Ice therapy machine for muscle and joints treatment (14 pages)
Summary of Contents for Össur ICELOCK 234 LANYARD
Page 1
Instructions for Use ICELOCK 234 LANYARD ®...
Page 2
Instructions for Use Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso Bruksanvisning Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Kullanım Talimatları Инструкция по использованию 取扱説明書 中文说明书 사용 설명서...
ENGLISH Medical Device DESCRIPTION The device is a Lanyard Lock, a lock system to be used in conjunction with locking liners. INTENDED USE The device is intended to connect and release a prosthetic system that replaces a missing lower limb. Suitability of the device for the prosthesis and the patient must be evaluated by a healthcare professional.
Page 5
The device is for single patient use. ASSEMBLY INSTRUCTIONS Lamination 1. Flatten the Distal End (1) enough to centrally attach the Delrin Guide (2) with the four Nails (3). 2. Apply the inner PVA bag. Pull through the central hole of the Aluminum Ring (4).
Page 6
3. Attach the Aluminum Ring (4) to the Delrin Guide using the Delrin Screw (5). Ensure that the Arrow (6) on the Aluminum Ring is aligned in the AP or ML direction. 4. Vacuum form the thermoplastic. Ensure proper forming around the Aluminum Ring.
USAGE Cleaning and care Clean with a damp cloth and a mild soap. Dry with a cloth after cleaning. Environmental Conditions The device is Weatherproof. A Weatherproof device can be used in a wet or humid environment and can tolerate being splashed by fresh water (e. g., rain), no submersion is allowed.
Page 8
LIABILITY Össur does not assume liability for the following: • Device not maintained as instructed by the instructions for use. • Device assembled with components from other manufacturers. • Device used outside of recommended use condition, application, or environment. - P - kg *) *) Body mass limit not to be exceeded! For speci c conditions and limitations of use...
Page 9
DEUTSCH Medizinprodukt BESCHREIBUNG Bei dem Produkt handelt es sich um ein Lanyard Lock, ein Verschlusssystem bzw. Einziehsystem, das in Verbindung mit Locking Linern verwendet wird. VERWENDUNGSZWECK Das Produkt dient zur Verbindung und Befestigun eines Prothesensystems, das eine fehlende untere Extremität ersetzt. Die Eignung des Produkts für die Prothese und den Patienten muss von einer orthopädietechnischen Fachkraft beurteilt werden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Die orthopädietechnische Fachkraft sollte den Patienten über alle in diesem Dokument genannten Aspekte informieren, die für die sichere Verwendung dieses Produkts erforderlich sind. Warnung: Wenn sich die Funktionsweise des Produkts verändert, die Funktion beeinträchtigt ist oder wenn das Produkt Anzeichen von Beschädigung oder Verschleiß...
Page 11
4. Bringen Sie den äußeren PVA-Beutel an und beenden Sie die Laminierung. 5. Schleifen Sie das distale Ende präzise ab, um die Distanzschraubenköpfe freizulegen. Warnung: Schleifen Sie nicht tiefer. 6. Entfernen Sie die Distanzschrauben und befestigen Sie den Verschlusskörper (9) mit den vier langen Senkschrauben (10). Verwenden Sie eine Schraubensicherung mittlerer Stärke wenden Sie und ein Drehmoment von 10 Nm an.
Page 12
Lanyard-Komponenten 1. Kürzen Sie das Winkelstück (11) auf die gewünschte Länge und kleben Sie es mit Loctite 410/411 in die Buchse (12). 2. Finden Sie die richtige Position für die Klemme (13), bohren Sie zwei 3-mm-Löcher und nieten Sie die Klemme an den Schaft. 3.
Nach Kontakt mit Frischwasser oder Feuchtigkeit mit einem Tuch trocknen. Bei versehentlichem Kontakt mit anderen Flüssigkeiten, Chemikalien, Sand, Staub oder Schmutz mit Süßwasser reinigen und mit einem Tuch trocknen. WARTUNG Das Produkt und die Gesamtprothese sollten von einer orthopädietechnischen Fachkraft untersucht werden. Der Intervall sollte basierend auf der Aktivität des Patienten festgelegt werden.
FRANÇAIS Dispositif médical DESCRIPTION Le dispositif est un verrou à cordelette, un système de verrouillage à utiliser avec les manchons Locking. UTILISATION PRÉVUE Le dispositif est destiné à se connecter et à se déconnecter d’un système prothétique qui remplace un membre manquant L’adéquation du dispositif à...
Avertissement : si la fonctionnalité du dispositif change ou diminue, ou si le dispositif présente des signes de dommages ou d’usure l’empêchant de fonctionner normalement, le patient doit cesser de l’utiliser et contacter un professionnel de santé. Le dispositif est destiné à un seul patient. INSTRUCTIONS DE MONTAGE Lamination 1.
Page 16
Emboîtures thermoplastiques 1. Aplatir suffisamment l’extrémité distale (1) pour fixer le guide Delrin (2) au centre avec les quatre clous (3). 2. En commençant par le bord du guide Delrin, percer un petit trou avec une perceuse à fil sur toute la longueur de votre modèle de moulage jusqu’à...
Page 17
(16) Déverrouillé (17) Verrouillé Attention : faire un nœud avec la cordelette pour l’empêcher d’être tirée par inadvertance dans le canal. Attention : il est recommandé de vérifier régulièrement l’usure de la cordelette (15). Remarque : la fixation de la poignée peut être utilisée pour avoir une prise plus sûre sur la cordelette lorsque l’emboîture est enfilée.
ENTRETIEN Le dispositif et la prothèse dans son ensemble doivent être examinés par un professionnel de santé. L’intervalle doit être déterminé en fonction de l’activité du patient. SIGNALER UN INCIDENT GRAVE Tout incident grave concernant le dispositif doit être signalé au fabricant et aux autorités compétentes.
ESPAÑOL Producto sanitario DESCRIPCIÓN El dispositivo es un bloqueo de cordón, un sistema de bloqueo que se utiliza con liners de bloqueo. USO PREVISTO El dispositivo está diseñado para funcionar como parte de un sistema que reemplaza una extremidad inferior ausente. La compatibilidad del dispositivo con la prótesis y el paciente debe ser evaluada por un profesional sanitario.
El dispositivo ha sido diseñado para el uso de un solo paciente. INSTRUCCIONES DE MONTAJE Laminación 1. Aplane el extremo distal (1) lo suficiente para fijar la guía en Delrin en el centro (2) con los cuatro clavos (3). 2. Aplique la bolsa interior de PVA. Pásela por el orificio central del anillo de aluminio (4).
Page 21
2. Comenzando por el borde de la guía en Derlin, perfore un pequeño orificio con un taladro de cables a lo largo de todo su modelo de escayola hasta su base. Esto asegura un vacío máximo en el extremo distal. 3.
Precaución: Se recomienda comprobar el desgaste del cordón (15) con regularidad. Nota: El tirador se puede utilizar para sujetar con más seguridad el cordón cuando se coloca el encaje. Limpieza y cuidado Limpiar con un paño húmedo y un jabón neutro. Secar con un paño después de limpiarlo.
Page 23
ELIMINACIÓN El dispositivo y el envase deben eliminarse de acuerdo con las normas medioambientales locales o nacionales correspondientes. RESPONSABILIDAD Össur no asumirá responsabilidad alguna ante las siguientes circunstancias: • El dispositivo no se mantiene según lo indicado en las instrucciones de uso.
ITALIANO Dispositivo medico DESCRIZIONE Il dispositivo è un attacco Lanyard, un sistema di attacco da utilizzare insieme alle cuffie Locking. DESTINAZIONE D’USO Il dispositivo è destinato a collegare e rilasciare un sistema protesico che sostituisce un arto inferiore mancante. L’idoneità del dispositivo per la protesi e per l’utente deve essere valutata da un professionista sanitario.
Avvertenza: in caso di alterazione o perdita funzionale del dispositivo o di danni o guasti al dispositivo che ne impediscano il normale funzionamento, l’utente deve sospendere l’uso del dispositivo e contattare il professionista sanitario. Il dispositivo è destinato all’uso esclusivo di un singolo utente. ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO Laminazione 1.
Page 26
Invasature termoplastiche 1. Appiattire l’estremità distale (1) a sufficienza per fissare centralmente la guida in resina acetalica Delrin (2) con i quattro chiodi (3). 2. Partendo dal bordo della guida in resina acetalica Delrin, con un trapano praticare un piccolo foro attraversando l’intera lunghezza del modello in gesso fino alla base.
Posizionamento dell’asta di rinforzo (Fig. C) (16) Rilasciata (17) Bloccata Attenzione: fare un nodo alla corda Lanyard per evitare che entri inavvertitamente nel canale Attenzione: si raccomanda di controllare regolarmente l’usura della corda Lanyard (15). Nota: la maniglia di fissaggio può essere utilizzata per ottenere una presa più...
Page 28
SEGNALAZIONE DI INCIDENTE GRAVE Qualsiasi incidente grave in relazione al dispositivo deve essere segnalato al produttore e alle autorità competenti. SMALTIMENTO Il dispositivo e la confezione devono essere smaltiti in conformità alle rispettive normative ambientali locali o nazionali. RESPONSABILITÀ Össur non si assume alcuna responsabilità per quanto segue: •...
NORSK Medisinsk utstyr BESKRIVELSE Enheten er en snorlås, et låsesystem som skal brukes sammen med locking linere. TILTENKT BRUK Enheten er ment å kobles til og frigjøres fra et protesesystem som erstatter en manglende underekstremitet. Enhetens egnethet for protesen og pasienten må vurderes av helsepersonell.
Page 30
Enheten skal bare brukes av én pasient. MONTERINGSINSTRUKSJONER Laminering 1. Gjør den distale enden (1) flat nok til å feste Delrin Guide (2) sentrert, med de fire spikrene (3). 2. Påfør den indre PVA-posen. Trekk gjennom det sentrale hullet på aluminiumsringen (4).
Page 31
2. Start ved kanten av Delrin Guide, og bor et lite hull med en vaierdrill gjennom hele lengden til gipsstøpingsmodellen til basen. Dette sikrer maksimalt vakuum i den distale enden. 3. Fest aluminiumsringen (4) til Delrin Guide ved hjelp av Delrin-skruen (5).
Page 32
Merk: Trekkhåndtaket kan brukes til å få et sikrere grep om snoren når hylsen settes på. BRUK Rengjøring og vedlikehold Rengjør med en fuktig klut og en mild såpe. Tørk med en klut etter rengjøring. Miljøbetingelser Enheten er værbestandig. En værbestandig enhet kan brukes i et vått eller fuktig miljø og tåler sprut av ferskvann (f.
Page 33
ERSTATNINGSANSVAR Össur påtar seg ikke noe ansvar for følgende: • Enheter som ikke vedlikeholdes slik det står i bruksanvisningen. • Enheter som er satt sammen med komponenter fra andre produsenter. • Enheter som brukes utenfor anbefalte bruksforhold, bruksområder eller miljø. - P - kg *) *) Kropsmassegrensen må...
DANSK Medicinsk udstyr BESKRIVELSE Enheden er en Lanyard-lås, et låsesystem, der anvendes sammen med låseforinger. TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til at blive forbundet med og frigjort fra et protesesystem, der erstatter en manglende underekstremitet. Denne enheds egnethed til protesen og patienten skal vurderes af en bandagist.
Page 35
Enheden er beregnet til en enkelt patient. MONTERINGSVEJLEDNING Laminering 1. Flad den distale ende (1) tilstrækkeligt ud til at kunne fastgøre Delrin- styret (2) centralt med de fire søm (3). 2. Påfør den indre PVA-pose. Træk den gennem det midterste hul i aluminiumringen (4).
Page 36
2. Start ved kanten af Delrin-styret, og bor et lille hul med et trådbor gennem hele gipsmodellens længde til bunden. Det sikrer maksimalt vakuum i den distale ende. 3. Fastgør aluminiumringen (4) til Delrin-styret ved hjælp af Delrin- skruen (5). Sørg for, at pilen (6) på aluminiumringen er justeret i AP- eller ML-retningen.
Page 37
Bemærk: Trækhåndtaget kan bruges til at få et mere sikkert greb om Lanyard-snoren, når hylsteret er påsat. BRUG Rengøring og vedligeholdelse Rengøres med en fugtig klud og en mild sæbe. Tørres med en klud efter rengøring. Omgivende forhold Enheden er vejrbestandig. En vejrbestandig enhed kan bruges i et vådt eller fugtigt miljø...
Page 38
ANSVARSFRASKRIVELSE Össur påtager sig intet ansvar for følgende: • Enheder, der ikke er vedligeholdt som beskrevet i brugsanvisningen. • Enheder, der er samlet med komponenter fra andre producenter. • Enheder, der ikke anvendes ifølge de anbefalede brugsbetingelser, formål eller miljøer. - P - kg *) *) Kropsvægtgrænse må...
SVENSKA Medicinteknisk produkt BESKRIVNING Enheten är ett linlås, ett låssystem som ska användas tillsammans med locking liner. AVSEDD ANVÄNDNING Enheten är avsedd att ansluta och frigöra ett protessystem som ersätter en förlorad nedre extremitet. Lämpligheten att använda den här enheten med protesen och patienten måste utvärderas av ortopedingenjör.
Page 40
Enheten är endast avsedd för enpatientsbruk. MONTERINGSANVISNINGAR Laminering 1. Platta ut den distala änden (1) tillräckligt för att fästa Delrin-guiden (2) centralt med de fyra spikarna (3). 2. Applicera den inre PVA-påsen. Dra igenom det centrala hålet på aluminiumringen (4). Veckla ut påsen bort från det centrala hålet och fäst ringen med Delrin-skruven (5), vilket förseglar PVA-påsen.
Page 41
3. Fäst aluminiumringen (4) i Delrin-guiden med Delrin-skruven (5). Se till att pilen (6) på aluminiumringen är inriktad i anteroposterior eller mediolateral riktning. 4. Vakuumforma termoplasten. Se till att den formas korrekt runt aluminiumringen. Det är viktigt att termoplasten är minst 6 mm tjock (8) vid den distala änden.
Page 42
ANVÄNDNING Skötsel och rengöring Rengör med en fuktig trasa och en mild tvål. Torka med en trasa efter rengöring. Miljöförhållanden Enheten är väderbeständig. En väderbeständig enhet kan användas i en våt eller fuktig miljö och tål stänk av sötvatten (t. ex. regn), blötläggning är inte tillåten. Kontakt med salt eller klorerat vatten är inte tillåten.
Page 43
ANSVAR Össur frånsäger sig allt ansvar för följande: • Enhet som inte underhållits enligt anvisningarna i bruksanvisningen. • Enhet som monterats tillsammans med komponenter från andra tillverkare. • Enhet som används under andra än rekommenderade förhållanden, användningsområden eller miljöer. - P - kg *) *) Maximal kroppsmassa får inte överskridas! För särskilda villkor och begränsningar för användnin...
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Το προϊόν είναι για την ασφάλιση του αναδέτη, ένα σύστημα κλειδώματος που χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με τις επενδύσεις ασφάλισης. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το προϊόν προορίζεται για να συνδέσει και να απελευθερώνει ένα προσθετικό σύστημα που αντικαθιστά ένα ελλείπον κάτω άκρο. Η...
Page 45
Προειδοποίηση: Εάν παρατηρηθεί αλλαγή ή απώλεια της λειτουργικότητας της συσκευής ή εάν η συσκευή παρουσιάζει σημάδια βλάβης ή φθοράς που εμποδίζουν τις κανονικές λειτουργίες της, ο ασθενής θα πρέπει να σταματήσει τη χρήση της συσκευής και να επικοινωνήσει με έναν επαγγελματία υγείας. Το...
Page 46
Θερμοπλαστικές υποδοχές 1. Ισιώστε το περιφερικό άκρο (1) αρκετά ώστε να συνδέσετε κεντρικά τον οδηγό Delrin (2) με τα τέσσερα καρφιά (3). 2. Ξεκινώντας από την άκρη του οδηγού Delrin, ανοίξτε μια μικρή τρύπα με ένα τρυπάνι σύρματος μέσα από όλο το μήκος του γύψινου εκμαγείου...
Page 47
Θέση πάτοςς (Εικ. Γ) (16) Άπελευθερωμένο (17) Κλειδωμένο Προσοχή: Δέστε έναν κόμπο στον αναδέτη για να αποτρέψετε το ακούσιο τράβηγμα μέσα στο κανάλι Προσοχή: Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά τον αναδέτη (15) για τυχόν φθορές. Σημείωση: Η λαβή τραβήγματος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πιο ασφαλές κράτημα...
Page 48
ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΟΒΑΡΟΥ ΠΕΡΙΣΤΑΤΙΚΟΥ Οποιοδήποτε σοβαρό συμβάν σε σχέση με το προϊόν πρέπει να αναφέρεται στον κατασκευαστή και στις αρμόδιες αρχές. ΑΠΟΡΡΙΨΗ Το προϊόν και η συσκευασία θα πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με τους αντίστοιχους τοπικούς ή εθνικούς περιβαλλοντικούς κανονισμούς. ΕΥΘΥΝΗ Η...
SUOMI Lääkinnällinen laite KUVAUS Laite on narulukko, joka on locking-tuppien kanssa käytettävä lukitusjärjestelmä. KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu kiinnitettäväksi puuttuvan alaraajan korvaavaan proteesijärjestelmään ja irrotettavaksi siitä. Terveydenhuollon ammattilaisen on arvioitava tämän laitteen soveltuvuus proteesiin ja potilaalle. Laitteen saa asentaa ja säätää vain terveydenhuollon ammattilainen. Käyttöaiheet ja kohdepotilasryhmä...
Page 50
Varoitus: jos laitteen toiminta muuttuu tai heikkenee tai jos laitteessa on merkkejä vaurioista tai kulumista, jotka haittaavan sen normaalia toimintaa, potilaan tulee lopettaa laitteen käyttö ja ottaa yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen. Laite on tarkoitettu yhden potilaan käyttöön. ASENNUSOHJEET Laminointi 1. Tasoita distaalipäätä (1) tarpeeksi, jotta Delrin-ohjaimen (2) voi kiinnittää...
Page 51
2. Aloita Delrin-ohjaimen reunasta ja poraa pieni reikä lankaporalla koko kipsimallisi pituuden läpi sen pohjaan asti. Tämä varmistaa maksimaalisen tyhjiön distaalipäässä. 3. Kiinnitä alumiinirengas (4) Delrin-ohjaimeen Delrin-ruuvilla (5). Varmista, että alumiinirenkaan nuoli (6) on kohdistettu AP- tai ML-suuntaan. 4. Imumuovaa kestomuovi. Varmista oikea muotoilu alumiinirenkaan ympärille.
Page 52
Huomaa: On suositeltavaa tarkistaa narulukon narun (15) kuluneisuus säännöllisesti. Huomaa: vetokahvaa voidaan käyttää pitävämmän otteen saamiseksi narulukon narusta holkkia puettaessa. KÄYTTÖ Puhdistus ja hoito Puhdista kostealla rätillä ja miedolla saippualla. Kuivaa liinalla puhdistuksen jälkeen. Käyttöolosuhteet Laite on säänkestävä. Säänkestävää laitetta voidaan käyttää märässä tai kosteassa ympäristössä, ja se sietää...
Page 53
HÄVITTÄMINEN Laite ja pakkaus on hävitettävä paikallisten tai kansallisten ympäristösäädösten mukaisesti. VASTUU Össur ei ole vastuussa seuraavista: • Laitetta ei ole huollettu käyttöohjeissa neuvotulla tavalla. • Laitteen kokoonpanossa käytetään muiden valmistajien osia. • Laitteen käytössä ei noudateta suositeltua käyttöolosuhdetta, käyttökohdetta tai käyttöympäristöä. - P - kg *) *) Kehonmassan rajaa ei saa ylittää!
NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BESCHRIJVING Het hulpmiddel is een koordsluiting, een vergrendelingssysteem dat moet worden gebruikt in combinatie met vergrendelde liners. BEOOGD GEBRUIK Het hulpmiddel is bedoeld om een prothesesysteem waarmee een ontbrekend onderste ledemaat wordt vervangen, aan te sluiten en los te maken.
Waarschuwing: als de werking van het hulpmiddel verandert of afneemt, of als het hulpmiddel tekenen van schade of slijtage vertoont die de normale functies van het hulpmiddel belemmeren, moet de patiënt stoppen met het gebruik van het hulpmiddel en contact opnemen met een medische-zorgverlener.
Page 56
Thermoplastische kokers 1. Maak het distale uiteinde (1) voldoende plat om de Delrin-geleider (2) centraal te bevestigen met de vier nagels (3). 2. Begin bij de rand van de Delrin-geleider en boor met een draadboor een klein gaatje door de hele lengte van uw gipsmodel, tot de basis. Dit zorgt voor een maximaal vacuüm aan het distale uiteinde.
Page 57
(17) Vergrendeld Let op: leg een knoop in het koord om te voorkomen dat het per ongeluk in het kanaal wordt getrokken. Let op: Het wordt aanbevolen om het sleutelkoord (15) regelmatig op slijtage te controleren. Opmerking: de trekhendel kan worden gebruikt om een stevigere grip op het koord te krijgen wanneer de koker is omgedaan.
Page 58
ERNSTIG INCIDENT MELDEN Elk ernstig incident met betrekking tot het hulpmiddel moet worden gemeld aan de fabrikant en de relevante autoriteiten. AFVOEREN Het hulpmiddel en de verpakking moeten worden afgevoerd volgens de betreffende plaatselijke of nationale milieuvoorschriften. AANSPRAKELIJKHEID Össur aanvaardt geen aansprakelijkheid voor het volgende: •...
PORTUGUÊS Dispositivo médico DESCRIÇÃO O dispositivo é cordão de bloqueio, um sistema de bloqueio para utilizar em conjunto com os revestimentos de bloqueio. UTILIZAÇÃO PREVISTA O dispositivo destina-se a ligar e desbloquear um sistema protésico que substitui um membro inferior em falta. A adequabilidade do dispositivo à...
Aviso: Se ocorrer uma alteração ou perda de funcionalidade do dispositivo, ou se o dispositivo apresentar sinais de danos ou de desgaste que afetem as suas funções normais, o paciente deve parar a utilização do dispositivo e contactar um profissional de saúde. O dispositivo destina-se a utilização num único paciente.
Page 61
Encaixes termoplásticos 1. Alisar a extremidade distal (1) o suficiente para fixar centralmente o guia Delrin (2) com os quatro pregos (3). 2. A partir da extremidade do guia Delrin, fazer um pequeno furo com uma broca de arame em todo o comprimento do molde de gesso até à...
Page 62
Posicionamento do gancho (Fig. C) (16) Lançado (17) Bloqueado Atenção: dê um nó no cordão para evitar que seja puxado inadvertidamente para o canal. Atenção: Recomenda-se que o cordão (15) seja regularmente verificado quanto a desgaste. Nota: a pega para puxar pode ser utilizada para obter uma aderência mais segura no cordão quando o encaixe é...
Page 63
COMUNICAR UM INCIDENTE GRAVE Qualquer incidente grave relacionado com o dispositivo deve ser comunicado ao fabricante e às autoridades competentes. ELIMINAÇÃO O dispositivo e a sua embalagem devem ser eliminados de acordo com os respetivos regulamentos ambientais locais ou nacionais. RESPONSABILIDADE •...
POLSKI Wyrób medyczny OPIS Wyrób to Lanyard Lock, system blokujący używany w połączeniu z lejami silikonowymi z zamkami. PRZEZNACZENIE Wyrób jest przeznaczony do łączenia i uwalniania do systemu protetycznego, który zastępuje brakującą kończynę dolną. Lekarz musi ocenić, czy ten wyrób nadaje się do zastosowania w przypadku danej protezy i pacjenta.
Ostrzeżenie: jeśli nastąpiła zmiana w działaniu wyrobu lub utrata jego funkcji, lub wyrób wykazuje oznaki uszkodzenia lub zużycia utrudniające jego prawidłowe funkcjonowanie, pacjent powinien przerwać korzystanie z wyrobu i skontaktować się z lekarzem. Wyrób jest przeznaczony do użycia przez jednego pacjenta. INSTRUKCJE MONTAŻU Laminowanie 1.
Page 66
Leje protezowe kształtowane termoplastycznie 1. Spłaszczyć dystalny koniec (1) na tyle, aby centralnie przymocować prowadnicę Delrin (2) za pomocą czterech gwoździ (3). 2. Zaczynając od krawędzi prowadnicy Delrin, nawiercić mały otwór wiertłem drucianym, wiercąc przez całą długość gipsu od jego podstawy.
Page 67
Pozycjonowanie zacisku (Rys. C) (16) Zwolniony (17) Zablokowany Przestroga: zawiązać węzeł na ściągaczu sznurowanym, aby zapobiec nieumyślnemu wciągnięciu go do kanału Przestroga: zaleca się regularne sprawdzanie ściągu (15) pod kątem zużycia. Uwaga: dźwignia może być użyta do uzyskania pewniejszego uchwytu na przewodzie ściągu, gdy lej protezowy jest założony.
Page 68
ZGŁASZANIE POWAŻNYCH INCYDENTÓW Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić producentowi i odpowiednim władzom. UTYLIZACJA Wyrób i opakowania należy utylizować zgodnie z obowiązującymi lokalnymi lub krajowymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska. ODPOWIEDZIALNOŚĆ Firma Össur nie ponosi odpowiedzialności w przypadku, gdy: • konserwacja wyrobu nie jest przeprowadzana zgodnie z instrukcją użytkowania;...
TÜRKÇE Tıbbi Ürün TANIM Ürün, locking linerlar ile birlikte kullanılan bir kilit sistemi olan bir İp Kordondur. KULLANIM AMACI Ürün, eksik bir alt ekstremitenin yerini alan bir protez sisteme bağlanmak ve sistemi serbest bırakmak için tasarlanmıştır. Ürünün protez ve hasta için uygunluğu bir sağlık uzmanı tarafından değerlendirilmelidir.
MONTAJ TALİMATLARI Laminasyon 2. Delrin Kılavuzu (2) dört Çivi (3) ile ortalanmış şekilde takmak için Distal Ucu (1) yeterince düzleştirin. 3. İç PVA torbasını uygulayın. Alüminyum Halkanın (4) orta deliğinden çekin. Torbayı orta delikten uzağa doğru genişletin ve işlem sırasında PVA torbasını...
Page 71
3. Delrin Vidayı (5) kullanarak Alüminyum Halkayı (4) Delrin Kılavuza takın. Alüminyum Halka üzerindeki Okun (6) AP veya ML yönünde hizalandığından emin olun. 4. Termoplastiğe vakumla şekil verin. Alüminyum Halka etrafında düzgün şekillenme sağlayın. Termoplastiğin distal ucunda en az 6 mm kalınlığında (8) olması...
Page 72
KULLANIM Temizlik ve bakım Nemli bir bez ve hafif sabunla temizleyin. Temizledikten sonra bir bezle kurulayın. Çevresel Koşullar Ürün, hava şartlarına dayanıklıdır. Hava Koşullarına Dayanıklı bir ürün, tatlı su sıçramasına (ör. yağmur) dayanabilir ancak suya batırılmaya elverişli değildir. Tuzlu su veya klorlu su ile temas etmemelidir. Tatlı...
Page 73
SORUMLULUK Össur aşağıdakiler için sorumluluk kabul etmez: • Kullanım talimatlarına uygun şekilde bakımı yapılmayan ürün. • Diğer üreticilere ait komponentlerle monte edilen ürün. • Önerilen kullanım koşulunun, uygulamanın veya ortamın dışında kullanılan ürün. - P - kg *) *) Vücut kitle sınırı a ılmamamlıdır! Belirli ko ullar ve kullanım sınırlamaları...
РУССКИЙ Медицинское устройство ОПИСАНИЕ Устройство представляет собой замковую систему со шнурком, предназначенную для использования с фиксационными чехлами. ПРЕДУСМОТРЕННОЕ ПРИМЕНЕНИЕ Устройство предназначено для присоединения к заменяющей отсутствующую нижнюю конечность протезной системе и отсоединения от нее. Пригодность устройства для протеза и пациента должна быть оценена медицинским...
Предупреждение. При изменениях или потере функциональности и признаках повреждения или износа изделия, мешающих его нормальному функционированию, пациент должен прекратить использование и обратиться к специалисту. Устройство предназначено для многоразового использования одним пациентом. ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ Ламинация 1. Выровняйте дистальный конец (1), чтобы по центру прикрепить делриновую...
Page 76
Термопластичные гильзы 1. Выровняйте дистальный конец (1), чтобы по центру прикрепить делриновую направляющую (2) четырьмя гвоздями (3). 2. Начиная с края делриновой направляющей, просверлите номерным сверлом небольшое отверстие по всей длине гипсовой модели до ее основания. Это обеспечивает максимальный вакуум на дистальном...
Расположение пластины (рис. C) (16) Расфиксировано (17) Зафиксировано Внимание! Сделайте узел на шнурке, чтобы он случайно не затянулся в канал. Внимание: рекомендуется регулярно проверять трос шнурка (15) на износ. Примечание. Для надежного захвата шнурка при надевании гильзы можно использовать натяжную ручку. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ...
Page 78
СООБЩЕНИЕ О СЕРЬЕЗНОМ ИНЦИДЕНТЕ О любых серьезных инцидентах, связанных с устройством, необходимо сообщать производителю и соответствующим компетентным органам. УТИЛИЗАЦИЯ Устройство и упаковка должны быть утилизированы согласно соответствующим местным или национальным экологическим нормам. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Компания Össur не несет ответственности за следующее: • Устройства, которые не обслуживались в соответствии с инструкциями...
Page 88
责任 Össur 不承担以下责任 : • 器械未按照使用说明进行维护。 • 器械与其他制造商的零部件组装在一起。 • 器械在推荐的使用条件、应用或环境之外使用。 - P - kg *) *)不得超过身体质量上限! 对于使用的具体条件和使用限制,参见制造商关于 使用要求的书面说明!...
Page 89
한국말 의료 기기 설명 이 장치는 잠금식 라이너와 함께 사용하는 잠금 시스템인 랜야드 Lock입니다. 용도 이 장치는 절단 부위를 대체하는 의지 시스템에 연결하고 해제하는 용도로 제작되었습니다. 이 장치가 의지와 환자에 적합한지는 의료 전문가가 평가해야 합니다. 이 장치는 의료 전문가가 장착하고 조정해야 합니다. 적응증...
Page 90
경고: 제품 기능의 변경이나 손실이 있는 경우, 혹은 제품 손상의 징후가 보이거나 정상적인 기능을 방해하는 마모가 발생하는 경우 환자는 제품 사용을 중단하고 의료 전문가에게 문의해야 합니다. 이 장치는 단일 환자용입니다. 조립 지침 라미네이션 1. 4개의 못(3)으로 Delrin 가이드(2)를 중앙에 부착할 수 있을 만큼...
Page 91
열가소성 소켓 1. 4개의 못(3)으로 Delrin 가이드(2)를 중앙에 부착할 수 있을 만큼 원위 말단(1)을 폅니다. 2. 와이어 드릴을 사용하여 Delrin 가이드의 가장자리에서 시작하여 석고 모형의 바닥까지 뚫습니다. 이렇게 하면 원위 말단에서 최대 진공을 보장합니다. 3. Delrin 나사(5)를 사용하여 알루미늄 링(4)을 Delrin 가이드에 부착합니다.
Page 92
(17) 잠김 주의: 랜야드 코드에 매듭을 묶어 실수로 채널 쪽으로 당기지 않게 하십시오. 주의: 랜야드 코드(15)의 마모 상태를 정기적으로 점검하는 것이 좋습니다. 참고: 소켓을 착용할 때 손잡이를 이용하면 랜야드 코드를 더 확실하게 잡을 수 있습니다. 사용 청소 및 관리 젖은 천과 순한 비누로 세척하십시오. 세척이 끝나면 마른 천으로 닦으십시오.
Page 93
심각한 사고 보고 장치와 관련된 모든 심각한 사고는 제조업체 및 관련 당국에 보고해야 합니다. 폐기 제품 및 포장재는 해당 지역 또는 국가의 환경 규제에 따라 폐기해야 합니다. 배상 책임 Össur는 다음 경우에 책임을 지지 않습니다. • 제품을 사용 지침에 지시된 대로 관리하지 않은 경우 •...
Page 94
Össur Americas Össur Nordic Össur Europe BV – Italy 27051 Towne Centre Drive Box 770 Via Baroaldi, 29 Foothill Ranch, CA 92610, USA 191 27 Sollentuna, Sweden 40054 Budrio, Italy Tel: +1 (949) 382 3883 Tel: +46 1818 2200 Tel: +39 05169 20852 Tel: +1 800 233 6263 Fax: +46 1818 2218 Fax: +39 05169 22977...
Need help?
Do you have a question about the ICELOCK 234 LANYARD and is the answer not in the manual?
Questions and answers