Regulación De La Fuerza - GiBiDi TOP 291 Instructions For Installation Manual

Hide thumbs Also See for TOP 291:
Table of Contents

Advertisement

D
EINSTELLUNG DER KRAFT
1)
Öffnungskraft-Regelungsventil.
2)
Schließkraft-Regelungsventil.
Um
die
Kraft
zu
Schraubenziehers
das
Schließventil (2), die sich unter dem Antrieb befinden,
im
Uhrzeigersinn
drehen.
Um
die
Kraft
zu
verringern,
entgegen
dem
Uhrzeigersinn
A C H T U N G
Bei
der
Einstellung
gradweise
sanft
drehen,
fest-
oder
abzuschrauben.
berücksichtigen,
dass
während
der
Abnahme
geliefert
werden.
Um
eine
optimale
zu
gewährleisten,
darf
wenig
größer
sein
Flügel
sowohl
beim
Öffnen
zu
bewegen.
Flügels
gemessene
Kraft
Fall
die
von
festgelegten
Grenzwerte
Keinesfalls
dürfen
die
geschlossen
werden.
Der
Antrieb
ist
Endschaltern
ausgestattet.
Motoren
an,
wenn
eingestellte
Arbeitszeit
Diese
Arbeitszeit
muss
die
Flügel
in
Kontakt
am
Boden
treten,
überdauern.
E
REGULACIÓN DE LA FUERZA
1) Válvula de regulación de la fuerza en abertura.
2) Válvula de regulación de la fuerza en cierre.
Para aumentar la fuerza, con ayuda de un destornillador
girar en sentido anti-horario la válvula (1) de abertura
y la válvula (2) de cierre, colocadas bajo el operador.
Para disminuir la fuerza, girar la valvulas (1) - (2)
en
sentido
horario.
A T E N C I O N
Al
llevar
a
cabo
de
la
fuerza,
girar
suavemente
sin
desatornollarlas
completamente,
teniendo
los
operadores
son
ya
regulada
en
manera
de
prueba.
Para
una
buena
la
fuerza
de
empuje
a
la
necesaria
para
durante
la
fase
de
apertura;
la
fuerza,
puerta,
no
debe,
límites
previstos
vigentes.
En
ningún
caso
se
de
los
by
pass.
El
actuador
no
se
de
carrera
eléctricos,
se
apagan
cuando
de
trabajo
seleccionado
m a n d o .
Dicho
tiempo
de
trabajo,
segundos
superior
en
puertas
encuentran
los
suelo.
erhöhen,
mit
Hilfe
Öffnungsventil
(1)
die
Ventile
drehen.
der
Kraft
die
ohne
sie
Dabei
die
Antriebe
mit
optimal
eingestellter
Sicherheit
vor
die
Schubkraft
als
erforderlich
ist,
Schließen
als
Die
an
der
Spitze
darf
jedoch
den
nationalen
übersteigen.
Ventile
der
Bypasse
nicht
mit
Deshalb
halten
die
in
dem
abgelaufen
ist.
den
Zeitpunkt,
mit
den
Stoppanschlägen
etwa
5-10
las
operaciones
de
las
válvulas
o
siempre
presente
suministrados
con
óptima
durante
seguridad
antiaplastamiento,
debe
ser
un
poco
mover
la
puerta
cierre
como
en
medida
en
la
punta
en
ningún
modo,
superar
por
las
normas
deben
cerrar
las
proporciona
con
los
por
lo
tanto
los
se
ha
acabado
en
la
centralita
debe
ser
el
momento
en
topes
de
parada
P
REGULAÇÃO DA FORÇA
1)
Válvula
2)
Válvula
eines
Para aumentar a força, usar uma chave de parafusos
und
das
e rodar no sentido horário a válvula (1) abertura e
a
válvula
operador.
(1)
-
(2)
Para diminuir a força, rodar as válvulas (1) e (2) no
sentido
Ventile
A T E N Ç Ã O
vollständig
Quando
ist
zu
aos
bereits
ou
Kraft
do
que
força
Quetschungen
fase
de
nur
ein
Para
um
den
a
força
auch
beim
superior
des
tanto
ao
in
keinem
na
extremidade
Bestimmungen
forma
normas
jedoch
Em
caso
dos
elektrischen
O
actuador
die
curso
Steuergerät
desligam-se
trabalho
in
dem
Este
tempo
a
10
Sekunden
os
batentes
bloqueio
NL
Om
de
schroevendraaier
openingskracht
sluitingskracht
Om de krachten te verlagen draait men de regelventielen
(1 en 2) in de tegenuurwijzerzin.
OPGEPAST:
Draai
verdraai
regulación
kracht
gradual
y
is
tijdens
atornillarlas
Voor
een
que
ingestelde
la
fuerza
degene
la
fase
in
de
dient
de
vleugel,
superior
maximum
tanto
is
door
la
de
In
de
la
krachtregelventielen
los
Deze
openers
nacionales
eindschakelaars.
uitgeschakeld
válvulas
in
de
De
werkingstijd
finales
langer
motores
het
el
tiempo
bereikt.
de
unos
5-10
que
las
en
el
de
regulação
da
de
regulação
da
(2)
encerramento
contràrio
ao
dos
ponteiros
se
regula
a
força
poucos,
suavemente
desaparafusar
completamente,
os
operadores
regulada
em
prova.
uma
boa
segurança
de
impulsão
à
necessária
para
fechar
como
ao
do
batente,
ultrapassar
os
limites
nacionais
em
vigor.
nenhum
devem
ser
by-pass.
não
está
electrónicos,
portanto
quando
termina
programado
na
de
trabalho,
segundos
superior
encontram
no
chão.
KRACHTREGELING
krachten
te
verhogen
het
regelventiel
en
het
regelventiel
uurwijzerzin.
de
regelventielen
nooit
ze
stapsgewijs.
van
de
openers
reeds
de
proeffase.
perfecte
anticrash
kracht
een
weinig
die
vereist
is
om
open-
en
sluitrichting.
gemeten
te
worden
dient
in
te
overschrijden
de
geldende
nationale
geen
enkel
volledig
zijn
niet
uitgerust
Hierdoor
worden
wanneer
elektronische
sturingskast
dient
ongeveer
te
worden
ingesteld
hek
de
mechanische
força
de
abertura
força
de
encerramento.
situadas
debaixo
do
relògio.
rodar
as
válvulas
sem
as
aparafusar
consideran-
são
fornecidos
com
modo
ideal
durante
anti-esmagamento,
deve
ser
ligeiramente
mover
o
batente
abrir;
a
força,
medida
não
deve
de
qualquer
previstos
pelas
fechadas
as
válvulas
equipado
com
fim-de-
os
motores
o
tempo
centralina
de
comando.
deve
ser
cerca
de
ao
momento
em
os
mecanismos
de
draait
men
met
(1)
voor
(2)
voor
volledig
vast
Vergeet
niet
dat
optimaal
ingesteld
veiligheid
dient
hoger
te
zijn
het
hek
te
bewegen
De
kracht
aan
het
einde
geen
enkel
geval
welk
van
toepassing
normen.
geval
mogen
gesloten
worden.
met
elektrische
zullen
de
openers
de
werkingstijd
is
beëindigd.
5-10
seconden
na
het
moment
eindstoppen
heeft
do
a
a
de
5
que
een
de
de
maar
de
de
dan
die
van
het
de
dat

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

This manual is also suitable for:

Top 391Top 441Top 291/sTop 391/sTop 441/s

Table of Contents