Page 2
REGISTRATION OF MODIFICATIONS TO THE DOCUMENT Any modifications to this document must be registered by the drafting body, by completing the following table. REGISTRAZIONE MODIFICHE AL DOCUMENTO Qualsiasi modifica di questo documento deve essere registrata dall’ente compilatore, con la compilazione della tabella. ENREGISTREMENT DES MODIFICATIONS AU DOCUMENT Toute modification à...
Page 3
• Kohler Engines reserves the right to make, at any time, changes in the engines for • Kohler Engines si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento, eventuali technical or commercial reasons.
Page 4
• Die Motoren werden jedoch ständig weiter entwickelt und aus diesem Grund unterliegen die in diesem Dokument enthaltenen Informationen Veränderungen, ohne dass dadurch • Kohler Engines se réserve le droit d’apporter, à tout moment, des changement sur les die Verpflichtung einer vorherigen Ankündigung entsteht.
Page 5
• A Kohler Engines reserva-se o direito de realizar, a qualquer momento, eventuais alterações nos motores, por motivos de carácter técnico ou comercial. • Estos cambios no obligan a Kohler Engines a intervenir en la producción comercializada hasta ese momento, ni a considerar la información aquí contenida inadecuada.
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE - Preface ......................12 Engine type - Identificazione motore - Premessa ......................13 Identification moteur - Identifizierungsdaten - Preface ......................14 Identificacion del motor - Identificação do motor ........55-61 - Einleitung.......................15 - Premisa ......................16 Characteristics - Caratteristiche - Caracteristiques...
Page 7
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE API / MIL Sequences - Sequenze API / MIL STARTING - AVVIAMENTO - DEMARRAGE - ANLASSEN Sequences API / MIL - API / MIL-Sequenzen ARRANQUE - AVIAMENTO ..............92-93 Secuencias API / MIL - Sequências API / MIL ..........72 Indicators description - Descrizione delle spie Description des voyants - Beschreibung der Kontrolllampen...
Page 8
Remplacement filtre à huile. - Ölfilter-Wechsel. Sostitución filtro aceite - Substituição filtro óleo ...........112 Maintained by the sun Officine authorized Kohler. Manutenzione a cura delle sole Officine autorizzate Kohler. Fuel filter replacement - Sostituzione filtro combustibile Géré par Kohler dim. Officine agréé.
Page 9
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Interior radiator cleaning - Pulizia interna radiatore - Nettoyage intérieur du radiateur - Innenreinigung des Külers - Limpieza del interior del radiator. - Limpeza interna do radiator ............125 CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS ........
Page 10
INDEX - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Cooling circuit - Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración Circuito de esfriamento ................159 Fuel system - Circuito combustibile - Circuit de graissage Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel ....160 General system diagram for heat exchanger Schema impianto generale per scambiatore di calore...
The information contained within this service manual is the sole property of Kohler Co.. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.. Information presented within this manual assumes the following the person or persons performing service work on Kohler Co. series engines: 1 - is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject operation;...
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Kohler Co. è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler Co. est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma Kohler Co. gestattet. Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler Co.: 1) gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten.
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler Co. es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Kohler Co. é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Kohler Co..
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO ORDINARY / EXTRAORDINARY MAINTENANCE MANUTENZIONE ORDINARIA / STRAORDINARIA ENTRETIEN ORDINAIRE / EXTRAORDINAIRE ORDENTLICHE / AUSSERORDENTLICHE WARTUNG MANUTENCION ORDINARIA / EXTRAORDINARIA MANUNTENAÇÃO NORMAL / ESPECIAL - The preventive maintenance intervals reported herein apply to an engine operating in normal operating conditions, with fuel and oil conform to the technical characteristics indicated in this manual.
Page 20
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Maintenance tables legend - Legenda tabelle manutenzione - Légende des tables de maintenance Legende der Wartungstabellen - Leyenda de tablas de mantenimiento - Lenda de tabelas de manutenção (**) - In case of low use: every 2 years - In case of low use: every year.
Page 21
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO EXTRAORDINARY MAINTENANCE - MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL Engine oil replacement . Oil filter replacement. ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. Sostituzione olio motore.
Page 22
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE Frequency X hours - Periodicità X ore Frequence X heures - Wartungsperioden X stunden DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS Periodo X horas - Frequencia X horas DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
Page 23
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE Frequency X hours - Periodicità X ore Frequence X heures - Wartungsperioden X stunden DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS Periodo X horas - Frequencia X horas DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
• Kohler engines are built to provide safe and longlasting are removed, or if parts not described in the operating • Fuel is flammable, so the tank must be filled only when the...
Page 27
• In order to move the engine simultaneously use the parts of the engine and/or removal of the rotary guards, eyebolts fitted for this purpose by Kohler These lifting disconnect and insulate the positive cable of the battery points are however not suitable for the entire machine, so so as to prevent accidental short circuits and activation in this case use the eyebolts fitted by the manufacturer.
Page 28
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING WARNING Accidental Starts can cause severe Rotating Parts can cause severe Carbon Monoxide can cause severe Hot Parts can cause severe burns. injury or death.
Page 29
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING ATTENZIONE Fuel can cause fires and severe Explosive Gas can cause fires and High Pressure Fluids can puncture Electrical Shock can cause injury.
Page 30
• I Motori Kohler sono costruiti per fornire le loro prestazioni rotazione, la rimozione dei sigilli, lo smontaggio e • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina ad...
Page 31
• Per spostare il motore utilizzare contemporaneamente i • Il motore deve essere avviato seguendo le istruzioni golfari previsti dalla Kohler, questi punti di sollevamento specifiche riportate nel manuale d’uso del motore e/o non sono idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i della macchina, evitare l’uso di dispositivi ausiliari...
Page 32
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA L’avviamento accidentale del motore Le parti rotanti possono provocare monossido carbonio può componenti caldi possono può provocare gravi lesioni personali gravi lesioni personali.
Page 33
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE combustibile esplosivo può esplosivo può provocare I fluidi sotto alta pressione possono scosse elettriche possono provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni.
Page 34
• D e s var i at i o ns ap p o r té e s au x par am èt re s de • Les moteurs Kohler sont fabriqués de façon à fournir leurs des atmosphères explosives, des poudres facilement fonctionnement du moteur, aux réglages du débit de...
Page 35
Start pilot) pression: ne pas effectuer de vérifications avant que oeillets prévus par Kohler. Ces points de levage ne sont le moteur ne se soit refroidi, et même dans ce cas, • Avant de procéder au démarrage, enlever les outils pas appropriés pour l’ensemble de la machine, utiliser...
Page 36
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Un démarrage accidentel risque de Les pièces en rotation peuvent causer L’oxyde carbone peut Les pièces chaudes peuvent causer provoquer de graves blessures ou de graves blessures.
Page 37
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ATTENTION Le carburant explosif peut causer des Les gaz explosifs peuvent causer Les liquides à haute pression peuvent décharge électrique peut...
Page 38
Kohlenmonoxyd, ein geruchloses und von Personen vorgenommen werden darf, die speziel hochgiftiges Gas. Der Aufenthalt in einem Raum, in dem • Die Bauweise der Kohler. garantiert einen sicheren von Kohler. eingewiesen sind und auf der vorhandenen die Motorabgase frei ausgestoβen werden, kann zur Betrieb und eine lange Lebensdauer, sofern die Literatur arbeiten.
Page 39
Werkzeuge, Betriebsstoffe und gesetzlichen Vorschriften, entsorgt werden. Betriebshilfsstoffe entfernen. Es ist sicherzustellen, daβ WICHTIG • Für den Transport des Motors die dafür von Kohler. alle ggf entferten Schutzverkleidungen wieder angebaut vorgesehenen Transportösen gleichzeitig verwenden. sind. Diese Transportösen sind nicht als Hubpunkte für die •...
Page 40
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Versehentliche Starts können Rotierende Teile können schwere Kohlenmonoxid kann zu starker Übel- Heiße Teile können schwere schwere Verletzungen oder Verletzungen verursachen.
Page 41
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG ACHTUNG Explosiver Kraftstoff kann Brände Explosives kann Brände Flüssigkeiten, die unter hohem Druck Elektrische Schläge können schwere Verbrennungen schwere Säureverätzungen herausspritzen, können in die Haut...
Page 42
• Para prevenir los riesgos de incendio. la máquina ha de requisitos esenciales de seguridad y salvaguardia de la responsabilidad por parte de la firma Kohler. en el caso mantenerse, al menos, a un metro de edificios y de otras salud, de acuerdo con la legislación vigente.
Page 43
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA • Antes da la puesta en marcha, retirar los eventuales después de cada rellenado. El deposito no debe llenarse frío. Habrá que tener cuidado en el caso de que estén dispositivos que se hubiesen utilizado para el nunca hasta el borde, sino que hay que dejar libre una mezclados líquidos que contienen nitritos con otros...
Page 44
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Los arranques accidentales pueden Las piezas rotatorias pueden causar El monóxido de carbono puede Las piezas calientes pueden causar provocar lesiones graves o la muerte.
Page 45
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA PRECAUCIÓN La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar Los líquidos a alta presión pueden Las descargas eléctricas pueden provocar incendios y quemaduras incendios y quemaduras graves por perforar la piel y provocar lesiones...
Page 46
• Os motores Kohler. estão construidos para que as suas • Quelquer variação dos parâmetros funcionais do motor, • O motor não pode funcionar em locais que contenham prestações sejan seguras e duradouras no tempo.
Page 47
• Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito cada o petróleo e depois o gasóleo. Nao é permitido o uso de ancoragens previstas pela marca Kohler., estes pontos vez que o ancha. O depósito nunca se deve encher até...
Page 48
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Arranques acidentais podem As Peças Rotativas podem causar O Monóxido de Carbono pode causar As Peças Quentes podem causar causar ferimentos graves ou morte.
Page 49
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO Combustível Explosivo pode Gás Explosivo pode causar Fluidos de Alta Pressão podem perfurar O Choque Eléctrico pode causar causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido a pele e causar ferimentos graves ou...
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Explanation of the safety pictograms that can be found on the engine or in the Operation and Maintenance handbook - Legenda dei pittogrammi per la sicurezza presenti o sul motore o all’interno del libretto Uso e manutenzione - Légende des pictogrammes de sécurité...
Page 51
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Indications regarding the points on the engine where the safety pictograms are placed - Indicazioni dei punti sul motore dove sono applicati i pittogrammi per la sicurezza - Indications des points sur le moteur où...
Page 52
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Indications regarding the points on the engine where the safety pictograms are placed - Indicazioni dei punti sul motore dove sono applicati i pittogrammi per la sicurezza - Indications des points sur le moteur où...
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA Regulations for lifting the engine - Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement du moteur Vorschriften für den Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação do motor - Before removing the engine from the vehicle on which it is installed, disconnect the power supply, detach the fuel and coolant supply, and all connections including the mechanical ones.
Page 54
SAFETY REGULATIONS - NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03...
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR ENGINE TYPE IDENTIFICAZIONE MOTORE IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN IDENTIFICACION DEL MOTOR IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03...
Page 56
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR r/min Engine type Giri/1’ Tipo motore Tours/mn Type moteur Eingestellte Drehzahl Motortype R.p.m. Tipo motor Voltas 1’ Tipo do motor Serial number Customer code (‘K’ No.) Codice cliente Matricola identificazione motore Code client...
Page 57
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Compilation example - Esempio di compilazione - Exemple sur la compilation - Name plate for EPA rules applied on rocker-arm cap Beispiel - Ejemplo de rellenado - Exemplo de preenchimento - Targhetta per Norme EPA applicata sul cappello bilancieri - Plaquette d’identification pour Normes EPA appliquée sur la chape balanciers - Auf der Kipphebelabdeckung angebrachtes Schild für EPA-Richtlinien...
Page 58
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03...
Page 59
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Lifting point on the flywheel side Punto sollevamento lato volano Point de levage côté volant Lifting point on the fan side Punto sollevamento lato ventola Point de levage côté...
Page 60
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM KDW 502_702_1003_1404_ cod. ED0053031090 - 4° ed_rev. 03...
Page 61
ENGINE TYPE - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Hubpunkt Schwungradseite Punto de levantamiento lado volante Ponto de elevação lado volante Hubpunkt Lüfterradseite Punto de levantamiento lado ventilador Ponto de elevação lado ventilador Öleinfüllöffnung Orificio de carga de aceite Furo de abastecimento do óleo...
(2) with blower fan con ventola soffiante avec ventilateur soufflant mit Blasendwedel KDW 502 con ventilador soplante com ventilador insuflador DIMENSION mm - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm) OVERALL DIMENSION 51 ( DIMENSIONI D’INGOMBRO...
Page 64
CHARACTERISTICS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS - Sheet METAL STANDARD oil sump - Coppa olio STANDARD in LAMIERA - Carter d’huile en TÔLE STANDARD - STANDARD BLECHÖLWANNE - Carter de aceite STANDARD en PLANCHA - Carter de óleo STANDARD em CHAPA KDW 702 OVERALL DIMENSION...
Page 65
CHARACTERISTICS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS - Sheet METAL STANDARD oil sump - Coppa olio STANDARD in LAMIERA - Carter d’huile en TÔLE STANDARD - STANDARD BLECHÖLWANNE - Carter de aceite STANDARD en PLANCHA - Carter de óleo STANDARD em CHAPA KDW 1003 OVERALL DIMENSION...
Page 66
CHARACTERISTICS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS - Sheet METAL STANDARD oil sump - Coppa olio STANDARD in LAMIERA - Carter d’huile en TÔLE STANDARD - STANDARD BLECHÖLWANNE - Carter de aceite STANDARD en PLANCHA - Carter de óleo STANDARD em CHAPA KDW 1404 OVERALL DIMENSION...
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO OIL USAGE USO DELL’OLIO EMPLOI DE L’HUILE BEDIENUNG SCHMIERÖLE UTILISACION DE ACEITE UTILIZAÇÃO DE OLEO The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged pe- É...
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO régulièrement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des causerà un desgaste ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes segments de piston et une usure accélérée de la chemise de cylindre, des roulements ou móviles.
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO API / MIL SEQUENCES - SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL A.P.I ( American Petroleum Institute ) CH-4 CG-4...
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Refueling. Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Kraftstoff einfüllen. Suministración combustible. Reabastecimiento combustivel To avoid explosions or fire outbreaks, do not smoke or use naked flames during the operations. problemi al motore. Fuel vapours are highly toxic.
Page 75
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist. Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge.
Page 76
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL - Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine before starting. - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Air bleeding - Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overflow. Disareazione - Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione. Desareation - Dévisser le boulon relié...
Page 78
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL - Operate fuel feeding pump with the lever on the mechanical feeding - It is absolutely forbidden to manually run the feeding pump with the engine running pump. - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il motore - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa in rotazione.
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand.
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à...
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
FUEL - COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Topping up and checking the oil level must be done with the engine switched off and Für die Vorgänge zum Tanken und zur Ölstandkontrolle muss sich der Motor in cool, and with the engine in a horizontal position.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - The engine may be damaged if operated with insufficient lube oil. It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine because a sudden Fill engine with oil. increase in engine rpm could be caused by its combustion.
Page 87
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Make sure that is nearly at max. Fit the dipstick correctly back in place. - Controllare che il livello sia quasi al massimo. Reinserire in modo corretto l’asta livello olio e rimettere il tappo. - Verifier que le niveau soit presque au maximum.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Coolant refueling. The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or - Rifornimento liquido di expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
Page 89
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - The use of anti-freeze protection liquid ANTIFREEZE is recommended mixed with water, preferably decalcified. The freezing point of the cooling mixture depends on the product concentration in water. It is therefore recommended to use a 50% diluted mixture which guarantees a certain degree of overall protection.
Page 90
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Remove cap and pour coolant into radiator. - Togliere il tappo e versare il liquido nel radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur. - Deckel öffnen und Kühlflüssigkeit einfüllen.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Air bleeding of cooling circuit - Disareazione del circuito di raffreddamento - Dèsaèration du circuit de refroidissement Entlüftung des Kühlkreislaufs - Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseificação do circuito de arrefecimento - Start the engine without the radiator cap or the compensation tank cap and keep it running at idle speed, to let the cooling liquid flow and replace any air locks present in the circuit.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO STARTING AVVIAMENTO DEMARRAGE ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 135-145).
Page 93
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - First position - Warning light on. - Start the engine after the spark plug preheater indicator has gone out. - 1° Scatto - Accensione spie. Position - Eclairage des - Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo candelette.
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Engine protection indicator light - Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Kontrolllampe Motorschutzschalter Testigo de la protección del motor - Indicador luminoso de protecção do motor (Green colour - Colore verde - Couleur vert - Farbe grün - Color verde - Cor verde) - Lights up when the engine is running and all the other indicator lights are off.
Page 95
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO e acende-se o indicador luminoso que evidencia a anomalia em curso; se o indicador que detecta a anomalia fica aceso constantemente durante 3 segundos, o motor pára. O desligamento do motor acontece mediante uma electroválvula que, no caso de anomalia das funções vitais para o motor descritas anteriormente, pára a alimentação do combustível. Hour counter display - Display contaore - Afficheur compteur des heures - Display Betriebsstundenzähler - Visor contador horario - Visor contador de horas - Indicates engine’s running hours and tenths.
Page 96
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Oil pressure indicator - Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) - Turns on when oil pressure is low.
Page 97
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO (Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type. Questa spia è...
Page 98
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in den wärmeren Jahreszeit kürzer). - In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt). - In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durch- gebrannt oder Relais defekt).
USE - USO - EMPLOI - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Time Temperature AFTER STARTING - At idle speed for a few minutes according to table. Tempo Temperatura Durée Température DOPO L’AVVIAMENTO Zeit Temperatur - Al minimo per qualche minuto come da tabella. Tiempo Temperatura Tempo...
Page 100
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MAINTENANCE MANUTENZIONE ENTRETIEN WARTUNG MANUTENCION MANUNTENAÇÃO Use only genuine repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub- Es sollten nur original Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile standard performance and low longevity.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insuffisante d’huile de lubrification. Il est également dangereux de fournir excessivement de l’huile de lubrification au moteur car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion. - Maintenance operations to carry out on cold engine .
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface. - Engine oil level check. - Controllo livello olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. - C o n t r ô...
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Coolant level check. - The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radiator or - Controllo livello liquido di expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO If the engine has no separate compensating tank, pour in fluid until reaching the maximum level mark. Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo. Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“...
Page 105
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Do not reuse air filter or pre-cleaner if any damage or deterioration - Reassemble the filtering ele- has occurred. Replace with new. ment and air cleaner. - Se la massa filtrante è stata pulita altre volte, o se è - Rimontare massa filtrante e irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla.
Page 106
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO For engines with dry air filter and clogging indicator. - Clean or replace filtering element as per above specifications if the indicator shows a clogged state. Per motori con filtro aria a secco e indicatore di intasamento. - Se l’indicatore segnala l’intasamento della massa filtrante, procedere alla pulizia o alla sostituzione come dalle indicazioni precedenti.
Page 107
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Always wear protective goggles if compressed air is used. - Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé. - Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Clean and fit air filter back in position. - Pulire e rimontare il filtro aria. - Nettoyer et remonter le filtre à air. - R e i n i g e n u n d L u f t f i l t e r montieren.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Check Radiator exchange - If clogged, clean the radiator exchange surfacewith a brush and kerosene on both sides. surface - Se intasata, pulire la superficie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati. - Controllo superficie di scam- - Nettoyer la surface d’échange du radiateur des deux côtés avec un pinceau et du gasoil si elle est engorgée.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO SHEET METAL STANDARD OIL SUMP - Engine oil replacement . - For oil capacity see page 70. h 125 COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA - Sostituzione olio motore. - Per la capacità olio vedi pag. CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD - Remplacement huile moteur.
Page 111
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Reassemble oil drain plug and replace the copper seal. Retighten the - Remove oil filter cap. plug at 40Nm. - Svitare il tappo rifornimento - Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e olio.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Oil filter replacement. - In case of low use: every year. - Remove the oil filter by using the proper wrench. Sostituzione filtro olio. - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. - Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - When replacing the fuel filter, keep it separate from the other - After replacing the fuel filter, carry out the air bleeding of the circuit waste material. as shown on page 77-78. - Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato da - Dopo la sostituzione del filtro combustibile effettuare la disareazione altri rifiuti.
Page 114
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - If you use the belt tension gauge type DENSO BTG-2, the correct value of tension to be read in the point indicated in the picture must be from 20 to 25 kg.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 25Nm and 40 Nm. - Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 25Nm 40Nm. - Serrer les boulons de fixation à...
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Fit sleeves and ciamps back in - Top up the cooling liquid to the correct level (page 88-90) and carry piace. out the air bleeding (page 91). - Rimontare manicotto e fascette. - Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Alternator belt replacement. - In case of limited use: every two years. - S o s t i t u z i o n e c i n g h i a alternatore.
Page 119
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Contrôler que la flexion soit inférieure à 1 cm. - Check that belt sag is lower than 1 cm. - Controllare che la flessione sia inferiore ad 1 cm. - Uberprüfen Sie, daß...
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Coolant replacement. - In case of low use: every two years. - Sostituzione liquido di raffreddamento. - In caso di scarso utilizzo: due anni. - R e m p l a c e m e n t l i q u i d e réfrigérant.
Page 121
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Close radiator outlet. Drain coolant from engine. - Richiudere lo scarico del radiatore. Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. - R e b o u c h e r t u y a u d’ecoulement du radiateur.
Page 122
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Remove cap and pour coolant into radiator. - Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur. - Deckel öffnen und Kühlflüssigkeit einfüllen.
Page 123
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Before restarting make sure that clamps, hoses and plug on radiator have been fit correctly, to avoid any leakage. - Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido. - Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été...
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Maintained by the sun Officine authorized Kohler. Manutenzione a cura delle sole Officine autorizzate Kohler. Géré par Kohler dim. Officine agréé. Verwaltet von der Sonne Officine autorisierten Kohler. Mantenido por el sol Officine autorizado Kohler.
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Fuel tank cleaning. - Setting and injectors clea- - The pressure setting for the injectors is 150± 10 kg/cm - P u l i z i a s e r b a t o i o ning.
Page 126
MAINTENANCE - MANUTENZIONE - ENTRETIEN - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Partial overhaul: Valve and seat lapping - Pump-injector checking - Injection timing - Crankshaft - Alternator check - Starting motor check – Fuel PARTIAL OVERHAUL hoses replacement. REVISIONE PARZIALE - Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di albero motore - Controllo alternatore - Controllo motorino d’avviamento -Sostituzione tubi carburante.
Page 127
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STORAGE - Storage. STOCCAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
Page 128
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct storage.
Page 129
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCCAGGIO MOTORE - In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
Page 130
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCKAGE DU MOTEUR - En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
Page 131
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. LAGERUNG DES MOTORS - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten.
Page 132
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ALMACENAJE DEL MOTOR - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN embalaje.
Page 133
STORAGE - Storage. - STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ARMAZENAGEM DO MOTOR - No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor.
Page 135
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO...
Page 136
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The engine does not start .
Page 137
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The engine does not start .
Page 138
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Starts and stops . Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Parte e si ferma - Demarre et s’arret .
Page 139
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Unsteady speed . Low idle speed - Minimo basso - Ralanti trop bas - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo - Regime incostante .
Page 140
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black smoke . Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Fumo nero .
Page 141
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - White smoke . Injection pump valve damaged - Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Druckventil der Einspritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión - Fumo bianco - Fumee blanke...
Page 142
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The engine overheats . Insufficient coolant - Il liquido refrigerante è insufficente - Le liquide de refroidissement est insuffisant - Kühlmittelstand unzureichend - El líquido refrigerante es insuficiente - O líquido refrigerante é...
Page 143
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The engine overheats . Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareg- giamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Falsche Einstellung der Einspritzvor- - Il motore si surriscalda richtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e igualación...
Page 144
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Inadequate performance Governor linkage wrongly set - Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas - Rendimento insufficente - Rendement insuffisant...
Page 145
TROUBLES - INCONVENIENTI - INCONVENIENTS BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Excessive oil consumption . Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareg- - Consumo olio eccessivo giamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Falsche Einstellung der Einspritzvor- - Consommation excessive d’huile...
Page 151
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS Ref. Ref. Description Descripción Alternateur Alternador Démarreur Motor de arranque Batterie Batería Bougies de préchauffage Bujías de precalentamiento Capteur température liquide de refroidissement Sensor testigo temperatura líquido refrigerante Boîte de préchauffage bougies Centralita de precalentamiento bujías Bouton de démarrage Llave de arranque...
Page 152
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 3) Wiring diagram for pre-heating gear case - Schema di collegamento per centralina di preriscaldo - Schéma de câblage pour boîte de préchauffage - Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung - Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento - Esquema de conexão para central de pré-aquecimento 5) Cavo da 1,5 mm a terra 1) Cavo da 2,5 mm...
Page 153
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 4) Assembly diagram for voltage regulator - Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension -Montage- schema des Spannungsreglers - Esquema del montaje del regulador de la tensión - Esquema de montagem regulador de tensão white bianco black...
Page 154
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 5) Wiring diagram for wiring of the motor - Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Schaltplan der Motorverkabelung - 5) Wiring diagram for wiring of the motor - Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema eléctrico del Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electrificação motor cableado del motor - Esquema eléctrico electrificação motor UM KDW 502_702_1003_1404_ cod.
Page 155
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS Cables color - Colori Cavi - Couleur des câbles Components - Componenti - Composants - Komponenten - Componentes - Componentes Kabelfarbe - Cables de color - Cabos Coloridos Black White Oil pressure switch Water temperature sensor for glow-plugs control...
Page 156
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 5) Wiring diagram for wiring of the motor - Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electrificação motor UM KDW 502_702_1003_1404_ cod.
Page 157
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS Cables color - Colori Cavi - Couleur des câbles Components - Componenti - Composants - Komponenten - Componentes - Componentes Kabelfarbe - Cables de color - Cabos Coloridos Black White Oil pressure switch Water temperature sensor for glow-plugs control...
CIRCUITS - CIRCUITI - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 9) General system diagram for heat exchanger - Schema impianto generale per scambiatore di calore - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher - Esquema de la instalación general del intercambiador de calor - Esquema instalação geral para permutador de calor HEAT EXCHANGER FOR CAB HEATING.
Page 162
Operating Hours will be calculated as 4 hours of use per day for 5 days per week beginning on the date of purchase. Kohler Co.’s obligation under this warranty is expressly limited, at its option, to an appropriate adjustment, repair or replacement of such part or parts as found to be defective following an inspection by Kohler Co.
Page 163
(iii) additional damages caused by a lack of prescribed actions as a result of an alarm light activation, either caused by fault or negligence or un-attended use of the engine; (iv) an act beyond the control of Kohler Co., which includes but is not limited to theft, vandalism, fire, lightning, earthquake, windstorm, hail, volcanic eruption, flood or tornado.
Page 164
2. As the off-road & marine engine owner, you should however be aware that Kohler Co. may deny you warranty coverage if your off-road & marine engine or a part shows signs of malfunction or failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications.
Page 165
US EPA anti-smog standards. The warranty period shall begin on the date the engine or equipment is delivered to an ultimate purchaser. Kohler Co. must warrant the emission control system on your engine for the periods of time listed in the section below, provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance of your engine.
1. PERIODO DI GARANZIA Kohler Co. garantisce all’Utente finale che ogni motore diesel è esente da difetti di costruzione dovuti ai materiali o alla lavorazione, alle normali condizioni di utilizzo per il periodo di copertura o ore di funzionamento (in base a ciò che sopraggiunge prima) previsto in seguito, a condizione che l’utilizzo e la manutenzione del motore rispettino le istruzioni e i manuali di Kohler Co.
Page 167
• I guasti causati da: (i) riparazioni non svolte da Kohler Co. o da un suo centro di assistenza autorizzato; (ii) uso di ricambi non originali Kohler; oppure (iii) danni aggiuntivi causati da omissione di azioni necessarie in conseguenza dell’attivazione di una spia di allarme, dovuta a guasto o negligenza o uso del motore senza sorveglianza; (iv) atto al di fuori del controllo di Kohler Co.
Page 168
2. In quanto proprietario del motore marino e fuori strada, dovreste sapere che Kohler Co. potrebbe rifiutare di rimborsare un intervento in garanzia se il vostro motore marino o fuori strada, ovvero un suo componente, mostrasse segni di malfunzionamento o guasto causati da uso improprio, negligenza, errata manutenzione o modifiche non approvate.
Page 169
California (“lo stato”), i nuovi motori marini e fuori strada per servizio gravoso devono essere progettati, costruiti e dotati di sistemi atti a rispettare gli standard anti-smog dell’epa statunitense e quelli dello stato. Il periodo di garanzia avrà inizio alla data in cui il motore o il dispositivo viene consegnato ad un acquirente finale. Kohler co. deve garantire il sistema di controllo delle emissioni sul vostro motore per i periodi di tempo indicati nella sezione sottostante, a condizione che non vi sia stato alcun uso improprio, negligenza o errata manutenzione del vostro motore.
Page 170
4 heures d’utilisation par jour 5 jours par semaine, le décompte commençant à la date d’achat. L’obligation de Kohler Co. en vertu de cette garantie est expressément limitée, à sa discrétion, à un ajustement, une réparation ou un remplacement approprié de la ou des pièces jugées défectueuses à...
• Les défaillances causées par : (i) les réparations défectueuses effectuées par une partie autre que Kohler Co. ou un centre de service agréé désigné par Kohler Co. ; (ii) l’utilisation de pièces de rechange non approuvées par Kohler ; ou (iii) les dommages supplémentaires causés par l’inexécution des consignes applicables en cas de déclenchement de l’alarme lumineuse (par faute, négligence ou fonctionnement sans surveillance du moteur) ;...
Page 172
à assurer l’exécution de tout entretien périodique. 2. En tant que propriétaire du moteur hors-route et marin, vous devez cependant savoir que Kohler Co. peut vous refuser la couverture de garantie si votre moteur hors-route et marin ou une pièce montre des signes de dysfonctionnement ou de défaillance dus à...
Page 173
émissions. Si une condition de garantie existe, Kohler co. Réparera votre moteur marin et hors route pour service lourd sans frais, le diagnostic, les pièces et la main-d’œuvre seront également compris.
Page 174
1. GARANTIEZEITRAUM Kohler Co. garantiert dem Endkunden, dass jeder Dieselmotor bei normalem Betrieb für den gültigen Deckungszeitraum oder die angegebenen Betriebsstunden (je nach dem was zuerst eintritt) frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein wird, vorausgesetzt der Motor wird gemäß den Anweisungen und Bedienungsanleitungen von Kohler Co. betrieben und gewartet.
Page 175
• Fehler verursacht durch: (i) fehlerhafte Reparaturen, die von einer anderen Partei als der Kohler Co. oder einer von der Kohler Co. autorisierten Reparaturwerkstatt durchgeführt wurden; (ii) Verwendung von Ersatzteilen, die nicht von Kohler stammen; oder (iii) zusätzliche Schäden, die durch das Fehlen vorgeschriebener Maßnahmen verursacht und durch Auslösung eines Alarmlichts aktiviert werden und entweder durch Fehlverhalten oder Fahrlässigkeit oder den unbeaufsichtigten Gebrauch des Motors verursacht wurden;...
Page 176
Versäumnissen bei der Durchführung der empfohlenen Wartungsarbeiten abgelehnt werden. 2) Als Besitzer des Offroad- und Schiffsmotors weisen wir Sie jedoch ausdrücklich darauf hin, dass die Kohler Co. Ihnen die vollumfängliche Garantie verweigern kann, wenn der Offroad- und Schif- fsmotor oder ein Teil aufgrund von missbräuchlicher Verwendung, Nachlässigkeit, mangelnder Wartung oder nicht genehmigten Änderungen ausfällt oder Anzeichen einer Fehlfunktion aufweist.
Page 177
Tritt ein unter die garantie fallendes problem auf, repariert die Kohler Co. Den offroad- und schiffsmotor einschliesslich diagnose, ersatzteilen und arbeitsaufwand ohne kosten für sie. Dem besitzer werden keine kosten für die diagnose, die zur feststellung eines schadens an einem unter garantie stehenden teil führen, in rechnung gestellt, wenn die diagnosearbeiten von einem offiziellen garantiezentrum durchgeführt werden.
Page 178
1. PERIODO DE GARANTÍA Kohler Co. garantiza al Usuario final que cada motor diésel estará exento de defectos en materiales o mano de obra en servicio normal durante el periodo de cobertura aplicable o horas de trabajo (lo que suceda primero) que se estipula a continuación, siempre y cuando el motor funcione y reciba mantenimiento de conformidad con las instrucciones y manuales de Kohler Co.
Page 179
Kohler; o (iii) daños adicionales causados por la falta de ejecución de acciones prescritas como resultado de la activación de una luz de alarma, que se derive de un fallo o negligencia o del uso sin supervisión del motor; (iv) un acto fuera del control de Kohler Co., incluyendo aunque sin limitación robo, vandalismo, incendio, rayo, terremoto, huracán, erupción volcánica, inundación o tornado.
Page 180
Con todo, cabe remarcar al propietario del motor todoterreno y marino que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor todoterreno y marino o una pieza de repuesto muestran signos de funcionamiento defectuoso o avería como resultado de abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada.
Page 181
El periodo de garantía se iniciará en la fecha de entrega del motor o equipo a un comprador final. Kohler Co. Debe garantizar el sistema de control de emisiones en el motor durante el periodo de tiempo que se especifica a continuación, siempre que no haya existido ningún abuso, negligencia o mantenimiento inadecuado del motor.
1. PERIODO DE GARANTÍA A Kohler Co. garante ao Usuário Final que cada motor diesel estará livre de defeitos de fabricação nos materiais ou manufatura no serviço normal para o período de cobertura ou horas de funcionamento (o que ocorrer primeiro), contanto que o motor seja operado e mantido de acordo com as instruções e manuais da Kohler Co.
Page 183
Kohler; ou (iii) danos adicionais causados pela falta de ações prescritas como resultado da ativação de luz de alarme, causada por falha ou negligência ou uso não atendido do motor; (iv) um ato além do controle da Kohler Co., que inclui mas não está limitado a roubo, vandalismo, incêndio, relâmpago, terremoto, vendaval, granizo, erupção vulcânica, enchente ou tornado.
Page 184
Califórnia e US EPA. Você é responsável por iniciar o processo da garantia. A ARB e US EPA sugerem que você apresente seu motor fora-da-estrada e marino a um concessionário Kohler Co. assim que um problema surgir.
Page 185
EPA. O período da garantia iniciará na data em que o motor ou equipamento é entregue ao comprador final. Kohler Co. Deve garantir o sistema de controle de emissões em seu motor pelos períodos listados na seção abaixo, contanto que não tenha havido abuso, negligência ou manutenção inadequada de seu motor.
Page 187
California Proposition 65 - California - Normativa “Proposition 65” - Californie Proposition 65 Kalifornien Proposition 65 - California Proposición 65 - Califórnia Proposta 65 California Proposition 65 Kalifornien WARNING Proposition 65 Warnung Diesel engine exhaust and some of its constituents are known to the State of Dieselmotoremissionen und andere Bestandteile dieses Produkts können California to cause cancer, birth defects, and other reproductive harm.
Page 188
Lombardini s.r.l. is a part of Kohler Group. E U R O P E U S A & CA N A DA F R A N C E Lombardini has manufacturing facilities Lombardini Srl Kohler Co. Lombardini France S.a.s. in Italy, Slovakia and India and sales Via Cav.
Need help?
Do you have a question about the KDW 502 and is the answer not in the manual?
Questions and answers