Ambu AuraStraight Instructions For Use Manual

Ambu AuraStraight Instructions For Use Manual

Single use laryngeal mask – sterile.

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 9

Quick Links

INSTRUCTIONS
FOR USE
Ambu
AuraStraight
®
Single Use Laryngeal Mask – Sterile.
For use by medical professionals trained
in airway management only.

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the AuraStraight and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Ambu AuraStraight

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Ambu AuraStraight ® ™ Single Use Laryngeal Mask – Sterile. For use by medical professionals trained in airway management only.
  • Page 2 Symbol indication Medical Device MR safe Sterilized using Do not use if the Country of UK Conformity UK Responsible Importer irradiation product sterilization manufacturer Assessed Person (For products Single sterile barrier or its packaging imported into barrier system is damaged Great Britain only) Zdravotnický...
  • Page 3 Symbol indication Ιατρο- Ασφαλές για MR Αποστειρωμένο με Μην το χρησιμοποιή- Χώρα Με πιστοποίηση Αρμόδιο πρόσωπο Εισαγωγέας τεχνολογικό χρήση ακτινοβολίας σετε εάν ο φραγμός κατασκευαστή συμμόρφωσης ΗΒ Ηνωμένου (Μόνο για προϊόντα προϊόν Ενιαίο σύστημα αποστείρωσης του Βασιλείου που εισάγονται στη φραγμού...
  • Page 4 Symbol indication Orvostechnikai Besugárzással Ne használja fel a A gyártó országa Felmért egyesült Egyesült királysági Importőr eszköz szempontjából sterilizálva terméket, ha a steril királysági felelős személy (Csak Nagy- biztonságos Egyszeres sterilgát- védőcsomagolás megfelelőség Britanniába importált rendszer vagy a csomagolás termékek esetén) megsérült Dispositivo Compatibile con...
  • Page 5 Symbol indication Wyrób medyczny Bezpieczny w Sterylizowany Produktu nie należy Kraj producenta Ocena zgodności Osoba Importer trakcie badania radiacyjnie używać, jeśli jego w Wielkiej Brytanii odpowiedzialna w (Dotyczy tylko rezonansem System pojedynczej sterylna osłona jest Wielkiej Brytanii produktów magnetycznym bariery sterylnej nieszczelna lub importowanych do opakowanie jest...
  • Page 6 Symbol indication Tıbbi Cihazdır MR için güvenli Radyasyonla sterilize Ürünün sterilizasyon Üretildiği ülke Birleşik Krallık BK Sorumlusu İthalatçı edilmiştir bariyeri ya da Uygunluğu (Yalnızca Büyük Tekli steril bariyer ambalajı hasarlıysa Değerlendirilmiştir Britanya’ya ithal sistemi ürünü kullanmayın edilen ürünler için) 医疗器械 MR 安全...
  • Page 8 Content Page Content Page 日本語 ............................75-80 English ............................09-14 Česky ............................15-20 Nederlands ...........................81-87 Dansk ............................21-26 Norsk ............................88-93 Deutsch ..........................27-33 Polski ............................ 94-100 Ελληνικά ..........................34-40 Português .........................101-107 Español ...........................41-47 Slovenčina ........................108-114 Suomi ............................48-53 Svenska ..........................115-120 Français ..........................54-60 Türkçe ..........................121-126 中文 ............................127-131 Magyar ...........................61-67 Italiano ...........................68-74...
  • Page 9: Intended Patient Population

    Adult and pediatric patients from 2 kg and above 3. Do not re-use AuraStraight on another patient as it is including aspiration and inadequate ventilation: a single use device. Re-use of a contaminated evaluated as eligible for a supraglottic airway.
  • Page 10: Potential Adverse Events

    1.7. Potential adverse events AuraStraight comes in 8 different sizes. The main CAUTIONS components of AuraStraight are seen in figure 1 . The use of laryngeal masks is associated with minor 1. Do not soak, rinse, or sterilize this device as these adverse effects (e.g., sore throat, bleeding, dysphonia,...
  • Page 11 • Other accessories; Standard 6 % conical Luer syringe, Handle AuraStraight carefully as it can be torn or 3.2. Preparations for use Manometer with standard 6 % conical Luer connector, punctured. Avoid contact with sharp or pointed objects.
  • Page 12 • Hold the Ambu AuraStraight like a pencil, with the pressures of a maximum of 60 cmH₂O. 6 Often only half • Coughing and breath-holding during Ambu index finger placed at the transition between the cuff of the maximum volume is sufficient to achieve a seal –...
  • Page 13 UNEXPECTED REGURGITATION Do not remove AuraStraight with the cuff fully inflated to USAGE WITH SPONTANEOUS VENTILATION prevent tissue trauma and laryngospasm. • Regurgitation may be caused by inadequate level of AuraStraight is suitable for spontaneously breathing patients anesthesia.
  • Page 14 Table 1: Specifications for Ambu AuraStraight. * The maximum instrument size is intended as a guide for selecting the appropriate diameter of a device to be passed through the patient tube of AuraStraight. A full list of symbol explanations can be found on https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 15 1.1. Určené použití/Indikace k použití 7. Masku AuraStraight nepoužívejte v přítomnosti laserů Maska Ambu AuraStraight je určena k použití jako alternativa VAROVÁNÍ a elektrokauterizačních zařízení, jelikož by to mohlo obličejové masky k zajištění a udržení průchodnosti dýchacích vést ke vznícení a popálení tkáně v dýchacích cestách.
  • Page 16: Obecné Poznámky

    2.0. Popis prostředku manžeta; 2. Označení velikosti; 3. Ventilační otvor; 3. Tlak manžety by měl být udržován co nejnižší při AuraStraight je sterilní laryngeální maska pro jedno použití 4. Ventilační dráha; 5. Normální hloubka značek pro zachování dostatečného utěsnění a neměl by sestávající...
  • Page 17 Pokyny pro výběr a hodnoty max. tlaku v manžetě přehyby nebo zvrásnění. Nafoukněte manžetu na objem Masku AuraStraight lze použít v kombinaci s následujícím: naleznete v tabulce 1 v části 4.0. (Specifikace). uvedený v tabulce 1. Zkontrolujte, zda je nafouknutá...
  • Page 18 • Při správné poloze by mělo být dosaženo utěsnění Podle potřeby masku AuraStraight k obličeji pacienta fixujte glottis s koncem manžety u horního jícnového svěrače. lepicí páskou nebo mechanickým držákem trubic vhodným pro tento účel. 7 Je doporučeno použít skusový blok z gázy.
  • Page 19 (nedostatečné utěsnění manžety může být endoskopem proveďte kontrolu průdušek. způsobeno příliš nízkým nebo naopak příliš vysokým • Maska AuraStraight je zavedena správně, když se pacien- tovy řezáky nacházejí mezi dvěma vodorovnými čarami tlakem v manžetě). 3.7. Použití s jinými prostředky/vybavením na pacientské...
  • Page 20 20,8 ± 1,2 cm Tabulka 1: Specifikace pro masku Ambu AuraStraight. * Maximální velikost nástroje je určena jako pomůcka pro usnadnění výběru odpovídajícího průměru prostředku, který má být zaveden pacientskou trubicí masky AuraStraight. Úplný seznam vysvětlivek k symbolům naleznete na adrese https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 21 Før indføring er det vigtigt, at alt sundhedsfagligt personale, kirurgiske indgreb. halsen, der involverer hypofarynx, alvorligt der bruger Ambu AuraStraight, er bekendt med de advarsler, 7. AuraStraight må ikke anvendes i nærheden af lasere orofaryngealt traume). forholdsregler, indikationer og kontraindikationer, der er og elektrokauterisationsudstyr, da dette kan medføre...
  • Page 22: Generelle Bemærkninger

    1.8. Generelle bemærkninger Figur 2 (side 7): Korrekt placering af AuraStraight i 2. Før brug skal det altid kontrolleres, at AuraStraight Hvis der sker en alvorlig hændelse under brugen af denne...
  • Page 23 Ambu AuraStraight, hvis posens forsegling er at instrumentet er kompatibelt og velsmurt før indføring. • Sørg altid for at have en ekstra Ambu AuraStraight klar beskadiget. til brug. * Se tabel 1 for oplysninger om maksimal instrumentstørrelse.
  • Page 24 Se efter følgende tegn på korrekt placering: Tubens • Sørg for, at cuffens spids undgår at komme ind i valleculae bag på tungen, når AuraStraight indføres, skal spidsen mulige lette udadgående bevægelse efter inflation af eller den glottiske åbning og ikke bliver fanget mod trykkes mod ganen hele vejen igennem, da spidsen cuffen, tilstedeværelsen af en glat, oval hævelse i halsen...
  • Page 25 (en dårlig cuffforsegling kan skyldes enten for lavt eller epigastriet og/eller ved observation af bryststigning for højt cufftryk). Masken kan anvendes til enten spontan eller kontrolleret med ventilation. Hvis der er mistanke om, at AuraStraight ventilation. • Hvis der opstår lækage omkring cuffen, skal masken er placeret forkert, skal den fjernes og indføres igen –...
  • Page 26 20,8 ± 1,2 ml Tabel 1: Specifikationer for Ambu AuraStraight. * Den maksimale instrumentstørrelse er beregnet som en vejledning til valg af den korrekte diameter på en anordning, der skal føres gennem AuraStraight-patienttuben. En komplet liste over symbolforklaringer kan findes på...
  • Page 27 Cuffdruck während des chirurgischen Atemwegsmanagement verwendet werden, die im Atemwegsmanagement Eingriffs kontinuierlich überwacht wird. Die Ambu AuraStraight ist für den Einsatz im Krankenhaus geschult sind. 7. Verwenden Sie die Ambu AuraStraight nicht in der vorgesehen. 2. Führen Sie nach dem Auspacken und vor der Nähe von Lasern und Elektrokautergeräten, da dies...
  • Page 28: Allgemeine Hinweise

    3. Der Cuffdruck sollte so niedrig wie möglich gehalten Gastrointestinaltrakt leiden (z. B. Ösophagektomie, werden und dennoch eine ausreichende Abdichtung Die Ambu AuraStraight ist eine sterile Einweg-Larynxmaske, Hiatushernie, gastroösophageale Refluxerkrankung, bieten. Er sollte 60 cmH₂O nicht überschreiten. die aus einem gebogenen Patiententubus mit aufblasbarem morbide Adipositas, Schwangerschaft >...
  • Page 29 Konnektor (6 %), wasserbasiertes Gleitmittel, Absaugkatheter. Abbildung 2 (Seite 7): Korrekte Position der Ambu Gehen Sie vorsichtig mit der Ambu AuraStraight um, da sie AuraStraight in Bezug auf die AuraStraight reißen oder durchbohrt werden kann. Vermeiden Sie den Stellen Sie bei der Verwendung von Instrumenten durch Komponenten und anatomischen Kontakt mir scharfen oder spitzen Gegenständen.
  • Page 30 VORBEREITUNG DER EINFÜHRUNG vermeiden. • Halten Sie die Ambu AuraStraight wie einen Bleistift mit • Entlüften Sie den Cuff vollständig, so dass er flach und dem Zeigefinger am Übergang zwischen Cuff und frei von Falten ist, indem Sie ihn auf eine flache sterile PROBLEME BEI DER EINFÜHRUNG...
  • Page 31 2 , Ziffer 5. Repositionieren Sie die Larynxmaske, wenn • Wenn es schwierig ist, beim Einführen der Ambu die Schneidezähne des Patienten außerhalb dieses AuraStraight den Winkel an der Rückseite der Zunge zu • Achten Sie auf die folgenden Zeichen für eine korrekte Bereichs liegen.
  • Page 32: Spezifikationen

    Überprüfen Sie, ob die Narkosetiefe ausreichend ist, Grad des chirurgischen Stimulus entspricht und der Cuff und vertiefen Sie die Narkose bei Bedarf intravenös. Entfernen Sie die Ambu AuraStraight nicht, wenn der Cuff nicht zu stark befüllt wird. vollständig gefüllt ist, um Gewebetrauma und •...
  • Page 33 * Die maximale Instrumentengröße dient als Orientierungshilfe bei der Auswahl © Copyright 2021 Ambu A/S, Dänemark. Alle Rechte vorbehalten. des geeigneten Durchmessers eines Produkts, das durch den Patiententubus der Ambu Kein Teil dieser Dokumentation darf in irgendeiner Form reproduziert werden, ohne dass AuraStraight eingeführt werden soll.
  • Page 34 1.1. Χρήση για την οποία προορίζεται/ 1.6. Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις 4. Η AuraStraight δεν προστατεύει την τραχεία ή τους Ενδείξεις χρήσης Πριν από την εισαγωγή, είναι σημαντικό όλοι οι επαγγελματίες πνεύμονες από τον κίνδυνο αναρρόφησης. υγείας που χρησιμοποιούν την Ambu AuraStraight να είναι...
  • Page 35 3. Η πίεση της μανσέτας πρέπει να διατηρείται όσο το ματοκήλη δια τρήματος, νόσο γαστροοισοφαγι- δυνατόν χαμηλότερη ενώ ταυτόχρονα παρέχεται Η AuraStraight είναι μια αποστειρωμένη λαρυγγική μάσκα κής παλινδρόμησης, παχυσαρκία, εγκυμοσύνη επαρκής σφράγιση και δεν πρέπει να υπερβαίνει τα μίας χρήσης που αποτελείται από ένα σωλήνα ασθενούς...
  • Page 36 ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑ ΜΕ ΑΛΛΕΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ/ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ Η AuraStraight διατίθεται σε 8 διαφορετικά μεγέθη. Τα κύρια Δείτε τις οδηγίες επιλογής και τη μέγ. πίεση εντός του εξαρτήματα της AuraStraight φαίνονται στην εικόνα 1 . Η AuraStraight μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με: αεροθαλάμου στον Πίνακα 1, ενότητα 4.0. (Προδιαγραφές).
  • Page 37 προς τα κάτω τον σωλήνα αεραγωγών. Αυτό διασφαλίζει υπάρχει εξόγκωμα, ούτε ενδείξεις διαρροής στη μανσέτα, (δηλ. "η θέση νάρθηκα"). ότι η Ambu AuraStraight παραμένει στη θέση της όταν τη σωλήνωση-οδηγό ή το μπαλόνι-οδηγό. Ξεφουσκώστε αφαιρείται το δάχτυλο. ξανά τον αεροθάλαμο πριν από την εισαγωγή.
  • Page 38 Για δυσκολία στους ελιγμούς της γωνίας στο πίσω μέρος • Παρακολουθείτε συνεχώς την πίεση του αεροθαλάμου • Η AuraStraight εισάγεται σωστά όταν οι κοπτήρες του της γλώσσας κατά την εισαγωγή της AuraStraight, κατά τη διάρκεια της χειρουργικής επέμβασης με ένα ασθενούς βρίσκονται μεταξύ των δύο οριζόντιων...
  • Page 39 4.0. Προδιαγραφές χαμηλότερες και τις υψηλότερες πιέσεις (η ανεπαρκής Κατά τη διάρκεια της αναισθησίας, ενδέχεται να διαχυθεί Η Ambu AuraStraight είναι σύμφωνη με το πρότυπο ISO σφράγιση της μανσέτας μπορεί να οφείλεται είτε σε υποξείδιο του αζώτου μέσα στον αεροθάλαμο προκαλώντας...
  • Page 40 Πίνακας 1: Προδιαγραφές για την Ambu AuraStraight. * Το μέγιστο μέγεθος εργαλείου προορίζεται για χρήση ως οδηγός για την επιλογή της κατάλληλης διαμέτρου μιας συσκευής που πρόκειται να περάσει μέσω του σωλήνα ασθενούς της AuraStraight. Μπορείτε να βρείτε μια πλήρη λίστα των επεξηγήσεων συμβόλων στο...
  • Page 41 1.5. Beneficios clínicos 10. La tasa general de complicaciones de la mascarilla 4. El AuraStraight no protege la tráquea ni los pulmones Mantiene abierta la vía aérea superior para permitir el paso laríngea es baja, pero el usuario debe tener un juicio del riesgo de aspiración.
  • Page 42: Notas Generales

    • Pacientes con obstrucción de la vía aérea superior. 2. Antes de su uso, compruebe siempre la AuraStraight es una mascarilla laríngea estéril de un solo compatibilidad entre AuraStraight y el dispositivo • Pacientes que no estén en ayunas (incluidos los...
  • Page 43 Asegúrese de que el sellado de la bolsa esté intacto antes Figura 2 (página 8): Posición correcta de asegúrese de que el instrumento sea compatible y esté de abrirla y deseche el dispositivo Ambu AuraStraight si el AuraStraight en relación con las piezas de bien lubricado antes de su inserción.
  • Page 44 índice colocado en la transición entre el • La tos y la apnea inspiratoria durante la inserción de Ambu manguito y el tubo del paciente. Debe colocar la otra AuraStraight indican un nivel inadecuado de anestesia;...
  • Page 45 (consulte los volúmenes máximos dentro del retirarse la mascarilla AuraStraight. Se debe tratar poniendo paciente. manguito en la tabla 1). al paciente en posición «cabeza abajo». Desconecte •...
  • Page 46: Especificaciones

    • Optimice la colocación de AuraStraight girando o 4.0. Especificaciones tirando de la cabeza. Ambu AuraStraight cumple con la norma ISO 11712 Equipos • Ajuste la presión del manguito. Pruebe con presiones anestésicos y respiratorios - Conexiones y vías aéreas más bajas y más altas (un sellado deficiente del...
  • Page 47 Tabla 1: Especificaciones para Ambu AuraStraight * El tamaño máximo del instrumento está indicado a modo de guía para la selección del diámetro adecuado de un dispositivo que tenga que pasar a través del tubo del paciente de AuraStraight. Encontrará una lista con la explicación de todos los símbolos en https://www.ambu.com/symbol-explanation.
  • Page 48 Kontaminoituneen • Paastoamattomat potilaat (mukaan lukien 1.4. Kontraindikaatiot tuotteen uudelleenkäyttö voi aiheuttaa infektion. potilaat, joilla paastoamista ei voida vahvistaa). 4. AuraStraight ei suojele henkitorvea tai keuhkoja Ei tunnettuja. • Potilaat, joilla on yläruoansulatuskanavan aspiraatioriskiltä. ongelmia (esim. ruokatorviavanne, palleatyrä, 1.5.
  • Page 49 1.7. Mahdolliset haittavaikutukset HUOMIOITAVAA Kuva 1 (sivu 7): AuraStraightin osien yleiskatsaus: Larynx-maskien käyttöön liittyy vähäisiä haittavaikutuksia 1. Liitin; 2. Potilasputki; 3. Kuffiosa; 4. Sulkuventtiili; 1. Älä liota, huuhtele äläkä steriloi laitetta, koska (esim. kurkkukipu, verenvuoto, dysfonia, dysfagia) ja 5. Pilottipallo; 6. Ohjausputki; 7. Sisäisen ventilointitien seurauksena voi olla haitallisia jäämiä...
  • Page 50: Käytön Valmistelu

    Tyhjennä kuffiosa uudelleen ennen asettamista. • Ventilointilaitteet, joissa on ISO 5356-1 -standardin AURASTRAIGHTIN TARKISTAMINEN mukaiset 15 mm:n kartioliittimet. 3.2. Käytön valmistelu Käytä aina käsineitä Ambu AuraSraightin valmistelun ja • Ilmatien hallintalaitteet: bronkoskoopit ja sisäänviennin aikana kontaminoitumisen välttämiseksi. VALMISTELU ENNEN SISÄÄNVIENTIÄ vaihtokatetrit*.
  • Page 51 Älä milloinkaan käytä liikaa voimaa. anestesiaan. Syvennä anestesiaa välittömästi – katso suurin sallittu kuffiosan sisäinen tilavuus • Pitele Ambu AuraStraightia kynän tavoin siten, että sisäänhengitettävillä tai suonensisäisillä aineilla ja aloita taulukosta 1. etusormi on kuffiosan ja potilasletkun välisessä manuaalinen ventilaatio.
  • Page 52 AuraSraight sopii spontaanisti hengittäville potilaille, kun sitä pidättäminen. käytetään haihtuvien aineiden tai suonensisäisen anestesian Hävitä käytetty Ambu AuraSraight turvallisesti paikallisten kanssa edellyttäen, että anestesia on riittävä kirurgiseen menettelytapojen mukaisesti. • Jos käänteisvirtauksen ilmetessä happisaturaatio pysyy ärsykkeeseen nähden eikä...
  • Page 53 * Instrumentin enimmäiskoko ohjaa valitsemaan läpimitaltaan oikean välineen AuraSraight-potilasputken läpi vietäväksi. Kaikkien symbolien selitykset ovat osoitteessa https://www.ambu.com/symbol-explanation © Copyright 2021 Ambu A/S, Denmark. All rights reserved. Mitään tämän dokumentaation osaa ei saa jäljentää missään muodossa, myöskään valokopioida, ilman tekijänoikeuden haltijan etukäteen antamaa kirjallista lupaa.
  • Page 54: Contre-Indications

    à la gestion des chirurgicale. Le masque AuraStraight est destiné à être utilisé en milieu voies aériennes uniquement. 7. Ne pas utiliser le masque AuraStraight en présence hospitalier. 2. Toujours inspecter visuellement le produit et de lasers et d’équipements d’électrocautérisation...
  • Page 55: Description Du Dispositif

    Patients présentant une ouverture buccale après tout changement de position de la tête ou du inadéquate pour permettre l’insertion. cou du patient. Le masque AuraStraight est disponible en 8 tailles différentes. Les principaux composants du masque AuraStraight sont indiqués dans la figure 1 .
  • Page 56 Vérifier que le sachet est scellé et intact avant ouverture masque AuraStraight et aux repères anatomiques et jeter le masque Ambu AuraStraight si le sceau du sachet * Se référer au tableau 1 pour en savoir plus sur la taille Éléments du masque AuraStraight: 1.
  • Page 57: Préparation Pour L'utilisation

    Avant de retirer la main qui tient le masque, appuyer sur spécifié dans le tableau 1. Vérifier que le bourrelet gonflé d’anesthésie que pour une intubation trachéale. le tube de l’autre main. Le masque Ambu AuraStraight est symétrique et lisse. Il ne doit y avoir aucune aspérité, •...
  • Page 58 • Les signes à observer pour vérifier que le positionnement • La position du masque AuraStraight peut être évaluée Si le bourrelet ne s’aplatit pas ou commence à se est correct sont: le léger mouvement du tube du masque par capnographie, en observant les variations du recourber lors de son insertion, il est nécessaire de le...
  • Page 59: Caractéristiques

    3.8. Procédure de retrait • En cas de régurgitation, ne pas retirer le masque laryngé AuraStraight si la saturation en oxygène est maintenue à Le masque laryngé AuraStraight convient aux patients qui Le retrait doit toujours avoir lieu au sein d’une zone équipée un niveau acceptable.
  • Page 60 Tableau 1: Caractéristiques techniques du masque laryngé Ambu AuraStraight. * La taille maximale de l’instrument sert de guide pour sélectionner le diamètre approprié d’un dispositif à faire passer dans le tube patient du masque AuraStraight. Une liste complète des explications des symboles est disponible à l’adresse https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 61 és a nem megfelelő lélegeztetés kockázata: Nem ismeretesek. okozhat. • Felső légúti obstructióban szenvedő betegek 4. Az AuraStraight nem védi a tracheát vagy a tüdőt • Nem éhgyomrú betegek (ideértve azokat az 1.5. Klinikai előnyök az aspiráció veszélye ellen. eseteket, amikor az éhgyomrúság nem igazolható) Biztosítja a felső...
  • Page 62: Lehetséges Nemkívánatos Események

    2. Ábra (7. oldal): Az AuraStraight megfelelő AuraStraight és a külső eszközök kompatibilitásáról, Amennyiben az eszköz használata során vagy annak pozíciója – az AuraStraight részei és az anatómiai hogy ne olyan eszközt használjon, amely nem következtében súlyos incidens történik, jelentse azt a behatárolópontok...
  • Page 63 • Teljesen eressze le a mandzsettát úgy, hogy az sima és * Az eszköz maximális méretét az 1. táblázat ismerteti. Ha a zárás sérült, akkor dobja ki az Ambu AuraStraight gyűrődésmentes legyen – ennek érdekében nyomja maszkot. sima, steril felületre (pl. steril gézre), miközben...
  • Page 64 Szükség esetén rögzítse az AuraStraight maszkot a beteg • Gyermekgyógyászati beteg esetén javasolt részleges • Fogja meg az Ambu AuraStraight eszközt úgy, mint egy arcához ragasztószalaggal vagy a célnak megfelelő rotációs technikát alkalmazni, ha a behelyezés ceruzát, mutatóujját a mandzsetta és a betegcső közötti mechanikus csőtartóval.
  • Page 65 Ha regurgitatio fellépésekor az oxigénszaturáció • A betegcsövön található függőleges vonalnak előre, létrehozásához – a mandzsetta maximális belső elfogadható szinten marad, az AuraStraight maszkot a beteg orra felé kell irányulnia. térfogatát illetően lásd az 1. táblázatot. nem kell eltávolítani. A probléma kezeléséhez döntse •...
  • Page 66 Javaslatok a tömítés javításához: 4.0. Műszaki jellemzők • Optimalizálja az AuraStraight helyzetét a fej Az Ambu AuraStraight megfelel a ISO 11712 Altató- és elfordításával vagy meghúzásával. lélegeztetőkészülékek. Szupralaryngeális légutak és • Állítsa be a megfelelő mandzsettanyomást. Kisebb és csatlakozók szabvány előírásainak.
  • Page 67 19,6 ± 1,2 cm 20,8 ± 1 ,2 cm 1. táblázat: Az Ambu AuraStraight műszaki jellemzői * A maximális eszközméret iránymutatásként szolgál az AuraStraight betegcsövén átvezetni kívánt eszköz megfelelő átmérőjének kiválasztásához. A szimbólumok magyarázatának teljes listája megtalálható a https://www.ambu.com/symbol-explanation címen.
  • Page 68 1.1. Destinazione d'uso/Indicazioni 7. Il volume o la pressione della cuffia possono variare L'uso di Ambu AuraStraight è previsto in alternativa a AVVERTENZE in presenza di ossido di azoto, ossigeno o altri gas una maschera facciale, al fine di ottenere e mantenere il medici causando traumi ai tessuti.
  • Page 69 AuraStraight è disponibile in 8 misure diverse. I componen- 1.7. Potenziali eventi avversi consentire l'inserimento. ti principali di AuraStraight sono illustrati nella figura 1 . L'uso di maschere laringee è associato a eventi avversi minori (per es. mal di gola, sanguinamento, disfonia,...
  • Page 70 K. Nasofaringe; L. Incisivi. Per i pazienti pediatrici, si raccomanda l'uso di Ambu Controllare che non siano presenti ostruzioni o parti AuraStraight da parte di un medico esperto in anestesia COMPATIBILITÀ CON ALTRI DISPOSITIVI/ allentate all'interno del tubo paziente e della cuffia.
  • Page 71: Preparazione All'uso

    Se la cuffia non si appiattisce o inizia ad della via aerea. In questo modo, AuraStraight resta in arrotolarsi durante l'inserimento, estrarre la maschera e posizione quando il dito viene tolto.
  • Page 72 RIGURGITO IMPREVISTO faringe. Se le perdite persistono, verificare che l'anestesia sia adeguatamente profonda e che le Se necessario, fissare AuraStraight al viso del paziente con • Il rigurgito può essere dovuto a un livello di anestesia ina- pressioni di gonfiaggio polmonare siano basse prima di nastro adesivo o con un supporto meccanico per tubi deguato.
  • Page 73 4.0. Specifiche • Ottimizzare il posizionamento di AuraStraight ruotando Ambu AuraStraight è conforme allo standard ISO 11712 per o tirando la testa. Apparecchiature anestetiche e respiratorie – Connettori e • Regolare la pressione della cuffia. Provare con pressioni vie aeree sovralaringei.
  • Page 74 Tabella 1: Specifiche di Ambu AuraStraight. * La dimensione massima dello strumento è da intendersi come guida per la selezione del diametro appropriato di un dispositivo da far passare attraverso il tubo paziente di AuraStraight. L'elenco completo delle spiegazioni dei simboli è disponibile su https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 75 1.1. 使用目的/適応 8. AuraStraight から直接挿管しないでください。 気管チ ュ 警告 Ambu AuraStraight は、 ルーチンおよび緊急麻酔薬処置中、 ーブが詰まって換気が不十分になる可能性があり  患者の気道確保および維持するフ ェ イスマスクの代替えとし 1. 本製品は、 気道管理の訓練を受けた医療従事者のみ ます。 ての使用を意図しています。 が使用することを意図しています。 9. 一般的に、 AuraStraight は、 鎮静が十分で挿入時の  2. 欠陥や異物があると、 患者の換気ができなくなったり、 抵抗がない 患者のみに使用して ください。 1.2. 使用対象者および使用環境 換気量が低下したり、 粘膜壁を傷つけたり、 患者が感 10. ラ リンゲルマスクの全体的な合併症発生率は低いで...
  • Page 76 常に確認し、 AuraStraight の内腔に通すことのできな マークに対する AuraStraight の正しい位置 い機器を使用しないようにして ください。 2.0. 機器の説明 AuraStraight 部品 : 1. 膨張カフ ; 2. サイズマーク ;   3. カフ圧は、 できるだけ低く維持し、 十分な密着性を確 AuraStraight は滅菌済みのシングルユースラ リンゲルマスク 3. 換気開口部 ; 4. 換気経路 ; 5. 通常の挿入深度マーク ;   保する必要があります。 また、 60 cmH₂O を超えないよ...
  • Page 77 •  カフの遠位後面に滅菌済みの水性潤滑剤を塗布し、 挿入 合しており、 十分に潤滑されていることを 確認して ください。 いことを確認し、 破損している場合は AuraStraight を破棄  前にカフの後部先端を潤滑します。 して ください。 •    予 備の Ambu AuraStraight を必ず使用できる状態にして * 最大機器サイズについては、 表 1 を参照して ください。 おいて ください。 AuraStraight に穿孔、 傷、 切れ目、 裂け目、 緩んだ部分、 鋭利 •  前酸素化を行い、 標準的なモニタ リング手順を使用し ...
  • Page 78 挿入時の問題 気でカフを膨らませます。 これは、 最大 60 cmH₂O のカフ 者の門歯がこの範囲外の場合、 マスクの位置を変えます。 内圧に相当します。 6 多くの場合、 カフ最大空気容量の •  小児患者については、 留置が困難な場合は部分回転テク •  AuraStraight の位置は、 カプ ノ グラフ ィ ー、 一回換気量の変 半分で十分な密閉が得ることができます。 最大カフ容量 ニ ッ クが推奨されます。 化の観察 (呼気一回換気量の減少など) 、 両側呼吸音の については表 1 を参照して ください。 •  Ambu AuraStraight 挿入中の咳や呼吸停止は、 麻酔深度...
  • Page 79 状態で AuraStraight を抜去しないでください。 AuraStraight が自発呼吸患者に適しているのは、 麻酔が外科 的刺激レベルに最適であり、 カフが過剰に膨らんでいないとい 3.9. 廃棄 う条件で、 揮発性薬剤または静脈内麻酔と併用する場合です。 使用済み Ambu AuraStraight は、 地域 (施設) の手順に従っ て安全な方法で廃棄して ください。 陽圧換気による使用法 陽圧換気を行う ときは、 シールが十分であることを確認して  4.0. 仕様 ください。 密閉状態を改善するには、 以下が推奨されます。 Ambu AuraStraight は、 ISO 11712 麻酔及び呼吸機器 - 咽頭 上気道及びコネクタに 適合しています。...
  • Page 80 17.1 ± 1.0 cm 17.6 ± 1.1 cm 19.6 ± 1.2 cm 20.8 ± 1.2 cm 表 1 : Ambu AuraStraight の仕様。 * 最大器具サイズは、 AuraStraight のエアウ ェイチ ューブを通過する器具の適切な直径を選択するためのガイ ドとして意図したものです。 記号の説明の一覧は、 から入手できます https://www.ambu.com/symbol-explanation © Copyright 2021 Ambu A/S, Denmark. 無断転載を禁じます。 本書のいかなる部分も、 著作権所有者の書面による事前の許可なしに、 コピーを含むいかなる形式においても複製することはできません。...
  • Page 81 5. Gebruik geen overmatige kracht bij het inbrengen voorzorgsmaatregelen, indicaties en contra-indicaties De Ambu AuraStraight is bedoeld voor gebruik als alternatief en verwijderen van de AuraStraight, aangezien dit in de gebruiksaanwijzing. voor het gezichtsmasker voor het verwerven en behouden kan leiden tot weefseltrauma.
  • Page 82: Mogelijke Bijwerkingen

    5. Controleer de doorgankelijkheid van de luchtweg het inbrengen mogelijk te maken. altijd na elke verandering in de hoofd- of nekpositie AuraStraight is verkrijgbaar in 8 verschillende maten. van de patiënt. De hoofdcomponenten van AuraStraight zijn te zien in afbeelding 1 .
  • Page 83 AuraStraight ten opzichte van AuraStraight- Controleer vóór het openen of de verzegeling van de onderdelen en anatomische oriëntatiepunten zak intact is en gooi de Ambu AuraStraight weg als de * Zie tabel 1 voor informatie over de maximale AuraStraight-onderdelen: 1. Opblaasbare cuff;...
  • Page 84: Voorbereidingen Voor Gebruik

    • Zorg ervoor dat de tip van de cuff niet in de valleculae • Zorg dat u altijd een reserve Ambu AuraStraight bij de • Als u de mond van de patiënt niet voldoende kunt of de glottische opening komt en niet vast komt te hand hebt.
  • Page 85 • Als het tijdens het inbrengen van de AuraStraight lastig • Let op de volgende tekenen van correcte plaatsing: • De positie van de AuraStraight kan worden beoordeeld is om langs de hoek aan de achterkant van de tong te...
  • Page 86 Zuig de tracheobronchiale boom op en Zorg er bij positieve-drukbeademing voor dat de afdichting Voer de gebruikte Ambu AuraStraight op veilige wijze af inspecteer de bronchiën met behulp van een flexibele voldoende is. Om de afdichting te verbeteren, wordt het volgens de lokale procedures.
  • Page 87 Tabel 1: Specificaties voor Ambu AuraStraight. * De maximale instrumentgrootte is bedoeld als leidraad voor het selecteren © Copyright 2021 Ambu A/S, Denemarken. Alle rechten voorbehouden. van de juiste diameter van een hulpmiddel dat door de patiëntslang van Geen enkel onderdeel van deze documentatie mag in enige vorm worden gereproduceerd, de AuraStraight moet worden gevoerd.
  • Page 88 1.1. Bruksområde/Indikasjoner 8. Ikke utfør direkte intubering gjennom AuraStraight, Ambu AuraStraight er ment å brukes som et alternativ til ADVARSLER da endotrakealtuben (ET) kan sette seg fast og føre ansiktsmaske for å oppnå og opprettholde kontroll over til utilstrekkelig ventilasjon.
  • Page 89: Generelle Merknader

    Hvis det oppstår en alvorlig hendelse under bruk av eller forhold til AuraStraight-deler og anatomiske 2. Før bruk må du alltid kontrollere at AuraStraight og som følge av bruk av enheten, må det rapporteres til landemerker den eksterne enheten er kompatible, for å unngå...
  • Page 90 3.0. Bruksområde intubering. Kontroller at innsiden av pasientslangen og mansjetten 3.1. Klargjøring før bruk er fri for blokkeringer og løse deler. Ikke bruk AuraStraight • Pasientens hode skal posisjoneres utstrakt med fleksjon VALG AV STØRRELSE hvis den er blokkert eller skadet.
  • Page 91 • Pass på at tuppen av mansjetten ikke kommer inn i tungen når AuraStraight settes inn, kan du trykke tuppen det forekommer en jevn, oval hevelse i halsen rundt valleculae eller den glotiske åpningen, og ikke setter mot ganen hele veien.
  • Page 92 å observere brysthevingen med ventilasjon. fjerne du masken og sette mansjetten inn igjen mens Hvis du mistenker at AuraStraight er plassert feil, må du Under anestesi kan lystgass diffundere inn i mansjetten du passer på at anestesien er tilstrekkelig dyp.
  • Page 93 20,8 ± 1,2 cm ventilasjonsbanen Tabell 1: Spesifikasjoner for Ambu AuraStraight. * Maksimal instrumentstørrelse er ment som en veiledning for å velge riktig diameter på en enhet som skal føres gjennom pasientslangen i AuraStraight. En fullstendig liste over symbolforklaringer er tilgjengelig på https://www.ambu.com/symbol-explanation ©...
  • Page 94 1.1. Przeznaczenie/Wskazania do użytkowania 1.6. Ostrzeżenia i środki ostrożności 4. Maska AuraStraight nie chroni tchawicy ani płuc Produkt Ambu AuraStraight jest przeznaczony do użycia Przed wprowadzeniem produktu do dróg oddechowych przed ryzykiem aspiracji. zamiast maski twarzowej w celu uzyskania i utrzymania wszyscy używający go pracownicy ochrony zdrowia muszą...
  • Page 95 Maska AuraStraight jest dostępna w 8 różnych rozmiarach. • Pacjenci, u których nie da się otworzyć jamy Główne elementy składowe AuraStraight przedstawiono ustnej wystarczająco szeroko, aby wprowadzić...
  • Page 96 WYBÓR ROZMIARU Anatomiczne punkty orientacyjne: A. Przełyk; B. Tchawica; C. Pierścień krtaniowy; D. Chrząstka Maska Ambu AuraStraight jest dostępna w różnych rozmiarach Upewnić się, że ochraniacz mankietu został zdjęty z tarczycy; E. Struny głosowe; F. Wejście do krtani; przeznaczonych dla pacjentów o różnej masie ciała.
  • Page 97 • Przed próbą wprowadzenia urządzenia sprawdzić, maskę i założyć ją ponownie. W przypadku niedrożności drugą ręką rurkę oddechową. Dzięki temu maska Ambu czy poziom znieczulenia (lub utraty przytomności) jest spowodowanej przerośniętymi migdałkami zalecane AuraStraight pozostaje na miejscu po cofnięciu palca.
  • Page 98 Maska może być lekko nieszczelna przez pierwsze trzy lub wentylacji. W przypadku podejrzenia nieprawidłowego cztery oddechy, zanim prawidłowo osadzi się w gardle. wprowadzenia maski AuraStraight należy ją usunąć i W razie potrzeby przymocować AuraStraight do twarzy Jeśli nieszczelność się utrzymuje, przed stwierdzeniem, założyć...
  • Page 99 3.9. Utylizacja APARAT ANESTEZJOLOGICZNY I WOREK WENTYLACYJNY Podczas stosowania wentylacji z dodatnim ciśnieniem Zużytą maskę Ambu AuraStraight zutylizować w sposób należy upewnić się, że maska jest szczelna. W celu poprawy Maski można używać do wentylacji spontanicznej lub bezpieczny, zgodnie z lokalnymi procedurami.
  • Page 100 20,8 ± 1,2 cm dróg wentylacji Tabela 1: Dane techniczne maski Ambu AuraStraight. * Maksymalny rozmiar narzędzia stanowi wskazówkę przy wyborze odpowiedniej średnicy urządzenia, które ma przejść przez rurkę pacjenta maski AuraStraight. Pełną listę objaśnień symboli można znaleźć na stronie https://www.ambu.com/symbol-explanation ©...
  • Page 101 Ambu O Ambu AuraStraight deve ser utilizado como alternativa a 5. Não exerça força excessiva ao inserir e remover o AuraStraight se encontrem familiarizados com as uma máscara facial para obter e manter o controlo das vias...
  • Page 102: Notas Gerais

    3. A pressão do cuff deve ser mantida o mais baixa hiato, doença do refluxo gastroesofágica, possível sem deixar de fornecer uma selagem O dispositivo AuraStraight é uma máscara laríngea estéril obesidade mórbida, gravidez > 10 semanas). suficiente e não deve exceder os 60 cmH₂O.
  • Page 103 Certifique-se de que o selo da bolsa está intacto antes de tamanho máximo do instrumento. 5. Marcas de profundidade normal de inserção; abrir e elimine o Ambu AuraStraight se o selo da bolsa 6. Extremidade da máquina. estiver danificado. 3.0. Utilização do produto 3.1.
  • Page 104 Não usuais de monitorização. valéculae ou na abertura glótica e de que não fica presa utilize o dispositivo AuraStraight se estiver bloqueado ou na epiglote ou nos aritenóides. O cuff deverá ser •...
  • Page 105 Ambu primeiras três ou quatro inspirações, antes da estabilização movimento diagonal da máscara. AuraStraight, remova o mesmo e volte a inseri-lo – da respectiva posição na faringe. Se a fuga persistir, garantindo que o grau de anestesia é suficiente.
  • Page 106 O dispositivo AuraStraight é seguro para RM. oxigénio seja mantido dentro de valores aceitáveis. ligação ao dispositivo AuraStraight, de forma a evitar a 3.8. Procedimento de remoção Nesta situação, o doente deverá ser colocado numa rotação da máscara.
  • Page 107 Tabela 1: Especificações do dispositivo Ambu AuraStraight. * O tamanho máximo do instrumento destina-se a ser utilizado como guia para selecionar o diâmetro adequado de um dispositivo a passar através do tubo do paciente do dispositivo AuraStraight. Pode encontrar uma lista completa das explicações dos símbolos em https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Page 108 1.1. Určené použitie/Indikácie použitia 1.6. Výstrahy a upozornenia 4. Maska AuraStraight nechráni priedušnicu ani pľúca Pomôcka Ambu AuraStraight je určená ako alternatíva k Pred zavedením pomôcky je nevyhnutné, aby boli pred nebezpečenstvom aspirácie. tvárovej maske na dosiahnutie a zachovanie regulácie všetci zdravotnícki pracovníci používajúci masku Ambu 5.
  • Page 109 • Pacienti s nedostatočným ústnym otvorom na 5. Po každej zmene polohy hlavy alebo krku pacienta Maska AuraStraight sa dodáva v 8 rôznych veľkostiach. zavedenie pomôcky. vždy opätovne potvrďte priechodnosť dýchacích ciest. Hlavné komponenty masky AuraStraight sú uvedené na obrázku 1 .
  • Page 110: Použitie Výrobku

    KOMPATIBILITA S ĎALŠÍMI POMÔCKAMI/VYBAVENÍM Pozrite si usmernenia pre výber a max. tlak vo vnútri Obrázok 1 (strana 7): Prehľad dielov masky Masku AuraStraight možno použiť v spojení s nasledujúcimi manžety v tabuľke 1, časť 4.0. (Špecifikácie). AuraStraight: zariadeniami a pomôckami: 1. Konektor; 2. Trubica pre pacienta; 3. Manžeta;...
  • Page 111 • Skôr ako budete pokračovať, skontrolujte, či je špička vypustení pomôcky použitím striekačky. 3 • Ak sa pri zavádzaní masky AuraStraight objavia ťažkosti manžety plocho opretá o podnebie – jemne zatlačte sánku • Pred zavedením namažte zadný koniec manžety s nastavením uhla v zadnej časti jazyka, pritlačte špičku smerom nadol prostredníkom a ešte viac otvorte ústa.
  • Page 112 – informácie o maximálnych objemoch zostáva na prijateľných úrovniach, maska AuraStraight • Maska AuraStraight je správne vložená, ak sa rezáky manžety nájdete v tabuľke 1. by sa nemala vyberať. V takomto prípade by sa mal pacienta nachádzajú medzi dvomi horizontálnymi pacient presunúť...
  • Page 113 ZOBRAZOVANIE MAGNETICKOU REZONANCIOU (MR) Anestetický dýchací systém musí byť k maske AuraStraight pripojený tak, aby bola zabezpečená dostatočná opora na Maska AuraStraight sa môže bezpečne používať v zabránenie rotačným pohybom masky. prostredí MR. 3.8. Postup pri vyberaní POUŽITIE PRI SPONTÁNNEJ VENTILÁCII Maska AuraStraight je vhodná...
  • Page 114 * Maximálna veľkosť prístroja slúži ako pomôcka na výber vhodného priemeru pomôcky, https://www.ambu.com/symbol-explanation ktorá má prechádzať cez trubicu pre pacienta masky AuraStraight. © Copyright 2021 Ambu A/S, Dánsko Všetky práva vyhradené. Žiadna časť tejto dokumentácie sa nesmie reprodukovať v žiadnej forme vrátane fotokópie Úplný...
  • Page 115 1.6. Varningar och försiktighetsåtgärder anatomiska passform negativt (t.ex. tumörer, kan leda till vävnadsskada. Kontrollera kufftrycket Innan Ambu AuraStraight förs in är det viktigt att alla strålbehandling av halsen som involverar kontinuerligt under det kirurgiska ingreppet. användare är väl förtrogna med de varningar, anmärkningar, hypofarynx, allvarligt trauma i mellansvalget).
  • Page 116: Beskrivning Av Enheten

    UTRUSTNING måste utföras, och AuraStraight måste vid behov AuraStraight kan användas tillsammans med: AuraStraight finns i 8 storlekar. De viktigaste delarna av flyttas, föras in på nytt eller bytas ut för att upprätthålla • Ventilationsutrustning – 15 mm koniska kopplingar AuraStraight visas i bild 1 .
  • Page 117 VAL AV STORLEK nedre halsryggen i en position som vanligen används Ambu AuraStraight finns i olika storlekar för användning på Töm kuffen helt på AuraStraight. När kuffen har tömts på vid trakeal intubation (s.k. ”sniffing position”). patienter med olika vikt.
  • Page 118 Om det är svårt att manövrera vid vinkeln längst bak på • Titta efter följande tecken på korrekt placering: En tub AuraStraight är felplacerad, avlägsna och för in på nytt. tungan när AuraStraight ska föras in, tryck spetsen mot som rör sig något utåt när kuffen blåses upp, förekomsten Säkerställ också...
  • Page 119 Åtgärda problemet med hjälp av Sellicks eller intravenös anestesi, förutsatt att anestesin är Avlägsna inte AuraStraight med kuffen helt uppblåst för att manöver (huvud ned). Koppla kort bort anestesikretsen tillräcklig för att matcha kirurgisk stimulus och att kuffen förhindra vävnadstrauma och laryngospasm.
  • Page 120 19,6 ± 1,2 cm 20,8 ± 1,2 cm Tabell 1: Specifikationer för Ambu AuraStraight. * Angiven maximal instrumentstorlek är en vägledning för valet av passande diameter på ett instrument som ska föras genom patienttuben på AuraStraight. En heltäckande lista med förklaringar finns på https://www.ambu.com/symbol-explanation ©...
  • Page 121 1.1. Kullanım Amacı/Kullanım Endikasyonu 8. Endotrakeal (ET) tüp sıkışarak yetersiz ventilasyona Ambu AuraStraight, aç olan hastalarda rutin ve acil anestezi UYARILAR yol açabileceğinden AuraStraight yoluyla doğrudan prosedürleri sırasında hava yolunun kontrolünü sağlamak entübasyon gerçekleştirmeyin. 1. Ürün, yalnızca hava yolu yönetimi konusunda eğitim ve sürdürmek için bir yüz maskesine alternatif olarak...
  • Page 122 Şekil 2 (sayfa 7): AuraStraight'in, AuraStraight geçemeyen cihazların kullanımından kaçınmak için üreticiye ve yetkili ulusal makama bildirin. parçalarına ve anatomik belirli noktalara göre her zaman AuraStraight ile harici cihaz arasındaki doğru konumu uyumluluğu kontrol edin. 2.0. Cihazın tanımı AuraStraight parçaları: 1. Şişirilebilir kaf;...
  • Page 123 Açmadan önce torba kilidinin sağlam olduğunu kontrol edin Su bazlı yağlama, Emme kateteri. yağlayın. ve torba kilidi hasar görmüşse Ambu AuraStraight'i atın. • Her zaman yedek bir Ambu AuraStraight'i hazır bulundurun. Maskedeki aletleri kullanırken, yerleştirmeden önce AuraStraight'i perforasyon, çizik, kesik, yırtılma, gevşek...
  • Page 124 3.4. Sabitleme • Doğru yerleştirmede, üst yemek borusu sfinkterinde kalmasını sağlar. Gerekli görülürse AuraStraight'i hastanın yüzüne yapışkan kafın ucuyla birlikte glotise karşı sızıntısız bir • Dudakların travmaya maruz kalmasını önlemek için bant veya buna uygun bir mekanik tüp tutucuyla sabitleyin.
  • Page 125 4.0. Teknik Özellikler için anestezik devreyi kısa bir süreliğine ayırın. Anestezi yeterli olduğundan emin olun. Sızdırmazlığı iyileştirmek Ambu AuraStraight, ISO 11712 Anestezi ve solunum derinliğinin yeterli olup olmadığını kontrol edin ve için aşağıdakilerin yapılması önerilir: ekipmanı - Supralarngeal hava yolları ve konektörlerle uygunsa anesteziyi intravenöz olarak derinleştirin.
  • Page 126 17,6 ± 1,1 cm 19,6 ± 1,2 cm 20,8 ± 1,2 cm Tablo 1: Ambu AuraStraight için teknik özellikler. * Maksimum alet boyutu, AuraStraight hasta tüpünden geçirilecek bir cihazın uygun çapının seçilmesinde kılavuz olarak tasarlanmıştır. Sembol açıklamalarının eksiksiz bir listesi https://www.ambu.com/symbol-explanation adresinde bulunabilir ©...
  • Page 127 需要高压通气的患者。 适合使用声门上气道的 2 kg 及以上儿童和成人患者。 • 上重复使用。 重复使用受污染的产品会导致感染。 具有咽/喉病理学, 可能会使喉罩的解剖学贴合复 4. AuraStraight 不能使气管或肺避免误吸风险。 • 1.4. 禁忌症 杂化的患者 (例如, 肿瘤、 涉及喉咽的颈部放射疗 5. 在插入和取出 AuraStraight 时, 请勿用力过度, 否则 未知。 法、 严重的口咽创伤) 。 可能导致组织损伤。 口腔开口不足而不能插入的患者。 • 1.5. 临床优势 6. 袖带充气量或压力可能会因存在一氧化二氮、 氧气或 其他医用气体而发生变化。 确保在手术过程中持续...
  • Page 128 Ambu AuraStraight 有多种不同尺寸, 适用于不同体重的患者。 * 请参见表 1 了解标称长度, 单位为厘米。 5. 对患者头部或颈部位置进行任何调整以后, 务必重新 确认气道明显可见。 对于儿童患者, 建议由熟悉儿童麻醉的医疗专业人员使用 图 2 ( 第 7 页) : AuraStraight 相对于 AuraStraight 部件 1.7. 潜在不良事件 和解剖学标志的正确位置 Ambu AuraStraight。 AuraStraight 部件: 1. 可充气袖带; 2. 尺寸标记; 喉罩的使用与轻微不良反应 (如咽喉痛、 出血、 发音困难、...
  • Page 129 3.4. 固定 将 AuraStraight 的袖带完全放气。 放气后, 彻底检查袖带是否 确认袖带头端紧贴上腭, 然后再继续操作 – 用中指轻轻 • 有任何褶皱或折痕。 按照表 1 中说明的充气量对袖带充气。 向下按压下颌, 进一步打开口腔。 必要时, 使用胶带或适合此用途的机械管架将 AuraStraight 检查充气袖带是否对称光滑。 袖带、 导向管或导向气囊中不 固定在患者面部。 7 建议使用纱布咬合块。 确保袖带头端不会进入会厌谷或声门开口, 也不会卡在 • 应有任何凸起或任何泄漏迹象。 插入前再次对袖带放气。 会厌或者状腺上。 袖带应压在患者的后咽壁上。 3.5. 充气 喉罩就位后, 会感觉到阻力。 3.2. 使用准备...
  • Page 130 3.7. 与其他器械/设备配合使用 患者的切牙位于患者插管的两条水平线之间时, 表示 磁共振成像 (MR) • AuraStraight 已正确插入。 2 , 第 5 项。 如果患者的切牙 AuraStraight 是磁共振成像安全产品。 麻醉系统和通气袋 超出此范围, 请重新定位喉罩。 该喉罩可用于自发通气或控制通气。 3.8. 拆卸程序 可通过观察潮气量变化 (例如呼气潮气量减少) 、 倾听双 • 在麻醉期间, 一氧化二氮可能会扩散到袖带中, 导致袖带充 务必在抽吸设备和快速气管插管设施可用区域进行移除。 侧呼吸声音和上腹部无声音以及/或者观察通气时的胸 气量/压力增大。 调节袖带压力, 使其刚好达到适当密封效果 部上升情况, 对 AuraStraight 的位置进行评估。 如果您怀...
  • Page 131 15.3 ± 0.9 cm 17.1 ± 1.0 cm 17.6 ± 1.1 cm 19.6 ± 1.2 cm 20.8 ± 1.2 cm 表 1: Ambu AuraStraight 规格。 * 最大器械尺寸用作穿过 AuraStraight 患者插管的合适直径器械的选择指南。 上提供了全套符号释义表。 https://www.ambu.com/symbol-explanation © 版权所有 2021 Ambu A/S, Denmark. 保留所有权利。 未经版权所有者事先书面许可, 不得以任何形式复制本文档的任何部分, 包括复印。...
  • Page 132 Ambu A/S Ambu Ltd Baltorpbakken 13 First Floor, Incubator 2 2750 Ballerup Alconbury Weald Enterprise Campus Denmark Alconbury Weald T +45 72 25 20 00 Huntingdon PE28 4XA ambu.com United Kingdom www.ambu.co.uk Ambu and other trademarks are trademarks of Ambu A/S...

Table of Contents