σελίδα 8): Σωστή θέση της AuraOnce Ελέγξτε ότι η σφράγιση της σακούλας είναι ανέπαφη σε σχέση με τα τμήματα της AuraOnce και τα πριν το άνοιγμα και απορρίψτε την AuraOnce αν η * Δείτε τον Πίνακα 1 για πληροφορίες σχετικά με το...
  • Page 45 • Ο βήχας και η κατακράτηση της αναπνοής κατά ασθενούς. Το άλλο χέρι σας θα πρέπει να βρίσκεται ξεφουσκώνετε τη συσκευή με μια σύριγγα τη διάρκεια της εισαγωγής της Ambu AuraOnce κάτω από το κεφάλι του ασθενούς υποδηλώνει ανεπαρκές βάθος αναισθησίας –...
  • Page 46 • Για δυσκολία στους ελιγμούς της γωνίας στο • Παρακολουθείτε συνεχώς την πίεση του αεροθαλάμου • Η AuraOnce έχει εισαχθεί σωστά όταν οι κοπτήρες πίσω μέρος της γλώσσας κατά την εισαγωγή κατά τη διάρκεια της χειρουργικής επέμβασης με του ασθενούς βρίσκονται μεταξύ των δύο...
  • Page 47 οξυγόνου παραμένει σε αποδεκτά επίπεδα, δεν θα υποστηρίζεται επαρκώς όταν συνδέεται στο AuraOnce Η AuraOnce είναι ασφαλές για MR. πρέπει να αφαιρέσετε το AuraOnce. Η διαχείριση για να αποφευχθεί η περιστροφή της μάσκας. αυτή θα πρέπει να γίνεται θέτοντας τον ασθενή...
  • Page 48 δύναται να αναπαραχθεί σε οποιαδήποτε μορφή, συσκευής που πρόκειται να περάσει μέσω του σωλήνα https://www.ambu.com/symbol-explanation συμπεριλαμβανομένης της φωτοαντιγραφής, χωρίς ασθενούς της AuraOnce. την προηγούμενη γραπτή άδεια του κατόχου των © Copyright 2021 Ambu A/S, Δανία. Με την επιφύλαξη πνευματικών δικαιωμάτων. παντός δικαιώματος.
  • Page 49 1.1. Uso previsto/Indicación de uso 1.6. Precauciones y advertencias 4. El AuraOnce no protege la tráquea ni los Ambu AuraOnce está pensada para su uso como Antes de la inserción es fundamental que todos los pulmones del riesgo de aspiración.
  • Page 50: Notas Generales

    (incluidos los casos en los que no se puedan pasar a través de la luz de AuraOnce. pueda confirmar el ayuno). 3. La presión del manguito debe mantenerse lo más 2.0.
  • Page 51 * Consulte la Tabla 1 para obtener información sobre el 4. Vía de ventilación; 5. Profundidad normal de AuraOnce si el sellado de la bolsa ha sufrido algún daño. tamaño máximo del instrumento. las marcas de inserción; 6. Extremo de la máquina.
  • Page 52 • La tos y la apnea inspiratoria durante la inserción 3.3. Inserción co y liso. No debe haber ninguna protuberancia ni ningún de Ambu AuraOnce indican un nivel inadecuado de signo de fuga en el manguito, tubo piloto o globo piloto. • No emplee nunca una fuerza excesiva.
  • Page 53 AuraOnce se ha colocado mal, retírelo AuraOnce al rostro del paciente con esparadrapo o con un soporte mecánico de tubos adecuado a tal fin. la faringe. Si la pérdida persiste, compruebe que se y vuélvalo a insertar (y asegúrese de que el nivel de...
  • Page 54 3.7. Uso con otros dispositivos/Equipos • Optimice la colocación de AuraOnce girando o 4.0. Especificaciones SISTEMA ANESTÉSICO Y BOLSA DE VENTILACIÓN tirando de la cabeza. Ambu AuraOnce cumple con la norma ISO 11712 La mascarilla se puede usar tanto para la ventilación Equipos anestésicos y respiratorios –...
  • Page 55 Encontrará una lista con la explicación de todos los símbolos en https://www.ambu.com/symbol-explanation © Copyright 2021 Ambu A/S (Dinamarca). Reservados todos los derechos. Ninguna de las partes de esta documentación puede reproducirse de ninguna forma, ni fotocopiar, sin la autorización previa por escrito de propietario de los derechos de autor.
  • Page 56 1.1. Kasutusotstarve/Näidustused 7. Ärge kasutage seadet AuraOnce laserite ja Ambu AuraOnce on mõeldud kasutamiseks alternatiivina HOIATUSED elektrikauterseadmete lähedal, kuna see võib näomaskile, et saavutada ja säilitada kontroll 1. Toode on ette nähtud kasutamiseks ainult põhjustada hingamisteedes põlengu ja koepõletusi. hingamisteede üle nii rutiinsetel kui erakorralistel hingamisteedega seotud toimingute alase 8.
  • Page 57 1.7. Võimalikud kõrvaltoimed • Patsiendid, kellel esineb neelu-/larüngaalpato- Joonis 1 (lk 8): Seadme AuraOnce osade ülevaade: Larüngaalmaskide kasutamisega seostatakse väikeseid loogia (nt tuumorid, hüpofaarünksiga seotud 1. Ühendus; 2. Patsiendivoolik; 3. Mansett; kõrvaltoimeid (nt kurguvalu, verejooks, düsfoonia, kaela kiiritusravi, raske orofarüngeaalne trauma), 4.
  • Page 58 • Muud tarvikud; standardne 6 % kooniline Luer- Käsitsege seadet AuraOnce ettevaatlikult, sest see võib 3.2. Kasutamiseks ettevalmistamine süstal, manomeeter standardse 6 % koonilise Luer- saada rebendeid või läbitorkeid. Vältige kokkupuudet ETTEVALMISTAMINE ENNE SISESTAMIST liitmikuga, veepõhine määrimine, imemiskateeter. teravate või teravatipuliste esemetega.
  • Page 59 • Sisestage manseti ots, surudes ülespoole vastu • Kui seadme AuraOnce sisestamisel on keele tagaosas • Kontrollige järgmisi korrektse paigutuse tundemärke. kõvasuulage ja lamendage mansett vastu seda nurga muutmine raskendatud, suruge ots üleni vastu Vooliku võimalik kerge väljapoole liikumine manseti suulage, vastasel juhul võib ots iseenesest painduda...
  • Page 60 • Seadme AuraOnce asendit saab hinnata 3.7. Kasutamine koos muude • Optimeerige seadme AuraOnce'i asetus, pöörates kanograafia abil, jälgides muutusi hingamismahus või tõmmates pead. vahendite/Seadmetega (nt väljahingatud hingamismahu vähenemine), ANESTEESIASÜSTEEM JA VENTILATSIOONIKOTT • Reguleerige manseti rõhku. Proovige nii madalamat auskulteerides bilateraalseid hingetõmbehelisid ja Maski võib kasutada nii iseeneslikuks kui ka...
  • Page 61 10,5 ± 0,6 cm 12,3 ± 0,7 cm 14,1 ± 0,8 cm 16,2 ± 1,0 cm 16,2 ± 1,0 cm 18,2 ± 1,1 cm 20,4 ± 1,2 cm 21,8 ± 1,3 cm Tabel 1. Seadme Ambu AuraOnce tehnilised andmed. * Maksimaalne instrumendi suurus on mõeldud seadme AuraOnce patsienditoru läbiva seadme kohase läbimõõdu määramise suuniseks. Täielik nimekiri sümbolite selgitustest on leitav aadressil https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 62 Kontaminoituneen tuotteen uudelleenkäyttö ja riittämätön ventilointi: Ei tunnettuja. voi aiheuttaa infektion. • Potilaat, joilla on ylähengitystietukos. 4. AuraOnce ei suojele henkitorvea tai keuhkoja • Paastoamattomat potilaat (mukaan lukien 1.5. Kliiniset edut aspiraatioriskiltä. potilaat, joilla paastoamista ei voida vahvistaa). Pitää ylähengitystien auki, jotta kaasut pääsevät 5.
  • Page 63 2.0. Laitteen kuvaus 4. Ventilointitie; 5. Normaalin asetussyvyyden merkit; toimintahäiriö. Tavanomaisia puhdistus- ja AuraOnce on steriili, kertakäyttöinen larynx- 6. Laitepuolen pää. sterilointitapoja ei saa käyttää laitteen rakenteen maski, joka koostuu kaarevasta potilasputkesta ja materiaalien vuoksi.
  • Page 64 • Muut lisävarusteet: vakiomuotoinen 6 % kartiomainen Tarkista, että pussin sinetti on ehjä ennen avaamista, • Liukasta kuffiosan posteriorinen kärki ennen Luer-ruisku, vakiomuotoisella 6 % kartiomaisella ja hävitä Ambu AuraOnce, jos pussin sinetti on sisäänvientiä levittämällä steriiliä, vesipohjaista Luer-liittimellä varustettu painemittari, vesipohjaiset vahingoittunut.
  • Page 65 Jos epäilet, käytössä tai käytettäessä typpeä sisältäviä kaasuja. leukaa alaspäin, jotta suuhun on helpompi nähdä ja että AuraOnce on asetettu väärin, poista se ja aseta tarkistaa maskin asento. • Tarkista seuraavat oikeasta asettamisesta kertovat se uudelleen. Varmista anestesian riittävä syvyys.
  • Page 66 ärsykkeeseen 3.9. Hävittäminen pysyy hyväksyttävällä tasolla, AuraOncea ei tule nähden eikä kuffiosaa ole täytetty liikaa. Hävitä käytetty Ambu AuraOnce turvallisesti poistaa. Tilannetta on hallittava asettamalla potilas paikallisten menettelytapojen mukaisesti. pää alaspäin -asentoon. Irrota anestesialetkusto KÄYTTÖ YLIPAINEVENTILOINNIN KANSSA hetkeksi, jotta mahalaukun sisältöä...
  • Page 67 10,5 ± 0,6 cm 12,3 ± 0,7 cm 14,1 ± 0,8 cm 16,2 ± 1,0 cm 16,2 ± 1,0 cm 18,2 ± 1,1 cm 20,4 ± 1,2 cm 21,8 ± 1,3 cm Taulukko 1: Ambu AuraOncen tekniset tiedot. * Instrumentin enimmäiskoko ohjaa valitsemaan läpimitaltaan oikean välineen AuraOnce-potilasputken läpi vietäväksi. Kaikkien symbolien selitykset ovat osoitteessa https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 68 1.1. Utilisation prévue/Indications 1.6. Avertissements et précautions 4. Le masque AuraOnce ne protège pas la trachée Le masque laryngé Ambu AuraOnce est prévu pour Avant insertion, il est impératif que tous les ou les poumons du risque d’aspiration. un usage en remplacement du masque facial afin professionnels de santé...
  • Page 69 • Patients non à jeun (y compris les cas où entre le masque AuraOnce et le dispositif externe le signaler au fabricant et à l’autorité nationale. le jeûne ne peut pas être confirmé).
  • Page 70 Vérifier que le sachet est scellé et intact avant ouverture Repères anatomiques: A. Œsophage; et jeter le masque Ambu AuraOnce si le sceau du sachet 3.0. Utilisation du produit B. Trachée; C. Anneau cricoïde; D. Cartilage est endommagé.
  • Page 71: Préparation Pour L'utilisation

    (ou d’inconscience) est adéquat. fait sentir. n’est desserrée. Ne pas utiliser le masque AuraOnce s’il L’insertion est censée pouvoir se faire au même niveau • Après l’insertion, s’assurer que les lèvres ne sont est obstrué...
  • Page 72 • Les signes à observer pour vérifier que le • La position du masque AuraOnce peut être évaluée (p. ex. amygdales hypertrophiées). Si le bourrelet ne positionnement est correct sont: le léger par capnographie, en observant les variations s’aplatit pas ou commence à...
  • Page 73: Caractéristiques

    Ne pas retirer le masque AuraOnce lorsque le bourrelet correspond bien au niveau du stimulus chirurgical est complètement gonflé afin d’éviter un traumatisme •...
  • Page 74 Tableau 1 : Caractéristiques techniques du masque laryngé Ambu AuraOnce. * La taille maximale de l’instrument sert de guide pour sélectionner le diamètre approprié d’un dispositif à faire passer dans le tube patient du masque AuraOnce. Une liste complète des explications des symboles est disponible à l’adresse https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 75 Nisu poznate. može uzrokovati infekciju. • Pacijenti s opstrukcijom gornjih dišnih puteva. 4. AuraOnce ne štiti dušnik niti pluća od • Pacijenti koji nisu natašte (uključujući i 1.5. Kliničke prednosti rizika aspiracije. slučajeve kada nije moguće potvrditi da Održava gornji dišni put otvorenim kako bi se...
  • Page 76: Mjere Opreza

    AuraOnce mora se premjestiti, • Pacijenti kod kojih je prisutno patološko ponovno umetnuti ili zamijeniti ako je to potreb- stanje ždrijela i grkljana, što potencijalno AuraOnce dolazi u 8 različitih veličina.
  • Page 77 Pri upotrebi instrumenata kroz masku provjerite je li instru- • Uvijek imajte pri ruci rezervnu masku Ambu AuraOnce. ment kompatibilan i dobro podmazan prije umetanja. • Predoksigenirajte i upotrijebite standardne Pažljivo pregledajte ima li na maski AuraOnce postupke za praćenje.
  • Page 78 • Umetnite vrh manšete tako da je pritisnete prema maske AuraOnce, pritisnite vrh o nepce po cijeloj otoka u vratu oko područja tiroide i krikoide ili bez gore o tvrdo nepce i izravnajte manšetu uz njega površini, inače se vrh može presaviti ili naići na...
  • Page 79 Prilagodite tlak manšete tek toliko da MAGNETSKA REZONANCIJA (MR) provjerite je li dubina anestezije odgovarajuća. postignete odgovarajuće brtvljenje (tlak manšete Maska AuraOnce sigurna je za upotrebu uz MR. ne smije premašiti 60 cmH₂O). • Preporučuje se vizualna potvrda anatomski ispravnog položaja, npr. pomoću fleksibilnog endoskopa.
  • Page 80 10,5 ± 0,6 cm 12,3 ± 0,7 cm 14,1 ± 0,8 cm 16,2 ± 1,0 cm 16,2 ± 1,0 cm 18,2 ± 1,1 cm 20,4 ± 1,2 cm 21,8 ± 1,3 cm Tablica 1: Specifikacije za masku Ambu AuraOnce. * Maksimalna veličina instrumenta služi kao vodič za odabir odgovarajućeg promjera uređaja koji će se provoditi kroz cijev za pacijenta maske AuraOnce. Popis objašnjenja svih simbola možete pronaći na web-adresi https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 81 A következő betegek esetében nagyobb a súlyos fertőzést okozhat. Nem ismeretesek. szövődmények, köztük az aspiratio és a nem 4. Az AuraOnce nem védi a tracheát vagy a tüdőt megfelelő lélegeztetés kockázata: 1.5. Klinikai előnyök az aspiráció veszélye ellen. • Felső légúti obstructióban szenvedő betegek.
  • Page 82 és jelentősebb nemkívánatos hatásai 2. Ábra (8. oldal): Az AuraOnce megfelelő felhasznált anyagok miatt az eszköz nem tisztítható (pl. regurgitatio/aspiratio, laryngospasmus, idegsérülés). pozíciója – az AuraOnce részei és az anatómiai és sterilizálható hagyományos eljárásokkal. behatárolópontok 1.8. Általános megjegyzések 2. Használat előtt mindig győződjön meg az Az AuraOnce részei: 1.
  • Page 83 • Teljesen eressze le a mandzsettát úgy, hogy az Felnyitás előtt ellenőrizze, hogy a tasak zárása sima és gyűrődésmentes legyen – ennek érdekében sértetlen-e. Ha a zárás sérült, akkor dobja ki az Ambu 3.0. A termék használata nyomja sima, steril felületre (pl. steril gézre), AuraOnce maszkot.
  • Page 84 • Végezzen előoxigenizálást, és alkalmazza a • Ügyeljen rá, hogy a mandzsetta csúcsa ne kerüljön • Ha az AuraOnce behelyezésekor nehézséget okoz a szabványos monitorozási eljárásokat. a valleculába vagy a glottisba, és ne akadjon el az szögállás beigazítása a nyelv hátánál, akkor teljesen epiglottison vagy az arytenoidokon.
  • Page 85 3.7. Használat egyéb eszközökkel/ mellkas lélegeztetéskori emelkedésének figyelése. jeleket: a cső esetleges enyhe elmozdulása berendezésekkel Ha arra gyanakszik, hogy az AuraOnce helytelen kifelé a mandzsetta felfújása után; a nyak finom, ANESZTÉZIÁS RENDSZER ÉS LÉLEGEZTETŐBALLON pozícióban van behelyezve, akkor távolítsa el, ovális duzzanata a thyroid és cricoid porcoknál;...
  • Page 86 • Optimalizálja az AuraOnce helyzetét a fej elfordításával vagy meghúzásával. 4.0. Műszaki jellemzők • Állítsa be a megfelelő mandzsettanyomást. Az Ambu AuraOnce megfelel a ISO 11712 Altató- és Kisebb és nagyobb nyomást is próbáljon ki lélegeztetőkészülékek. Szupralaryngeális légutak és (túl nagy és túl kis nyomás következtében csatlakozók szabvány előírásainak.
  • Page 87 10,5 ± 0,6 cm 12,3 ± 0,7 cm 14,1 ± 0,8 cm 16,2 ± 1,0 cm 16,2 ± 1,0 cm 18,2 ± 1,1 cm 20,4 ± 1,2 cm 21,8 ± 1,3 cm 1. táblázat: Az Ambu AuraOnce műszaki jellemzői. * A maximális eszközméret iránymutatásként szolgál az AuraOnce betegcsövén átvezetni kívánt eszköz megfelelő átmérőjének kiválasztásához. A szimbólumok magyarázatának teljes listája megtalálható a https://www.ambu.com/symbol-explanation címen.
  • Page 88 1.1. Uso previsto/Indicazioni per l'uso 7. Non utilizzare AuraOnce in presenza di laser L'uso di Ambu AuraOnce è previsto in alternativa a una AVVERTENZE ed elettrocauteri poiché potrebbero verificarsi maschera facciale, al fine di ottenere e mantenere il 1. Il prodotto è destinato all'uso da parte di incendi alle vie aeree e ustioni ai tessuti.
  • Page 89 2. Prima dell'uso, verificare sempre la compatibilità componenti di AuraOnce: Se durante o dopo l'utilizzo del dispositivo si verifica tra AuraOnce e il dispositivo esterno per evitare 1. Connettore; 2. Tubo paziente; 3. Cuffia; un incidente grave, comunicarlo al produttore e alle che i dispositivi non possano passare attraverso 4.
  • Page 90 K. Nasofaringe; L. Incisivi. Per i pazienti pediatrici, si consiglia l'uso di Controllare che non siano presenti ostruzioni o parti Ambu AuraOnce da parte di un medico esperto in COMPATIBILITÀ CON ALTRI DISPOSITIVI/ allentate all'interno del tubo paziente e della cuffia.
  • Page 91: Preparazione All'uso

    AuraOnce, premere la punta contro il palato per aritenoidi. La cuffia va premuta contro la parete L'inserimento dovrebbe riuscire allo stesso livello di l'intera operazione poiché...
  • Page 92 Se necessario, fissare AuraOnce al viso del paziente con nastro adesivo o con un supporto meccanico nella faringe. Se le perdite persistono, verificare che...
  • Page 93 3.9. Smaltimento eccessivamente gonfia. Smaltire Ambu AuraOnce in modo sicuro secondo le procedure locali. USO CON VENTILAZIONE A PRESSIONE POSITIVA Quando si utilizza la ventilazione a pressione positiva, 4.0.
  • Page 94 Tabella 1: Specifiche di Ambu AuraOnce. * La dimensione massima dello strumento è da intendersi come guida per la selezione del diametro appropriato di un dispositivo da far passare attraverso il tubo paziente di AuraOnce. L'elenco completo delle spiegazioni dei simboli è disponibile su https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 95 1.1. 使用目的/適応: 8. AuraOnce から直接挿管しないでください。 気管 Ambu AuraOnce は、 ルーチンおよび緊急麻酔処置中、 患 警告 チ ューブが詰まって換気が不十分になる可能性 者の気道確保および管理するフ ェ イスマスクの代替えと 1. 本製品は、 気道管理の訓練を受けた医療従事者 があります。 しての使用を意図しています。 のみが使用することを意図しています。 9. 一般的に、 AuraOnce は、 鎮静が十分で挿入時の 2. 欠陥や異物があると、 患者の換気ができなくなっ 抵抗がない患者のみに使用して ください。 1.2. 使用対象者および使用環境 たり、 換気量が低下したり、 粘膜壁を損傷したり、 10. ラ リンゲルマスクの全体的な合併症発生率は低...
  • Page 96 て AuraOnce の位置調整、 再挿入、 交換を行う必 要があります。 • 気道管理機器 ; 気管支鏡および交換カテーテル* 。 図 1 ( 8 ページ ) : AuraOnce 部品の概要 : • その他のアクセサリ : 標準 6 % 円錐形ルアーシリンジ、 5. 患者の頭部や首の位置を変更した後は、 気道の 1. コネクタ ; 2. エアウ ェ イチ ューブ ; 3. カフ ;...
  • Page 97 • 前酸素化を行い、 標準的なモニタ リング手順を使 ーブと歯の間に唇が挟まっていないことを確認して ないことを確認し、 破損している場合は AuraOnce を破 用します。 ください。 棄して ください。 • 挿入を試みる前に、 麻酔 (または鎮静) のレベルが十 分であることを確認して ください。 挿入は、 気管挿管 挿入時の問題 AuraOnce に穿孔、 傷、 切れ目、 裂け目、 緩んだ部分、 鋭 に適正な麻酔と同レベルで成功する 利な端などの損傷がないか注意深く検査します。 • 小児患者については、 留置が困難な場合は部分回 はずです。 転テクニ ッ クが推奨されます。 カフプロテクタをカフから取り外して ください。...
  • Page 98 • AuraOnce の位置は、 カプ ノ グラフ ィ ー、 一回換気量 • Ambu AuraOnce 挿入中の咳や呼吸停止は、 麻酔深 • 手技中はカフ圧計でカフ圧を継続的に監視して くだ 度が不十分であることを示しています。 - 吸引または さい。 これは、 長期間使用したり亜酸化窒素ガスを の変化の観察 (呼気一回換気量の減少など) 、 両 側呼吸音の聴診と上腹部音の欠如、 および/または 静脈内投与で麻酔深度を直ちに調節し、 用手換気を 使用したりする際に特に重要です。 換気による胸の挙上の観察によって評価できます。 開始して ください。 • 正しい留置を示すサイ ンは以下です。 カフの膨張時 AuraOnce が位置が適切でないと疑われる場合は、...
  • Page 99 使用済み Ambu AuraOnce は、 地域 (施設) の手順に従っ いないという条件で、 揮発性薬剤または静脈内麻酔と て安全な方法で廃棄して ください。 併用する 場合です。 4.0. 仕様 陽圧換気 Ambu AuraOnce は、 ISO 11712 麻酔及び呼吸機器 - 咽 陽圧換気を行う ときは、 シールが十分であることを確認 頭上気道及びコネクタに 適合しています。 して ください。 密閉状態を改善するには、 以下が推奨 されます。 • 頭部の向きを変えたり牽引したり して AuraOnce を最 適な位置にします。...
  • Page 100 16.2 ± 1.0 cm 18.2 ± 1.1 cm 20.4 ± 1.2 cm 21.8 ± 1.3 cm 表 1 : Ambu AuraOnce の仕様。 * 最大器具サイズは、 AuraOnce のエアウ ェイチ ューブを通過する器具の適切な直径を選択するためのガイ ドとして意図したものです。 記号の説明の一覧は、 から入手できます https://www.ambu.com/symbol-explanation © Copyright 2021 Ambu A/S, Denmark. 無断転載を禁じます。 本書のいかなる部分も、 著作権所有者の書面による事前の許可なしに、 コピーを含むいかなる形式においても複製することはできません。...
  • Page 101 1.1. Paskirtis ir naudojimo indikacijos 7. Nenaudokite „AuraOnce“ kartu su lazeriais arba „Ambu AuraOnce“ skirta naudoti kaip alternatyvi ĮSPĖJIMAI elektrokauterių įranga, nes tai gali sukelti liepsną veido kaukė, padedanti kontroliuoti kvėpavimo 1. Šis produktas skirtas tik medicinos specialistams, kvėpavimo takuose ir nudeginti audinius.
  • Page 102: Atsargumo Priemonės

    „AuraOnce“ komponentai parodyti pav. visada patikrinkite, ar kvėpavimo takai atviri. • Pacientai, kurių burna prasiveria nepakankamai, 1 pav. (8 psl.) „AuraOnce“ dalių apžvalga: kad būtų galima įterpti prietaisą. 1. Jungtis; 2. Paciento vamzdelis; 3. Mova; 1.7. Galimi nepageidaujami reiškiniai 4. Atbulinis vožtuvas; 5. Pagalbinis balionas;...
  • Page 103 • Kvėpavimo takų procedūrų prietaisais, bronchoskopais ir keitimo kateteriais*. • Visiškai išleiskite movą, kad ji būtų plokščia ir Su „AuraOnce“ elkitės atsargiai, nes galite suplėšyti • Kitais priedais, standartiniu 6 % kūginiu Luerio nesusiraukšlėjusi, spausdami movą ant lygaus arba pradurti. Venkite sąlyčio su aštriais arba sterilaus paviršiaus (pvz., sterilios marlės., tuo pat...
  • Page 104 šiek o tris pirštus laikykite priešingoje paciento vamzdelio • Jei įterpiant „AuraOnce“ sunku valdyti kampą tiek pajudėti į išorę, lygus ovalinis pabrinkimas pusėje. Kita ranka turėtų būti po paciento galva ties liežuvio šaknimi, nuolat spauskite galą prie skydliaukės arba žiedinės kremzlės srityje arba...
  • Page 105 į plaučius. Naudodami teigiamo slėgio ventiliavimą užtikrinkite, Patikrinkite, ar anestezijos poveikis pakankamas, ir, „Ambu AuraOnce“ atitinka ISO 11712 „Anestezijos ir kad sandarumas tinkamas. Norėdami pagerinti jei reikia, sustiprinkite intraveninę anesteziją. kvėpavimo įranga – kvėpavimo takai virš gerklų ir sandarumą, atsižvelkite į...
  • Page 106 10,5 ± 0,6 cm 12,3 ± 0,7 cm 14,1 ± 0,8 cm 16,2 ± 1,0 cm 16,2 ± 1,0 cm 18,2 ± 1,1 cm 20,4 ± 1,2 cm 21,8 ± 1,3 cm 1 Lentelė. „Ambu AuraOnce“ specifikacijos. * Didžiausias instrumento dydis yra tik orientyras, padedantis pasirinkti tinkamą prietaiso, kuris bus įvedamas per „AuraOnce“ paciento vamzdelį, skersmenį. Išsamų simbolių paaiškinimų sąrašą galite rasti adresu https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 107 5. Nelietojiet pārmērīgu spēku, ievietojot un slimība, morbīda aptaukošanās, grūtniecība, izņemot AuraOnce, jo tas var izraisīt audu traumu. 1.6. Br dinājumi un piesardz bas pasākumi ilgāka par 10 nedēļām). 6. Slāpekļa oksīda, skābekļa vai citu medicīnisko Pirms ievietošanas medicīnas speciālistiem, kas izmanto...
  • Page 108: Piesardzības Pasākumi

    1. tabulā. (piemēram, regurgitācija/aspirācija, laringospazmas, PIESARDZĪBAS PASĀKUMI nervu bojājumi). 2. Attēls (8. lpp.): AuraOnce pareiza poz cija 1. Šo ierīci nedrīkst iegremdēt, skalot vai sterilizēt, atbilstoši AuraOnce daļām un anatomiskajiem jo šīs procedūras var atstāt kaitīgas atliekas vai 1.8. Vispārējas piez mes orientieriem izraisīt ierīces darbības traucējumus.
  • Page 109 šļirce, manometrs ar standarta 6 % konusveida Luēra savienotāju, ūdens bāzes lubrikants, 3.2. Sagatavošana lietošanai Rīkojieties ar AuraOnce uzmanīgi, jo to var saplēst iesūkšanas katetrs. vai caurdurt. Izvairieties no saskares ar asiem vai SAGATAVOŠANA PIRMS IEVIETOŠANAS spiciem priekšmetiem.
  • Page 110 • Pirms turpināt, pārliecinieties, vai manšetes gals • Ķirurģiskās procedūras laikā nepārtraukti uzraugiet • Ja, ievietojot AuraOnce, ir grūtības ar manevrēšanu ir plakaniski piespiests pie aukslējas – ar vidējo manšetes spiedienu, izmantojot manšetes spiediena mēles aizmugurējās daļas leņķa dēļ, piespiediet pirkstu viegli paspiediet žokli uz leju, lai vēl vairāk...
  • Page 111 AuraOnce elpināšanai, lietojot kopā ar gaistošām vielām vai nevajadzētu izņemt. Regurgitācija jānovērš, • AuraOnce maska ir pareizi ievietota, ja pacienta intravenozu anestēziju, ar nosacījumu, ka anestēzija novietojot pacientu “ar galvu uz leju”. Uz brīdi priekšzobi atrodas starp divām horizontālajām atbilst ķirurģiskās stimulācijas līmenim un manšete nav...
  • Page 112 MAGNĒTISKĀ REZONANSE (MR) AuraOnce ir droša lietošanai MR procedūrās. 3.8. Izņemšanas procedūra Izņemšana vienmēr jāveic vietā, kur ir pieejams sūkšanas aprīkojums un pastāv iespēja veikt ātru trahejas intubāciju. Lai izvairītos no audu traumēšanas un laringospazmām, neizņemiet AuraOnce ar pilnībā piepūstu manšeti.
  • Page 113 10,5 ± 0,6 cm 12,3 ± 0,7 cm 14,1 ± 0,8 cm 16,2 ± 1,0 cm 16,2 ± 1,0 cm 18,2 ± 1,1 cm 20,4 ± 1,2 cm 21,8 ± 1,3 cm 1. Tabula. Ambu AuraOnce specifikācijas. * Maksimālais instrumenta izmērs ir paredzēts kā atsauces lielums, lai izvēlētos piemērotu tādas ierīces diametru, kas iet cauri AuraOnce pacienta caurulei. Pilns simbolu skaidrojumu saraksts ir pieejams tīmekļa vietnē...
  • Page 114: Beoogde Patiëntenpopulatie

    Ambu AuraOnce gebruiken, bekend zijn met de 6. Het cuffvolume of de cuffdruk kan veranderen over de luchtweg tijdens routineuze en...
  • Page 115: Algemene Opmerkingen

    2. Controleer vóór gebruik altijd op compatibiliteit gevolg van het gebruik ervan een ernstig incident • Niet-nuchtere patiënten (inclusief die tussen de AuraOnce en het externe hulpmiddel is opgetreden, meld dit dan aan de fabrikant en uw gevallen waarin nuchterheid niet kan om te voorkomen dat hulpmiddelen niet door nationale autoriteit.
  • Page 116 Controleer vóór het openen of de verzegeling van gesmeerd is voordat u het inbrengt. de AuraOnce ten opzichte van AuraOnce- de zak intact is en gooi de Ambu AuraOnce weg als onderdelen en anatomische oriëntatiepunten de verzegeling van de zak is beschadigd.
  • Page 117: Voorbereidingen Voor Gebruik

    • Zorg dat u altijd een reserve Ambu AuraOnce bij de • Als u de mond van de patiënt niet voldoende kunt • Controleer of de tip van de cuff plat tegen het hand hebt.
  • Page 118 • Als het tijdens het inbrengen van de AuraOnce lastig • Controleer de cuffdruk continu tijdens de • De AuraOnce is correct ingebracht wanneer de is om langs de hoek aan de achterkant van de tong chirurgische ingreep met een cuffdrukmeter.
  • Page 119 • Breng afzuiging aan via de patiëntslang van het de afdichting voldoende is. Om de afdichting te masker en via de mond. Zuig de tracheobronchiale Voer de gebruikte Ambu AuraOnce op veilige wijze af verbeteren, wordt het volgende aanbevolen: boom op en inspecteer de bronchiën met behulp volgens de lokale procedures.
  • Page 120 Tabel 1: Specificaties voor Ambu AuraOnce. * De maximale instrumentgrootte is bedoeld als leidraad voor het selecteren van de juiste diameter van een hulpmiddel dat door de patiëntslang van de AuraOnce moet worden gevoerd. Een volledige lijst met symboolverklaringen is te vinden op https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 121 1.1. Bruksområde/Indikasjoner for bruk 8. Ikke utfør direkte intubering gjennom AuraOnce. Ambu AuraOnce er ment å brukes som et alternativ ADVARSLER Endotrakealtuben (ET) kan sette seg fast og føre til en ansiktsmaske for å oppnå og opprettholde 1. Produktet er kun ment for bruk av medisinsk til utilstrekkelig ventilasjon.
  • Page 122 Konstruksjonen og materialene som er 2.0. Beskrivelse av utstyret 4. Respiratorisk bane; 5. Normal dybde på brukt, er ikke kompatible med konvensjonelle AuraOnce er en steril larynksmaske til engangsbruk, innsettingsmerker; 6. Maskinende. rengjørings- og steriliseringsprosedyrer. som består av en buet pasientslange med en 2.
  • Page 123: Klargjøring Til Bruk

    Mansjetten skal Undersøk AuraOnce nøye for skade, som perforering, • Ha alltid en ekstra Ambu AuraOnce klar til bruk. presses mot pasientens bakre faryngale vegg. riper, kutt, rifter, løse deler, skarpe kanter osv.
  • Page 124 3.5. Oppblåsing rotasjonsteknikk hvis plasseringen er vanskelig. • AuraOnce satt riktig inn når pasientens fortenner er • Hoste eller pustestopp under innføring av Ambu • Blås opp mansjetten med akkurat nok luft til at mellom de to horisontale linjene på pasientslangen.
  • Page 125 Juster mansjettrykket akkurat nok til å oppnå tilstrekkelig tetning (mansjettrykket skal ikke MAGNETRESONANSTOMOGRAFI (MR) overstige 60 cmH₂O). AuraOnce er MR-sikker. Anestesipustesystemet må være tilstrekkelig støttet når det er koblet til AuraOnce å unngå at masken roterer.
  • Page 126 10,5 ± 0,6 cm 12,3 ± 0,7 cm 14,1 ± 0,8 cm 16,2 ± 1,0 cm 16,2 ± 1,0 cm 18,2 ± 1,1 cm 20,4 ± 1,2 cm 21,8 ± 1,3 cm ventilasjonsbanen Tabell 1: Spesifikasjoner for Ambu AuraOnce. * Maksimal instrumentstørrelse er ment som en veiledning for valg av riktig diameter på en enhet som skal føres gjennom pasientslangen på AuraOnce. En fullstendig liste over symbolforklaringer er tilgjengelig på https://www.ambu.com/symbol-explanation ©...
  • Page 127 Instrukcji obsługi Ambu AuraOnce. 4. Maska AuraOnce nie chroni tchawicy ani płuc przed ryzykiem aspiracji. 1.2. Docelowi użytkownicy i środowisko 5. Nie stosować nadmiernej siły podczas wprowa- użytkowania OSTRZEŻENIA...
  • Page 128: Środki Ostrożności

    5. Po każdej zmianie pozycji głowy lub szyi pacjenta zawsze ponownie sprawdzić drożność • Pacjenci, u których nie da się otworzyć Maska AuraOnce jest dostępna w 8 różnych dróg oddechowych. jamy ustnej wystarczająco szeroko, aby rozmiarach. Główne elementy składowe AuraOnce wprowadzić...
  • Page 129: Przeznaczenie Produktu

    ZGODNOŚĆ Z INNYMI URZĄDZENIAMI W przypadku pacjentów pediatrycznych zaleca się, aby Ilustracja 1 (strona 8): Elementy maski AuraOnce: Maska AuraOnce może być używana w połączeniu z: produkt Ambu AuraOnce był używany przez personel 1. Złącze; 2. Rurka pacjenta; 3.Mankiet; medyczny znający się na znieczuleniu pediatrycznym.
  • Page 130: Przygotowanie Do Użycia

    środku luźnych części. standardowe procedury monitorowania. • Po wprowadzeniu upewnić się, że wargi nie znalazły Nie używać maski AuraOnce, jeśli jest zablokowana lub • Przed próbą wprowadzenia urządzenia sprawdzić, czy się między rurką pacjenta a zębami, aby uniknąć...
  • Page 131 Jeśli mankiet • Oznaki prawidłowego umiejscowienia: Możliwe • Pozycję AuraOnce można ocenić za pomocą się nie spłaszczy lub zacznie się zwijać podczas lekkie przesunięcie rurki na zewnątrz po kapnografii, poprzez obserwację zmian w zakładania, wyciągnąć...
  • Page 132 Maski można używać do wentylacji spontanicznej 4.0. Specyfikacje poprzez obrócenie lub przesunięcie głowy. lub kontrolowanej. Maska Ambu AuraOnce jest zgodna z normą ISO 11712 • Wyregulowanie ciśnienia w mankiecie. dla sprzętu anestezjologicznego i oddechowego – W trakcie znieczulenia do mankietu może przedostać...
  • Page 133 10,5 ± 0,6 cm 12,3 ± 0,7 cm 14,1 ± 0,8 cm 16,2 ± 1,0 cm 16,2 ± 1,0 cm 18,2 ± 1,1 cm 20,4 ± 1,2 cm 21,8 ± 1,3 cm dróg wentylacji Tabela 1: Dane techniczne maski Ambu AuraOnce. * Maksymalny rozmiar narzędzia stanowi wskazówkę przy wyborze odpowiedniej średnicy urządzenia, które ma przejść przez rurkę pacjenta maski AuraOnce. Pełną listę objaśnień symboli można znaleźć na stronie https://www.ambu.com/symbol-explanation ©...
  • Page 134 1.1. Utilização prevista/Indicações de utilização 1.6. Advertências e precauções 4. O AuraOnce não protege a traqueia ou os O Ambu AuraOnce deve ser utilizado como alternativa Antes de proceder à inserção, é essencial que todos pulmões contra o risco de aspiração a uma máscara facial para obter e manter o controlo...
  • Page 135 2.0. Descrição do dispositivo gastrointestinais superiores (por ex., possível sem deixar de fornecer uma selagem O dispositivo AuraOnce é uma máscara laríngea esofagectomia, hérnia do hiato, doença do suficiente e não deve exceder os 60 cmH₂O. estéril e de uso único, constituída por um tubo curvo refluxo gastroesofágica, obesidade mórbida,...
  • Page 136: Utilização Do Produto

    * Consulte a Tabela 1 para obter informações sobre o do tamanho; 3. Abertura de ventilação; 4. Via de de abrir e elimine o Ambu AuraOnce se o selo da bolsa tamanho máximo do instrumento. ventilação; 5. Marcas de profundidade normal de estiver danificado.
  • Page 137 Não utilize o dispositivo AuraOnce se estiver prosseguir – empurre a mandíbula do paciente • Efetue a pré-oxigenação e siga os procedimentos bloqueado ou danificado.
  • Page 138 • Poderão ocorrer fugas ligeiras na máscara durante um posicionamento incorreto do dispositivo Ambu AuraOnce à face do doente com fita adesiva ou com as primeiras três ou quatro inspirações, antes da AuraOnce, remova o mesmo e volte a inseri-lo –...
  • Page 139 O sistema de respiração utilizado durante a anestesia tosse ou respiração sustida. deverá encontrar-se adequadamente suportado O dispositivo AuraOnce é seguro e compatível com RM. • Em caso de regurgitação, o dispositivo AuraOnce durante a ligação ao dispositivo AuraOnce, de forma a não deverá...
  • Page 140 Tabela 1: Especificações do dispositivo Ambu AuraOnce. * O tamanho máximo do instrumento destina-se a ser utilizado como guia para selecionar o diâmetro adequado de um dispositivo a passar através do tubo do paciente do dispositivo AuraOnce. Pode encontrar uma lista completa das explicações dos símbolos em https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 141 8. Nu efectuați intubarea directă prin AuraOnce, Pregătirii înainte de utilizare. respiratorie supraglotică. deoarece tubul endotraheal (ET) se poate bloca, 3. Nu reutilizați AuraOnce pentru un alt pacient, cauzând ventilația insuficientă. 1.4. Contraindicații deoarece acesta este un dispozitiv de unică...
  • Page 142: Descrierea Dispozitivului

    2.0. Descrierea dispozitivului gastrointestinale superioare (de exemplu, etanșare suficientă, fără a depăși 60 cmH₂O. AuraOnce este o mască laringiană sterilă, de unică esofagectomie, hernie hiatală, boală de 4. Toate semnele care indică probleme la căile folosință, alcătuită dintr-un tub curbat pentru pacient, reflux gastroesofagian, obezitate morbidă,...
  • Page 143: Utilizarea Produsului

    Pentru pacienții pediatrici, se recomandă ca sau deteriorat. F. Orificiu laringian; G. Epiglotă; H. Os hioid; Ambu AuraOnce să fie utilizat de un cadru medical I. Limbă; J. Cavitate bucală; K. Nazofaringe; familiarizat cu anestezia pediatrică. Dezumflați complet manșonul dispozitivului AuraOnce.
  • Page 144: Pregătirea Pentru Utilizare

    în gură și verificați poziția măștii. mandibula în jos cu degetul mijlociu pentru • Pregătiți întotdeauna un dispozitiv Ambu AuraOnce a deschide gura mai mult. • Dacă întâmpinați dificultăți la manevrarea unghiu- de rezervă, gata de utilizare.
  • Page 145 • Dacă se produce regurgitarea, dar saturația pentru volumele maxime în interiorul manșonului. oxigenului rămâne la niveluri acceptabile, • AuraOnce este introdus corect atunci când incisivii dispozitivul AuraOnce nu trebuie îndepărtat. Acesta • Folosind un manometru, monitorizați continuu pacientului se află între cele două linii orizontale ale trebuie manevrat prin așezarea pacientului în...
  • Page 146 • Optimizați amplasarea dispozitivului AuraOnce prin 4.0. Specificații întoarcerea sau întinderea capului; Ambu AuraOnce este în conformitate cu ISO 11712 • Reglați presiunea în manșon. Încercați atât presiuni Echipamente pentru anestezie și aparate de respirație mai mici, cât și mai mari (etanșarea defectuoasă...
  • Page 147 Tabelul 1: Specificații pentru Ambu AuraOnce. * Dimensiunea maximă a instrumentului este concepută ca un ghid pentru selectarea diametrului adecvat al unui dispozitiv ce trebuie trecut prin tubul pentru pacient din AuraOnce. Lista completă cu explicațiile simbolurilor se află la https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 148 1.1. Určené použitie/Indikácie na použitie 1.6. Výstrahy a upozornenia 3. Masku AuraOnce nepoužívajte opakovane Maska Ambu AuraOnce je určená ako alternatíva k Pred zavedením pomôcky je nevyhnutné, aby boli u žiadneho iného pacienta, pretože ide tvárovej maske na dosiahnutie a zachovanie regulácie všetci zdravotnícki pracovníci používajúci masku Ambu...
  • Page 149 2.0. Popis pomôcky gastrointestinálnym traktom (napr. 3. Tlak v manžete by sa mal udržiavať čo najnižší a AuraOnce je sterilná laryngeálna maska určená na ezofagektómia, hiátová hernia, zároveň musí byť stále zabezpečené dostatočné jedno použitie, ktorá sa skladá zo zakrivenej trubice gastroezofageálny reflux, morbídna obezita,...
  • Page 150: Použitie Výrobku

    KOMPATIBILITA S ĎALŠÍMI POMÔCKAMI/VYBAVENÍM U pediatrických pacientov sa odporúča, aby masku Obrázok 1 (strana 8): Prehľad dielov Masku AuraOnce možno použiť v spojení s Ambu AuraOnce používal profesionálny zdravotnícky masky AuraOnce: nasledujúcimi zariadeniami a pomôckami: pracovník oboznámený s pediatrickou anestéziou. 1. Konektor; 2. Trubica pre pacienta;...
  • Page 151 (napr. kus sterilnej gázy) pri súčasnom • Skôr ako budete pokračovať, skontrolujte, či je • Ak sa pri zavádzaní masky AuraOnce objavia vypustení pomôcky použitím striekačky ťažkosti s nastavením uhla v zadnej časti jazyka, špička manžety plocho opretá o podnebie – jemne •...
  • Page 152 60 cm stĺpca H₂O. Na dosiahnutie žalúdka nedostal do pľúc. Skontrolujte, či je hĺbka • Maska AuraOnce je správne vložená, ak sa rezáky utesnenia často postačuje len polovica maximálneho anestézie primeraná a v prípade potreby prehĺbte pacienta nachádzajú medzi dvomi horizontálnymi objemu –...
  • Page 153 3.8. Postup pri vyberaní POUŽITIE PRI SPONTÁNNEJ VENTILÁCII Odstránenie by sa malo vždy vykonávať na mieste, Maska AuraOnce je vhodná pre pacientov so kde je k dispozícii odsávacie zariadenie a zariadenie na spontánnym dýchaním, ak sa používa s prchavými rýchlu tracheálnu intubáciu.
  • Page 154 10,5 ± 0,6 cm 12,3 ± 0,7 cm 14,1 ± 0,8 cm 16,2 ± 1,0 cm 16,2 ± 1,0 cm 18,2 ± 1,1 cm 20,4 ± 1,2 cm 21,8 ± 1,3 cm Tabuľka 1: Špecifikácie masky Ambu AuraOnce. * Maximálna veľkosť prístroja slúži ako pomôcka na výber vhodného priemeru pomôcky, ktorá má prechádzať cez trubicu pre pacienta masky AuraOnce. Úplný zoznam vysvetliviek k symbolom nájdete na webovej lokalite https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 155 3. Pripomočka AuraOnce ne uporabite ponovno Zgornje dihalne poti ohranja odprte in omogoča pri drugem bolniku, saj gre za pripomoček prehajanje plinov. za enkratno uporabo. Ponovna uporaba kontaminiranega izdelka lahko povzroči okužbo. 4. Pripomoček AuraOnce ne ščiti sapnika ali pljuč pred nevarnostjo aspiracije.
  • Page 156: Previdnostni Ukrepi

    5. Po vsaki spremembi položaja bolnikove glave ali vratu vedno ponovno preverite prehodnost • Bolniki z nezadostnim odpiranjem ust, ki ne Pripomoček AuraOnce je na voljo v 8 velikostih. dihalnih poti. omogoča vstavljanja. Glavni sestavni deli pripomočka AuraOnce so prikazani...
  • Page 157 IZBIRA VELIKOSTI ne, pretrganine, nepričvrščeni deli, ostri robovi idr. Pripomoček Ambu AuraOnce je na voljo v različnih velikostih za uporabo pri bolnikih z različno težo. Prepričajte se, da je zaščita manšete odstranjena z manšete.
  • Page 158: Priprava Za Uporabo

    Če je pripomoček anestezije (ali nezavesti) primerna. Vstavljanje bi • Pri pediatričnih bolnikih je v primeru težav AuraOnce zamašen ali poškodovan, ga ne uporabljajte. moralo biti uspešno pri enaki ravni anestezije, kot je pri nameščanju priporočljiva uporaba delne primerna za trahealno intubacijo.
  • Page 159 Če presodite, da je potrebno, pripomoček AuraOnce • Pravilna namestitev ustvari tesnjenje brez AuraOnce ne sme odstraniti. To situacijo je treba pritrdite na bolnikov obraz z lepilnim trakom ali puščanja ob glotisu s konico manšete v zgornjem mehanskim držalom cevi, ki ustreza temu namenu.
  • Page 160 UPORABA S SPONTANIM PREDIHAVANJEM 3.8. Postopek odstranjevanja Pripomoček AuraOnce je primeren za bolnike, ki dihajo Odstranjevanje je treba vedno izvajati v območju, spontano, ko se uporablja skupaj s hlapnimi sredstvi kjer sta na razpolago sesalna oprema in oprema za ali intravensko anestezijo, pod pogojem da anestezija hitro trahealno intubacijo.
  • Page 161 Tabela 1: Specifikacije pripomočka Ambu AuraOnce. * Največja velikost instrumenta je namenjena kot vodilo pri izbiri ustreznega premera pripomočka, ki ga je treba potisniti skozi cev za bolnika pripomočka AuraOnce. Celoten seznam razlag simbolov je na voljo na spletnem mestu https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 162 1.1. Avsedd användning/Indikationer 7. Använd inte AuraOnce i närheten av laser och Ambu AuraOnce är avsedd att användas som ett VARNINGAR diatermiutrustning eftersom detta kan leda till alternativ till en ansiktsmask för att uppnå och 1. Produkten får endast användas av medicinsk brand i luftväg och vävnadsbrännskada.
  • Page 163 öppen luftväg. • Patienter vars mun inte medger införing. AuraOnce finns i 8 storlekar. De viktigaste delarna av 5. Kontrollera alltid att luftvägen fortfarande är AuraOnce visas i bild  öppen efter att patientens huvud eller hals har FÖRSIKTIGHET...
  • Page 164 6 % konisk kuffens bakre distala yta. AuraOnce om förseglingen är bruten eller skadad. LuerLock-koppling av standardtyp, vattenbaserad • Se till att en extra Ambu AuraOnce finns tillgänglig smörjning, sugkateter. för användning. Undersök AuraOnce noga med avseende på skador, •...
  • Page 165 • Titta efter följande tecken på korrekt placering: gommen och platta till kuffen mot den bak på tungan när AuraOnce ska föras in, tryck En tub som rör sig något utåt när kuffen blåses upp, spetsen mot gommen under hela processen.
  • Page 166 • Positionen för AuraOnce kan avgöras med kapnografi, 3.7. Användning med andra • Justera kufftrycket. Försök med både lägre och genom observation av förändringar av tidal (t.ex. högre tryck (dålig kufftätning kan orsakas av enheter/Annan utrustning en minskning av respirationsvolym vid utandning), antingen för lågt eller för högt kufftryck).
  • Page 167 10,5 ± 0,6 cm 12,3 ± 0,7 cm 14,1 ± 0,8 cm 16,2 ± 1,0 cm 16,2 ± 1,0 cm 18,2 ± 1,1 cm 20,4 ± 1,2 cm 21,8 ± 1,3 cm Tabell 1: Specifikationer för Ambu AuraOnce. * Angiven maximal instrumentstorlek är endast en vägledning för valet av passande diameter på ett instrument som ska föras genom patienttuben på AuraOnce. En heltäckande lista med förklaringar finns på...
  • Page 168 1.1. Kullanım amacı/Kullanım endikasyonları 7. Hava yolu yangısına ve doku yanıklarına Ambu AuraOnce, aç olan hastalarda rutin ve acil UYARILAR yol açabileceğinden AuraOnce'ı lazerler ve anestezi prosedürleri sırasında hava yolunun kontrolünü 1. Ürün, yalnızca hava yolu yönetimi konusunda elektrokoter ekipmanı varken kullanmayın sağlamak ve sürdürmek için bir yüz maskesine alternatif...
  • Page 169 Kaf, hipofarenks konturlarına uygundur ve C. Cricoid halkası; D. Tiroid kıkırdak; E. Ses telleri; ve AuraOnce, açık bir hava yolu sağlamak için lümeni hastanın laringeal açıklığına dönüktür. Kaf ucu F. Laringeal giriş; G. Epiglottis; H. Hipoid kemik;...
  • Page 170: Ürünün Kullanımı

    AuraOnce'ı perforasyon, çizik, kesik, yırtılma, uygulayarak yağlayın. * Maksimum alet boyutu hakkında bilgi için Tablo 1'e bakın. gevşek parça, keskin kenar gibi hasarlar açısından • Her zaman yedek bir Ambu AuraOnce'ı kullanım yakından inceleyin. için hazır bulundurun. 3.0. Ürünün kullanımı...
  • Page 171 • Kafın ucunu sert damağa karşı yukarı doğru bastıra- • AuraOnce'ı yerleştirirken dilin arkasında açı ayarlamada • Doğru yerleştirme için aşağıdaki işaretleri kontrol rak takın ve kafı bunun karşısında düzleştirin zorluk yaşarsanız uç kısmını damağa doğru bastırın, edin: Kaf şişirildiğinde tüpün dışarı doğru bir aksi takdirde uç...
  • Page 172 önerilir: 4.0. Teknik özellikler intravenöz olarak derinleştirin. • Baş çevirme veya traksiyon yoluyla AuraOnce'ın Ambu AuraOnce, ISO 11712 Anestezi ve solunum • Maskenin hasta tüpünden ve ağızdan emme yerleşimini optimize edin.
  • Page 173 10,5 ± 0,6 cm 12,3 ± 0,7 cm 14,1 ± 0,8 cm 16,2 ± 1,0 cm 16,2 ± 1,0 cm 18,2 ± 1,1 cm 20,4 ± 1,2 cm 21,8 ± 1,3 cm Tablo 1: Ambu AuraOnce teknik özellikleri. * Maksimum alet boyutu, AuraOnce hasta tüpünden geçirilecek bir cihazın uygun çapının seçilmesinde kılavuz olarak tasarlanmıştır. Sembol açıklamalarının tam listesi https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 174 1.1. 预期用途/使用适应症 8. 请勿直接通过 AuraOnce 进行插管, 因为气 警告 Ambu AuraOnce 适用于在常规和紧急麻醉过程中, 管内 (ET) 插管可能会被卡住, 从而导致通 代替面罩来实现和保持对气道的控制。 1. 本产品仅供受过气道管理培训的医疗专业 气不足。 人员使用。 9. 一般情况下, 只能将 AuraOnce 用于深度失去 1.2. 预期用户和使用环境 2. 在拆开包装和使用前, 务必根据第 3.1 节 意识且无法阻止插入的患者。 受过气道管理训练的医疗专业人士。 “使用前的准备工作” 目视检查该产品并执 10. 喉罩的总体并发症率低, 但在决定使用喉罩 AuraOnce 设计用于医院环境。...
  • Page 175 标称长度*。 障。 本器械的设计及所用材料不适用于传统 *请参见表 1 了解标称长度, 单位为厘米。 的清洁和消毒程序。 1.8. 基本注意事项 2. 使用前, 务必检查 AuraOnce 与外部器械之间 如果在设备使用过程中出现严重事故, 或者因使 图 2 (第 8 页) : AuraOnce 相对于 AuraOnce 部 的兼容性, 避免使用无法通过 AuraOnce 内 用设备而导致严重事故, 请向制造商及主管当局 件和解剖学标志的正确位置 腔的设备。 报告。 AuraOnce 部件: 1. 可充气套囊;...
  • Page 176 3.2. 使用准备 AURAONCE 检查 • 其他附件: 标准 6 % 锥形鲁尔注射器、 带标准 6 % 锥形鲁尔接头的压力计、 水基润滑、 抽吸 准备和插入 Ambu AuraOnce 时务必佩戴手套, 以 插入前准备 最大程度减少污染。 导管。 • 将套囊向下按压到平坦的无菌表面 (例如, 一块 无菌纱布) , 使套囊平整且无褶皱, 对套囊完全放 小心拿放 AuraOnce, 因为可能会被撕破或刺破。 避 通过喉罩使用器械时, 在插入前确保器械兼容且 气, 同时使用注射器对器械放气 。 润滑良好。...
  • Page 177 醉深度不足 - 用吸入或静脉注射药剂立即加深 反流的第一征兆可能是自主呼吸、 咳嗽或屏气。 甲状腺和环状部位周围颈部存在平滑椭圆形肿 麻醉, 并启动手动通气。 • 如果发生反流, 且氧气饱和度保持在可接受水 胀时, 或者口腔中看不到套囊时, 可能出现插管 • 如果无法充分打开患者口腔插入喉罩, 请检查患 平, 则不应取下 AuraOnce。 应通过将患者置于 “ 轻微向外移动。 者是否已充分麻醉。 让助理将下颌向下拉, 以便 低头” 体位来管理患者。 短暂断开麻醉回路, 以 • 最初三四次呼吸时, 喉罩可能会轻微漏气, 然后 于看到口腔内部, 验证喉罩的位置。 免胃部物质进入肺部。 适当时, 检查麻醉深度是 稳定在咽部位置。 如果仍存在泄漏, 检查麻醉深...
  • Page 178 3.8. 移除程序 撑, 以避免喉罩旋转。 务必在抽吸设备和快速气管插管设施可用区域进 行移除。 在自主通气模式下使用 AuraOnce 适合与挥发性药剂或静脉麻醉配合用于 在套囊完全充气的情况下, 请勿取下 AuraOnce, 自主呼吸的患者, 前提是麻醉足以匹配手术刺激水 以防止组织创伤和喉痉挛。 平且套囊未过度充气。 3.9. 处置 与正压通气配合使用 按照当地程序安全处置用过的 Ambu AuraOnce。 使用正压通气时, 确保密封良好。 为了改善密封效 果, 建议采取以下措施: 4.0. 技术规格 • 通过头部转动或牵引优化 AuraOnce 的放置。 Ambu AuraOnce 符合 ISO 11712 麻醉和呼吸设备 – 咽上气道和接头标准。...
  • Page 179 16.2 ± 1.0 cm 16.2 ± 1.0 cm 18.2 ± 1.1 cm 20.4 ± 1.2 cm 21.8 ± 1.3 cm 表 1 : Ambu AuraOnce 规格。 * 最大器械尺寸用作穿过 AuraOnce 患者插管的合适直径器械的选择指南。 上提供了全套符号释义表。 https://www.ambu.com/symbol-explanation © 版权所有 2021 Ambu A/S, Denmark. 保留所有权利。 未经版权所有者事先书面许可, 不得以任何形式复制本文档的任何部分, 包括复印。...
  • Page 180 Ambu A/S Ambu Ltd Baltorpbakken 13 First Floor, Incubator 2 2750 Ballerup Alconbury Weald Enterprise Campus Denmark Alconbury Weald T +45 72 25 20 00 Huntingdon PE28 4XA ambu.com United Kingdom www.ambu.co.uk...

Table of Contents