Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1
User Manual
Signia
Stapling System
en
cs
sk
sl
et

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Covidien Signia Stapling System

  • Page 1 User Manual Signia ™ Stapling System...
  • Page 3 Signia ™ Stapling System User Manual Signia ™ Svorkovací systém Uživatelská příručka Signia ™ Svorkovací systém Návod na použitie Signia ™ Spenjalni sistem Priročnik za uporabo Signia ™ Klammerdamis-süsteem Kasutus-juhend PT00042681...
  • Page 5: Table Of Contents

    Table of Contents 1. System Overview ......1 2. Instructions for Use ......15 3.
  • Page 7: System Overview

    System Overview 1. System Overview Description Signia™ Stapling System The Signia™ stapler is an intelligent surgical stapler that provides push-button powered maneuverability and delivery of compatible stapling reloads. The Signia™ stapling system is the combination of the Signia™ stapler and system accessories. The Signia™...
  • Page 8 System Overview Signia™ Stapler Accessories Descriptions Stapler Reusable Insertion Guide The Signia™ reusable insertion guide is used to help maintain the sterility of the power shell during insertion of a non-sterile Signia™ power handle. It is provided non-sterile and must be cleaned and sterilized prior to each use.
  • Page 9 System Overview stapler is compatible with Endo GIA™ single-use reloads and Endo GIA™ single-use reloads with Tri-Staple™ Technology. Indications for Use The Signia™ stapler, when used with Endo GIA™ single-use reloads and Endo GIA™ single- use reloads with Tri-Staple™ Technology, has applications in abdominal, gynecological, pediatric, and thoracic surgery for resection, transection, and creation of anastomosis.
  • Page 10 4. The stapler and associated components are to be used by medical professionals qualified in the transportation, preparation, cleaning, sterilization, and use of surgical devices. Covidien™ single-use reloads are intended for use in a sterile operating room environment in surgical procedures where surgical stapling is indicated.
  • Page 11 System Overview Warnings 12. The power shell is provided STERILE and is intended for use in a SINGLE procedure only. 13. The stapler does not directly sense tissue thickness. Select the stapling reload with an indicated tissue range that is appropriate for the target tissue. Overly thick or thin tissue may result in unacceptable staple formation.
  • Page 12 System Overview System Indicators D. E. F. (1) LED INDICATOR During use, the stapler uses an LED light, housed within the safety button, to indicate fully clamped status, readiness to fire, and fire-enabled status. GREEN LED INDICATOR INDICATES Stapling reload is not loaded or fully clamped Stapling reload is fully clamped The green LED / safety button is pressed;...
  • Page 13 System Overview BATTERY INDICATORS INDICATES GREEN Functional, sufficient charge, available for use. YELLOW Functional, low battery indicator, available firings, available for use. Non-Functional, insufficient battery charge, not available for use. Low battery status will indicate when there is enough battery charge to complete firing two linear staple reloads or cartridges.
  • Page 14 System Overview Table 10: Signia™ Stapler Set up Sequence Power handle procedures Insert power handle Power handle, power remaining into power shell using shell status and attach an adapter indicator insertion guide indicator Power handle power shell, Ready for use stapler Perform stapling reload adapter status and attach system status indicator...
  • Page 15 System Overview Fire travel to 45 mm indicator Excessive force indicator, firing stops The handle LED light will illuminate green when fully clamped and flash when in fire mode. Firing Process 1. Press DOWN to fire and begin firing the stapler, the reload recognition bar fills green indicating firing progress.
  • Page 16 System Overview Table 12: Signia™ Stapler Firing Progress Indicators - (e.g., using a 60 mm reload). Reload travel distance indicators will display when using compatible Endo GIA™ single-use reloads and Endo GIA™ single-use reloads with Tri-Staple™ Technology. Additional Controls Indicators The Signia™...
  • Page 17 System Overview Table 13: Signia™ Stapler Special Use Controls – Disabling and re-enabling the rotation button controls. Deactivation Sequence Current Status Re-activation Sequence NOTE Positive audible tones will notify when settings have been changed. Manually Changing Firing Speeds When fully clamped on tissue and in fire mode, the rotation buttons are turned off and are mapped into speed selection controls.
  • Page 18 System Overview NOTE At any time the device measures higher force than programmed for a speed setting, the device will override the speed setting and move to a slower speed to optimize stapling performance. Trouble Shooting Indicators If faced with any of the following errors, document the error and replace the instrument.
  • Page 19 System Overview End-of-Life Indicators If faced with any of the following End-of-Life conditions, document the issue and replace the component. Table 15: Signia™ Stapler End-of-Life Guide End-of-life service Used power shell attached End-of-life adapter indicator – audible fault indicator indicator tone notification Used stapling reload attached...
  • Page 21: Instructions For Use

    Instructions for Use 2. Instructions for Use These instructions are not intended as a reference to surgical techniques. SET UP Three Hours Before First Use 1. Each new power handle unit is shipped in the OFF mode. Turn it on by placing the base of power handle into a battery charging terminal from back to front until a secure connection is established.
  • Page 22 Instructions for Use PRECAUTION The power handle is non-sterile and CANNOT BE STERILIZED. PRECAUTION The power handle must be inserted into a sterile power shell with a sterilized reusable insertion guide while maintaining aseptic transfer principles. Use caution not to contaminate the sterile shell during power handle insertion. PRECAUTION Ensure that the power handle is sufficiently charged before use.
  • Page 23 Instructions for Use Step 5 Secure Clips Display Screen Status 1. SCRUBBED PERSON: After aseptically removing the sterile power shell from the packaging, carefully open the shell by holding the back handle of the shell so the front handle is facing up and away from the back handle. 2.
  • Page 24 Instructions for Use Attaching the Adapter PRECAUTION Signia™ adapters are REUSABLE and provided non-sterile. CLEAN and STERILIZE before use. Consult the Instructions for Use for the selected adapter for additional information. PRECAUTION Do not attach an adapter to the power shell prior to inserting a power handle. PRECAUTION Do not attempt to load a stapling reload before the adapter has been attached to the stapler and calibration has been completed.
  • Page 25 Instructions for Use 1. Align the proximal end of the adapter with the quick release button facing up and in the same orientation as the stapling handle. 2. Simultaneously, press the two components together until the adapter is fully seated into the stapling handle and tactile feedback is registered.
  • Page 26 Instructions for Use 3. Remove the shipping wedge from the reload. 4. Perform a reload cycle test to confirm proper loading of the stapling reload: a. Press and hold the DOWN toggle button until the reload is fully clamped. b. Press and hold the UP toggle button until the reload is fully open. The power stapling handle will detect when the stapling reload is loaded, and the handle display will indicate a reload cycle test is required.
  • Page 27 Instructions for Use Difficulty Unloading A Stapling Reload PRECAUTION If there is difficulty unloading a stapling reload, do not force it off. If a stapling reload is difficult to unload: 1. Center the reload and fully open the jaws by manually controlling the toggle or press and hold the UP control button for two seconds.
  • Page 28 Instructions for Use The four–way activation TOGGLE provides two ways to activate the left and right articulation controls: • (1) Use as a push button to control left – right movement or • (2) Fit the index finger into the half-hemisphere, and push the center ridge or pull the side flare.
  • Page 29 Instructions for Use Operating Stapling Reloads PRECAUTION Do not attempt to insert or remove the instrument from the incision or trocar sleeve if the instrument is in the articulated position. PRECAUTION The anvil must be completely visible (past the trocar sleeve) prior to opening and/or articulating the reload within the body cavity.
  • Page 30 Instructions for Use 4. Clamp the tissue to be transected within the jaws of the reload. Use the UP and DOWN toggle buttons to use the instrument as a grasper to manipulate tissue. WARNING When positioning the stapler on the application site, ensure that no obstructions (such as clips) are within the instrument’s jaws.
  • Page 31 Instructions for Use NOTE The stapler will not fire staples or cut tissue until the green LED fire safety button is pressed. 6. Press and release the SAFETY button on either side of the stapler. An audible confirmation will occur and the LED indicator will flash green, indicating that the device is in fire-enabled mode.
  • Page 32 Instructions for Use PRECAUTION After firing and removing the instrument from the tissue, always inspect the staple line and the surrounding site for hemostasis and/or leakage. 11. After removing the instrument from the tissue, center the articulation by either: • Using the four-way ARTICULATION toggle control. The articulation will pause when it has been centered.
  • Page 33 Instructions for Use developed, predetermined force zones, the device will adjust its firing speed in each zone to optimize staple formation. If the stapler slows down during firing before the lower clamp cover reaches the distal end, it is likely the firing force reached the force zone threshold and moved into the next force zone level and the device firing speed was slowed to optimize stapling performance.
  • Page 34 Instructions for Use shell is available. Insert a charged power handle into a sterile control shell, following the instructions in the Assembling The Signia™ Stapler section. WARNING Depending upon the potential failure mode, each of the processes described below may or may not be successful in retracting the knife and opening the stapling reload.
  • Page 35 Instructions for Use II. Rebooting the power handle Another way to open the stapling reload is to reboot the power handle. During a reboot, the device will run through a calibration process and recognize if a reload is attached. It will then attempt to zero out the controls, forcing the knife to retract and open the stapling reload.
  • Page 36 Instructions for Use WARNING The manual retraction tool is provided non-sterile. Clean and sterilize before each use. 1. Remove the power stapling handle from the adapter by pressing the black QUICK RELEASE button on the adapter while pulling the handle off the adapter. PRECAUTION Care should be taken to support the adapter during disassembly to prevent tissue damage.
  • Page 37 WARNING When a device malfunction occurs in a procedure, do not attempt to reuse the stapler, adapter, or the stapling reload. Contact Covidien customer service to determine diagnostic service and return options. Disassembling the Stapler Unloading A Stapling Reload 1.
  • Page 38 Instructions for Use Removing The Adapter To remove the adapter: 1. Press and hold the adapter QUICK RELEASE button while pulling the adapter off of the power stapling handle. 2. Refer to the specific adapter Instructions for Use for Cleaning and Sterilizing instructions.
  • Page 39: Cleaning And Sterilization

    Recycling And Disposal NOTE Contact customer service prior to recycling and disposing of power handle to confirm contracted recycling and disposal agreements. Contact Covidien customer service at http://www.covidien.com/sales-support, or by phone: 1-800-722-8772. Recycle the power handle by returning it to the manufacturer.
  • Page 41 Uživatelská příručka Signia ™ Svorkovací systém...
  • Page 43: Obsah

    Obsah 1. Přehled systému ......35 2. Návod k použití ......49 3.
  • Page 45: Přehled Systému

    Přehled systému 1. Přehled systému Popis Svorkovací systém Signia™ Stapler Signia™ je inteligentní chirurgický stapler, nabízející vysokou manévrovatelnost a aplikaci svorek z kompatibilních zásobníků na stisknutí tlačítka. Svorkovací systém Signia™ se skládá z kombinací stapleru Signia™ a jeho příslušenství. Stapler Signia™se skládá z napájecí rukojeti Signia™, napájecího pouzdra Signia™ a adaptérů...
  • Page 46 Přehled systému Popis příslušenství stapleru Signia™ Opakovaně použitelný zavaděč Opakovaně využitelný zavaděč Signia™ slouží k zachování stability napájecího pouzdra během vkládání nesterilní napájecí rukojeti Signia™. Tyto součásti jsou dodávány nesterilní a před každým použitím je nutné je vyčistit a vysterilizovat. Manuální...
  • Page 47 Přehled systému Kompatibilita Stapler Signia™ se skládá z napájecí rukojeti Signia™, napájecího pouzdra Signia™ a adaptérů Signia™. Do příslušenství patří opakovaně využitelný zavaděč, manuální retraktor, nabíječka na jeden modul a inteligentní nabíječka na čtyři moduly. Stapler Signia™ je kompatibilní s jednorázovými zásobníky Endo GIA™ a jednorázovými zásobníky Endo GIA™...
  • Page 48 4. Stapler a jeho příslušenství smí používat pouze zdravotníci kvalifikovaní k přepravě, přípravě, čistění, sterilizaci a použití chirurgických nástrojů. Jednorázové zásobníky Covidien™ jsou určeny k použití ve sterilním prostředí operačního sálu při chirurgických zákrocích, kde je indikováno sešívání svorkami. 5. Důkladná znalost principu a zacházení s elektrickými přístroji je nutná, aby nedošlo k zásahu elektrickým proudem a jinému ohrožení...
  • Page 49 Přehled systému 10. Manuální retraktor je dodáván nesterilní. Před každým použitím jej vyčistěte a sterilizujte. 11. Nedržte ani nenoste stapler za distální konec adaptéru nebo zásobník. Varování 12. Napájecí pouzdro se dodává STERILNÍ a je určeno pouze k JEDNORÁZOVÉMU použití. 13.
  • Page 50 Přehled systému Indikátory systému D. E. F. (1) LED INDIKÁTOR LED na tlačítku pojistky při použití stapleru signalizuje plné sevření čelistí zásobníku, připravenost k aplikaci a aplikační režim. ZELENÁ LED VÝZNAM NESVÍTÍ Zásobník není založen nebo plně sevřen na tkáni SVÍTÍ...
  • Page 51 Přehled systému INDIKÁTORY STAVU BATERIE VÝZNAM ZELENÁ Funkční, dostatečné nabití, lze používat ŽLUTÁ Funkční, ale nízký stav baterie, v přístroji jsou svorky a lze jej použít ČERVENÁ Nefunkční, nedostatečné nabití, přístroj nelze použít Nízký stav baterie se objeví, když nabití baterie umožňuje aplikaci posledních dvou lineárních zásobníků...
  • Page 52 Přehled systému Tabulka 10: Postup sestavení stapleru Signia™ Indikátor napájecí rukojeť, Zbývající počet výkonů Vložte napájecí rukojeť napájecího pouzdra a napájecí rukojetí do napájecího pouzdra připojení adaptéru pomocí zavaděče Stapler je připraven k Napájecí pouzdro napájecí Před použitím proveďte použití rukojeti, indikátor stavu zkušební...
  • Page 53 Přehled systému Indikátor aplikace svorek 45 mm Příliš vysoká síla, aplikace svorek se zastaví Při plném sevření čelistí na tkáni se LED napájecího nástavce rozsvítí zeleně, a jakmile přístroj přejde do aplikačního režimu, začne blikat. Aplikace svorek 1. Stiskem přepínače dolů spustíte aplikaci svorek. Indikátor zásobníku se postupně barví...
  • Page 54 Přehled systému Tabulka 12: Indikátory aplikace svorek u stapleru Signia™ (např. s využitím 60 mm zásobníku). Indikátory posunu zásobníku se zobrazí při použití kompatibilních jednorázových zásobníků Endo GIA™ a jednorázových zásobníků Endo GIA™ s technologií Tri-Staple™. Další ovládací prvky Ovládání rotace stapleru Signia™ lze ve výchozím nastavení provádět oběma rukama, můžete je však nastavit k používání...
  • Page 55 Přehled systému Tabulka 13: Speciální ovládací prvky stapleru Signia™ – zakázání a povolení otáčení. Postup deaktivace Aktuální stav Postup aktivace POZNÁMKA Změna nastavení bude signalizována tóny. Manuální změna rychlosti aplikace Pokud jsou čelisti plně uzavřeny na tkáni a přístroj je v aplikačním režimu, otáčení je vypnuto a jeho tlačítka ovládají...
  • Page 56 Přehled systému POZNÁMKA Kdykoli přístroj naměří větší sílu, než je pro danou rychlost povolena, aplikaci zpomalí, aby zajistil optimální založení svorek. Chybové indikátory Pokud se objeví některá z následujících chyb, zdokumentujte ji a přístroj vyměňte. Tabulka 14: Průvodce řešením potíží u stapleru Signia™ Indikátor chyby baterie Indikátor chyby napájecí...
  • Page 57 Přehled systému Indikátory konce životnosti Pokud se objeví některé z následujících upozornění na vyřazení součásti, zdokumentujte je a danou součást vyměňte. Tabulka 15: Průvodce ukončením životnosti stapleru Signia™ Připojeno vyřazené Indikátor konce Adaptér na konci životnosti napájecí pouzdro životnosti – akustické upozornění...
  • Page 58 Přehled systému...
  • Page 59: Návod K Použití

    Návod k použití 2. Návod k použití Tento návod není zamýšlen jako příručka chirurgických metod. INSTALACE Tři hodiny před prvním použitím 1. Nová napájecí rukojeť je dodávána vypnutá. Zapněte ji vložením do nabíječky: vkládejte odzadu dopředu, dokud nejsou obě komponenty v bezpečném kontaktu. Zařízení...
  • Page 60 Návod k použití BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Napájecí rukojeť je nesterilní a nelze ji sterilizovat. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Napájecí rukojeť je nutno asepticky založit do sterilního napájecího pouzdra pomocí sterilizovaného zavaděče. Postupujte opatrně, abyste kryt během zakládání rukojeti nekontaminovali. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Před použitím se ujistěte, zda je napájecí rukojeť dostatečně nabitá. Pokyny k inteligentní...
  • Page 61 Návod k použití Krok 5. Zajišťovací spony Stav na displeji 1. STERILNÍ OSOBA: Po aseptickém vyjmutí sterilního napájecího pouzdra z obalu pouzdro opatrně otevřete; podržte jeho zadní madlo tak, aby přední madlo směřovalo nahoru a směrem od zadního. 2. STERILNÍ OSOBA: Do zadního madla otevřeného napájecího pouzdra zasaďte a srovnejte čistý...
  • Page 62 Návod k použití Připojení adaptéru BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Adaptéry Signia™ jsou při dodání nesterilní a lze je používat opakovaně. Před každým dalším použitím je vyčistěte a sterilizujte. Další informace najdete v návodu k vybranému adaptéru. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Nepřipojujte k napájecímu pouzdru adaptér dříve, než do něj vložíte napájecí rukojeť.
  • Page 63 Návod k použití 2. Přitiskněte obě komponenty k sobě tak, aby byl adaptér dobře usazen ve svorkovací rukojeti a fungovala hmatová zpětná vazba. 3. Zkontrolujte bezpečné upevnění zataháním za adaptér a rukojeť opačnými směry. Stapler začne adaptér automaticky kalibrovat a indikátor na displeji bude svítit, jak je znázorněno v tabulce 10.
  • Page 64 Návod k použití 4. Proveďte u zásobníku zkušební cyklus a zkontrolujte tak jeho správnou instalaci: a. Stiskněte přepínač směrem dolů a podržte jej, dokud se čelisti zásobníku zcela nesevřou. b. Stiskněte přepínač směrem nahoru a podržte jej, dokud se čelisti zásobníku zcela neotevřou.
  • Page 65 Návod k použití Obtíže při odpojování zásobníku BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Pokud zásobník nejde snadno odpojit, nepoužívejte násilí. Pokud zásobník nejde snadno odpojit: 1. Vycentrujte zásobník a plně otevřete čelisti jednotlivými stisky přepínače nebo tlačítko na dvě sekundy podržte v horní pozici. Zásobník se vycentruje a čelisti se zcela otevřou.
  • Page 66 Návod k použití • (1) stisknutím pro ovládání pohybu doleva nebo doprava nebo • (2) vložením ukazováčku do prohlubně a zatlačením na centrální hřeben nebo tahem za postranní výstupek. Stiskem tlačítka POJISTKY lze při plně uzavřených čelistech zásobníku přepnout do aplikačního režimu.
  • Page 67 Návod k použití BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Před otevřením nebo naklopením zásobníku uvnitř tělní dutiny musí být protikus zcela viditelný (za pouzdrem trokaru). VAROVÁNÍ Nástroj bude řezat a sešívat všechny struktury zachycené v čelistech. Dbejte, aby v nich byly pouze ty tkáně, které chcete řezat nebo sešít. 1.
  • Page 68 Návod k použití BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Nástroj neprořízne tkáň za černou čárou řezu, která je vyznačena na jednorázovém zásobníku. U tkání přesahujících délku zásobníku (30, 45 nebo 60 mm) může být nutná více než jedna aplikace stapleru. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Umístění tkání proximálně k zarážkám na zásobníku může vést k nesprávné funkci stapleru.
  • Page 69 Návod k použití 8. Na okamžik stiskněte PŘEPÍNAČ SMĚREM NAHORU, aby se zatáhla čepel. POZNÁMKA V případě potřeby lze aplikaci kdykoli zastavit uvolněním PŘEPÍNAČE stisknutého SMĚREM DOLŮ. Chcete-li čepel zatáhnout ještě před vypotřebováním zásobníku, stiskněte PŘEPÍNAČ SMĚREM NAHORU a podržte jej (funkce OTEVŘÍT).
  • Page 70 Návod k použití BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Nepokoušejte se nástroj vložit nebo odstranit z incize nebo trokarové objímky, pokud je nástroj ve vychýlené poloze. 13. Je-li potřeba nástroj znovu aplikovat u stejného pacienta, připojte nový jednorázový zásobník. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Používáte-li stapler vícekrát během jediného chirurgického výkonu, po každé aplikace nezapomeňte zásobník nebo kazetu vyměnit za novou.
  • Page 71 Návod k použití BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Při přetínání hlavních cév dodržujte základní chirurgické principy zajištění cévy nad a pod řezem. Pokud se stapler během aplikace zastaví: 1. Uvolněte PŘEPÍNAČ DOLŮ a případné další stisknuté ovládací prvky a tlačítka. 2. Zkontrolujte zásobník, zda v něm není pevný předmět či příliš silná vrstva tkáně a zda došlo k dokončení...
  • Page 72 Návod k použití I. Otevření pomocí servomotoru BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Při demontáži je adaptér nutné podepřít, aby nedošlo k poškození tkáně. 1. Sejměte adaptér z rukojeti tak, že stisknete RYCHLOUPÍNACÍ TLAČÍTKO na horní ploše adaptéru a současně z něj rukojeť stáhněte. 2.
  • Page 73 Návod k použití III. Použití manuálního retraktoru Pokud jiný stapler není k dispozici nebo se otevření pomocí servomotoru a restartování nezdaří, proveďte otevření manuálně retraktorem. VAROVÁNÍ Manuální retraktor je nouzová pomůcka pro případ selhání stapleru během použití. Lze jej použít k dokončení již spuštěné aplikace nebo k retrakci nože a otevření...
  • Page 74 Jakmile během výkonu použijete ruční retraktor, dále už stapler, napájecí rukojeť, adaptér ani zásobník nepoužívejte. Kontaktujte oddělení zákaznických služeb společnosti Covidien a vyžádejte si pokyny k odeslání přístroje k opravě. BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Po aplikaci svorek a vyjmutí nástroje pokaždé zkontrolujte řadu svorek a jejich...
  • Page 75 Návod k použití VAROVÁNÍ Dojde-li k poruše přístroje během výkonu, stapler, adaptér ani zásobník už nepoužívejte. Požádejte oddělení zákaznických služeb společnosti Covidien o posouzení možnosti opravy a pokyny k vrácení přístroje. Demontáž stapleru Odpojování zásobníku 1. Jakmile je zásobník vycentrován a čelisti jsou otevřené, stiskněte MODRÉ...
  • Page 76 Návod k použití BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Napájecí rukojeť odebírá proud z baterie, dokud je připojena ke svému krytu. Po použití a dezinfekci uložte rukojeť do nabíječky. VAROVÁNÍ Napájecí pouzdro je určeno k jednorázovému použití. PO POUŽITÍ ZLIKVIDUJTE. NESTERILIZUJTE Pokud provedete čištění nebo sterilizaci napájecího pouzdra, nebude fungovat.
  • Page 77: Čištění A Sterilizace

    Recyklace a likvidace POZNÁMKA Před recyklací a likvidací napájecí rukojeti požádejte o pokyny oddělení služby zákazníkům. Toto oddělení společnosti Covidien lze kontaktovat na adrese http://www.covidien.com/sales-support, nebo v USA telefonicky na čísle 1-800- 722-8772. Recyklujte napájecí rukojeť jejím vrácením výrobci. Adaptér, zavaděč, retraktor a další příslušenství zlikvidujte podle místních předpisů.
  • Page 79 Návod na použitie Signia ™ Svorkovací systém...
  • Page 81: Obsah

    Obsah 1. Prehľad systému......69 2. Návod na použitie ......83 3.
  • Page 83: Prehľad Systému

    Prehľad systému 1. Prehľad systému Opis Svorkovací systém Signia™ Zošívačka Signia™ predstavuje inteligentnú chirurgickú zošívačku zabezpečujúcu ovládateľnosť pomocou jedného tlačidla a dodanie kompatibilných svorkovacích náplní. Svorkovací systém Signia™ predstavuje kombináciu zošívačky Signia™ a príslušenstva k systému. Zošívačka Signia™ sa skladá z rukoväte Signia™ s elektrickým ovládaním, obalu elektrického ovládania Signia™...
  • Page 84 Prehľad systému Opis príslušenstva k zošívačke Signia™ Zasúvacia vodiaca drážka na opakované použitie zošívačky Zasúvacia vodiaca drážka na opakované použitie Signia™ sa používa na zachovanie sterility obalu elektrického ovládania počas zavádzania nesterilnej rukoväte s elektrickým ovládaním Signia™. Dodávajú sa nesterilné a pred každým použitím ich treba vyčistiť...
  • Page 85 Prehľad systému nabíjačku na jeden nástroj a inteligentnú nabíjačku na štyri nástroje. Zošívačka Signia™ je kompatibilná s jednorazovými náhradnými náplňami Endo GIA™ a s jednorazovými náhradnými náplňami Endo GIA™ s technológiou Tri-Staple™. Indikácie na použitie Zošívačku Signia™ v kombinácii s jednorazovými náhradnými náplňami Endo GIA™ a s jednorazovými náhradnými náplňami Endo GIA™...
  • Page 86 4. Zošívačku a súvisiace súčasti musia používať profesionálni lekári, ktorí sú kvalifikovaní v oblasti prepravy, prípravy, čistenia, sterilizácie a použitia chirurgických zariadení. Jednorazové náplne Covidien™ sú určené na použitie v sterilnej chirurgickej sále pri chirurgických postupoch, pri ktorých je indikované použitie chirurgických svoriek.
  • Page 87 Prehľad systému Varovania 12. Obal elektrického ovládania sa dodáva STERILNÝ a je určený len na JEDNORAZOVÉ použitie. 13. Zošívačka nedokáže priamo detegovať hrúbku tkaniva. Vyberte svorkovaciu náplň s indikovaným rozsahom hrúbky tkaniva vhodným pre cieľové tkanivo. Ak bude vrstva tkaniva príliš hrubá alebo príliš tenká, svorky sa správne nesformujú. 14.
  • Page 88 Prehľad systému Systémové indikátory D. E. F. (1) INDIKÁTOR LED Zošívačka počas používania zapína svetlo LED, ktoré sa nachádza vo vnútri bezpečnostného tlačidla a slúži na označenie úplného zaklapnutia, pripravenosti na aplikáciu a aplikovateľného stavu. ZELENÝ INDIKÁTOR LED OZNAČUJE, ŽE svorkovacia náplň...
  • Page 89 Prehľad systému INDIKÁTORY BATÉRIE OZNAČUJÚ ZELENÝ Funkčné zariadenie, dostatočné nabitie, pripravené na použitie ŽLTÝ Funkčné zariadenie, indikátor slabej batérie, aplikácie sú dostupné, pripravené na použitie ČERVENÝ Nefunkčné zariadenie, nedostatočné nabitie batérie, nedá sa použiť Slabá batéria označuje stav, kedy je batéria dostatočne nabitá na dokončenie aplikácie dvoch náplní...
  • Page 90 Prehľad systému Tabuľka 10: Sekvencia nastavenia zošívačky Signia™ Indikátor rukoväte s Zostávajúce zákroky Rukoväť s elektrickým pomocou rukoväte s ovládaním vložte do obalu elektrickým ovládaním, stavu obalu elektrického elektrickým ovládaním elektrického ovládania ovládania a pripojenia pomocou zasúvacej adaptéra vodiacej drážky na opakované...
  • Page 91 Prehľad systému Tabuľka 11: Indikátory procesu nastreľovania zošívačky Signia™ a nadmernej sily – (napr. používanie náplne s veľkosťou 45 mm). Stav pred nastrelením Indikátor nastrelenia do 30 mm Indikátor nastrelenia do 45 mm Indikátor nadmernej sily, nastreľovanie sa zastaví Svetlo LED na rukoväti sa v prípade úplného zaklapnutia rozsvieti nazeleno a v prípade režimu nastreľovania bude blikať.
  • Page 92 Prehľad systému POZNÁMKA LED svetlo na rukoväti bude v režime nastreľovania blikať a po dokončení zostane rozsvietené. Po otvorení náplne sa LED svetlo vypne. V tabuľke 12 snímky (1 – 3) indikujú použitie jednorazových náhradných náplní Endo GIA™ alebo jednorazových náhradných náplní Endo GIA™ s technológiou Tri-Staple™ Tabuľka 12: Indikátory procesu nastreľovania zošívačky Signia™...
  • Page 93 Prehľad systému sa zobrazí čas zostávajúci do deaktivácie alebo opätovnej aktivácie zmenu na jej aktívny stav (pozri tabuľku 13). 2. Stlačenie jedného deaktivovaného ovládača rotácie zobrazí aktuálny deaktivovaný a aktívny stav. Tabuľka 13: Ovládače špeciálneho použitia zošívačky Signia™ – Deaktivácia a opätovná aktivácia ovládačov rotácie Postup deaktivácie Aktuálny stav Postup opätovnej aktivácie...
  • Page 94 Prehľad systému 1. Dvakrát kliknite na obe spodné tlačidlá rotácie a zadajte nižšie nastavenie rýchlosti. K dispozícii sú iba tri nastavenia rýchlostí (štandardná, stredná a pomalá). POZNÁMKA Ak zariadenie nameria vyššiu silu ako je sila naprogramovaná pre konkrétne nastavenie rýchlosti, zruší nastavenie rýchlosti a prejde na nižšiu rýchlosť s cieľom optimalizovať...
  • Page 95 Prehľad systému POZNÁMKA Všetky chybné stavy sú oznamované zvukovým signálom označujúcim chybu. Indikátory konca životnosti Ak sa stretnete s ktoroukoľvek z nasledujúcich situácií týkajúcich sa konca životnosti zariadenia, chybu zdokumentujte a súčasť vymeňte. Tabuľka 15: Sprievodca koncom životnosti zošívačky Signia™ Servisný...
  • Page 96 Prehľad systému...
  • Page 97: Návod Na Použitie

    Návod na použitie 2. Návod na použitie Návod neslúži ako opis chirurgických svorkovacích techník. NASTAVENIE Tri hodiny pred prvým použitím 1. Každá nová jednotka rukoväte s elektrickým ovládaním sa dodáva v režime OFF (Vypnuté). Zapnite ju tak, že podstavec rukoväte vložíte do terminálu na nabitie batérie v smere zozadu dopredu, až...
  • Page 98 Návod na použitie Skladanie zošívačky Signia™ Pred skladaním zošívačky Signia™ si pozrite grafické znázornenie nastavenia rukoväte s elektrickým ovládaním určené na spätnú väzbu displeja riadenú používateľom (tabuľky 10 až 15). BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIE Rukoväť s elektrickým ovládaním nie je sterilná a NEDÁ SA STERILIZOVAŤ. BEZPEČNOSTNÉ...
  • Page 99 Návod na použitie Postup vloženia napájanej rukoväti Kroky 1. a 2. Krok 3. Krok 4. Predlžený vytahovací Opakovane použitelný držiak zavádzac Krok 5. Bezpecnostné úchytky Stav displeja 1. SANITÁR: Po aseptickom vybratí sterilného obalu elektrického ovládania z obalu ho opatrne otvorte tak, že budete držať zadnú rukoväť a predná rukoväť bude zároveň smerovať...
  • Page 100 Návod na použitie 5. SANITÁR: Vyhýbajte sa kontaktu s rukoväťou s elektrickým ovládaním, zatvorte prednú časť obalu elektrického ovládania a dotykom skontrolujte, či má zatvorenú spodnú časť a či sú predné svorky zaistené. Skontrolujte všetky tri svorky a overte, či je obal celý...
  • Page 101 Návod na použitie POZNÁMKA Ak je náhradná svorkovacia náplň nasadená na adaptér pred jeho pripojením k zošívačke, adaptér nebude schopný vykonať kalibráciu pred použitím. BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIE Ak sa svorkovacia náplň pripojí k adaptéru v zaklapnutej polohe alebo v polohe na nastrelenie pred pripojením svorkovacej rukoväte, zošívačka sa bude snažiť vtiahnuť...
  • Page 102 Návod na použitie DÔLEŽITÉ Ak budete používať kompatibilné svorkovacie náplne, informácie o indikáciách, kontraindikáciách, výstrahách a bezpečnostných opatreniach nájdete v príslušnom návode na použitie. Pri použití lineárnych adaptérov a jednorazových náhradných náplní Endo GIA™ alebo jednorazových náhradných náplní Endo GIA™ s technológiou Tri-Staple™: 1.
  • Page 103 Návod na použitie Ak sa pri vkladaní náhradnej svorkovacej náplne vyskytne problém: 1. Vykonajte opätovnú kalibráciu adaptéra tak, že zo zošívačky vyberiete adaptér a znovu ho k nej pripojíte. Adaptér následne vykoná opätovnú kalibráciu a zobrazí funkčný stav, čo znamená, že je pripravený...
  • Page 104 Návod na použitie (1) VPRAVO vychyľuje náplň napravo, keď sa zásobník nachádza v hornej polohe. (2) VĽAVO vychyľuje náplň naľavo, keď sa zásobník nachádza v hornej polohe. (3) NADOL uzatvára čeľuste a ak sú svorky v režime aplikácie, mení sa na funkciu NASTRELIŤ.
  • Page 105 Návod na použitie Presná manipulácia Presnosť rukoväte s elektrickým ovládaním maximalizujte tak, že: • rukoväť uchopíte v pohodlnej a ergonomickej polohe. • zelené bezpečnostné tlačidlo na aktiváciu režimu nastreľovania budete stláčať palcom (nie ukazovákom). • štvorsmerný ovládací prepínač budete stláčať ukazovákom ako jediným prstom. Prevádzka svorkovacích náplní...
  • Page 106 Návod na použitie POZNÁMKA Rotáciu nástroja možno okrem použitia tlačidiel na ovládanie rotácie vykonať aj ručne. 4. Tkanivo určené na transekciu zovrite do čeľustí náplne. Na manipuláciu s tkanivom použite nástroj, ktorým tkanivo uchytíte, a prepínacie tlačidlá NAHOR a NADOL. VAROVANIE Pri voľbe polohy zošívačky v mieste zošívania dbajte na to, aby v čeľustiach nástroja neboli zachytené...
  • Page 107 Návod na použitie POZNÁMKA Ak je potrebné zošívačku počas režimu aplikácie premiestniť, stlačením ovládacieho tlačidla NAHOR alebo opätovným stlačením zeleného bezpečnostného tlačidla LED otvorte čeľuste. POZNÁMKA Zošívačka nebude nastreľovať svorky ani prerezávať tkanivo, kým nestlačíte bezpečnostné tlačidlo aplikácie so zeleným svetlom LED. 6.
  • Page 108 Návod na použitie VAROVANIE Zošívačku môžete zastaviť a otvoriť stlačením prepínacieho tlačidla UP. Ak neaplikujete celú náplň, vznikne nedokončený rez alebo dôjde k nedokonalej formácii svoriek, čo môže viesť k narušeniu hemostázy a/alebo k presakovaniu. 10. Keď zariadenie dokončí aplikáciu a čeľuste sa otvoria, rám indikátora stavu a indikátor funkčnosti náplne na displeji budú...
  • Page 109 Návod na použitie BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIE Ak používate zošívačku viackrát počas jedného chirurgického zákroku, dbajte na to, aby ste vybrali prázdnu jednorazovú náplň alebo zásobník a vložili novú (nový). Bezpečnostná poistka slúži na zabránenie jednorazovej náplni v druhom nastrelení. Nepokúšajte sa bezpečnostnú poistku vyradiť z funkcie. Pred vybratím náplne vycentrujte náplň...
  • Page 110 Návod na použitie 3. Ak je potrebné pokračovať v nastreľovaní, skúste stlačiť a podržať tlačidlo NADOL/ NASTRELIŤ, kým nastrelenie nie je hotové. 4. Ak zošívačka nedokáže dokončiť nastrelenie, na prepínači stlačte tlačidlo NAHOR a ZATIAHNITE nôž v náplni do plne zaklapnutej polohy. Na úplné otvorenie čeľustí svorkovacej náplne stlačte a podržte tlačidlo NAHOR/OTVORIŤ.
  • Page 111 Návod na použitie BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIE Nezabudnite pri demontáži podoprieť adaptér, aby ste nepoškodili tkanivo. 1. Stlačením tlačidla RÝCHLE UVOĽNENIE v hornej časti adaptéra vyberte svorkovaciu rukoväť z adaptéra a zároveň potiahnite svorkovaciu náplň, čím ju odpojíte od adaptéra. 2. Svorkovaciu rukoväť znovu pripojte k adaptéru a pripojenej náplni. Po pripojení k adaptéru zariadenie vykoná...
  • Page 112 Návod na použitie 3. Keď sa svorkovacia náplň odpojí od tkaniva, vyberte z pacienta zošívačku a skontrolujte svorkovú líniu a tkanivo v jej okolí, či nejaví známky hemostázy a/alebo presakovania. III. Použitie manuálneho nástroja na vyťahovanie Ak nemáte k dispozícii ďalšiu napájanú zošívačku alebo ak boli prístupy pomocou napájaného otvorenia alebo resetovania neúspešné, použite postup pomocou manuálneho nástroja na vyťahovanie.
  • Page 113 Ak počas chirurgického zákroku používate manuálny nástroj na vyťahovanie, napájanú zošívačku, rukoväť s elektrickým ovládaním, adaptér ani svorkovaciu náplň sa nepokúšajte znovu použiť. Obráťte sa na oddelenie zákazníckych služieb spoločnosti Covidien, kde vám poradia ako postupovať v prípade vrátenia zariadenia.
  • Page 114 VAROVANIE Ak počas chirurgického zákroku dôjde k poruche zariadenia, zošívačku, adaptér ani svorkovaciu náplň sa nepokúšajte znovu použiť. Obráťte sa na oddelenie zákazníckych služieb spoločnosti Covidien, kde sa určí diagnostika a kde vám ponúknu možnosti vrátenia zariadenia. Demontáž zošívačky Vybratie náhradnej svorkovacej náplne 1.
  • Page 115 Návod na použitie Vyberanie obalu elektrického ovládania a rukoväte s elektrickým ovládaním VAROVANIE Rukoväť s elektrickým ovládaním sa nedá sterilizovať. BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIE Rukoväť s elektrickým ovládaním bude počas pripojenia k obalu elektrického ovládania naďalej čerpať energiu z batérie. Po ukončení používania a dezinfekcii rukoväte ju vráťte späť...
  • Page 116 Návod na použitie...
  • Page 117: Čistenie A Sterilizácia

    Pred recykláciou a likvidáciou rukoväte s elektrickým ovládaním kontaktujte oddelenie zákazníckych služieb, kde si môžete overiť dohody týkajúce sa recyklácie a likvidácie zariadenia. Kontaktujte oddelenie zákazníckych služieb na webovej stránke http://www.covidien.com/sales-support alebo na telefónnom čísle: 1-800-722-8772. Rukoväť s elektrickým ovládaním recyklujte tak, že ju vrátite výrobcovi.
  • Page 119 Priročnik za uporabo Signia ™ Spenjalni sistem...
  • Page 121: Kazalo Vsebine

    Kazalo vsebine 1. Pregled sistema ......105 2. Navodila za uporabo ......119 3.
  • Page 123: Pregled Sistema

    Pregled sistema 1. Pregled sistema Opis Spenjalni sistem Signia™ Spenjalnik Signia™ je pametni kirurški spenjalnik, ki omogoča usmerjanje s pritiskom gumba in nameščanje združljivih polnil spenjalnika. Spenjalni sistem Signia™ je kombinacija spenjalnika in dodatkov sistema Signia™. Spenjalnik Signia™ sestavljajo električni ročaj Signia™, ohišje električnega ročaja Signia™ in adapterji Signia™.
  • Page 124 Pregled sistema Opisi dodatkov spenjalnika Signia™ Vodilo spenjalnika za vstavljanje za večkratno uporabo Vodilo za vstavljanje za večkratno uporabo Signia™ se uporablja za ohranjanje sterilnosti ohišja med vstavljanjem nesterilnega električnega ročaja Signia™. Pripomoček ob dobavi ni sterilen, zato ga je treba pred vsako uporabo očistiti in sterilizirati.
  • Page 125 Pregled sistema pripomoček za retrakcijo, vodilo za vstavljanje za večkratno uporabo, polnilnik za eno enoto in pametni polnilnik za štiri enote. Spenjalnik Signia™ je združljiv s polnili za enkratno uporabo Endo GIA™ in s polnili za enkratno uporabo Endo GIA™ s tehnologijo Tri-Staple™.
  • Page 126 4. Spenjalnik in njegove sestavne dele smejo uporabljati samo zdravstveni delavci, usposobljeni za transport, pripravo, čiščenje, sterilizacijo in uporabo kirurških pripomočkov. Polnila za enkratno uporabo Covidien™ so namenjena uporabi v sterilni operacijski dvorani pri kirurških posegih, za katere je indicirano kirurško spenjanje.
  • Page 127 Pregled sistema 11. Spenjalnika ne prijemajte za distalni konec adapterja ali polnilo spenjalnika oziroma ga med prenašanjem ne držite zanj. Opozorila 12. Ohišje električnega ročaja je ob dobavi STERILNO in je namenjeno uporabi pri ENEM samem posegu. 13. Spenjalnik ne omogoča neposrednega zaznavanja debeline tkiva. Izberite polnilo spenjalnika z navedenim razponom za tkivo, ki je primeren za ciljno tkivo.
  • Page 128 Pregled sistema Indikatorji sistema D. E. F. (1) INDIKATOR Z LED-DIODO Spenjalnik med uporabo za javljanje stanj, kot so popolnoma sklenjene čeljusti, pripravljenost pripomočka na proženje in aktivna funkcija proženja, uporablja LED- diodo, ki je nameščena v varnostnem gumbu. INDIKATOR Z ZELENO POMEN LED-DIODO NE SVETI...
  • Page 129 Pregled sistema INDIKATORJI POMEN AKUMULATORJA ZELEN Delujoče stanje, ustrezna napolnjenost, pripravljeno na uporabo RUMEN Delujoče stanje, nizka napolnjenost akumulatorja, razpoložljivi cikli proženja, pripravljeno na uporabo RDEČ Nedelujoče stanje, nezadostna napolnjenost akumulatorja, ni pripravljeno na uporabo Indikator stanja nizke napolnjenosti akumulatorja javi, ko je akumulator dovolj napolnjen, da je z njim mogoče dokončati proženje dveh linearnih polnil spenjalnika ali vložkov.
  • Page 130 Pregled sistema Preglednica 10: Zaporedje pri nastavitvi spenjalnika Signia™ Indikator stanja Število preostalih ciklov Vstavite električni ročaj električnega ročaja in uporabe električnega v ohišje s pomočjo ohišja ter priključitve ročaja indikatorja vodila za vstavljanje adapterja Indikator stanja Indikator stanja Indikator preizkušanja cikla pripravljenosti spenjalnega električnega ročaja, ohišja polnila spenjalnika pred...
  • Page 131 Pregled sistema Indikator 45-milimetrskega premika pri Indikator čezmerne sile – proženje je proženju prekinjeno LED-dioda ročaja zasveti zeleno, ko je tkivo popolnoma prijeto, in utripa, ko je ročaj v stanju proženja. Postopek proženja 1. Za začetek proženja spenjalnika pritisnite gumb DOL in pričnite proženje; vrstica za zaznavanje polnila se postopoma obarva zeleno in kaže napredek proženja.
  • Page 132 Pregled sistema Preglednica 12: Indikatorji napredka proženja spenjalnika Signia™ (npr. s polnilom dolžine 60 mm). Indikatorji premika polnila se prikažejo pri uporabi združljivih polnil za enkratno uporabo Endo GIA™ in polnil za enkratno uporabo Endo GIA™ s tehnologijo Tri-Staple™. Dodatni indikatorji krmilnikov Električni krmilniki vrtenja spenjalnika Signia™...
  • Page 133 Pregled sistema Preglednica 13: Posebni krmilniki spenjalnika Signia™ – onemogočanje in ponovno omogočanje krmilnikov gumbov za vrtenje. Zaporedje pri deaktiviranju Trenutno stanje Zaporedje pri ponovnem aktiviranju OPOMBA Ob spremembi nastavitev se sproži potrditveno zvočno opozorilo. Ročno spreminjanje hitrosti proženja Ko je tkivo popolnoma vpeto in ko je spenjalnik v načinu proženja, se gumbi za vrtenje izklopijo in prezrcalijo v krmilnike za nastavitev hitrosti.
  • Page 134 Pregled sistema OPOMBA Kadar koli izmerjena hitrost pripomočka presega programirano nastavitev hitrosti, pripomoček razveljavi nastavitev hitrosti in preklopi na nižjo hitrost, da optimizira učinkovitost spenjanja. Indikatorji za odpravljanje težav Če se pojavi katera od spodnjih napak, jo zabeležite in zamenjajte instrument. Preglednica 14: Smernice za odpravljanje težav spenjalnika Signia™...
  • Page 135 Pregled sistema Indikatorji konca življenjske dobe Če se pojavi katero od spodnjih stanj, povezanih s koncem življenjske dobe, težavo zabeležite in zamenjajte sestavni del. Preglednica 15: Smernice glede konca življenjske dobe spenjalnika Signia™ Indikator izrabljenosti Indikator konca življenjske Indikator konca življenjske dobe –...
  • Page 136 Pregled sistema...
  • Page 137: Navodila Za Uporabo

    Navodila za uporabo 2. Navodila za uporabo Ta navodila niso referenca za kirurške tehnike. NASTAVITEV Tri ure pred prvo uporabo 1. Vsak nov električni ročaj je dobavljen v izklopljenem načinu OFF. Električni ročaj vklopite tako, da njegov spodnji del od zadaj naprej potisnete na priključek za polnjenje akumulatorjev, da se vzpostavi zanesljiva povezava.
  • Page 138 Navodila za uporabo Sestavljanje spenjalnika Signia™ Pred začetkom sestavljanja spenjalnika Signia™ glejte grafični prikaz nastavitve električnega ročaja s povratnimi zaslonskimi informacijami za uporabnike (preglednice 10–15). PREVIDNOSTNI UKREP Električni ročaj ni sterilen in GA NI MOGOČE STERILIZIRATI. PREVIDNOSTNI UKREP Električni ročaj je treba v sterilno ohišje vstaviti s steriliziranim vodilom za vstavljanje za večkratno uporabo, pri tem pa je treba vzdrževati pogoje aseptičnega prenosa.
  • Page 139 Navodila za uporabo Koraki za vstavitev elektricnega rocaja Koraka 1 in 2. Koraka 3. Koraka 4. Podaljšana rocica za Vodilo za vstavljanje za odstranjevanje veckratno uporabo Koraka 5. Varnostne sponke Stanje zaslona prikazovalnika 1. STERILNA OSEBA: Ko sterilno ohišje električnega ročaja z aseptično tehniko odstranite iz ovojnine, ga previdno odprite tako, da pridržite njegovo hrbtno ročico, njegovo prednjo ročico pa dvignete navzgor in stran od hrbtne ročice.
  • Page 140 Navodila za uporabo 5. STERILNA OSEBA: Zaprite prednji del ohišja električnega ročaja, tako da lahko otipate, da je spodnji del ohišja zaprt in da sta se prednji sponki varno zaskočili, pri tem pa pazite, da se ne dotaknete električnega ročaja. Preverite vse tri sponke, da potrdite, da je ohišje povsem zaprto in trdno zaskočeno.
  • Page 141 Navodila za uporabo OPOMBA Če polnilo spenjalnika vložite v adapter, preden adapter namestite na spenjalnik, adapter ne bo umerjen za uporabo. PREVIDNOSTNI UKREP Če polnilo spenjalnika vložite v adapter, ko je ta v zaprtem ali sproženem položaju, preden ga namestite na ročaj spenjalnika, bo spenjalnik poskusil umakniti rezilo noža in popolnoma razpreti čeljusti.
  • Page 142 Navodila za uporabo POMEMBNO Pri uporabi združljivih polnil spenjalnika glejte indikacije, kontraindikacije, opozorila in previdnostne ukrepe, ki so opisani v ustreznih navodilih za uporabo. Pri uporabi linearnih adapterjev in polnil za enkratno uporabo Endo GIA™ ali polnil za enkratno uporabo Endo GIA™ s tehnologijo Tri-Staple™: 1.
  • Page 143 Navodila za uporabo Če imate pri vlaganju polnila v spenjalnik težave: 1. Adapter ponovno umerite tako, da ga snamete s spenjalnika in ga znova namestite. Adapter se ponovno umeri ter javi, da je v delujočem stanju in pripravljen na uporabo. 2.
  • Page 144 Navodila za uporabo (1) DESNO omogoča zgibanje polnila v desno, ko je vložek v zgornjem položaju. (2) LEVO omogoča zgibanje polnila v levo, ko je vložek v zgornjem položaju. (3) DOL sklene čeljusti in SPROŽI sponke v načinu proženja. (4) GOR razpre čeljusti in umakne nož v načinu proženja. A.
  • Page 145 Navodila za uporabo Precizno rokovanje Za povečanje natančnosti električnega spenjalnika: • ročaj primete tako, da zagotovite udoben in ergonomski položaj, • namesto kazalca za aktiviranje zelenega varnostnega gumba uporabite palec, da omogočite način proženja, • s kazalcem kot namenskim prstom aktivirajte štirismerni preklopni gumb. Uporaba polnil spenjalnika PREVIDNOSTNI UKREP Če je instrument v zgibanem položaju, ga ne poskušajte vstaviti ali odstraniti iz...
  • Page 146 Navodila za uporabo OPOMBA Pripomoček lahko vrtite tudi ročno, ne samo s potisnim gumbom. 4. Tkivo, na katerem boste opravili transsekcijo, vpnite v čeljusti polnila. S preklopnima gumboma GOR in DOL instrument uporabite kot prijemalo za manipulacijo tkiva. OPOZORILO Pri nameščanju spenjalnika na mesto uporabe se prepričajte, da v čeljustih instrumenta ni ovir (kot so sponke).
  • Page 147 Navodila za uporabo OPOMBA Če je treba spenjalnik med proženjem ponovno namestiti, razprite čeljusti tako, da pritisnete krmilni gumb GOR, ali znova pritisnete varnostni gumb z zeleno LED-diodo. OPOMBA Spenjalnik ne proži sponk oz. ne reže tkiva, dokler ne pritisnete varnostnega gumba za proženje z zeleno LED-diodo.
  • Page 148 Navodila za uporabo OPOZORILO Spenjalnik lahko zaustavite in odprete tako, da pritisnete krmilni preklopni gumb UP (GOR). Vendar pa nepopolno proženje polnila povzroči nepopolno rezanje in/ali spenjanje, kar lahko povzroči slabo hemostazo in/ali puščanje. 10. Ko pripomoček konča proženje in sta čeljusti razprti, okvirček indikatorja stanja in indikator stanja delovanja polnila na zaslonu prikazovalnika javita, da je proženje končano in da spenjalnika ni mogoče več...
  • Page 149 Navodila za uporabo PREVIDNOSTNI UKREP Če spenjalnik med enim samim kirurškim posegom uporabite večkrat, morate odstraniti prazno polnilo spenjalnika ali vložek in vložiti novega. Varnostna zapora preprečuje ponovno proženje praznega polnila za enkratno uporabo. Ne poskušajte razveljaviti varnostne zapore. Polnilo najprej pomaknite v središčni položaj in popolnoma razprite čeljusti, šele potem ga odstranite, da zagotovite učinkovito menjavo polnila.
  • Page 150 Navodila za uporabo 3. Če želite nadaljevati cikel proženja, ga poskusite dokončati tako, da pritisnete in pridržite gumb DOL/PROŽENJE, dokler se proženje ne izvede. 4. Če spenjalnik ne more končati cikla proženja, pritisnite preklopni gumb GOR, da se nož polnila UMAKNE v popolnoma sklenjen položaj. Znova pritisnite in pridržite gumb GOR/RAZPIRANJE, da popolnoma razklenete čeljusti polnila spenjalnika.
  • Page 151 Navodila za uporabo 1. Ročaj spenjalnika z adapterja snemite tako, da pritisnete gumb HITRA SPROSTITEV na vrhu adapterja, ob tem pa z njega povlecite ročaj spenjalnika. 2. Ročaj spenjalnika ponovno namestite na adapter in vloženo polnilo. Pripomoček po namestitvi na adapter izvede postopek umerjanja in zazna, ali je vloženo polnilo. Nato poskusi razveljaviti krmilnike, pri tem pa izvede vsiljeno retrakcijo noža in razpiranje polnila spenjalnika.
  • Page 152 Navodila za uporabo OPOZORILO Ročni pripomoček za retrakcijo se uporablja kot varnostni pripomoček spenjalnika, če med delovanjem spenjalnika pride do okvare. Pripomoček lahko uporabite za dokončanje cikla proženja, ki ste ga že začeli, ali za izvedbo retrakcije noža in razpiranja čeljusti, da lahko polnilo odstranite s tkiva. Pripomočka NE smete uporabiti za novo proženje polnila spenjalnika.
  • Page 153 Če pri posegu uporabite ročni pripomoček za retrakcijo, električnega spenjalnika, električnega ročaja, adapterja ali polnila spenjalnika ne poskušajte uporabiti ponovno. Za navodila glede vračila izdelkov se obrnite na službo za stranke družbe Covidien. PREVIDNOSTNI UKREP Po proženju in odstranitvi instrumenta iz bolnika vedno preverite linijo sponk in okolico zaradi hemostaze in/ali puščanja.
  • Page 154 V primeru nepravilnega delovanja pripomočka pri posegu ne poskušajte ponovno uporabiti spenjalnika, adapterja ali polnila spenjalnika. Pri odločanju glede vračanja in servisiranja diagnostičnih pripomočkov se obrnite na službo za stranke družbe Covidien. Razstavljanje spenjalnika Odstranjevanje polnila spenjalnika 1. Ko je gibljivi del v središčnem položaju in sta čeljusti razprti, modri gumb ODSTRANJEVANJE povlecite nazaj, da sprostite polnilo spenjalnika, polnilo obrnite v nasprotni smeri urinega kazalca za 45 stopinj in ga odstranite, tako da ga izvlečete iz...
  • Page 155 Navodila za uporabo OPOZORILO Električnega ročaja ni mogoče sterilizirati. PREVIDNOSTNI UKREP Električni ročaj se napaja iz akumulatorja, dokler je nameščen v ohišju električnega ročaja. Po koncu uporabe in razkuževanju uporabljen električni ročaj znova vstavite v polnilno postajo za akumulatorje. OPOZORILO Ohišje električnega ročaja je namenjeno samo enkratni uporabi.
  • Page 156 Navodila za uporabo...
  • Page 157: Čiščenje In Sterilizacija

    Pred recikliranjem in odlaganjem električnega ročaja se obrnite na službo za stranke, da preverite pogodbene obrate za recikliranje in odstranjevanje odpadkov. Obrnite se na službo za stranke družbe Covidien prek spletne strani http://www.covidien.com/sales-support ali prek telefona: 1-800-722-8772. Električni ročaj reciklirajte tako, da ga vrnete proizvajalcu.
  • Page 159 Kasutus-juhend Signia ™ Klammerdamis-süsteem...
  • Page 161: Sisukord

    Sisukord 1. Süsteemi ülevaade ......141 2. Kasutusjuhised ......155 3.
  • Page 163: Süsteemi Ülevaade

    Süsteemi ülevaade 1. Süsteemi ülevaade Kirjeldus Klammerdamissüsteem Signia™ Klammerdi Signia™ on intelligentne kirurgiline klammerdi, mis pakub nupplülitiga käivitatavat manööverdatavust ja ühilduvate klammerdamise täitekomplektide kasutamist. Klammerdamissüsteem Signia™ on kombinatsioon klammerdist Signia™ ja süsteemi lisatarvikutest. Klammerdi Signia™ koosneb elektrilisest käepidemest Signia™, käepidemeümbrisest Signia™...
  • Page 164 Süsteemi ülevaade Lineaaradapterid Lineaaradapterid Signia™ on mittesteriilsed korduskasutatavad instrumendid, mis ühendatakse klammerdamiskäepidemega, et võimaldada ühilduvate klambrite täitekomplektide kasutamist. Varustatud mootoriga ühenduvate liitmike ja elektrooniliste sensoritega. Tarnitakse mittesteriilsena ja tuleb enne iga kasutamist puhastada ja steriliseerida. Klammerdi Signia™ lisatarvikute kirjeldus Korduskasutatav klammerdi sisestusjuhik Korduskasutatavat sisestusjuhikut Signia™...
  • Page 165 Süsteemi ülevaade Neljalahtriline nutilaadija Neljalahtriline nutilaadija Signia™ on konstrueeritud kasutamiseks klammerdi Signia™ lisatarvikuna ja see koosneb neljast elektrilise käepideme laadimislahtrist ning puutetundlikust LCD-ekraaniga kuvarist. Selle eesmärk on laadida elektrilise käepideme Li-ioonakusid. Puutetundlikku LCD-ekraani kasutatakse elektrilise käepideme Signia™ laadimisoleku jälgimiseks. Ühilduvus Klammerdi Signia™...
  • Page 166 Süsteemi ülevaade Vastunäidustused 1. Konkreetseid näidustusi, vastunäidustusi, hoiatusi ja ettevaatusabinõusid on kirjeldatud ühilduvate ühekordselt kasutatavate täitekomplektidega Endo GIA™ ja tehnoloogial Tri-Staple™ töötavate ühekordselt kasutatavate täitekomplektidega Endo GIA™ kaasas olevates kasutusjuhendites. 2. Enne klammerdi kasutamist tuleb hoolikalt hinnata koe paksust. Valitud täitekomplekti korral on kokkusurutud koe paksusega seotud konkreetseid vastunäidustusi kirjeldatud valitud ühekordselt kasutatavate täitekomplektidega Endo GIA™...
  • Page 167 Süsteemi ülevaade 4. Klammerdi ja seotud komponendid on ette nähtud kasutamiseks kirurgiliste seadmete transportimise, ettevalmistamise, puhastamise, steriliseerimise ja kasutamise koolitust saanud meedikutele. Ettevõtte Covidien™ ühekordselt kasutatavad täitekomplektid on ette nähtud kasutamiseks steriilses operatsioonikeskkonnas kirurgiliste protseduuride ajal, kus on näidustatud kirurgiline klammerdamine.
  • Page 168 Süsteemi ülevaade Kõrvaltoimed Kõrvaltoimed, kõrvalnähud ja võimalikud tüsistused võivad muu hulgas olla järgmised: • seroom/hematoom; • veritsus/hemorraagia/anastomoosi leke; • fistul; • infektsioon, mis võib hõlmata intraabdominaalseid abstsesse/sepsist; • isheemia; • krooniline valu; • allergilised reaktsioonid; • põletikuline reaktsioon; • vistseraalsed liited; •...
  • Page 169 Süsteemi ülevaade Vajutati rohelist LEDi/ohutusnuppu; seade lülitub VILKUMINE klammerdamise režiimi (2) OLED-EKRAANIL KUVATAVAD NÄIDIKUD Graafiliselt kuvatavad näidikud näitavad täiendavalt seadme olekut ja operatiivset kasutusvalmidust eraldatud tsoonides, mille ümber on olekut näitav raam. OLED-SÜSTEEMINÄIDIKUD NÄITAB Süsteemi olek Toite olek Täitekomplekti äratundmise olek Elektrilise käepideme ja käepidemeümbrise olek Adapteri olek Täitekomplekti olek...
  • Page 170 Süsteemi ülevaade Komponentide olekunäidikud Komponentide olekunäidikud kuvavad seadme olekut numbriliselt, kui seda seadistatakse klammerdi jaoks. Seadistamise lõpetamisel teavitab klammerdi kuuldavate helisignaalidega, et see on kasutusvalmis. Tabel 10. Klammerdi Signia™ seadistamise järjekord Elektrilise käepideme, Elektrilise käepideme Sisestage elektriline käepidemeümbrise oleku järelejäänud protseduurid käepide sisestusjuhiku abil käepidemeümbrisesse - ja ühendatud adapteri...
  • Page 171 Süsteemi ülevaade Tabel 11. Klammerdi Signia™ klammerdamise edenemise ja liigjõu kuva – (nt kasutades 45 mm täitekomplekti) Klammerdamiseelne olek Klammerdamispikkuse 30 mm näidik Klammerdamispikkuse 45 mm näidik Liigjõu näidik, klammerdamine peatub Käepideme LED-lamp põleb roheliselt, kui klammerdamine on lõppenud, ja vilgub, kui seade on klammerdamise režiimis.
  • Page 172 Süsteemi ülevaade Tabeli 12 joonised (1–3) näitavad ühekordselt kasutatavate täitekomplektide Endo GIA™ ja tehnoloogial Tri-Staple™ töötavate ühekordselt kasutatavate täitekomplektide Endo GIA™ kasutamist Tabel 12. Klammerdi Signia™ klammerdamise edenemise näidikud – (nt kasutades 60 mm täitekomplekti). Täitekomplekti klammerdamispikkuse näidikud kuvatakse, kui kasutatakse ühilduvaid ühekordselt kasutatavaid täitekomplekte Endo GIA™...
  • Page 173 Süsteemi ülevaade Tabel 13. Klammerdi Signia™ spetsiaalse kasutamise juhtnupud – pöördnuppude juhtimise keelamine ja taaslubamine. Väljalülitamise järjestus Kehtiv olek Uuesti sisselülitamise järjestus MÄRKUS Sätete muutmisest teavitavad positiivsed kuuldavad helid. Klammerdamiskiiruse muutmine käsitsi Koe täieliku klammerdamise korral ja klammerdamisrežiimis lülituvad pöördnupud välja ning muutuvad kiiruse valimise nuppudeks.
  • Page 174 Süsteemi ülevaade MÄRKUS Mis tahes ajahetkel, kui seade mõõdab kiirusesätte jaoks programmeeritud jõust suurema jõu, kirjutab seade kiirusesätte üle ja läheb üle aeglasemale kiirusele, et saavutada paremat klammerdamistulemust. Veaotsingunäidikud Mis tahes järgmise vea esinemisel registreerige viga ja vahetage komponent välja. Tabel 14.
  • Page 175 Süsteemi ülevaade Tööea lõppemise näidikud Mis tahes järgmise tööea lõppemise olukorra esinemisel registreerige viga ja vahetage komponent välja. Tabel 15. Klammerdi Signia™ tööea lõppemise juhised Tööea lõppemise Kasutatud Adapteri tööea hooldusnäidik – käepidemeümbrise lõppemise näidik teavitamine kuuldava ühendatuse näidik veaheliga Kasutatud klammerdamise täitekomplekt on ühendatud...
  • Page 176 Süsteemi ülevaade...
  • Page 177: Kasutusjuhised

    Kasutusjuhised 2. Kasutusjuhised Need juhised ei ole ette nähtud kirurgiliste töövõtete õpetamiseks. SEADISTAMINE Kolm tundi enne esmakasutamist 1. Iga uus elektrilise käepideme seade tarnitakse režiimis VÄLJAS. Lülitage see sisse, asetades elektrilise käepideme alumise poole tagant ette suunas akulaadimisseadmesse, kuni saavutate kindla ühenduse. Seade lülitub sisse ja alustab käivitumist.
  • Page 178 Kasutusjuhised Klammerdi Signia™ kokkupanek Enne klammerdi Signia™ kokkupanekut tutvuge elektrilise käepideme ekraani seadistamistoe kujutistega, mis annavad ekraanil kasutajasõbralikku tagasisidet (tabelid 10–15). ETTEVAATUSABINÕU Elektriline käepide on mittesteriilne ja seda EI TOHI STERILISEERIDA. ETTEVAATUSABINÕU Elektriline käepide tuleb sisestada steriilsesse käepidemeümbrisesse, kasutades steriliseeritud korduskasutatavat sisestusjuhikut ning järgides aseptilise ülekande põhimõtteid.
  • Page 179 Kasutusjuhised Elektrilise käepideme sisestamisetapid 1. ja 2. samm 3. samm 4. samm Pikendatud Korduskasutatav eemalduskäepide sisestusjuhik 5. samm Turvaklambrid Olekunäidik ekraanil 1. INSTRUMENTEERIV ÕDE. Pärast steriilse käepidemeümbrise aseptilist eemaldamist pakendist avage ümbris ettevaatlikult, hoides ümbrist tagumisest käepidemest, nii et eesmine käepide oleks suunatud üles ja tagumisest käepidemest eemale. 2.
  • Page 180 Kasutusjuhised 5. INSTRUMENTEERIV ÕDE. Olge tähelepanelik, et te ei puudutaks elektrilist käepidet ning sulgege käepidemeümbrise esiosa, kuni olete kombates veendunud, et ümbrise alus on suletud ja esiklambrid kinnitatud. Kontrollige kõiki kolme klambrit veendumaks, et ümbris on täielikult suletud ja kindlalt kinnitatud. ETTEVAATUSABINÕU Enne kasutamist veenduge, et mõlemad esiklambrid on kinnitatud.
  • Page 181 Kasutusjuhised MÄRKUS Kui klammerdamise täitekomplekt ühendatakse adapteriga enne adapteri klammerdiga ühendamist, siis adapterit kasutamiseks ei kaliibrita. ETTEVAATUSABINÕU Kui klammerdamise täitekomplekt ühendatakse adapteriga kokkusurutud või klammerdamise asendis enne adapteri ühendamist klammerdamise käepidemega, siis püüab klammerdi noatera tagasi tõmmata ja haarasid täielikult avada. Klammerdi ei lase klammerdamise täitekomplektil klammerdada, kuni täitekomplekt eemaldatakse ja adapter viib läbi oma kaliibrimise.
  • Page 182 Kasutusjuhised Kasutades ühilduvaid klammerdamise täitekomplekte, tutvuge vastavates kasutusjuhendites kirjeldatud näidustuste, vastunäidustuste, hoiatuste ja ettevaatusabinõudega. Ühekordselt kasutatavate täitekomplektide Endo GIA™ ja tehnoloogial Tri-Staple™ töötavate ühekordselt kasutatavate täitekomplektide Endo GIA™ kasutamine. 1. Sisestage adapteri distaalses otsas asuv nõel klammerdamise täitekomplekti. Veenduge, et täitekomplektil olev joondustähis LOAD (TÄITMINE) on joondatud varrel oleva joondustähisega LOAD (TÄITMINE).
  • Page 183 Kasutusjuhised ETTEVAATUSABINÕU Kui klammerdamise täitekomplekti laadimine on raskendatud, ärge kasutage jõudu. Kui klammerdamise täitekomplekti laadimine on raskendatud. 1. Kaliibrige adapter uuesti, eemaldades adapteri klammerdi küljest ja ühendades selle uuesti. Adapter kaliibrib uuesti ja näitab töökorras olekut ning on kasutusvalmis. 2. Proovige klammerdamise täitekomplekt uuesti laadida. MÄRKUS Selleks, et vältida täitekomplektide vahetamiste vahelisi pikaajalisi kaliibrimisetappe, tsentreerige täitekomplekti asend ja enne täitekomplektide...
  • Page 184 Kasutusjuhised 2. Proovige klammerdamise täitekomplekti uuesti tühjendada, vajutades täitekomplekti nuppu TÜHJENDAMISNUPP tagasi elektrilise käepideme poole, pöörake täitekomplekti vastupäeva 45 kraadi ning eemaldage täitekomplekt adapteri varrelt. Klammerdi kasutamine Lineaarklammerdamise juhtimisliides Ühenupulisel neljasuunalise aktiveerimisega juhtlülitil on funktsioonid AVA, SULGE ja LIIGUTA. (1) PAREMALE liigutab täitekomplekti paremale, kui kassett asub ülemises asendis. (2) VASAKULE liigutab täitekomplekti vasakule, kui kassett asub ülemises asendis.
  • Page 185 Kasutusjuhised Juhtnupud ROTATION (Pööramine) paiknevad klammerdi mõlemal küljel ja pakuvad suunavat pööramise juhtimist. MÄRKUS Seadme pööramisel see peatub, kui on oma viimase asendi suhtes pöördunud 180 kraadi võrra. Käsitsemise täpsus Maksimeerige elektrilise klammerdi täpsust: • haarates käepidemest mugavas, ergonoomilises asendis; •...
  • Page 186 Kasutusjuhised 1. Kui sobivas suuruses klammerdamise täitekomplekt on laaditud, sulgege täitekomplekt enne instrumendi sisestamist troakaarimuhvi või sisselõikesse, vajutades ja hoides all nuppu DOWN (Alla). 2. Sisestage instrument patsiendi kehaõõnde ning instrumendi haarade avamiseks vajutage ja hoidke all nuppu UP (Üles). 3.
  • Page 187 Kasutusjuhised 5. Täitekomplekti haarade sulgemiseks läbilõigatava koe ümber vajutage nuppu DOWN (Alla) ja hoidke seda allavajutatuna. Veenduge, et täitekomplekt on täielikult suletud. Kui täitekomplekti haarad on täielikult suletud, kostab helisignaal ja ohutusnupus süttib roheline LED-valgus. Optimaalsete klammerdamistulemuste saavutamiseks kasutab klammerdi Signia™ kokkusurumise ja klammerdamise jõu mõõtmist, et reguleerida klammerdamise kiirust.
  • Page 188 Kasutusjuhised 9. Haarade avamiseks pärast klammerdamist vajutage ja hoidke all juhtlülitit UP (Üles) kuni täieliku avanemiseni. HOIATUS Klammerdit saab peatada ja avada, vajutades juhtlülitit UP (Üles). Kui täitekomplekti ei klammerdata tühjaks, on tagajärjeks ebatäielik lõige ja/või ebatäielik klambri moodustamine, mis võib põhjustada ebapiisava hemostaasi ja/või lekke.
  • Page 189 Kasutusjuhised 13. Kui samal patsiendil soovitakse veel klambreid paigaldada, ühendage uus ühekordselt kasutatav täitekomplekt. ETTEVAATUSABINÕU Kui kasutate klammerdit ühe kirurgilise protseduuri ajal rohkem kui korra, eemaldage tühi ühekordselt kasutatav täitekomplekt või kassett ja laadige uus. Ohutuslukk väldib tühja ühekordselt kasutatava täitekomplekti kasutamist teist korda.
  • Page 190 Kasutusjuhised Kui klammerdi katkestab klammerdamise. 1. Vabastage nupp CLOSE (Sulge) / FIRE (Käita) ja mis tahes muu nupp või lüliti, mis võib olla alla vajutatud. 2. Kontrollige, kas täitekomplektil on mõni takistus, kas kude on liiga paks või klambrite paigaldamine on lõppenud. 3.
  • Page 191 Kasutusjuhised I. Elektriline avamismeetod ETTEVAATUSABINÕU Koekahjustuse vältimiseks tuleks adapterit lahtivõtmise ajal ettevaatlikult toetada. 1. Eemaldage klammerdamise käepide adapteri küljest, vajutades adapteri otsas olevat nuppu QUICK RELEASE (Kiiravamine), tõmmates klammerdamise käepideme samal ajal adapteri küljest lahti. 2. Paigaldage klammerdamise käepide tagasi adapteri ja ühendatud täitekomplekti külge.
  • Page 192 Kasutusjuhised 2. Vabastage nupud SAFETY (Ohutus). Seade taaskäivitub. 3. Pärast klammerdamise täitekomplekti vabastamist koelt eemaldage klammerdi patsiendi küljest ja kontrollige klambrijoont ning ümbritsevaid kudesid hemostaasi ja/ või lekete suhtes. III. Käsitõmmitsa kasutamine Kui teist elektrilist klammerdit ei ole käepärast või elektrilise avamisprotseduuri ja taaskäivitamise meetodid ebaõnnestuvad, kasutage käsitõmmitsa protseduuri.
  • Page 193 Päripäeva pööramine liigutab täitekomplekti vasakule. 6. Kui täitekomplekt on keskasendisse viidud, eemaldage instrument patsiendi küljest. Tutvuge jaotise Klammerdi lahtivõtmine juhistega. HOIATUS Kui protseduuril kasutatakse käsitõmmitsat, ärge püüdke elektrilist klammerdit, elektrilist käepidet, adapterit ega klammerdamise täitekomplekti uuesti kasutada. Tagastamisjuhiste saamiseks võtke ühendust Covidien klienditeenindusega.
  • Page 194 HOIATUS Kui seadme rike tekib protseduuri ajal, ärge püüdke klammerdit, adapterit ega klammerdamise täitekomplekti uuesti kasutada. Diagnostilise hoolduse ja tagastamisvõimaluste osas võtke ühendust Covidien klienditeenindusega. Klammerdi lahtivõtmine Klammerdamise täitekomplekti tühjakslaadimine 1. Pärast liigendi keskasendisse viimist ja haarade avamist tõmmake sinist nuppu UNLOAD (Tühjendamine) tagasi, et klammerdamise täitekomplekt vabastada, pöörake...
  • Page 195 Kasutusjuhised 2. Puhastamise ja steriliseerimise juhiste saamiseks tutvuge konkreetsete adapterite kasutusjuhenditega. Käepidemeümbrise ja elektrilise käepideme eemaldamine HOIATUS Elektrilist käepidet ei tohi steriliseerida. ETTEVAATUSABINÕU Elektriline käepide jätkab akust elektri tarbimist nii kaua, kuni see on käepidemeümbrisega ühendatud. Pärast kasutamise lõpetamist ja desinfitseerimist pange elektriline käepide tagasi akulaadimisjaama.
  • Page 196 Kasutusjuhised...
  • Page 197: Puhastamine Ja Steriliseerimine

    Ringlussevõtt ja kasutusest kõrvaldamine MÄRKUS Enne elektrilise käepideme ringlussevõttu ja kasutusest kõrvaldamist võtke ühendust klienditeenindusega, et kinnitada ringlussevõtu ning kasutusest kõrvaldamise kokkulepete olemasolu. Võtke Covidien klienditeenindusega ühendust veebilehel http://www.covidien.com/sales-support või telefoni teel: 1-800-722-8772. Elektrilise käepideme ringlussevõtu jaoks tagastage see tootjale.
  • Page 199 +1 763 514 4000 Covidien, Covidien with logo, and Covidien logo and Positive Results for Life are U.S. and internationally registered trademarks of Covidien AG. Other brands are trademarks of a Covidien company, ™* brands are trademarks of their respective owner.

Table of Contents