Table of Contents
  • Allgemeine Sicherheitshinweise
  • Wartung
  • Utilisation Prévue
  • Consignes Générales de Sécurité
  • Instructions de Montage
  • Entretien
  • Mise au Rebut
  • Uso Previsto
  • Instrucciones Generales de Seguridad
  • Instrucciones de Montaje
  • Mantenimiento
  • Istruzioni Generali Sulla Sicurezza
  • Istruzioni Per Il Montaggio
  • Manutenzione
  • Tiltenkt Bruk
  • Generelle Sikkerhetsinstruksjoner
  • Tilsigtet Anvendelse
  • Generelle Sikkerhedsanvisninger
  • Avsedd Användning
  • Allmänna Säkerhetsinstruktioner
  • Προβλεπομενη Χρηση
  • Yleisiä Turvallisuusohjeita
  • Beoogd Gebruik
  • Algemene Veiligheidsinstructies
  • Montage-Instructies
  • Utilização Prevista
  • Instruções Gerais de Segurança
  • Instruções de Montagem
  • Ogólne Zasady Bezpieczeństwa
  • Instrukcje Montażu
  • Kullanim Amaci
  • Montaj Tali̇matlari
  • Предусмотренное Применение
  • Инструкции По Технике Безопасности
  • Инструкции По Сборке
  • Техническое Обслуживание

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Instructions for Use
ICELOCK
234 LANYARD
®

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the ICELOCK 234 LANYARD and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Össur ICELOCK 234 LANYARD

  • Page 1 Instructions for Use ICELOCK 234 LANYARD ®...
  • Page 2 Instructions for Use Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso Bruksanvisning Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Kullanım Talimatları Инструкция по использованию 取扱説明書 中文说明书 사용 설명서...
  • Page 4: Intended Use

    ENGLISH Medical Device DESCRIPTION The device is a Lanyard Lock, a lock system to be used in conjunction with locking liners. INTENDED USE The device is intended to connect and release a prosthetic system that replaces a missing lower limb. Suitability of the device for the prosthesis and the patient must be evaluated by a healthcare professional.
  • Page 5 The device is for single patient use. ASSEMBLY INSTRUCTIONS Lamination 1. Flatten the Distal End (1) enough to centrally attach the Delrin Guide (2) with the four Nails (3). 2. Apply the inner PVA bag. Pull through the central hole of the Aluminum Ring (4).
  • Page 6 3. Attach the Aluminum Ring (4) to the Delrin Guide using the Delrin Screw (5). Ensure that the Arrow (6) on the Aluminum Ring is aligned in the AP or ML direction. 4. Vacuum form the thermoplastic. Ensure proper forming around the Aluminum Ring.
  • Page 7: Maintenance

    USAGE Cleaning and care Clean with a damp cloth and a mild soap. Dry with a cloth after cleaning. Environmental Conditions The device is Weatherproof. A Weatherproof device can be used in a wet or humid environment and can tolerate being splashed by fresh water (e. g., rain), no submersion is allowed.
  • Page 8 LIABILITY Össur does not assume liability for the following: • Device not maintained as instructed by the instructions for use. • Device assembled with components from other manufacturers. • Device used outside of recommended use condition, application, or environment. - P - kg *) *) Body mass limit not to be exceeded! For speci c conditions and limitations of use...
  • Page 9 DEUTSCH Medizinprodukt BESCHREIBUNG Bei dem Produkt handelt es sich um ein Lanyard Lock, ein Verschlusssystem bzw. Einziehsystem, das in Verbindung mit Locking Linern verwendet wird. VERWENDUNGSZWECK Das Produkt dient zur Verbindung und Befestigun eines Prothesensystems, das eine fehlende untere Extremität ersetzt. Die Eignung des Produkts für die Prothese und den Patienten muss von einer orthopädietechnischen Fachkraft beurteilt werden.
  • Page 10: Allgemeine Sicherheitshinweise

    ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Die orthopädietechnische Fachkraft sollte den Patienten über alle in diesem Dokument genannten Aspekte informieren, die für die sichere Verwendung dieses Produkts erforderlich sind. Warnung: Wenn sich die Funktionsweise des Produkts verändert, die Funktion beeinträchtigt ist oder wenn das Produkt Anzeichen von Beschädigung oder Verschleiß...
  • Page 11 4. Bringen Sie den äußeren PVA-Beutel an und beenden Sie die Laminierung. 5. Schleifen Sie das distale Ende präzise ab, um die Distanzschraubenköpfe freizulegen. Warnung: Schleifen Sie nicht tiefer. 6. Entfernen Sie die Distanzschrauben und befestigen Sie den Verschlusskörper (9) mit den vier langen Senkschrauben (10). Verwenden Sie eine Schraubensicherung mittlerer Stärke wenden Sie und ein Drehmoment von 10 Nm an.
  • Page 12 Lanyard-Komponenten 1. Kürzen Sie das Winkelstück (11) auf die gewünschte Länge und kleben Sie es mit Loctite 410/411 in die Buchse (12). 2. Finden Sie die richtige Position für die Klemme (13), bohren Sie zwei 3-mm-Löcher und nieten Sie die Klemme an den Schaft. 3.
  • Page 13: Wartung

    Nach Kontakt mit Frischwasser oder Feuchtigkeit mit einem Tuch trocknen. Bei versehentlichem Kontakt mit anderen Flüssigkeiten, Chemikalien, Sand, Staub oder Schmutz mit Süßwasser reinigen und mit einem Tuch trocknen. WARTUNG Das Produkt und die Gesamtprothese sollten von einer orthopädietechnischen Fachkraft untersucht werden. Der Intervall sollte basierend auf der Aktivität des Patienten festgelegt werden.
  • Page 14: Utilisation Prévue

    FRANÇAIS Dispositif médical DESCRIPTION Le dispositif est un verrou à cordelette, un système de verrouillage à utiliser avec les manchons Locking. UTILISATION PRÉVUE Le dispositif est destiné à se connecter et à se déconnecter d’un système prothétique qui remplace un membre manquant L’adéquation du dispositif à...
  • Page 15: Instructions De Montage

    Avertissement : si la fonctionnalité du dispositif change ou diminue, ou si le dispositif présente des signes de dommages ou d’usure l’empêchant de fonctionner normalement, le patient doit cesser de l’utiliser et contacter un professionnel de santé. Le dispositif est destiné à un seul patient. INSTRUCTIONS DE MONTAGE Lamination 1.
  • Page 16 Emboîtures thermoplastiques 1. Aplatir suffisamment l’extrémité distale (1) pour fixer le guide Delrin (2) au centre avec les quatre clous (3). 2. En commençant par le bord du guide Delrin, percer un petit trou avec une perceuse à fil sur toute la longueur de votre modèle de moulage jusqu’à...
  • Page 17 (16) Déverrouillé (17) Verrouillé Attention : faire un nœud avec la cordelette pour l’empêcher d’être tirée par inadvertance dans le canal. Attention : il est recommandé de vérifier régulièrement l’usure de la cordelette (15). Remarque : la fixation de la poignée peut être utilisée pour avoir une prise plus sûre sur la cordelette lorsque l’emboîture est enfilée.
  • Page 18: Entretien

    ENTRETIEN Le dispositif et la prothèse dans son ensemble doivent être examinés par un professionnel de santé. L’intervalle doit être déterminé en fonction de l’activité du patient. SIGNALER UN INCIDENT GRAVE Tout incident grave concernant le dispositif doit être signalé au fabricant et aux autorités compétentes.
  • Page 19: Uso Previsto

    ESPAÑOL Producto sanitario DESCRIPCIÓN El dispositivo es un bloqueo de cordón, un sistema de bloqueo que se utiliza con liners de bloqueo. USO PREVISTO El dispositivo está diseñado para funcionar como parte de un sistema que reemplaza una extremidad inferior ausente. La compatibilidad del dispositivo con la prótesis y el paciente debe ser evaluada por un profesional sanitario.
  • Page 20: Instrucciones De Montaje

    El dispositivo ha sido diseñado para el uso de un solo paciente. INSTRUCCIONES DE MONTAJE Laminación 1. Aplane el extremo distal (1) lo suficiente para fijar la guía en Delrin en el centro (2) con los cuatro clavos (3). 2. Aplique la bolsa interior de PVA. Pásela por el orificio central del anillo de aluminio (4).
  • Page 21 2. Comenzando por el borde de la guía en Derlin, perfore un pequeño orificio con un taladro de cables a lo largo de todo su modelo de escayola hasta su base. Esto asegura un vacío máximo en el extremo distal. 3.
  • Page 22: Mantenimiento

    Precaución: Se recomienda comprobar el desgaste del cordón (15) con regularidad. Nota: El tirador se puede utilizar para sujetar con más seguridad el cordón cuando se coloca el encaje. Limpieza y cuidado Limpiar con un paño húmedo y un jabón neutro. Secar con un paño después de limpiarlo.
  • Page 23 ELIMINACIÓN El dispositivo y el envase deben eliminarse de acuerdo con las normas medioambientales locales o nacionales correspondientes. RESPONSABILIDAD Össur no asumirá responsabilidad alguna ante las siguientes circunstancias: • El dispositivo no se mantiene según lo indicado en las instrucciones de uso.
  • Page 24: Istruzioni Generali Sulla Sicurezza

    ITALIANO Dispositivo medico DESCRIZIONE Il dispositivo è un attacco Lanyard, un sistema di attacco da utilizzare insieme alle cuffie Locking. DESTINAZIONE D’USO Il dispositivo è destinato a collegare e rilasciare un sistema protesico che sostituisce un arto inferiore mancante. L’idoneità del dispositivo per la protesi e per l’utente deve essere valutata da un professionista sanitario.
  • Page 25: Istruzioni Per Il Montaggio

    Avvertenza: in caso di alterazione o perdita funzionale del dispositivo o di danni o guasti al dispositivo che ne impediscano il normale funzionamento, l’utente deve sospendere l’uso del dispositivo e contattare il professionista sanitario. Il dispositivo è destinato all’uso esclusivo di un singolo utente. ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO Laminazione 1.
  • Page 26 Invasature termoplastiche 1. Appiattire l’estremità distale (1) a sufficienza per fissare centralmente la guida in resina acetalica Delrin (2) con i quattro chiodi (3). 2. Partendo dal bordo della guida in resina acetalica Delrin, con un trapano praticare un piccolo foro attraversando l’intera lunghezza del modello in gesso fino alla base.
  • Page 27: Manutenzione

    Posizionamento dell’asta di rinforzo (Fig. C) (16) Rilasciata (17) Bloccata Attenzione: fare un nodo alla corda Lanyard per evitare che entri inavvertitamente nel canale Attenzione: si raccomanda di controllare regolarmente l’usura della corda Lanyard (15). Nota: la maniglia di fissaggio può essere utilizzata per ottenere una presa più...
  • Page 28 SEGNALAZIONE DI INCIDENTE GRAVE Qualsiasi incidente grave in relazione al dispositivo deve essere segnalato al produttore e alle autorità competenti. SMALTIMENTO Il dispositivo e la confezione devono essere smaltiti in conformità alle rispettive normative ambientali locali o nazionali. RESPONSABILITÀ Össur non si assume alcuna responsabilità per quanto segue: •...
  • Page 29: Tiltenkt Bruk

    NORSK Medisinsk utstyr BESKRIVELSE Enheten er en snorlås, et låsesystem som skal brukes sammen med locking linere. TILTENKT BRUK Enheten er ment å kobles til og frigjøres fra et protesesystem som erstatter en manglende underekstremitet. Enhetens egnethet for protesen og pasienten må vurderes av helsepersonell.
  • Page 30 Enheten skal bare brukes av én pasient. MONTERINGSINSTRUKSJONER Laminering 1. Gjør den distale enden (1) flat nok til å feste Delrin Guide (2) sentrert, med de fire spikrene (3). 2. Påfør den indre PVA-posen. Trekk gjennom det sentrale hullet på aluminiumsringen (4).
  • Page 31 2. Start ved kanten av Delrin Guide, og bor et lite hull med en vaierdrill gjennom hele lengden til gipsstøpingsmodellen til basen. Dette sikrer maksimalt vakuum i den distale enden. 3. Fest aluminiumsringen (4) til Delrin Guide ved hjelp av Delrin-skruen (5).
  • Page 32 Merk: Trekkhåndtaket kan brukes til å få et sikrere grep om snoren når hylsen settes på. BRUK Rengjøring og vedlikehold Rengjør med en fuktig klut og en mild såpe. Tørk med en klut etter rengjøring. Miljøbetingelser Enheten er værbestandig. En værbestandig enhet kan brukes i et vått eller fuktig miljø og tåler sprut av ferskvann (f.
  • Page 33 ERSTATNINGSANSVAR Össur påtar seg ikke noe ansvar for følgende: • Enheter som ikke vedlikeholdes slik det står i bruksanvisningen. • Enheter som er satt sammen med komponenter fra andre produsenter. • Enheter som brukes utenfor anbefalte bruksforhold, bruksområder eller miljø. - P - kg *) *) Kropsmassegrensen må...
  • Page 34: Tilsigtet Anvendelse

    DANSK Medicinsk udstyr BESKRIVELSE Enheden er en Lanyard-lås, et låsesystem, der anvendes sammen med låseforinger. TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til at blive forbundet med og frigjort fra et protesesystem, der erstatter en manglende underekstremitet. Denne enheds egnethed til protesen og patienten skal vurderes af en bandagist.
  • Page 35 Enheden er beregnet til en enkelt patient. MONTERINGSVEJLEDNING Laminering 1. Flad den distale ende (1) tilstrækkeligt ud til at kunne fastgøre Delrin- styret (2) centralt med de fire søm (3). 2. Påfør den indre PVA-pose. Træk den gennem det midterste hul i aluminiumringen (4).
  • Page 36 2. Start ved kanten af Delrin-styret, og bor et lille hul med et trådbor gennem hele gipsmodellens længde til bunden. Det sikrer maksimalt vakuum i den distale ende. 3. Fastgør aluminiumringen (4) til Delrin-styret ved hjælp af Delrin- skruen (5). Sørg for, at pilen (6) på aluminiumringen er justeret i AP- eller ML-retningen.
  • Page 37 Bemærk: Trækhåndtaget kan bruges til at få et mere sikkert greb om Lanyard-snoren, når hylsteret er påsat. BRUG Rengøring og vedligeholdelse Rengøres med en fugtig klud og en mild sæbe. Tørres med en klud efter rengøring. Omgivende forhold Enheden er vejrbestandig. En vejrbestandig enhed kan bruges i et vådt eller fugtigt miljø...
  • Page 38 ANSVARSFRASKRIVELSE Össur påtager sig intet ansvar for følgende: • Enheder, der ikke er vedligeholdt som beskrevet i brugsanvisningen. • Enheder, der er samlet med komponenter fra andre producenter. • Enheder, der ikke anvendes ifølge de anbefalede brugsbetingelser, formål eller miljøer. - P - kg *) *) Kropsvægtgrænse må...
  • Page 39: Avsedd Användning

    SVENSKA Medicinteknisk produkt BESKRIVNING Enheten är ett linlås, ett låssystem som ska användas tillsammans med locking liner. AVSEDD ANVÄNDNING Enheten är avsedd att ansluta och frigöra ett protessystem som ersätter en förlorad nedre extremitet. Lämpligheten att använda den här enheten med protesen och patienten måste utvärderas av ortopedingenjör.
  • Page 40 Enheten är endast avsedd för enpatientsbruk. MONTERINGSANVISNINGAR Laminering 1. Platta ut den distala änden (1) tillräckligt för att fästa Delrin-guiden (2) centralt med de fyra spikarna (3). 2. Applicera den inre PVA-påsen. Dra igenom det centrala hålet på aluminiumringen (4). Veckla ut påsen bort från det centrala hålet och fäst ringen med Delrin-skruven (5), vilket förseglar PVA-påsen.
  • Page 41 3. Fäst aluminiumringen (4) i Delrin-guiden med Delrin-skruven (5). Se till att pilen (6) på aluminiumringen är inriktad i anteroposterior eller mediolateral riktning. 4. Vakuumforma termoplasten. Se till att den formas korrekt runt aluminiumringen. Det är viktigt att termoplasten är minst 6 mm tjock (8) vid den distala änden.
  • Page 42 ANVÄNDNING Skötsel och rengöring Rengör med en fuktig trasa och en mild tvål. Torka med en trasa efter rengöring. Miljöförhållanden Enheten är väderbeständig. En väderbeständig enhet kan användas i en våt eller fuktig miljö och tål stänk av sötvatten (t. ex. regn), blötläggning är inte tillåten. Kontakt med salt eller klorerat vatten är inte tillåten.
  • Page 43 ANSVAR Össur frånsäger sig allt ansvar för följande: • Enhet som inte underhållits enligt anvisningarna i bruksanvisningen. • Enhet som monterats tillsammans med komponenter från andra tillverkare. • Enhet som används under andra än rekommenderade förhållanden, användningsområden eller miljöer. - P - kg *) *) Maximal kroppsmassa får inte överskridas! För särskilda villkor och begränsningar för användnin...
  • Page 44: Προβλεπομενη Χρηση

    ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Το προϊόν είναι για την ασφάλιση του αναδέτη, ένα σύστημα κλειδώματος που χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με τις επενδύσεις ασφάλισης. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το προϊόν προορίζεται για να συνδέσει και να απελευθερώνει ένα προσθετικό σύστημα που αντικαθιστά ένα ελλείπον κάτω άκρο. Η...
  • Page 45 Προειδοποίηση: Εάν παρατηρηθεί αλλαγή ή απώλεια της λειτουργικότητας της συσκευής ή εάν η συσκευή παρουσιάζει σημάδια βλάβης ή φθοράς που εμποδίζουν τις κανονικές λειτουργίες της, ο ασθενής θα πρέπει να σταματήσει τη χρήση της συσκευής και να επικοινωνήσει με έναν επαγγελματία υγείας. Το...
  • Page 46 Θερμοπλαστικές υποδοχές 1. Ισιώστε το περιφερικό άκρο (1) αρκετά ώστε να συνδέσετε κεντρικά τον οδηγό Delrin (2) με τα τέσσερα καρφιά (3). 2. Ξεκινώντας από την άκρη του οδηγού Delrin, ανοίξτε μια μικρή τρύπα με ένα τρυπάνι σύρματος μέσα από όλο το μήκος του γύψινου εκμαγείου...
  • Page 47 Θέση πάτοςς (Εικ. Γ) (16) Άπελευθερωμένο (17) Κλειδωμένο Προσοχή: Δέστε έναν κόμπο στον αναδέτη για να αποτρέψετε το ακούσιο τράβηγμα μέσα στο κανάλι Προσοχή: Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά τον αναδέτη (15) για τυχόν φθορές. Σημείωση: Η λαβή τραβήγματος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πιο ασφαλές κράτημα...
  • Page 48 ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΟΒΑΡΟΥ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΟΥ Οποιοδήποτε σοβαρό συμβάν σε σχέση με το προϊόν πρέπει να αναφέρεται στον κατασκευαστή και στις αρμόδιες αρχές. ΑΠΟΡΡΙΨΗ Το προϊόν και η συσκευασία θα πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με τους αντίστοιχους τοπικούς ή εθνικούς περιβαλλοντικούς κανονισμούς. ΕΥΘΥΝΗ Η...
  • Page 49: Yleisiä Turvallisuusohjeita

    SUOMI Lääkinnällinen laite KUVAUS Laite on narulukko, joka on locking-tuppien kanssa käytettävä lukitusjärjestelmä. KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu kiinnitettäväksi puuttuvan alaraajan korvaavaan proteesijärjestelmään ja irrotettavaksi siitä. Terveydenhuollon ammattilaisen on arvioitava tämän laitteen soveltuvuus proteesiin ja potilaalle. Laitteen saa asentaa ja säätää vain terveydenhuollon ammattilainen. Käyttöaiheet ja kohdepotilasryhmä...
  • Page 50 Varoitus: jos laitteen toiminta muuttuu tai heikkenee tai jos laitteessa on merkkejä vaurioista tai kulumista, jotka haittaavan sen normaalia toimintaa, potilaan tulee lopettaa laitteen käyttö ja ottaa yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen. Laite on tarkoitettu yhden potilaan käyttöön. ASENNUSOHJEET Laminointi 1. Tasoita distaalipäätä (1) tarpeeksi, jotta Delrin-ohjaimen (2) voi kiinnittää...
  • Page 51 2. Aloita Delrin-ohjaimen reunasta ja poraa pieni reikä lankaporalla koko kipsimallisi pituuden läpi sen pohjaan asti. Tämä varmistaa maksimaalisen tyhjiön distaalipäässä. 3. Kiinnitä alumiinirengas (4) Delrin-ohjaimeen Delrin-ruuvilla (5). Varmista, että alumiinirenkaan nuoli (6) on kohdistettu AP- tai ML-suuntaan. 4. Imumuovaa kestomuovi. Varmista oikea muotoilu alumiinirenkaan ympärille.
  • Page 52 Huomaa: On suositeltavaa tarkistaa narulukon narun (15) kuluneisuus säännöllisesti. Huomaa: vetokahvaa voidaan käyttää pitävämmän otteen saamiseksi narulukon narusta holkkia puettaessa. KÄYTTÖ Puhdistus ja hoito Puhdista kostealla rätillä ja miedolla saippualla. Kuivaa liinalla puhdistuksen jälkeen. Käyttöolosuhteet Laite on säänkestävä. Säänkestävää laitetta voidaan käyttää märässä tai kosteassa ympäristössä, ja se sietää...
  • Page 53 HÄVITTÄMINEN Laite ja pakkaus on hävitettävä paikallisten tai kansallisten ympäristösäädösten mukaisesti. VASTUU Össur ei ole vastuussa seuraavista: • Laitetta ei ole huollettu käyttöohjeissa neuvotulla tavalla. • Laitteen kokoonpanossa käytetään muiden valmistajien osia. • Laitteen käytössä ei noudateta suositeltua käyttöolosuhdetta, käyttökohdetta tai käyttöympäristöä. - P - kg *) *) Kehonmassan rajaa ei saa ylittää!
  • Page 54: Beoogd Gebruik

    NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BESCHRIJVING Het hulpmiddel is een koordsluiting, een vergrendelingssysteem dat moet worden gebruikt in combinatie met vergrendelde liners. BEOOGD GEBRUIK Het hulpmiddel is bedoeld om een prothesesysteem waarmee een ontbrekend onderste ledemaat wordt vervangen, aan te sluiten en los te maken.
  • Page 55: Montage-Instructies

    Waarschuwing: als de werking van het hulpmiddel verandert of afneemt, of als het hulpmiddel tekenen van schade of slijtage vertoont die de normale functies van het hulpmiddel belemmeren, moet de patiënt stoppen met het gebruik van het hulpmiddel en contact opnemen met een medische-zorgverlener.
  • Page 56 Thermoplastische kokers 1. Maak het distale uiteinde (1) voldoende plat om de Delrin-geleider (2) centraal te bevestigen met de vier nagels (3). 2. Begin bij de rand van de Delrin-geleider en boor met een draadboor een klein gaatje door de hele lengte van uw gipsmodel, tot de basis. Dit zorgt voor een maximaal vacuüm aan het distale uiteinde.
  • Page 57 (17) Vergrendeld Let op: leg een knoop in het koord om te voorkomen dat het per ongeluk in het kanaal wordt getrokken. Let op: Het wordt aanbevolen om het sleutelkoord (15) regelmatig op slijtage te controleren. Opmerking: de trekhendel kan worden gebruikt om een stevigere grip op het koord te krijgen wanneer de koker is omgedaan.
  • Page 58 ERNSTIG INCIDENT MELDEN Elk ernstig incident met betrekking tot het hulpmiddel moet worden gemeld aan de fabrikant en de relevante autoriteiten. AFVOEREN Het hulpmiddel en de verpakking moeten worden afgevoerd volgens de betreffende plaatselijke of nationale milieuvoorschriften. AANSPRAKELIJKHEID Össur aanvaardt geen aansprakelijkheid voor het volgende: •...
  • Page 59: Utilização Prevista

    PORTUGUÊS Dispositivo médico DESCRIÇÃO O dispositivo é cordão de bloqueio, um sistema de bloqueio para utilizar em conjunto com os revestimentos de bloqueio. UTILIZAÇÃO PREVISTA O dispositivo destina-se a ligar e desbloquear um sistema protésico que substitui um membro inferior em falta. A adequabilidade do dispositivo à...
  • Page 60: Instruções De Montagem

    Aviso: Se ocorrer uma alteração ou perda de funcionalidade do dispositivo, ou se o dispositivo apresentar sinais de danos ou de desgaste que afetem as suas funções normais, o paciente deve parar a utilização do dispositivo e contactar um profissional de saúde. O dispositivo destina-se a utilização num único paciente.
  • Page 61 Encaixes termoplásticos 1. Alisar a extremidade distal (1) o suficiente para fixar centralmente o guia Delrin (2) com os quatro pregos (3). 2. A partir da extremidade do guia Delrin, fazer um pequeno furo com uma broca de arame em todo o comprimento do molde de gesso até à...
  • Page 62 Posicionamento do gancho (Fig. C) (16) Lançado (17) Bloqueado Atenção: dê um nó no cordão para evitar que seja puxado inadvertidamente para o canal. Atenção: Recomenda-se que o cordão (15) seja regularmente verificado quanto a desgaste. Nota: a pega para puxar pode ser utilizada para obter uma aderência mais segura no cordão quando o encaixe é...
  • Page 63 COMUNICAR UM INCIDENTE GRAVE Qualquer incidente grave relacionado com o dispositivo deve ser comunicado ao fabricante e às autoridades competentes. ELIMINAÇÃO O dispositivo e a sua embalagem devem ser eliminados de acordo com os respetivos regulamentos ambientais locais ou nacionais. RESPONSABILIDADE •...
  • Page 64: Ogólne Zasady Bezpieczeństwa

    POLSKI Wyrób medyczny OPIS Wyrób to Lanyard Lock, system blokujący używany w połączeniu z lejami silikonowymi z zamkami. PRZEZNACZENIE Wyrób jest przeznaczony do łączenia i uwalniania do systemu protetycznego, który zastępuje brakującą kończynę dolną. Lekarz musi ocenić, czy ten wyrób nadaje się do zastosowania w przypadku danej protezy i pacjenta.
  • Page 65: Instrukcje Montażu

    Ostrzeżenie: jeśli nastąpiła zmiana w działaniu wyrobu lub utrata jego funkcji, lub wyrób wykazuje oznaki uszkodzenia lub zużycia utrudniające jego prawidłowe funkcjonowanie, pacjent powinien przerwać korzystanie z wyrobu i skontaktować się z lekarzem. Wyrób jest przeznaczony do użycia przez jednego pacjenta. INSTRUKCJE MONTAŻU Laminowanie 1.
  • Page 66 Leje protezowe kształtowane termoplastycznie 1. Spłaszczyć dystalny koniec (1) na tyle, aby centralnie przymocować prowadnicę Delrin (2) za pomocą czterech gwoździ (3). 2. Zaczynając od krawędzi prowadnicy Delrin, nawiercić mały otwór wiertłem drucianym, wiercąc przez całą długość gipsu od jego podstawy.
  • Page 67 Pozycjonowanie zacisku (Rys. C) (16) Zwolniony (17) Zablokowany Przestroga: zawiązać węzeł na ściągaczu sznurowanym, aby zapobiec nieumyślnemu wciągnięciu go do kanału Przestroga: zaleca się regularne sprawdzanie ściągu (15) pod kątem zużycia. Uwaga: dźwignia może być użyta do uzyskania pewniejszego uchwytu na przewodzie ściągu, gdy lej protezowy jest założony.
  • Page 68 ZGŁASZANIE POWAŻNYCH INCYDENTÓW Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić producentowi i odpowiednim władzom. UTYLIZACJA Wyrób i opakowania należy utylizować zgodnie z obowiązującymi lokalnymi lub krajowymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska. ODPOWIEDZIALNOŚĆ Firma Össur nie ponosi odpowiedzialności w przypadku, gdy: • konserwacja wyrobu nie jest przeprowadzana zgodnie z instrukcją użytkowania;...
  • Page 69: Kullanim Amaci

    TÜRKÇE Tıbbi Ürün TANIM Ürün, locking linerlar ile birlikte kullanılan bir kilit sistemi olan bir İp Kordondur. KULLANIM AMACI Ürün, eksik bir alt ekstremitenin yerini alan bir protez sisteme bağlanmak ve sistemi serbest bırakmak için tasarlanmıştır. Ürünün protez ve hasta için uygunluğu bir sağlık uzmanı tarafından değerlendirilmelidir.
  • Page 70: Montaj Tali̇matlari

    MONTAJ TALİMATLARI Laminasyon 2. Delrin Kılavuzu (2) dört Çivi (3) ile ortalanmış şekilde takmak için Distal Ucu (1) yeterince düzleştirin. 3. İç PVA torbasını uygulayın. Alüminyum Halkanın (4) orta deliğinden çekin. Torbayı orta delikten uzağa doğru genişletin ve işlem sırasında PVA torbasını...
  • Page 71 3. Delrin Vidayı (5) kullanarak Alüminyum Halkayı (4) Delrin Kılavuza takın. Alüminyum Halka üzerindeki Okun (6) AP veya ML yönünde hizalandığından emin olun. 4. Termoplastiğe vakumla şekil verin. Alüminyum Halka etrafında düzgün şekillenme sağlayın. Termoplastiğin distal ucunda en az 6 mm kalınlığında (8) olması...
  • Page 72 KULLANIM Temizlik ve bakım Nemli bir bez ve hafif sabunla temizleyin. Temizledikten sonra bir bezle kurulayın. Çevresel Koşullar Ürün, hava şartlarına dayanıklıdır. Hava Koşullarına Dayanıklı bir ürün, tatlı su sıçramasına (ör. yağmur) dayanabilir ancak suya batırılmaya elverişli değildir. Tuzlu su veya klorlu su ile temas etmemelidir. Tatlı...
  • Page 73 SORUMLULUK Össur aşağıdakiler için sorumluluk kabul etmez: • Kullanım talimatlarına uygun şekilde bakımı yapılmayan ürün. • Diğer üreticilere ait komponentlerle monte edilen ürün. • Önerilen kullanım koşulunun, uygulamanın veya ortamın dışında kullanılan ürün. - P - kg *) *) Vücut kitle sınırı a ılmamamlıdır! Belirli ko ullar ve kullanım sınırlamaları...
  • Page 74: Предусмотренное Применение

    РУССКИЙ Медицинское устройство ОПИСАНИЕ Устройство представляет собой замковую систему со шнурком, предназначенную для использования с фиксационными чехлами. ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Устройство предназначено для присоединения к заменяющей отсутствующую нижнюю конечность протезной системе и отсоединения от нее. Пригодность устройства для протеза и пациента должна быть оценена медицинским...
  • Page 75: Инструкции По Сборке

    Предупреждение. При изменениях или потере функциональности и признаках повреждения или износа изделия, мешающих его нормальному функционированию, пациент должен прекратить использование и обратиться к специалисту. Устройство предназначено для многоразового использования одним пациентом. ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ Ламинация 1. Выровняйте дистальный конец (1), чтобы по центру прикрепить делриновую...
  • Page 76 Термопластичные гильзы 1. Выровняйте дистальный конец (1), чтобы по центру прикрепить делриновую направляющую (2) четырьмя гвоздями (3). 2. Начиная с края делриновой направляющей, просверлите номерным сверлом небольшое отверстие по всей длине гипсовой модели до ее основания. Это обеспечивает максимальный вакуум на дистальном...
  • Page 77: Техническое Обслуживание

    Расположение пластины (рис. C) (16) Расфиксировано (17) Зафиксировано Внимание! Сделайте узел на шнурке, чтобы он случайно не затянулся в канал. Внимание: рекомендуется регулярно проверять трос шнурка (15) на износ. Примечание. Для надежного захвата шнурка при надевании гильзы можно использовать натяжную ручку. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ...
  • Page 78 СООБЩЕНИЕ О СЕРЬЕЗНОМ ИНЦИДЕНТЕ О любых серьезных инцидентах, связанных с устройством, необходимо сообщать производителю и соответствующим компетентным органам. УТИЛИЗАЦИЯ Устройство и упаковка должны быть утилизированы согласно соответствующим местным или национальным экологическим нормам. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Компания Össur не несет ответственности за следующее: • Устройства, которые не обслуживались в соответствии с инструкциями...
  • Page 79 日本語 医療機器 説明 このデバイスは、ロックライナーと組み合わせて使用されるロックシステム であるランヤードロックです。 使用目的 このデバイスは、失われた下肢を再度実現する義足システムに接続して解除 することを目的としています。 このデバイスの義肢および患者への適合性は、医療専門家が評価する必要が あります。 このデバイスは、医療専門家が装着および調整する必要があります。 適応および対象患者集団 • 下肢切断および/または先天性欠損症 • 予見された禁忌なし このデバイスは、歩行など、中程度の衝撃での使用を前提としています。 デバイスの重量制限は 120 kg です。 安全に関する注意事項 医療専門家は、このデバイスを安全に使用するために必要な本文書内のすべ ての情報を患者に知らせてください。 警告:デバイスの機能に変化や低下が認められる場合、またはデバイスに損 傷や摩耗の兆候が見られ、通常の機能が妨げられている場合、患者はデバイ スの使用を中止して、医療専門家に連絡する必要があります。 このデバイスは 1 人の患者による使用を前提としています。...
  • Page 80 組み立て手順 ラミネーション 1. 遠位端( 1 )を十分に平らにして、デルリンガイド( 2 )を 4 本の釘( 3 ) で中央に取り付けます。 2. 内側の PVA バッグを貼ります。アルミニウムリング( 4 )の中央の穴に 通して引っ張ります。バッグを中央の穴から離すように広げ、デルリン ねじ( 5 )を使用してリングを取り付け、その過程で PVA バッグを密封 します。アルミニウムリングの矢印( 6 )が AP または ML 方向に揃って いることを確認します。 4 本のスペーシングねじ( 7 )とデルリンねじを 離型剤でコーティングします。 3. 積層材を結びます。アルミニウムリングを超えて、最初の層を除くすべ てを結びます。ラミネーション素材の遠位端の厚さが少なくとも...
  • Page 81 3. デルリンねじ( 5 )を使用して、アルミニウムリング( 4 )をデルリンガ イドに取り付けます。アルミニウムリングの矢印( 6 )が AP または ML 方向に揃っていることを確認します。 4. 熱可塑性プラスチックを真空成型します。アルミニウムリングの周りが 適切に成型されていることを確認してください。熱可塑性プラスチック は、遠位端で少なくとも 6 mm の厚さ( 8 )があることが重要です。 5. 遠位端を正確に研削して、スペーサーねじの頭を露出させます。これ以 上深く研削しないでください。 6. スペーサーねじ ( 7 ) を取り外し、 4 本の長い皿ねじ ( 10 ) でロック本体 ( 9 ) を取り付けます。Loctite 410 / 411 を使用し、...
  • Page 82 使用 洗浄とお手入れ 湿った布と中性洗剤で拭いてください。清掃後は布で拭いて乾かしてくださ い。 環境条件 このデバイスは耐候性です。 耐候性のデバイスは濡れた場所や湿度の高い環境で使用でき、真水(雨など) の飛散には耐性がありますが、水没させないでください。 塩水や塩素水がかからないようにしてください。 真水や湿気に触れた後は、布で乾かしてください。 他の液体、化学薬品、砂、ほこり、汚れに誤ってさらされた場合は真水で洗 い流し、布で乾かしてください。 メンテナンス デバイスと義肢全体は、医療専門家が点検する必要があります。点検頻度は 患者の活動に基づいて決定する必要があります。 重大な事故の報告 デバイスに関連する重大な事故は、製造者および関係当局に報告する必要が あります。 廃棄 このデバイスや包装材を廃棄する際は必ず、それぞれの地域や国の環境規制 に従ってください。...
  • Page 83 免責 Össur は、以下に対して責任を負いません。 • デバイスが本取扱説明書の指示に従って保守点検されていない場合。 • デバイスが他メーカーのコンポーネントを含めて組み立てられている場 合。 • デバイスが推奨される使用条件、適用または環境以外で使用されている 場合。 - P - kg *) 体重制限を超過しないでください。 特定の使用条件及び使用制限については、 使用目的に関する指示をご参照ください。...
  • Page 84 中文 医疗器械 描述 本器械为一款拉索锁,是一种与锁定衬垫配套使用的锁定系统。 预期用途 本器械旨在连接和释放缺失下肢的替代假肢系统。 本器械对假肢和患者的适用性必须由医疗专业人员进行评估。 本器械必须由专业人员适配安装和调整。 适应症和目标患者人群 • 下肢截肢和 / 或先天性缺失 • 暂无禁忌症 本器械适合中冲击力用途,例如步行。 本器械的体重限制为 120 kg 。 一般安全说明 专业人员应负责告知患者本文档中安全使用本器械所需的所有信息。 警告 : 如果器械的功能发生变化或丧失,或如果本器械出现损坏或磨 损的迹象而影响其正常功能,患者应停用本器械并与专业医护人员联 系。 本器械仅供单个患者使用。...
  • Page 85 装配说明 层压 1. 充分压平远端 ( 1 ),用四颗钉子 ( 3 ) 在中心固定 Delrin 导向器 ( 2 )。 2. 套上 PVA 内袋。穿过铝环 ( 4 ) 的中心孔。从中心孔向外张开 PVA 袋,然后用 Delrin 螺丝 ( 5 ) 固定环——在此过程中密封 PVA 袋。确保铝环上的箭头 ( 6 ) 对准 AP 或 M - L 方向。在四 颗间隔螺丝 ( 7 ) 和 Delrin 螺丝上涂上脱模剂。...
  • Page 86 6. 取下间隔螺丝 ( 7 ),然后用四颗长款沉头螺丝 ( 10 ) 连接锁体 ( 9 )。涂抹 Loctite 410 / 411 并用 10Nm 的扭矩拧紧。 拉索零部件 1. 将弯头 ( 11 ) 缩短至所需长度,然后用 Loctite 410 / 411 将其粘合 到衬套 ( 12 ) 中。 2. 确定防滑钉 ( 13 ) 的正确位置,钻两个 3 mm 孔,然后将防滑 钉铆固到接受腔上。...
  • Page 87 全天候器械可在潮湿或湿润环境中使用,并可耐受淡水(例如,雨水) 泼溅,但不可浸入水中。 不可接触盐水或氯化水。 接触淡水或湿气后,请用布擦干。 如不慎接触其他液体、化学品、沙粒、灰尘或污垢,请用淡水清洁, 然后用布擦干。 维护 本器械和整个假肢应由专业医护人员检查。间隔时间应根据患者活动 情况确定。 严重事件报告 任何与本器械相关的严重事故必须向制造商和有关当局报告。 最终处置 本器械及其包装必须按照各自的地方或国家环境法规进行处置。...
  • Page 88 责任 Össur 不承担以下责任 : • 器械未按照使用说明进行维护。 • 器械与其他制造商的零部件组装在一起。 • 器械在推荐的使用条件、应用或环境之外使用。 - P - kg *) *)不得超过身体质量上限! 对于使用的具体条件和使用限制,参见制造商关于 使用要求的书面说明!...
  • Page 89 한국말 의료 기기 설명 이 장치는 잠금식 라이너와 함께 사용하는 잠금 시스템인 랜야드 Lock입니다. 용도 이 장치는 절단 부위를 대체하는 의지 시스템에 연결하고 해제하는 용도로 제작되었습니다. 이 장치가 의지와 환자에 적합한지는 의료 전문가가 평가해야 합니다. 이 장치는 의료 전문가가 장착하고 조정해야 합니다. 적응증...
  • Page 90 경고: 제품 기능의 변경이나 손실이 있는 경우, 혹은 제품 손상의 징후가 보이거나 정상적인 기능을 방해하는 마모가 발생하는 경우 환자는 제품 사용을 중단하고 의료 전문가에게 문의해야 합니다. 이 장치는 단일 환자용입니다. 조립 지침 라미네이션 1. 4개의 못(3)으로 Delrin 가이드(2)를 중앙에 부착할 수 있을 만큼...
  • Page 91 열가소성 소켓 1. 4개의 못(3)으로 Delrin 가이드(2)를 중앙에 부착할 수 있을 만큼 원위 말단(1)을 폅니다. 2. 와이어 드릴을 사용하여 Delrin 가이드의 가장자리에서 시작하여 석고 모형의 바닥까지 뚫습니다. 이렇게 하면 원위 말단에서 최대 진공을 보장합니다. 3. Delrin 나사(5)를 사용하여 알루미늄 링(4)을 Delrin 가이드에 부착합니다.
  • Page 92 (17) 잠김 주의: 랜야드 코드에 매듭을 묶어 실수로 채널 쪽으로 당기지 않게 하십시오. 주의: 랜야드 코드(15)의 마모 상태를 정기적으로 점검하는 것이 좋습니다. 참고: 소켓을 착용할 때 손잡이를 이용하면 랜야드 코드를 더 확실하게 잡을 수 있습니다. 사용 청소 및 관리 젖은 천과 순한 비누로 세척하십시오. 세척이 끝나면 마른 천으로 닦으십시오.
  • Page 93 심각한 사고 보고 장치와 관련된 모든 심각한 사고는 제조업체 및 관련 당국에 보고해야 합니다. 폐기 제품 및 포장재는 해당 지역 또는 국가의 환경 규제에 따라 폐기해야 합니다. 배상 책임 Össur는 다음 경우에 책임을 지지 않습니다. • 제품을 사용 지침에 지시된 대로 관리하지 않은 경우 •...
  • Page 94 Össur Americas Össur Nordic Össur Europe BV – Italy 27051 Towne Centre Drive Box 770 Via Baroaldi, 29 Foothill Ranch, CA 92610, USA 191 27 Sollentuna, Sweden 40054 Budrio, Italy Tel: +1 (949) 382 3883 Tel: +46 1818 2200 Tel: +39 05169 20852 Tel: +1 800 233 6263 Fax: +46 1818 2218 Fax: +39 05169 22977...

Table of Contents