Page 1
Instructions for Use ICELOCK 214 4-HOLE CLUTCH ®...
Page 2
Instructions for Use Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso Bruksanvisning Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Návod k použití Kullanım Talimatları Инструкция по использованию 取扱説明書 中文说明书 사용 설명서...
ENGLISH Medical Device DESCRIPTION The device is a mechanical lock used to connect and release a locking liner into a prosthetic socket. Components (Fig. 1) 1. Delrin Screw 2. Delrin Tooling Body 3. Plaster Cast 4. Lam/Therm Ring 5. Lock Body 6.
Indications For Use and Target Patient Population • Lower limb amputation and/or congenital deficiency • No known contraindications The device is for moderate impact use, e.g., walking. The weight limit for the device is 120 kg. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS The healthcare professional should inform the patient about everything in this document that is required for safe use of this device.
Page 6
6. Grind distal end accurately to expose spacer screw heads (B). Warning: Do not grind any deeper. 7. Remove spacer screws (B) and attach Lock Body with four long Countersunk Screws. Use medium strength threadlocker and torque to 10 Nm. Note: Push Button may be shortened by unscrewing from Lock Body and cutting it with hacksaw.
Attachment Pin Apply Loctite 410/411 onto the threads on the Attachment Pin and screw it into the Locking Liner. Torque the Attachment Pin to 4 Nm. Caution: Use Attachment Pins for Icelock 200 series only. USAGE Cleaning and care Clean with a damp cloth and a mild soap. Dry with a cloth after cleaning. Unscrew the Release Unit, blow with compressed air alternately between the Pin hole and the hole for the Release Unit.
Page 8
REPORT OF SERIOUS INCIDENT Any serious incident in relation to the device must be reported to the manufacturer and relevant authorities. DISPOSAL The device and packaging must be disposed of in accordance with respective local or national environmental regulations. LIABILITY Össur does not assume liability for the following: •...
Page 9
DEUTSCH Medizinprodukt BESCHREIBUNG Bei dem Produkt handelt es sich um eine mechanisches Verrieglungssystem, das zum Verbinden und Lösen eines Locking-Liners in einem Prothesenschaft verwendet wird. Komponenten (Abb. 1) 1. Dummy-Schraube 2. Befestigungsdummy 3. Gipsmodell 4. Lam-/Therm-Ring 5. Verschlusskörper 6. Senkkopf-Schrauben 7. Kupplungsmechanismus 8.
Indikationen für die Verwendung und Ziel-Patientengruppe • Amputation der unteren Extremitäten und/oder angeborene Fehlbildungen • Keine bekannten Kontraindikationen Das Produkt ist für den Einsatz bei mäßiger Belastung, z. B. beim Gehen, vorgesehen. Die Gewichtsgrenze für das Produkt beträgt 120 kg. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE Die orthopädietechnische Fachkraft sollte den Patienten über alle in diesem Dokument genannten Aspekte informieren, die für die sichere Verwendung dieses Produkts erforderlich sind.
Page 11
2. Legen Sie den inneren PVA-Beutel auf. Ziehen Sie durch das mittlere Loch des Lam-/Therm-Rings. Weiten Sie den Beutel vom zentralen Loch weg und befestigen Sie den Ring mit der Dummy-Schraube und versiegeln Sie dabei den PVA-Beutel. Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Pfeil (A) auf dem Lam-/Therm- Ring in Richtung AP oder ML ausgerichtet ist.
Page 12
2. Man kann ein kleines Loch von der Kante des Befestigungsdummys (D) der Länge nach durch das Gipsmodells bohren um ein maximales Vakuum zu erzielen. 3. Befestigen Sie den Lam-/Therm-Ring mit der Dummy-Schraube am Befestigungsdummy. Hinweis: Stellen Sie sicher, dass der Pfeil (A) auf dem Lam-/Therm- Ring in Richtung AP oder ML ausgerichtet ist.
VERWENDUNG Reinigung und Pflege Mit einem feuchten Tuch und einer milden Seife reinigen. Nach der Reinigung mit einem Tuch trocknen. Schrauben Sie die Auslöseeinheit ab, blasen Sie mit Druckluft abwechselnd zwischen der Pinbohrung und der Öffnung für die Auslöseeinheit. Vorsicht: Verwenden Sie keine Gleitmittel oder andere Reinigungsmittel. Verwenden Sie nur Luft.
Page 14
BERICHT ÜBER EINEN SCHWEREN ZWISCHENFALL Jeder schwerwiegende Vorfall in Bezug auf das Produkt muss dem Hersteller und den zuständigen Behörden gemeldet werden. ENTSORGUNG Das Gerät und die Verpackung sind gemäß den vor Ort geltenden oder nationalen Vorschriften umweltgerecht zu entsorgen. HAFTUNG Össur übernimmt in den folgenden Fällen keine Haftung: •...
FRANÇAIS Dispositif médical DESCRIPTION Le dispositif est un verrou mécanique utilisé pour verrouiller et déverrouiller un manchon Locking dans une emboîture prothétique. Composants (Fig. 1) 1. Vis Delrin 2. Corps d’outillage Delrin 3. Moulage en plâtre 4. Bague de lamination/thermoformage 5. Corps du verrou 6.
Indications d’utilisation et population cible de patients • Amputation des membres inférieurs et/ou déficience congénitale • Aucune contre-indication connue. Le dispositif est prévu pour des activités à impact modéré, par exemple la marche. La limite de poids du dispositif est de 120 kg. CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ...
Page 17
3. Placer un peu de pâte à modeler dans les têtes des vis d’espacement (B) et dans une rainure sur la vis Delrin (C). 4. Attacher le matériau de renforcement. Attacher toutes les couches sauf la première au-delà de la bague de lamination/thermoformage. S’assurer que les quatre vis d’espacement (B) sont enfoncées uniformément dans le matériau.
Page 18
4. Mouler le thermoplastique sous vide. S’assurer que le vide a bien fonctionné, en particulier à l’extrémité distale. Le thermoplastique doit avoir une épaisseur d’au moins 6 mm à l’extrémité distale. 5. Dégrossir et meuler le plastique dans le plan transversal, en s’arrêtant au niveau des vis d’espacement (B).
Attention : ne pas utiliser de lubrifiant ou de produit de nettoyage. Utiliser uniquement de l’air. Un nettoyage régulier est nécessaire pour éviter de compromettre le fonctionnement du mécanisme de verrouillage. Conditions environnementales Le dispositif résiste aux intempéries. Un dispositif résistant aux intempéries peut être utilisé dans un environnement humide et peut tolérer les éclaboussures d’eau douce (par exemple, la pluie), aucune immersion n’est autorisée.
Page 20
RESPONSABILITÉ Össur décline toute responsabilité dans les cas suivants : • Le dispositif n’est pas entretenu comme indiqué dans les instructions d’utilisation. • Le dispositif est assemblé avec des composants d’autres fabricants. • Le dispositif utilisé en dehors du cadre recommandé concernant les conditions d’utilisation, l’application ou l’environnement.
ESPAÑOL Producto sanitario DESCRIPCIÓN El dispositivo es un sistema de bloqueo mecánico que se utiliza para conectar y liberar un liner de bloqueo en un encaje protésico. Componentes (Fig. 1) 1. Tornillo en Delrin 2. Cuerpo de plástico 3. Molde de escayola 4.
Indicaciones de uso y población de pacientes objetivo • Amputación de extremidad inferior y/o deficiencia congénita • No se conocen contraindicaciones El dispositivo es para uso de impacto moderado, por ejemplo, caminar. El límite de peso del dispositivo es de 120 kg. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD El profesional sanitario debe informar al paciente sobre todo lo que se requiere en este documento para el uso seguro de este dispositivo.
Page 23
4. Ate el material de capas. Ate todas menos la primera capa más allá de la arandela para laminado o termoconformado. Asegúrese de que los cuatro tornillos espaciadores (B) estén insertados uniformemente en el material. 5. Coloque la bolsa exterior de PVA y finalice la laminación. 6.
Page 24
4. Moldee el termoplástico al vacío. Asegure una forma adecuada, especialmente en el extremo distal. El termoplástico debe tener un grosor mínimo de 6 mm en el extremo distal. 5. Corte y lije el plástico en el plano transversal y deteniéndose en los tornillos espaciadores (B).
Precaución: No utilice lubricante ni ningún material de limpieza. Utilice solo aire. Es necesario realizar una limpieza regular para evitar que el funcionamiento del mecanismo de bloqueo se vea comprometido. Condiciones medioambientales El dispositivo es resistente a condiciones climáticas adversas. Un dispositivo resistente a condiciones climáticas adversas puede usarse en un ambiente mojado o húmedo y puede tolerar las salpicaduras de agua dulce (por ejemplo, lluvia), no se permite la inmersión.
Page 26
RESPONSABILIDAD Össur no asumirá responsabilidad alguna ante las siguientes circunstancias: • El dispositivo no se mantiene según lo indicado en las instrucciones de uso. • Al dispositivo se le aplican componentes de otros fabricantes. • El dispositivo se utiliza de forma distinta a las condiciones de uso, aplicación o entorno recomendados.
Page 27
ITALIANO Dispositivo medico DESCRIZIONE Il dispositivo è un attacco meccanico utilizzato per collegare e sbloccare una cuffia Locking (a bloccaggio) in un'invasatura protesica. Componenti (Fig. 1) 1. Rimuovere la piastra di collegamento della cover piede Vite Delrin 2. Corpo utensile Delrin 3.
Indicazioni per l'uso e popolazione di pazienti target • Amputazione degli arti inferiori e/o insufficienza congenita • Nessuna controindicazione nota Il dispositivo è destinato ad essere utilizzato per una moderata attività come ad esempio una camminata. Il limite di peso per il dispositivo è di 120 kg. ISTRUZIONI GENERALI SULLA SICUREZZA Il professionista sanitario deve informare l'utente su tutto ciò...
Page 29
3. Inserire un po' di plastillina nelle teste delle viti distanziatrici (B) e nella scanalatura sulla vite Delrin (C). 4. 4. Legare al materiale di stratificazione. Legare tutto tranne il primo strato oltre l'anello laminato/termoformato. Assicurarsi che le quattro viti distanziatrici (B) siano incorporate in modo uniforme nel materiale. 5.
Page 30
4. Lavorare la termoplastica sotto vuoto. Assicurare la corretta formatura, soprattutto all'estremità distale. La termoplastica deve avere uno spessore di almeno 6 mm all'estremità distale. 5. Tagliare e rettificare la plastica nel piano traversale, fermandosi alle viti distanziatrici (B). Avvertenza: non molare più in profondità. 6.
Condizioni ambientali Il dispositivo è Weatherproof (resistente alle intemperie). Un dispositivo Weatherproof (resistente alle intemperie) può essere utilizzato in un ambiente bagnato o umido e può sopportare spruzzi di acqua dolce (ad es. pioggia), non è consentita l'immersione. Non è consentito il contatto con acqua salata o acqua clorata. Asciugare con un panno dopo il contatto con acqua dolce o umidità.
Page 32
Conformità Questo dispositivo è stato testato secondo la norma ISO 10328 a tre milioni di cicli di carico. A seconda dell'attività dell'utente, può corrispondere a 3–5 anni di utilizzo. - P - kg *) *) Il limite di massa corporea non deve essere superato! Per le condizioni e le limitazioni di uso speci che consultare le istruzioni scritte fornite dal produttore per l'uso previsto.
NORSK Medisinsk utstyr BESKRIVELSE Enheten er en mekanisk lås som brukes til å koble til og frigjøre en låsefôring i en protesekontakt. Komponenter (Fig. 1) 1. Delrin-skrue 2. Delrin Tooling Body 3. Gipsstøp 4. Lam/therm-ring 5. Lock Body 6. Senkeskruer 7.
Indikasjoner for bruk og målpasientpopulasjon • Amputasjon av underekstremitet og/eller medfødte tilstander som dysmeli • Ingen kjente kontraindikasjoner Enheten er for bruk med moderat belastning, f.eks. gåing. Enhetens vektgrense er 120 kg. GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER Helsepersonell skal informere pasienten om alt i dette dokumentet som er nødvendig for sikker bruk av denne enheten.
Page 35
5. Påfør den ytre PVA-posen og fullfør lamineringen. 6. Slip den distale enden nøyaktig for å eksponere hodene til avstandsskruene (B). Advarsel: Ikke slip dypere. 7. Fjern avstandsskruene (b) og fest Lock Body med fire lange senkeskruer. Bruk en gjengelås med middels styrke og stram til 10 Nm.
Page 36
Merk: Trykknappen kan forkortes ved å skjære den med baufil. Advarsel: Hvis clutchmekanismen fjernes i løpet av låsetiden, må du stramme til 15 Nm. Festebolt Påfør Loctite 410/411 på gjengene på festebolten og skru den inn i låsefôringen. Stram festebolten til 4 Nm. Forsiktig: Bruk kun festebolter for Icelock 200-serien.
Page 37
VEDLIKEHOLD Enheten og den samlede protesen bør undersøkes av helsepersonell. Intervall skal bestemmes basert på pasientens aktivitet. RAPPORTERING AV ALVORLIG HENDELSE Enhver alvorlig hendelse i forbindelse med enheten må rapporteres til produsenten og relevante myndigheter. KASSERING Enheten og emballasjen må kastes i henhold til de gjeldende lokale eller nasjonale miljøforskriftene.
Page 38
Samsvar Denne enheten er testet i henhold til ISO 10328-standarden til tre millioner belastningssykluser. Avhengig av pasientens aktivitet kan dette tilsvare 3–5 års bruk. - P - kg *) *) Kropsmassegrensen må ikke overstiges! For spesi kke vilkår og begrensninger for bruk, se produsentens skriftlige instruksjoner om tiltenkt bruk!
DANSK Medicinsk udstyr BESKRIVELSE Enheden er en mekanisk lås, der bruges til at forbinde og frigøre en låseliner i et protesehylster. Komponenter (Fig. 1) 1. Delrin-skrue 2. Delrin-værktøjsenhed 3. Gipsstøbning 4. Lam./term.ring 5. Låseenhed 6. Forsænkede skruer 7. Koblingsmekanisme 8. Trykknap 9.
Indikationer for Brug og Patientmålgruppe • Amputation af underekstremitet og/eller medfødt defekt • Ingen kendte kontraindikationer Enheden er beregnet til brug ved moderat belastning, f.eks. ved gang. Vægtgrænsen for enheden er 120 kg. GENERELLE SIKKERHEDSANVISNINGER Bandagisten skal informere patienten om alt i dette dokument, der er nødvendigt for at opnå...
Page 41
4. Afbind opbygningsmaterialet. Afbind alt på nær det første lag ud over lam./term.ringen. Sørg for, at fire afstandsskruer (B) er indlejret jævnt i materialet. 5. Påfør den ydre PVA-pose, og færdiggør lamineringen. 6. Slib den distale ende nøjagtigt, så afstandsskruehovederne blotlægges (B).
Page 42
Advarsel: Slib ikke dybere ned. 6. Fjern afstandsskruerne (B), og fastgør låseenheden med de fire lange forsænkede skruer. Brug middelstærk gevindsikring, og tilspænd til 10 Nm. Bemærk: Trykknappen kan afkortes ved at tilskære den med en nedstryger. Advarsel: Hvis koblingsmekanismen fjernes i løbet af låsens levetid, skal der tilspændes til 15 Nm.
Page 43
En vejrbestandig enhed kan bruges i et vådt eller fugtigt miljø og tåler sprøjt med ferskvand (f. eks. regn), men nedsænkning er ikke tilladt. Kontakt med saltvand eller klorvand er ikke tilladt. Tør med en klud efter kontakt med ferskvand eller fugtighed. Rengør med ferskvand i tilfælde af utilsigtet eksponering for andre væsker, kemikalier, sand, støv eller snavs, og tør med en klud.
Page 44
Overensstemmelse Denne enhed er testet i henhold til ISO 10328-standarden til at kunne modstå tre millioner belastningscyklusser. Afhængig af patientaktiviteten kan dette svare til 3–5 års brug. - P - kg *) *) Kropsvægtgrænse må ikke overstiges! Se fabrikantens skriftlige instruktioner om påtænkt anvendelse for speci kke betingelser og begræn sninger for brug!
SVENSKA Medicinteknisk produkt BESKRIVNING Enheten är ett mekaniskt lås som används för att ansluta och frigöra en låsliner i en proteshylsa. Komponenter (Fig. 1) 1. Delrin-skruv 2. Stomme för Delrin-verktyg 3. Gipspositiv 4. Laminerings-/termoplastring 5. Låskropp 6. Försänkta skruvar 7. Kopplingsmekanism 8.
Indikationer och målpatientgrupp • Amputation på nedre extremiteter och/eller medfödd deformitet • Inga kända kontraindikationer Enheten är avsedd för måttlig aktivitetsnivå, t.ex. gång. Viktgränsen för enheten är 120 kg. ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER Ortopedingenjören bör informera patienten om allt i detta dokument som krävs för säker användning av denna enhet.
Page 47
är inbäddade jämnt i materialet. 5. Applicera den yttre PVA-påsen och slutför lamineringen. 6. Slipa av den distala änden så att distansskruvhuvudena exponeras.(B) Varning: Slipa inte djupare. 7. Ta bort distansskruvarna (B) och fäst låskroppen med de fyra långa försänkta skruvarna. Använd medelstarkt gänglåsningsmedel och dra åt till 10 Nm.
Page 48
6. Ta bort distansskruvarna (B) och fäst låskroppen med de fyra långa försänkta skruvarna. Använd medelstarkt gänglåsningsmedel och dra åt till 10 Nm. Obs! Tryckknappen kan förkortas genom att du skär av den med bågfil. Varning: Om kopplingsmekanismen tas bort under låsets livstid, dra åt till 15 Nm.
Page 49
Rengör med sötvatten vid oavsiktlig exponering för andra vätskor, kemikalier, sand, damm eller smuts och torka med en trasa. UNDERHÅLL Enheten och den övergripande protesen bör undersökas av en ortopedingenjör. Intervallet bör fastställas baserat på patientens aktivitet. RAPPORTERA ALLVARLIGA INCIDENTER Alla allvarliga händelser i samband med enheten måste rapporteras till tillverkaren och relevanta myndigheter.
Page 50
Överensstämmelse Den här enheten har testats enligt standarden ISO 10328 med tre miljoner belastningscykler. Beroende på patientens aktivitetsnivå kan det motsvara 3–5 års användning. - P - kg *) *) Maximal kroppsmassa får inte överskridas! För särskilda villkor och begränsningar för användnin gen, se tillverkarens skriftliga instruktioner!
ΕΛΛΗΝΙΚΆ Ιατροτεχνολογικό προϊόν ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ Το προϊόν είναι μια μηχανική κλειδαριά που χρησιμοποιείται για τη σύνδεση και την απελευθέρωση μιας επένδυσης ασφάλισης σε μια προσθετική θήκη. Εξαρτήματα (Εικ. 1) 1. Βίδα Delrin 2. Σώμα εργαλείων Delrin 3. Γύψινο εκμαγείο 4. Δακτύλιος Lam/Therm 5.
Page 52
Ενδείξεις για χρήση και πληθυσμός ασθενών-στόχος • Άκρωτηριασμός κάτω άκρου ή/και συγγενής ανεπάρκεια • Δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις Το προϊόν προορίζεται για χρήση με μεσαία επίπεδα καταπόνησης, π.χ. περπάτημα. Το όριο βάρους για το προϊόν είναι 120 κιλά. ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Ο...
Page 53
3. Τοποθετήστε λίγο πηλό στις κεφαλές των αποστατικών βιδών (B) και σε μια αυλάκωση στη βίδα Delrin (C). 4. Δέστε το υλικό επίστρωσης. Δέστε όλες τις στιβάδες, εκτός από το πρώτη, πέρα από τον δακτύλιο Lam/Therm. Βεβαιωθείτε ότι τέσσερις αποστατικές βίδες (Β) είναι ενσωματωμένες ομοιόμορφα στο υλικό. 5.
Page 54
4. Θερμοπλαστικό με διαμόρφωση κενού. Εξασφαλίστε τη σωστή διαμόρφωση, ειδικά στο περιφερικό άκρο. Το θερμοπλαστικό πρέπει να έχει πάχος τουλάχιστον 6 mm στο περιφερικό άκρο. 5. Κόψτε αδρά και τρίψτε το πλαστικό στο εγκάρσιο επίπεδο, σταματώντας στις αποστατικές βίδες (B). Προειδοποίηση: Μην τρίψετε βαθύτερα. 6.
Page 55
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ Το προϊόν είναι παντός καιρού. Ένα προϊόν παντός καιρού μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε υγρό ή υπό υγρασία περιβάλλον και μπορεί να αντέξει το πιτσίλισμα από γλυκό νερό (π. χ. βροχή), δεν επιτρέπεται η βύθιση. Δεν επιτρέπεται η επαφή με αλμυρό νερό ή χλωριωμένο νερό. Στεγνώστε...
Page 56
ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ Άυτό το προϊόν έχει ελεγχθεί σύμφωνα με το πρότυπο ISO 10328 για τρία εκατομμύρια κύκλους φόρτισης. Άνάλογα με τη δραστηριότητα του ασθενούς, αυτό μπορεί να αντιστοιχεί σε 3–5 χρόνια χρήσης. - P - kg *) *) Το όριο άζα σώ ατο δεν πρέπει να υπερβαίνεται! Για...
Page 57
SUOMI Lääkinnällinen laite KUVAUS Laite on mekaaninen lukko, jota käytetään lukitusvuorauksen liittämiseen proteesiholkkiin ja siitä irrottamiseen. Osat (Kuva 1) 1. Delrin-ruuvi 2. Delrin-työkalurunko 3. Kipsivalos 4. Laminaatti-lämpörengas 5. Lukon runko 6. Uppokantaruuvit 7. Kytkinmekanismi 8. Painike 9. T-kiintoavain 10. Kiinnitystappi KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu puuttuvan alaraajan korvaavan proteesijärjestelman liitäntäosaksi.
Käyttöaiheet ja kohdepotilasryhmä • Alaraajan amputaatio ja/tai synnynnäinen puuttuminen • Ei tiedettyjä vasta-aiheita Laite on tarkoitettu keskimääräisen aktiivisuustason käyttöön, esim. kävelyyn. Laitteen painoraja on 120 kg. YLEISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA Terveydenhuollon ammattilaisen on ilmoitettava potilaalle kaikista tässä asiakirjassa mainituista tiedoista, jotka potilaan tulee tietää pystyäkseen käyttämään tätä...
Page 59
4. Sido levitetty materiaali. Sido kaikki muut paitsi ensimmäinen kerros laminaatti-lämpörenkaan taakse. Varmista, että neljä välikeruuvia (B) on upotettu tasaisesti materiaaliin. 5. Levitä ulompi PVA-pussi ja viimeistele laminointi. 6. Hio distaalipää tarkasti, jotta saat välikeruuvien päät (B) näkyviin. Varoitus: Älä hio tätä enempää. 7.
Page 60
6. Irrota välikeruuvit (B) ja kiinnitä lukon runko neljällä pitkällä uppokantaruuvilla. Käytä keskilujaa kierrelukitetta ja kiristä 10 newtonmetrin kireyteen. Huomautus: Painiketta voi lyhentää katkaisemalla sen metallisahalla. Varoitus: Jos kytkinmekanismi irrotetaan lukon käyttöiän aikana, kiristä 15 newtonmetrin kireyteen. Kiinnitystappi Levitä Loctite 410/411 -kierrelukitetta kiinnitystapin kierteisiin ja kierrä kiinnitystappi kiinnitysvuoraukseen.
Page 61
Käyttöolosuhteet Laite on säänkestävä. Säänkestävää laitetta voidaan käyttää märässä tai kosteassa ympäristössä, ja se sietää makean veden roiskumisen (esim. sateen), mutta sitä ei saa upottaa veteen. Laite ei kestä suola- eikä kloorivettä. Kuivaa se liinalla, kun se on ollut kosketuksissa makean veden tai kosteuden kanssa.
Page 62
Vaatimustenmukaisuus Tämä laite on testattu standardin ISO 10328 mukaan kestämään kolme miljoonaa kuormitusjaksoa. Potilaan aktiivisuudesta riippuen tämä voi vastata 3–5 vuoden käyttöä. - P - kg *) *) Kehonmassan rajaa ei saa ylittää! Erityisehtoja ja käyttörajoituksia katso valmistajan aiotun käytön kirjallisesta ohjeesta!
NEDERLANDS Medisch hulpmiddel BESCHRIJVING Het apparaat is een mechanische vergrendeling die wordt gebruikt om een locking liner in een prothesekoker aan te brengen en los te maken. Onderdelen (Af b. 1) 1. Delrin-schroef 2. Delrin-gereedschapsbehuizing 3. Gipsverband 4. Lam./therm.ring 5. Bevestigingsbehuizing 6.
Indicaties voor gebruik en beoogde patiëntenpopulatie • Amputatie van de onderste ledematen en/of aangeboren afwijking • Geen bekende contra-indicaties Het hulpmiddel is bedoeld voor gebruik met een matige impact, bijv. wandelen. De gewichtslimiet voor het hulpmiddel is 120 kg. ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES De medische-zorgverlener dient de patiënt te informeren over de inhoud van dit document ten behoeve van het veilige gebruik van dit hulpmiddel.
Page 65
3. Breng wat klei aan in de koppen van de afstandsschroeven (B) en in de groef op de Delrin-schroef (C). 4. 4. Zet het opbouwmateriaal erin vast. Zet alles vast behalve de eerste laag na de lam./therm.ring. Zorg ervoor dat de vier afstandsschroeven (B) gelijkmatig in het materiaal zijn ingebed.
Page 66
4. Vorm het thermoplastische materiaal in een vacuüm. Zorg voor een goede vorm, met name aan het distale uiteinde. Het thermoplastische materiaal moet aan het distale uiteinde ten minste 6 mm dik zijn. 5. Zaag het plastic dwars door en slijp, tot aan de afstandsschroeven (B).
Page 67
Let op: Gebruik geen smeermiddel of reinigingsmateriaal. Gebruik alleen lucht. Regelmatige reiniging is nodig om te voorkomen dat de werking van het vergrendelingsmechanisme in het geding komt. Omgevingsomstandigheden Het hulpmiddel is weerbestendig. Een weerbestendig hulpmiddel kan worden gebruikt in een natte of vochtige omgeving en is bestand tegen opspattend schoon water (bijv.
Page 68
AANSPRAKELIJKHEID Össur aanvaardt geen aansprakelijkheid voor het volgende: • Hulpmiddel is niet onderhouden zoals aangegeven in de gebruiksaanwijzing. • Hulpmiddel is samengesteld uit componenten van andere fabrikanten. • Hulpmiddel is niet gebruikt volgens de aanbevolen gebruiks-, toepassings- of omgevingsomstandigheden. Conformiteit Dit hulpmiddel is volgens ISO-norm 10328 getest voor drie miljoen belastingscycli.
PORTUGUÊS Dispositivo médico DESCRIÇÃO O dispositivo é um bloqueio mecânico utilizado para ligar e desbloquear um liner de bloqueio num encaixe protésico. Componentes (Fig. 1) 1. Parafuso Delrin 2. Corpo de montagem Delrin 3. Molde de gesso 4. Anel de lam./térm. 5.
Indicações de utilização e público-alvo • Amputação do membro inferior e/ou deficiência congénita • Sem contraindicações conhecidas O dispositivo destina-se a utilizações de impacto moderado, por exemplo, caminhadas. O limite de peso do dispositivo é de 120 kg. INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA O profissional de saúde deve informar o paciente sobre todas as indicações do presente documento necessárias para uma utilização segura deste dispositivo.
Page 71
3. Colocar um pouco de argila nas cabeças de parafusos espaçadores (B) e numa ranhura do parafuso Delrin (C). 4. Atar no material de reforço. Atar tudo exceto a primeira camada do anel de lam./térm. Assegurar que são incorporados quatro parafusos espaçadores (B), uniformemente, no material.
Page 72
4. Moldar o termoplástico em vácuo. Assegurar uma formação adequada, especialmente na extremidade distal. O termoplástico tem de ter pelo menos 6 mm de espessura na extremidade distal. 5. Corte e desbaste o plástico no plano transversal, parando nos parafusos espaçadores (B). Aviso: Não cortar mais fundo.
Page 73
Condições ambientais O dispositivo é à prova de condições climatéricas. Um dispositivo à prova de condições climatéricas pode ser utilizado num ambiente húmido ou chuvoso e pode tolerar ser salpicado por água doce (por exemplo, chuva), não sendo permitida a submersão. Não é...
Page 74
Conformidade Este dispositivo foi testado de acordo com a norma ISO 10328 e sujeito a três milhões de ciclos de carga. Dependendo da atividade do paciente, isto pode corresponder a 3–5 anos de utilização. - P - kg *) *) O índice de massa corporal não pode ser ultrapassado. Para condições e limitações de uso especí...
Page 75
POLSKI Wyrób medyczny OPIS Wyrób jest blokadą mechaniczną służącą do łączenia i zwalniania wkładki blokującej do leja protezowego. Elementy (Rys. 1) 1. Śruba Delrin 2. Korpus oprzyrządowania Delrin 3. Odlew gipsowy 4. Pierścień do laminowania/kształtowania termoplastycznego 5. Korpus zamka 6. Śruby z łbem wpuszczanym 7.
Wskazania do stosowania i docelowa populacja pacjentów • Amputacja kończyny dolnej i/lub wrodzony brak • Brak znanych przeciwwskazań Wyrób jest przeznaczony do użytkowania przy średnich obciążeniach, np. chodzeniu. Limit wagowy wyrobu to 120 kg. OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA Pracownik służby zdrowia powinien poinformować pacjenta o wszystkim w tym dokumencie, co jest wymagane do bezpiecznego użytkowania tego wyrobu.
Page 77
Uwaga: upewnić się, że strzałka (A) na pierścieniu do laminowania/ kształtowania termoplastycznego ustawiona jest w kierunku AP lub ML. 3. Umieścić nieco modeliny we łbach śrub dystansowych (B) oraz rowku śruby Delrin (C). 4. Nałożyć warstwy laminowane. Wszystkie warstwy laminowane, z wyjątkiem pierwszej, powinny wychodzić...
Page 78
3. Zamocować pierścień do laminowania/kształtowania termoplastycznego na korpusie oprzyrządowania Delrin za pomocą śruby Delrin. Uwaga: upewnić się, że strzałka (A) na pierścieniu do laminowania/ kształtowania termoplastycznego ustawiona jest w kierunku AP lub ML. 4. Kształtować próżniowo tworzywo termoplastyczne. Zapewnić prawidłowe formowanie, zwłaszcza na końcu dystalnym. Termoplastik musi mieć...
Page 79
UŻYTKOWANIE Pielęgnacja i czyszczenie Czyścić wilgotną szmatką i łagodnym mydłem. Po wyczyszczeniu osuszyć szmatką. Odkręcić jednostkę zwalniającą, naprzemiennie dmuchać sprężonym powietrzem między otworem sworznia a otworem jednostki zwalniającej. Uwaga: nie używać smarów ani żadnych środków czyszczących. Używać tylko powietrza. Konieczne jest regularne czyszczenie, aby zapobiec problemom w działaniu mechanizmu blokującego.
Page 80
UTYLIZACJA Wyrób i opakowania należy utylizować zgodnie z obowiązującymi lokalnymi lub krajowymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska. ODPOWIEDZIALNOŚĆ Firma Össur nie ponosi odpowiedzialności w przypadku, gdy: • konserwacja wyrobu nie jest przeprowadzana zgodnie z instrukcją użytkowania; • do montażu wyrobu używa się części innych producentów; •...
ČEŠTINA Zdravotnický prostředek POPIS Zařízení je mechanický zámek používaný k připojení zamykacího návleku do protetického lůžka a jeho uvolnění z něj. Komponenty (Obr. 1) 1. Šroub Delrin 2. Tělo nástroje Delrin 3. Sádrový odlitek 4. Rám na laminování/natahování plastu 5. Tělo zámku 6. Zapuštěné šrouby 7.
Indikace k použití a cílová populace pacientů • Amputace nebo vrozená absence dolní končetiny • Nejsou známy žádné kontraindikace Prostředek je určen pro středně intenzivní rázy, např. pro chůzi. Hmotnostní limit zařízení je 120 kg. VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY Zdravotnický pracovník musí pacienta informovat o všem, co je v tomto dokumentu vyžadováno pro bezpečné...
Page 83
4. Uvažte výztužný materiál. Uvažte veškerý materiál kromě první vrstvy nad rámem na laminování/natahování plastu. Dbejte na to, aby byly čtyři distanční (B) šrouby do materiálu rovnoměrně zapuštěny. 5. Aplikujte vnější PVA folii a dokončete laminování. 6. Broušením odeberte z distálního konce přesně tolik materiálu, abyste odhalili hlavy distančních šroubů...
Page 84
5. Nahrubo ořízněte a zbruste plast v transverzální rovině až po distanční šrouby (B). Upozornění: Při broušení neodebírejte více materiálu. 6. Vyšroubujte distanční šrouby (B) a připevněte tělo zámku pomocí čtyř dlouhých zapuštěných šroubů. Použijte středně pevný prostředek na zajištění závitů a utáhněte momentem 10 Nm. Poznámka: Tlačítko lze zkrátit pomocí...
Page 85
Prostředek odolný proti klimatickým vlivům může být používán ve vlhkém prostředí a snáší kropení sladkou vodou (např. deštěm), nesmí však být nořen do kapalin. Styk se slanou nebo chlorovanou vodou je nepřípustný. Po kontaktu se sladkou vodou nebo vlhkostí osušte utěrkou. V případě...
Page 86
Shoda s normami Tento prostředek byl testován podle normy ISO 10328 na tři miliony zatěžovacích cyklů. Podle aktivity pacienta to může odpovídat 3–5 letům používání. - P - kg *) *) Limit tělesné hmotnosti nesmí být překročen! Konkrétní podmínky a omezení použití naleznete v písemných pokynech výrobce k zamýšlenému použití!
TÜRKÇE Tıbbi Ürün TANIM Ürün, pin kilitli lineri prostetik sokete bağlamak ve serbest bırakmak için kullanılan mekanik bir kilittir. Aksamlar (Şekil 1) 1. Delrin Vida 2. Delrin Takım Gövdesi 3. Alçı 4. Lam/Term Halkası 5. Kilit Gövdesi 6. Havşa Başlı Vidalar 7.
Page 88
Kullanım ve Hedef Hasta Popülasyonu İçin Endikasyonlar • Alt ekstremite amputasyonu ve/veya konjenital eksiklik • Bilinen bir kontrendikasyon bulunmamaktadır Ürün, yürüyüş gibi orta darbe düzeyinde kullanım içindir. Aletin ağırlık limiti 120 kg'dır. GENEL GÜVENLİK TALİMATLARI Sağlık uzmanı, hastayı bu belgede belirtilen ve aletin güvenli kullanımı için gereken her konuda bilgilendirmelidir.
Page 89
5. Dış PVA torbasını uygulayın ve laminasyonu tamamlayın. 6. Tespit vidası başlarını (B) açığa çıkarmak için distal ucu doğru şekilde zımparalayın. Uyarı: Daha derine zımparalamayın. 7. Tespit vidalarını (B) çıkarın ve kilit gövdesini dört uzun havşa başlı vidayla takın. Orta kuvvette vida sabitleyici kullanın ve 10 Nm torkla sıkın.
Page 90
Not: Basmalı düğme, demir testeresi ile kesilerek kısaltılabilir. Uyarı: Kilit kullanım ömrü süresince kavrama mekanizması çıkarılırsa, 15 Nm torkla sıkın. Bağlantı Pimi Bağlantı Pimi üzerindeki yivlere Loctite 410/411 uygulayın ve Bağlantı Pimini Kilitleme Astarına vidalayın. Bağlantı Pimini 4 Nm torkla sıkın. Dikkat: Yalnızca Icelock 200 serisi için Bağlantı...
Page 91
BAKIM Ürün ve genel protez bir sağlık uzmanı tarafından incelenmelidir. İnceleme aralığı, hasta aktivitesine göre belirlenmelidir. CİDDİ OLAYI BİLDİRME Ürünle ilişkili olarak meydana gelen tüm ciddi olumsuz olaylar, üreticiye ve ilgili yetkili makama bildirilmelidir. İMHA Ürün ve ambalaj, ilgili yerel veya ulusal çevre düzenlemelerine uygun olarak imha edilmelidir.
Page 92
Uyumluluk Bu ürün, üç milyon yük döngüsüne kadar ISO 10328 standardı uyarınca test edilmiştir. Bu, hastanın aktivite düzeyine bağlı olarak 3 ile 5 yıl arasında bir kullanım süresine karşılık gelebilir. - P - kg *) *) Vücut kitle sınırı a ılmamamlıdır! Belirli ko ullar ve kullanım sınırlamaları...
РУССКИЙ Медицинское устройство ОПИСАНИЕ Устройство представляет собой механическое замковое устройство, используемое для присоединения фиксационного чехла к протезной гильзе. Комплектующие (Рис. 1) 1. Делриновый винт 2. Делриновая оснастка 3. Гипсовый слепок 4. Кольцо для ламинации/термоформирования 5. Корпус замкового устройства 6. Винты с потайной головкой 7.
Устанавливать и регулировать устройство может только медицинский работник. Показания к применению и целевая группа пациентов • Ампутация нижней конечности и/или врожденная недостаточность • • Противопоказания неизвестны Устройство предназначено для использования при средней ударной нагрузке, например при ходьбе. Предельный вес устройства — 120 кг. ИНСТРУКЦИИ...
Page 95
2. Примените внутренний ПВА-пакет. Протяните через центральное отверстие кольца для ламинации/термоформирования. Раскройте пакет от центрального отверстия и прикрепите кольцо делриновым винтом, запечатывая в процессе ПВА-пакет. Примечание. Убедитесь, что стрелка (A) на кольце для ламинации/ термоформирования ориентирована в направлении AP или ML. 3.
Page 96
2. Можно просверлить небольшое отверстие от края делриновой оснастки (D) по всей длине гипсового слепка, чтобы обеспечить максимальный вакуум. 3. Прикрепите кольцо для ламинации/термоформирования к делриновой оснастке с помощью делринового винта. Примечание. Убедитесь, что стрелка (A) на кольце для ламинации/ термоформирования...
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Очистка и уход Очистите влажной тканью с мягким мылом. После очистки вытрите насухо тканью. Отверните размыкающее устройство и выполните продувку сжатым воздухом попеременно между отверстием для пина и отверстием для размыкающего устройства. Внимание! Не используйте смазочный материал и чистящие средства. Используйте...
Page 98
УТИЛИЗАЦИЯ Устройство и упаковка должны быть утилизированы согласно соответствующим местным или национальным экологическим нормам. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Компания Össur не несет ответственности за следующее: • Устройства, которые не обслуживались в соответствии с инструкциями по применению. • Изделия, в которых используются компоненты других производителей.
Page 109
한국말 의료 기기 설명 본 장치는 잠금 라이너를 의지 소켓에 연결하고 해제하는 데 사용하는 기계식 잠금 장치입니다. 구성품(그림 1) 1. Delrin 나사 2. Delrin 툴링 몸체 3. 석고 모형 4. 램/섬 링 5. 잠금 장치 본체 6. 접시 머리 나사 7.
Page 110
적응증 및 대상 환자군 • 하지 절단 및/또는 선천성 결핍 • 알려진 금기 사항 없음 이 장치는 걷기 같은 일상 활동용입니다. 이 장치의 체중 제한은 120kg입니다. 일반 안전 지침 의료 전문가는 이 장치를 안전하게 사용하는 데 필요한 본 문서의 모든 내용을 환자에게 알려야 합니다. 경고: 제품...
Page 111
4. 레이업 재료를 묶습니다. 램/섬 링 너머의 첫 번째 층을 제외하고 모두 묶습니다. 4개의 스페이서(B) 나사가 소재에 고르게 끼워져 있는지 확인합니다. 5. 외부 PVA 백을 적용하고 라미네이션을 완료합니다. 6. 스페이서 나사 머리(B)가 노출되도록 정확하게 원위 말단을 연마합니다. 경고: 더 이상 깊게 연마하지 마십시오. 7.
Page 112
6. 스페이서 나사(B)를 제거하고 4개의 긴 접시 머리 나사로 잠금 본체를 부착합니다. 중간 강도 나사 풀림 방지액을 사용하고 10Nm 토크로 조입니다. 참고: 누름 버튼은 쇠톱으로 잘라서 짧게 할 수 있습니다. 경고: 잠금 장치의 수명이 유지되는 동안 클러치 메커니즘이 제거되면 15Nm 토크로 조입니다. 부착...
Page 113
환경 조건 본 장치는 생활방수용입니다. 생활방수 장치는 축축하거나 습한 환경에서 사용할 수 있으며 담수( 빗물 등)가 튀어도 되지만, 침수되어서는 안 됩니다. 소금물이나 염소 처리된 물에 닿아서는 안 됩니다. 담수나 습기에 닿았다면 천으로 말리십시오. 다른 액체, 화학 물질, 모래, 먼지 또는 흙에 실수로 노출되었다면 깨끗한...
Page 114
• 제품을 권장되는 사용 조건, 적용 분야 또는 환경 외에서 사용한 경우. 규정 준수 이 장치는 표준 ISO 10328에 따라 하중 주기 300만 회로 테스트되었습니다. 환자 활동량에 따라 사용 기간은 3 ~ 5년이 될 수 있습니다. - P - kg *) *) 신체...
Page 115
Össur Americas Össur Nordic Össur Europe BV – Italy 27051 Towne Centre Drive Box 770 Via Baroaldi, 29 Foothill Ranch, CA 92610, USA 191 27 Sollentuna, Sweden 40054 Budrio, Italy Tel: +1 (949) 382 3883 Tel: +46 1818 2200 Tel: +39 05169 20852 Tel: +1 800 233 6263 Fax: +46 1818 2218 Fax: +39 05169 22977...
Need help?
Do you have a question about the ICELOCK 214 and is the answer not in the manual?
Questions and answers