Kohler KDW1003 Owner's Manual

Kohler KDW1003 Owner's Manual

Kohler liquid-cooled diesel engine owner's manual
Hide thumbs Also See for KDW1003:
Table of Contents

Advertisement

OWNER'S MANUAL
USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
KDW702
KDW1003
KDW1404

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Kohler KDW1003

  • Page 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO KDW702 KDW1003 KDW1404...
  • Page 2: Table Of Contents

    TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Safety Precautions ...4-5 Norme Di Sicurezza...6-7 Précautions De Sécurité ...8-9 Sicherheitsvorkehrungen ... 10-11 Precauciones De Seguridad ...12-13 Precauções De Segurança...14-15 Periodic Maintenance - Manutenzione Straordinaria - Entretien Extraordinaire - Ausserordentliche Wartung - Manutencion Extraordinaria - Manuntenação Especial ...16 Ordinary Maintenance - Manutenzione Straordinaria - Entretien...
  • Page 3 Garantie Limitée De 3 Ans Moteurs Diesel Kohler ... 134-137 Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler ... 138-141 Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler ... 142-145 Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor a Diesel ...146-149 Service - Assistenza - Service - Service - Asistencia Pedidos - Asistência ...150...
  • Page 4: Safety Precautions

    To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below. WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
  • Page 5 WARNING Fuel can cause fires and severe Explosive Gas can cause fires and burns. severe acid burns. Do not fill the fuel tank while the engine Charge battery only in a well ventilated is hot or running. area. Keep sources of ignition away. Explosive Fuel! Explosive Gas! Fuel is flammable and its vapors can ignite.
  • Page 6: Norme Di Sicurezza

    Al fine di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il significato. Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito.
  • Page 7 AVVERTENZA Il gas esplosivo può provocare Il combustibile esplosivo può incendi e gravi ustioni. provocare incendi e gravi ustioni. Caricare le batterie solo in un luogo ben Non rabboccare il serbatoio con motore ventilato. Tenere lontano da fonti di caldo o in funzione. accensione.
  • Page 8: Précautions De Sécurité

    Afin de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signification. Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci- dessous.
  • Page 9 AVERTISSEMENT Le carburant explosif peut causer Les gaz explosifs peuvent causer des incendies et de graves brûlures. des incendies et de graves brûlures acides. Ne pas remplir le réservoir d’essence quand le moteur est chaud ou en Ne recharger la batterie que dans marche.
  • Page 10: Sicherheitsvorkehrungen

    Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch. WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder beträchtlichem Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
  • Page 11 WARNUNG Explosives Gas kann Brände Explosiver Kraftstoff kann Brände und schwere Säureverätzungen und schwere Verbrennungen verursachen. verursachen. Befüllen Sie den Kraftstofftank nicht Laden Sie die Batterie nur in einem gut belüfteten Bereich. Halten Sie bei heißem oder laufendem Motor. Zündquellen fern. Explosiver Kraftstoff! Explosives Gas! Kraftstoff ist äußerst leicht entzündlich.
  • Page 12: Precauciones De Seguridad

    Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
  • Page 13 ADVERTENCIA La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar provocar incendios y quemaduras incendios y quemaduras graves graves. por ácido. No llene el tanque de combustible Cargue siempre las baterías en con el motor en funcionamiento o lugares bien ventilados. Mantenga caliente.
  • Page 14: Precauções De Segurança

    Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
  • Page 15 ADVERTÊNCIA O Combustível Explosivo pode O Gás Explosivo pode causar causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido graves. graves. Não encha o depósito de combustível Carregue as baterias apenas em enquanto o motor estiver quente ou áreas bem ventiladas. Mantenha as a trabalhar.
  • Page 16: Periodic Maintenance - Manutenzione Straordinaria - Entretien Extraordinaire - Ausserordentliche Wartung - Manutencion Extraordinaria - Manuntenação Especial

    - MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY OUTLINED IN EACH SECTION. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
  • Page 17 CHECK - CONTROLLO - CONTRôLE - KONTROLLE - COMPROBACìON - CONTRôLE OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO Oil Level - Livello Olio Motore - Niveau huile Moteur - Ölstanddaten - Nivel Aceite Del Motor - Nivel Óleo do Motor Coolant Level - Livello Liquido di Raffeddamento - Niveau Liquide Réfrigérant - Kühlflüssigkeitsstands - Nivel Liquido para Refrigeración - Nivel Liquido Esfriamento.
  • Page 18 CHECK - CONTROLLO - CONTRôLE - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRôLE OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 5000...
  • Page 19: Replacement - Sostituzione - Remplacement - Auscwechseln - Sustitución - Substituição

    REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO Engine Oil (°) - Olio Motore (°) - Huile Moteur (°) - Öldaten (°) - Aceite del Motor (°) - Óleo do Motor (°) Oil Filter - Filtro Olio - Filtre a Huile - Öl Filter - Filtro Aceite - Filtro Óleo Fuel Filter - Filtro Combustibile - Filtre a Combustible - Brennstoffilter - Filtro Combustible - Filtro Combustivel Alternator Belt - Cinghia Alternatore - Courroie Alternateur - Drehstromgenerator Riemen - Correa Alternador - Cincha...
  • Page 20 Sheet Metal Standard Oil Sump - Coppa Olio Standard in Lamiera - Carter d’Huile en Tôle Hours Standard - Standard Blechölwanne - Cárter de Aceite Standard en Plancha - Cárter de Óleo Standard em Chapa - If engine use is infrequent, replace every year. - In caso di scarso utilizzo: ogni anno.
  • Page 21: Overhaul - Revisione - Revision - Überholung - Revision - Revisão

    OVERHAUL - REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO PARTIAL OVERHAUL - REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE TEILÜBERHOLUNG - REVISION PARCIAL- REVISÃO PARCIAL. TOTAL OVERHAUL - REVISIONE GENERALE - REVISION GENERALE GENERALÜBERHOLUNG - REVISION GENERAL - REVISÃO GENERAL.
  • Page 22: Engine Identification - Identificazione Motore - Identification Moteur Identifizierungsdaten - Identificacion Del Motor - Identificação Do Motor

    ENGINE IDENTIFICATION - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Model Number Tipo Motore Type Moteur Motortype Tipo Motor Tipo do Motor Serial Number Matricola Identificazione Motore Matricule d’Identification Moteur Motornummer Matricula Identificación Motor Numero do Motor MADE IN ITALY XX XX XXXX...
  • Page 23: Preface - Premessa - Preface - Einleitung - Premisa - Preâmbulo

    The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.
  • Page 24 1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;...
  • Page 25 PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
  • Page 26 Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus: 1. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten; 2. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen;...
  • Page 27 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Page 28 NOTAS GERAIS DE SERVIÇO 1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a garantia.
  • Page 29: Specifications - Caratteristiche - Caracteristiques - Technische Daten Carateristicas - Características

    SPECIFICATIONS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYP - TIPO DE MOTOR - TIPO DE MOTOR Continuous 25° Continuous 25° Continuous 25° Intermittent (35°) Intermittent (35°) Intermittent (35°) 66 kg (145.5 lb.)
  • Page 30: Einbaumaße - Dimensione Exteriores - Dimençôes Exteriores

    SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TôLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA KDW 702 ENGINE DIMENSIONS 269.2 (10.6) DIMENSIONI D’INGOMBRO 242.5 (9.55) MESURES D’ENCOMBREMENT EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES...
  • Page 31: Engine Dimensions - Dimensioni D'ingombro - Mesures D'encombrement

    SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TôLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA KDW 1003 ENGINE DIMENSIONS 359 (14.13) DIMENSIONI D’INGOMBRO 165 (6.5) MESURES D’ENCOMBREMENT EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES...
  • Page 32 SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TôLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA KDW1404 ENGINE DIMENSIONS 269.2 (10.60) DIMENSIONI D’INGOMBRO 242.5 (9.55) MESURES D’ENCOMBREMENT EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES...
  • Page 33 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 34: Pre-Start Check - Prima Dell'avviamento - Avant Le Demarrage - Vor Dem Anlassen - Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento

    Failure to follow the maintenance instructions and procedures outlined in this manual, may cause severe engine wear or damage, and will void the warranty. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part may cause severe engine wear, or damage, and will void the warranty.
  • Page 35: Lubrication - Uso - Emploi - Bedienung - Utilisacion - Utilização

    Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance schedules specified in this manual. Failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will void the warranty.
  • Page 36 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Page 37: Sae Classification - Classificazione Sae - Classement Sae - Klassifizierung Sae - Classificación Sae - Classificacao Sae

    Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. L’olio motore esausto può...
  • Page 38 KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
  • Page 39: International Lubricant Specifications - Specifiche Internazionali Per Ii Lubrificanti Spécifications Internationales Pour Les Lubrifants - Internationale Spezifikationen Für Schmiermittel - Especificaciones Internacionales Para Lubricantes - Specificaçõe

    INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I.: American Petroleum Institute MIL:...
  • Page 40 INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I.: American Petroleum Institute MIL: Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA:...
  • Page 41: Acea Regulations - Norme Acea - Normes Acea - Vorschriften Acea Normas Acea - Normas Acea

    ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA ACEA SEQUENCES - SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction Bassa Viscosità, per Riduzione Attriti Basse Viscosité, pour Réduction Frottements...
  • Page 42: Oil Classifications Api/Mil - Sequenze Api/Mil - Sequences Api/Mil

    OIL CLASSIFICATIONS API/MIL - SEQUENZE API/MIL - SEQUENCES API/MIL CH-4 CG-4 F° C° SAE 10W SAE 20W SAE 30 SAE 10W-30 SAE 10W-40 SAE 10W-60 SAE 15W-40* SAE 15W-40** SAE 20W-60** SAE 10W-30*** SAE 5W-30*** API/MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API/MIL - SEQUÊNCIAS API/MIL DIESEL CF-4 CF-2...
  • Page 43: Schmieröle - Aceite Recomendado - Óleo Recomendado

    OIL RECOMMENDATIONS OLIO PRESCRITTO HUILE INDIQUÈE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE ACEITE RECOMENDADO ÓLEO RECOMENDADO - Using the proper type and weight of oil in the engine is extremely important, as is daily checking of oil level and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, will cause premature engine wear, failure, and may void the warranty.
  • Page 44: Oil Capacity - Capacitá Olio Motori - Capacité Huile Moteurs Ölinhalt Motoren - Capacidad Aceite Motores - Capacidade De Oleo De Motores

    OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYP - TIPO DE MOTOR TIPO DE MOTOR STANDARD Capacity Sheet Metal Oil Sump Coppa Olio STANDARD in Lamiera Carter Huile STD.
  • Page 45: Adding Oil - Rifornimento Olio Motore - Ravitaillement Huile Moteur - Öl-Aufüllen - Suministración Aceite Motor - Reabastecimento Óleo Motor

    Adding Oil - Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump. Rifornimento Olio Ravitaillement Huile Moteur - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Nachfüllen von MotorÖl Rellenado del Aceite Motor - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
  • Page 46: Kraftstoff Einfüllen - Suministración Combustible - Reabastecimiento Combustivel

    Fuel Warning WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Rifornimento Combustibile Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks.
  • Page 47: Diesel Fuel

    FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
  • Page 48 SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
  • Page 49 SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
  • Page 50 SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Ein- spritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Page 51 ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar comple- tamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
  • Page 52: Combustível

    ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
  • Page 53: Refueling - L'aggiunta Di Carburante - Ajout De Carburant - Das Hinzufügen Von Treibstoff - Agregando Combustible - A Adição De Combustível

    - Do not overfill fuel tank. Leave room for fuel to expand. Clean up any spillage that occurs during refueling. Refueling - Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del Rifornimento Combustibile carburante.
  • Page 54: Air Bleeding - Disareazione - Deareation - Entlüftung

    Air Bleeding - Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overflow. Air bleeding Disareazione - Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione. Desareation Disareazione Entlüftung - Dévisser le boulon relié au tuyau provenant de l’évacuation de la pompe d’injection. Desareation Purgado del Circuito de - Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rücklauf der Einspritzpumpe...
  • Page 55 - Operate fuel pump with lever on mechanical feeding pump. - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa alimentazione meccanica. - Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe d’alimentation mécanique. - Den Kraftstoff durch manuelle Betätigung des Hebels auf der mechanischen Kraftstoffpumpe einpumpen.
  • Page 56: Reabastecimento Liquido De Esfriamento

    The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the radia- Adding Coolant tor or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution. Rifornimento Liquido di If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill.
  • Page 57: Bleeding The Cooling System - Disareazione Del Circuito Di Raffreddamento

    - If coolant does not cover tubes, fill until they are covered by-a ~ 5 mm fluid layer. Put cap back on radiator. - Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm. Rimettere il tappo del radiatore.
  • Page 58: Starting - Avviamento - Demarrage - Anlassen - Arranque - Aviamento

    STARTING AVVIAMENTO DEMARRAGE ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO Do not actuate the starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start, wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Troubleshooting Chart (see page 101-112). Azionare il motorino di avviamento per non più...
  • Page 59 - Turn key to (1 ) - Warning Light On. - 1° Scatto - Accensione Spie. Position - Eclairage des Témoins. - Erste Stellung - Warnlampe Posición - Marcha, se Alumbran las Espias. Posição: Ateamento Espia. - Return key to (1 ) position when engine is running.
  • Page 60: Indicator Lights - Descrizione Delle Spie - Description Des Voyants - Beschreibung Der Kontrolllampen - Descripción De Los Testigos - Descrição Dos Indicadores Luminosos

    INDICATOR LIGHTS - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Engine Protection Indicator Light - Spia Protezione Motore - Voyant de Protection Moteur - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la Protección del Motor - Indicador Luminoso de Protecção do Motor (Green Colour - Colore Verde - Couleur Vert - Farbe Grün - Color Verde - Cor Verde) - Lights up when the engine is running and all the other indicator lights are off.
  • Page 61 - Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficará aceso durante o funcionamento do motor. Caso aconteça uma das três funções importantes para o motor como: a pressão de óleo baixa ( luminoso de protecção do motor se apaga e acende-se o indicador luminoso que evidencia a anomalia em curso;...
  • Page 62 Oil Pressure Indicator - Spia Pressione Olio -Voyant Pression de l’Huile - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo (Red Colour - Colore Rosso - Couleur Rouge - Farbe Rot - Color Rojo - Cor Vernelha) - Turns on when oil pressure is low.
  • Page 63 - When the indicator light remains fixed for 3 seconds, the engine stop takes place. - L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi. L’arrêt du moteur se produit lorsque le voyant demeure allumé fixe pendant 3 secondes. - Der Motor wird angehalten, wenn die Kontrolllampe für einen Zeitraum von 3 Sekunden dauerhaft aufleuchtet.
  • Page 64 - Fica aceso durante o pré-aquecimento (o tempo de pré-aquecimento varia com a temp. ambiente; mais longo durante os períodos frios e mais curto durante os quentes). - Em quadros sem taquímetro o indicador luminoso das velas pisca quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé avariado). - Em quadros com taquímetro o indicador luminoso de protecção do motor durante o pré-aquecimento torna-se verde quando falta a alimentação nas velas (fusível queimado ou relé...
  • Page 65: After Starting - Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage - Nach Dem Anlassen - Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento

    AFTER STARTING - Run at idle speed for a few minutes according to table. DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. APRES LE DEMARRAGE - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. NACH DEM ANLASSEN - Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle). DESPUES DEL ARRANQUE - Al minimo por algunos minutos como indicado en la tabla.
  • Page 66: Maintenance - Manutenzione - Entretien - Wartung - Manutencion - Manuntenação

    MANUNTENAÇÃO - Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow all procedures and recommendations in this document. Emission Control System: Indirect Diesel Injection - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
  • Page 67: Premieres Heures - Nach Den Erseten 50 Betriebsstunden - Después De Las Primeras 50 Horas - Após As Primeiras 50 Horas

    AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE APRES LES 50 PREMIERES HEURES NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS Every 10 Hours Check Oil Level Ogni 10 Ore Controllo Livello Olio Toutes les 10 Heures Motore...
  • Page 68 Coolant Level Check - The fluid coolant circuit is pressurized. Inspections must only be made when the engine has cooled and even in this case, the Controllo Livello Liquido di radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution. Raffreddamento If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a Contrôle Niveau Liquide...
  • Page 69 - If radiator has seperate overflow reservoir, add coolant until it reaches max mark; Reinstall cap. - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino al riferimento di livello massimo. - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum - Bei Motoren mit getrenntem Ausgleichstank ist die Flüssigkeit bis zur Kerbe „max.“...
  • Page 70 Para Motores Com Filtro ar à Seco e Indicador de Obstrìção - Use only genuine Kohler repair parts. - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. - Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. - Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
  • Page 71 - Use only genuine Kohler repair parts. - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. - Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. - Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
  • Page 72 Use only genuine Kohler repair parts. Utilizzare solo ricambi originali Kohler. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Kohler. Utilizar Só péças de origem Kohler. - Make sure there are no fuel leaks in the fuel lines.
  • Page 73 Check Radiator Exchange - If clogged, clean the radiator exchange surface with a brush and kerosene on both sides. Surface - Se intasata, pulire la superficie di scambio radiatore con pennello e gasolio da entrambo i lati. Controllo Superficie di - Nettoyer la surface d’échange du radiateur des deux côtés avec un pinceau et du gasoil si elle est Scambio Radiatore engorgée.
  • Page 74: Every 250 Hours - Ogni 250 Ore - Toutes Les 250 Heures - Alle 250 Stunden - Cada 250 Horas - Cada 250 Oras

    Every 250 Hours Change Oil (Models with Standard Oil Sump) Ogni 250 Ore Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa Olio Standard Toutes les 250 Heures Remplacement Huile Carter Pour les Moteurs Avec Carter D’Huile Alle 250 Stunden Standard Cada 250 Horas Cada 250 Horas ÖI Wechsel Bei Motoren Mit Standardölwanne Sostitución Aceite Cárter Para Motores con Cárter de Aceite...
  • Page 75 - Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances. - L’olio motore esausto può...
  • Page 76 - Fill to correct level with oil. Reinstall fill cap. - Versare l’olio e rimettere il tappo. - Verser l’huile et remettre le bouchon. - Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder. - Poner aceite y montar el tapón.
  • Page 77 - Only check after having removed the positive battery cable to prevent accidental short-circuits and the Alternator Belt Stretch Control starter motor from being consequently energized. Controllo Tensione Cinghia - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto circuiti Alternatore accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento.
  • Page 78 - Loosen the two alternator fixing bolts. - Allentare i due bulloni fissaggio alternatore. - Dessemer les deux boulons fixation alternateur. - Die swei befestigungsschrauben am drehstromgenerator lösen. - Aflojar los dos bulones fijación. - Afrouxar os dois parafusos com porca fixagem alternador.. - Recheck that the belt tension is within the required parameters.
  • Page 79 - Descarregue o líquido de arrefecimento (veja pág. 84-87). - Use only genuine Kohler repair parts. - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. - Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. - Use únicamente piezas de repuesto originales Kohler.
  • Page 80 - Top off the cooling liquid to the correct level (page 56-57) and carry out the air bleeding procedure (page 57). - Ripristinare il livello del liquido refrigerante (pag. 56-57) ed eseguire disareazione (pag. 57). - Rétablir le niveau du liquide de refroidissement (pag. 56-57) et executér la desaeration (pag. 57). - Den Stand des Kühlmittels wiederherstellen (Seite 56-57) und die Entlüftung durchführen (Seite 57).
  • Page 81: Every 350 Hours - Ogni 350 Ore - Toutes Les 350 Heures - Alle 350 Stunden - Cada 350 Horas - Cada 350 Oras

    - Utilizzare solo ricambi originali Kohler. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. - Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Kohler. - Utilizar Só péças de origem Kohler. - In case of low use: every year.
  • Page 82 - Utilizzare solo ricambi originali Kohler. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. - Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Kohler. - Utilizar Só péças de origem Kohler. - Mount the new oil filter and hand tighten.
  • Page 83: Every 500 Hours - Ogni 500 Ore - Toutes Les 500 Heures - Alle 500 Stunden - Cada 500 Horas - Cada 500 Horas

    - Utilizzare solo ricambi originali Kohler. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. - Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Kohler. - Utilizar Só péças de origem Kohler. - In case of low use: every 12 months.
  • Page 84: Alle 10 Stunden - Cada 10 Horas - Cada 10 Horas

    Coolant Replacement Every 1000 Hours Ogni 1000 Ore Sostituzione Liquido di Toutes les 1000 Raffreddamento Heures Remplacement Liquide Alle 1000 Stunden Réfrigérant Cada 1000 Horas Ersetzen der KühIflüssigkeit Cada 1000 Horas Sostitución Liquido de 1000 Hours Refrigeración Substituição Liquido h 1000 Esfriamento The fluid coolant circuit is pressurized.
  • Page 85 - After engine has cooled, open radiator drain. - Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. - Déverser le liquide réfrigérant du radiateur. - KühIflüssigkeit aus Kúler ablassen. - Abrir el robinete del radiator para quitar el liquido refrigerante. - Descarregar o liquido de esfriamento do radiador. - Drain coolant from engine by removing the relevant plug from the engine block.
  • Page 86 - Remove cap and pour coolant into radiator. - Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur. - Deckel öffnen und Kühlflüssigkeit einfüllen. - Quitar el tapón y poner el liquido en el radiator. - Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador.
  • Page 87 - Before restarting make sure that clamps, hoses and plug on radiator have been fit correctly, to avoid any leakage. - Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido. - Avant de redémarrer s’assurer que les colliers, les manchons et le bouchon sur le radiateur ont été...
  • Page 88 THE FOLLOWING PROCEDURES SHOULD BE PERFORMED BY AUTHORIZED KOHLER SERVICE DEALERS. PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER. POUR LES OPÉRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUX STATIONS DE SERVICE AUTORISÉES KOHLER. FOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON FACHWERKSTÄTTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
  • Page 89: Every 500 Hours - Ogni 500 Ore - Toutes Les 500 Heures - Alle 500 Stunden - Cada 500 Horas - Cada 500 Horas

    Adjust Rocker Arm Clearance Every 500 Hours Ogni 500 Ore Registro Gioco Bilancieri per Toutes les 500 Motori Heures Réglage du Jeu des Alle 500 Stunden Culbuteurs Pour Moteurs Cada 500 Horas Ventilspiel-Einstellung Für Cada 500 Horas Motoren 500 Hours Reglajes Juego Balancines Para Motor h 500...
  • Page 90: Después De 4000 Horas Depois 4000 Horas

    Replace Fuel Lines Interior Radiator Cleaning Sostituzione Tubi Carburante Pulizia Interna Radiatore Remplacement Tuyaux Nettoyage Intérieur du Combustible Radiateur Kraftstoffleitungen-Wechsel Innenreinigung des Külers Sostitución Tubos de Limpieza del Interior del Combustibile Radiator Substituição Tubos Combust- Limpeza Interna do Radiator íveis After 4000 Hours Dopo 4000 Ore 4 Years...
  • Page 91: Después De 5000 Horas Depois 5000 Horas

    After 5000 Hours Dopo 5000 Ore 5 Years Après 5000 Heures Nach 5000 Stunden Después de 5000 Horas Depois 5000 Horas 5000 Hours Years Anni h 5000 - Partial Overhaul: Valve and Seat Lapping - Pump-Injector Checking - Injection Timing - Crankshaft - Alternator Check - Starting Motor Check - Fuel Hoses Replacement - Revisione Parziale: Smerigliatura Valvole e Sedi - Revisione Iniettori-Pompa - Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di albero Motore - Controllo Alternatore - Controllo Motorino d’Avviamento - Sostituzione Tubi Carburante...
  • Page 92: After 10,000 Hours - Dopo 10000 Ore - Après 10000 Heures - Nach 10000 Stunden - Después De 10000 Horas - Depois 10000 Horas

    After 10000 Hours Dopo 10000 Ore 10 Years Après 10000 Heures Nach 10000 Stunden Después de 10000 Horas Years Depois 10000 Horas Anni 10000 Hours h 10000 Same as Partial Overhaul Plus: Cylinder Grinding/Boring Operations and Piston Replacement - Grinding/Boring Operations or replacement of valve Seats, Guides, Valves, Crankshaft, Main Bearing, if Necessary Revisione Generale, Comprende le Operazioni di Revisione Parziale Più: Rettifica Cilindri e sostituzione o Rettifica di Sedi, Guide e Valvole - Sostituzione o Rettifica dell’Albero Motore e Bronzine...
  • Page 93 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 94: Konservierung/Erhaltung - Almacenaje/ Almacemaje - Armazenagem

    - When engines are not in service for more than 6 months, they must be protected by performing the operations described in the following pages. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
  • Page 95: Engine Storage

    - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. If necessary, cover the engine with a proper protective sheet. - Avoid storing the engine in direct contact with the ground, in environments that are humid and exposed to bad weather, near high voltage electric lines, etc.
  • Page 96 - In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. - Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed esposti ad intemperie, in prossimità...
  • Page 97 - En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. - Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et exposés aux intempéries, à...
  • Page 98 - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken. - Den Motor nicht direkt auf dem Boden, in feuchter oder Witterungseinflüssen ausgesetzter Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw.
  • Page 99 - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada. - Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y expuestos a la intemperie, cerca de fuentes de líneas eléctricas de alta tensión, etc.
  • Page 100 - No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada. - Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc.
  • Page 101 TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTôMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Page 102 QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: 1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à coup - Die Motordrehzahl plötzlich steigt und sinkt - Las revoluciones del motor aumentan y disminuyen de repente - As voltas do motor aumentam e diminuem repentinamente...
  • Page 103: Anomalis - Inconvenientes

    TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start - No fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível - Il Motore Non si Avvia - Discharged Battery - Batteria Scarica - Batterie à...
  • Page 104 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Incorrect Tuning of Injection Components (Delivery Balancing Advance) - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo - The Engine Does Not Start - Il Motore Non si Avvia - Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An - El Motor No Arranca...
  • Page 105 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Poor Acceleration - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Non Accelera - N’Accelere Pas - Governor Spring Broken or Unhooked - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché Ou Cassé - - Keine Beschleunigung Reglerfeder Ausgelöst Oder Defekt - Muelle Regulador Desenganchada o Roto - Mola do Regulador Desenganchada ou Quebrada - No Acelera...
  • Page 106 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Óleo Alto - Unsteady Speed - Regime Incostante - Regime Instable - Obstructed Fuel Line - Tubazioni Combustibile Ostruite - Tuyauteries Combustible obstruées - Verstopfte Kraftstoffleitungen - - Schwankende Drehzahl...
  • Page 107 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black Smoke - Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector - Fumo Nero Maltarado - Injetor Não Tegistrado - Fumee Noire - Schwarzer Ausfpuffqualm - Incorrect Tuning of Injection Components (Delivery Balancing Advance) - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Rrrata (Anticipo - Humo Nero...
  • Page 108 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Low Oil Pressure - Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio In Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché - Pressione Olio Bassa - Ölansaugleitung in die Wanne Verstopft - Tubo de Admisión del Aceite en el Cárter Obstruido - Tubo de Aspiração Óleo No Cárter - Basse Pression d’Huile Obstruído - Niedriger Öldruck...
  • Page 109 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Overheats - Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand Zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo - Il Motore si Surriscalda - Le Moteur Chauffe Trop - Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo...
  • Page 110 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit Du Combustible- Luft - Inadequate Performance Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água no Circuito Do Combustível - Rendimento Insufficente - Rendement Insuffisant - Clogged Tank Vent Hole - Foro Disaereazione Serbatoio Otturato - Trou de Purge Du Réservoir Obturée - Entlüftungsöffnung im Tank...
  • Page 111 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Excessive Oil Consumption - Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Prolongé Au Ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Consumo Olio Eccessivo Excesivo a Ralenti - Funcionamento Estendido ao Minimo - Consommation Excessive d’Huile - Übermäßiger Ölverbrauch - Incomplete Run-In - Rodaggio Incompleto - Rodage Insuffisant - Unvollständiges Einlaufen - Rodaje Incompleto - Rodagem Incompleto...
  • Page 112 TROUBLES - INCONVENIENTI INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Incorrect Tuning of Injection Components (Delivery Balancing Advance) - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo - High Noise Level Pareggiamento Portate) - Mise au Point des Dispositifs d’Injection Erronée (Avance Nivellement Débits) - Falsche Einstellung der - Rumorosità...
  • Page 113: Systems Circuiti Circuits Anlagen Instalaciones Circuitos

    1) Electrical System 33 - 45A Circuito Elettrico 33 - 45A SYSTEMS Circuit Electrique 33 - 45A CIRCUITI Elektrische Anlage 33 - 45A CIRCUITS Circuito Electrico 33 - 45A ANLAGEN Circuito Eléctrico 33 - 45A INSTALACIONES CIRCUITOS 2) Electrical System 30A Circuito Elettrico 30A Circuit Electrique 30A Elektrische Anlage 30A...
  • Page 114 1) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico Ref. Description Alternator Starter Motor Battery Preheating glow plugs Coolant Temperature Monitoring Sensor Glow Plug Pre-Heating Control Box Ignition Switch Fuses 8 - 9 Electrostop Device or Electrical Fuel Lift Pump Glow Plugs Indicator Coolant Temperature Indicator...
  • Page 115 Ref. Description Alternateur Démarreur Batterie Bougies de Préchauffage Capteur Température Liquide de Refroidissement Boîte de Préchauffage Bougies Bouton de Démarrage Fusibles 8 - 9 Dispositif Stop Électrique ou pompe d’alimentation électrique Voyant Bougies Voyant Température du Liquide de Refroidissement Thermostat Voyant Liquide de Refroidissement Voyant Pression de l’Huile Noteur Pressostat Huile Régulateur de Tension...
  • Page 116 2) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico Ref. Description Alternator Starter Motor Battery Preheating Glow Plugs Coolant Temperature Monitoring Sensor Glow Plug Pre-Heating Control Box Ignition Switch Fuses 8 - 9 Electrostop Device or Electrical Fuel Lift Pump Glow Plugs Indicator Coolant Temperature Indicator...
  • Page 117 Ref. Description Alternateur Démarreur Batterie Bougies de Préchauffage Capteur Température Liquide de Refroidissement Boîte de Préchauffage Bougies Bouton de Démarrage Fusibles 8 - 9 Dispositif Stop Électrique ou Pompe d’Alimentation Électrique Voyant Bougies Voyant Température du Liquide de Refroidissement Thermostat Voyant Liquide de Refroidissement Voyant Pression de l’Huile Moteur Pressostat Huile Régulateur de Tension...
  • Page 118 Wiring Diagram for Pre-Heating Glow Plugs Relay - Schema di Collegamento per Centralina di Preriscaldo Schéma de Câblage Pour Boîte de Préchauffage - Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung Esquema de Conexión Para la Centralita de Precalentamiento - Esquema de Conexão para Central de Pré-Aquecimento...
  • Page 119: Esquema De Montagem Regulador De Tensão

    Assembly Diagram for Voltage Regulator - Schema Montaggio Regolatore di Tensione - Schéma de Montage Pour Régulateur de Tension - Montageschema des Spannungsreglers Esquema del Montaje del Regulador de la Tensión - Esquema de Montagem Regulador de Tensão The voltage regulator should be placed in a well-ventilated area away from heat sources.
  • Page 120: Wiring Diagram For Motor - Schema Elettrico Cablaggio Motore - Schéma De Câblage Moteur Schaltplan Der Motorverkabelung - Esquema Eléctrico Del Cableado Del Motor - Esquema Eléctrico Electrificação Motor

    Wiring Diagram for Motor - Schema Elettrico Cablaggio Motore - Schéma de Câblage Moteur Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema Eléctrico del Cableado del Motor - Esquema Eléctrico Electrificação Motor...
  • Page 121: Lubrication System - Circuito Lubrificazione - Circuit De Graissage - Schmierölkreislau - Circuito De Lubrificación - Circuito Lubrificação

    6) Lubricating System - Circuito Lubrificazione - Circuit de Graissage - Schmierölkreislauf - Circuito de Lubrificación - Circuito Lubrifiação Breather Sfiato Reniflard Entlüfung Depresurisación Respiradouro Oil Filling Rifornimento Olio Remplissage Huile Oleinfüllung Tapon Llenado Aceite Reabastecimento óleo Camshaft Albero a Camme Arbre à...
  • Page 122: Cooling Circuit - Circuito Di Raffreddamento - Circuit De Refroidissement Kühlwasserkreislauf - Circuito De Refrigeración - Circuito De Esfriamento

    Cooling Circuit - Circuito di Raffreddamento - Circuit de Refroidissement Kühlwasserkreislauf - Filling Plug Tappo Rifornimento Liquido Bouchon d’Alimentation du Liquide Einfüllenstop Tapón de Llenado Liquido Tampa Reabastecimento Liquido Expansion Chamber Vaschetta d’Espansione Cuve d’Expansion Ausdehnungswanne Cazoleta de Expansión Tanquezinho de Expansão Thermostat Termostato Thermostat...
  • Page 123: Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit De Graissage - Kraftstoffanlage Circuito Combustibile - Circuito Combustivel

    Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel Fuel Delivery Line Injector Pump Tubo Mandata Combustibile Pompa Iniettore Tuyau d’Alimentation Pompe Injecteur Kraftstoffförderleitung Einspritzpumpe Tubo de Inyección de Combustible Bomba Inyector Tubo de Refluxo do Combustível Bomba Injector Delivery Line From Fuel Pump to Fuel Filter...
  • Page 124: General System Diagram For Radiator - Schema Impianto Generale Per

    General System Diagram for Radiator - Schema Impianto Generale per Scambiatore di Calore - Schéma Installation Générale Pour Échangeur de Chaleur - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher Esquema de la Instalación General del Intercambiador de Calor - Esquema Instalação Geral Para Permutador de Calor RADIATOR SCAMBIATORE DI CALORE ÉCHANGEUR DE CHALEUR...
  • Page 125: Battery Recommendations - Batterie Consigliate - Batteries Conseillées - Empfohlene Batterie - Baterías Recomendadas - Baterias Recomendadas

    Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
  • Page 126: Limited 3 Year Kohler Diesel Engine Warranty

    (3) years or 2000 hours whichever occurs first from the date of purchase, provided it is operated and maintained in accordance with Kohler Co.’s instructions and manuals. If no hour meter is installed as original equipment then 8 hours of use per day and 5 days per week will be used to calculate hours used.
  • Page 127 The engine must be free of material or workmanship defects for the time period detailed in the manufacturer’s warranty coverage section of this document below. Kohler Co. must warrant the emission control system on the engine for the period of time listed in the section below, provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance.
  • Page 128 As the heavy-duty off-road engine owner, you should however be aware that Kohler may deny you warranty coverage if your heavy-duty off-road engine or a part has failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications.
  • Page 129 YOUR WARRANTY RIGHTS AND OBLIGATIONS The California Air Resources Board and Kohler Co. are pleased to explain the emission control system warranty on your 2008 and later engine. In California, new heavy-duty off-road engines must be designed, built and equipped to meet the State’s stringent anti-smog standards. Kohler Co. must warrant the emission control system on your engine for the time period listed below provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance of your engine.
  • Page 130: Garanzia Limitata Di 3 Anni, Motore Diesel Kohler

    (3) anni o 2.000 ore (la prima di queste eventualità a verificarsi) dalla data di acquisto, a condizione che il motore sia utilizzato e sottoposto a manutenzione come previsto dalle istruzioni e dai manuali di Kohler Co. Se non è istallato alcun contaore quale componente originale, le ore di utilizzo verranno calcolate considerando 8 ore di servizio al giorno per 5 giorni a settimana.
  • Page 131 L’impiego di ricambi di marchio e/o costruttore diversi non modifica gli obblighi di garanzia del costruttore del motore. b) Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura di garanzia se il motore o un suo componente hanno subito danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate.
  • Page 132 è descritta di seguito. Il proprietario di un motore off-road per servizio gravoso deve tener presente che Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura in garanzia ove il motore o un suo componente abbiano riportato danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate. La copertura in garanzia del costruttore può...
  • Page 133 Il proprietario del motori off-road per servizio gravoso deve in ogni caso considerare che Kohler Co. ha la facoltà di negare la copertura in garanzia se il motore o un suo componente hanno subito danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate.
  • Page 134: Garantie Limitée De 3 Ans Moteurs Diesel Kohler

    (3) ans ou 2 000 heures (selon ce qui arrive en premier) à compter de la date d’achat, pourvu qu’il soit utilisé et entretenu en respectant les instructions et les manuels de Kohler Co. Si aucun compteur d’heures n’est installé de série, des périodes d’utilisation de 8 heures par jour et de 5 jours par semaine devront être considérées pour calculer les heures de fonctionnement.
  • Page 135 Ce type de pièce ne réduira pas les obligations de garantie du constructeur de moteur. (b) Notez cependant que Kohler Co. est susceptible de réfuter la couverture de garantie si la défaillance du moteur ou d’une pièce est due à un abus, une négligence, une maintenance inappropriée ou des modifications non approuvées.
  • Page 136 Le choix de réparer ou remplacer un défaut du système de contrôle des émissions et la responsabilité de cette décision reviendront entièrement à Kohler Co.
  • Page 137 LES NORMES CALIFORNIENNES VOS DROITS ET OBLIGATIONS DE GARANTIE La Commission californienne en charge de la qualité de l’air et Kohler Co. ont le plaisir de présenter la garantie du système de contrôle des émissions sur votre moteur 2008 et ultérieur. En Californie, les nouveaux moteurs tout terrain industriels doivent être conçus, construits et équipés pour satisfaire aux normes anti-smog strictes de l’État. Kohler Co.
  • Page 138: Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler

    Unsere Haftung gemäß dieser Garantie ist ausdrücklich auf den Austausch oder die Reparatur nach unserer Entscheidung bei der Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, oder bei einer von uns angegebenen Serviceeinrichtung beschränkt und gilt nur für Teile, bei denen eine Überprüfung ergeben hat, dass diese defekt sind.
  • Page 139 Die Teile müssen nicht mit der Marke oder dem Hersteller des Originalteils übereinstimmen, das mit dem Motor verkauft wurde. Die Verwendung solcher Teile reduziert die Garantieverpflichtungen des Motorherstellers nicht. b) Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Kohler Co. Garantieansprüche ablehnt, wenn der Motor oder ein Teil aufgrund von Missbrauch, Nachlässigkeit, nicht ordnungsgemäßer Wartung oder ungenehmigten Änderungen ausfällt.
  • Page 140 WARTUNGS UND REPARATURAUFLAGEN Der Besitzer ist für den ordnungsgemäßen Einsatz und die Wartung des Motors verantwortlich. Die Kohler Co. empfiehlt, alle Quittungen und Protokolle in Bezug auf die Durchführung der regelmäßigen Wartung aufzubewahren, damit sie bei Bedarf zur Klärung von Fragen herangezogen werden können. Wenn der Motor im Verlauf des Garantiezeitraums verkauft wird, sind die Wartungsunterlagen dem jeweiligen Nachbesitzer zu übergeben.
  • Page 141 GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN Die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board) und Kohler Co. freuen sich, Ihnen die für Ihren 2008- und zukünftige Motoren geltende Gewährleistung gemäß Emissionsregelsystem zu erklären. In Kalifornien müssen neue Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen Antismog-Vorschriften des Bundesstaates konstruiert, gebaut und ausgerüstet werden.
  • Page 142: Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler

    (3) años o 2.000 horas, lo que ocurra antes, a partir de la fecha de compra, a condición de que el motor se utilice y mantenga de conformidad con las instrucciones y manuales de Kohler Co. En caso de que no estuviera instalado un cuentahoras como equipamiento original, las horas de servicio se calcularán en relación a 8 horas de funcionamiento al día y 5 días a la semana.
  • Page 143 Con todo, cabe remarcar que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor o pieza de recambio se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada.
  • Page 144 No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler puede anular la cobertura de la garantía si su motor todoterreno de gran potencia o alguna pieza se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada. El fabricante podrá...
  • Page 145 únicamente por no conservar los comprobantes o por la no realización de todo el mantenimiento programado recomendado. No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si su motor todoterreno de gran potencia o algún componente relacionado con el control de emisiones se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación...
  • Page 146: Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor A Diesel

    ® A Kohler Co. garante ao cliente original que cada um dos novos motores a diesel KOHLER vendidos pela Kohler Co. estarão isentos de qualquer defeito de fabricação, no que diz respeito a materiais e manufactura, no caso de uma utilização normal, por um período de três (3) anos ou 2000 horas, o que ocorrer primeiro a partir da data da compra, desde que a operação e manutenção do motor sejam realizadas em conformidade com as instruções e manuais da Kohler...
  • Page 147 A Kohler Co. deve garantir o sistema de controlo de emissões no motor durante o período de tempo indicado na secção em baixo, desde que não tenha ocorrido qualquer abuso, negligência ou manutenção inadequada.
  • Page 148 A escolha e a responsabilidade pela decisão de reparação ou substituição de um sistema de controlo de emissões com defeito ficaram apenas a cargo da Kohler Co. As peças / os componentes do sistema de controlo de emissões abrangidos pela Garantia Limitada de Sistemas Federais e Californianos de Controlo de Emissões são listados em baixo.
  • Page 149 19kW, e motores com velocidade constante com potência máxima de 19≤kW<37 e velocidade nominal igual ou superior a 3000 rpm estão cobertos por uma garantia durante um período de dois (2) anos ou 1500 horas, o que ocorrer primeiro. Se alguma peça do seu motor, relacionada com as emissões, estiver com defeito, a Kohler Co. reparará ou substituirá a peça.
  • Page 150: Service - Assistenza - Service - Service - Asistencia Pedidos - Asistência

    For sales and service information go to KohlerEngines.com or call 1-800-544-2444 (U.S. and Canada). Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Kohler. KohlerEngines.com o 1-800-544-2444 (gli Stati Uniti ed il Canada). Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Kohler.
  • Page 151 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 152 FOR SALES AND SERVICE INFORMATION IN U.S. AND CANADA, CALL 1-800-544-2444 KohlerEngines.com ENGINE DIVISION, KOHLER CO., KOHLER, WISCONSIN 53044 FORM NO. ED0053028440 ISSUED 3/09 REVISED DATE 25/01/2011...

This manual is also suitable for:

Kdw702Kdw1404

Table of Contents