3 Befestigen der unteren Montageadapter an die Rollstuhlrückenrohre ......7 4 Einstellen der Breite von „The Back“ ................8 5 Einstellen der Breite von „The Back“ für den Benutzer ............9 6 Einstellen von „The Back“ für den Rollstuhl ..............9 7 Montage am Rollstuhl .....................11 8 Einstellung der Neigung von „The Back“...
„The Back“ unter Einhaltung des bestimmungsgemäßen Gebrauchs und unter Einbeziehung der Service- und Wartungsvorgaben auf 5 Jahre kalkuliert. Dabei ist deutlich hervorzuheben, dass der „The Back“ bei entsprechender Pflege und Wartung weit über diesen definierten Zeitraum hinaus zuverlässig ist. Eine Gewähr kann nur übernommen werden, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Be- dingungen und zu den vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird.
Sicherheitshinweise 1.4 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb von Ottobock in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. 1.5 Warenzeichen Alle innerhalb des vorliegenden Begleitdokuments genannten Bezeichnungen unterliegen unein- geschränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Rechten der...
Es ist sehr wichtig, dass der rechte und der linke Montageadapter-Haken gleich weit verschoben werden (s. Abb. 5). Der Abstand „d“ muss auf beiden Seiten gleich sein. Falls dies nicht der Fall ist, sitzt “The Back” schief im Rollstuhlrücken. Achtung!
2. Die Montageadapter passen für 19 mm (3/4"), 22 mm (7/8") und 25 mm (1") Rückenrohre (Abbildung 1). Halten Sie The Back an die gewünschte Position am Rollstuhl und markieren Sie an beiden Rückenrohren die Stelle für die Montageadapter. (Diese Stelle liegt etwa 6 mm (1/4") unter den Querverbindungen des festen Rückens.)
Montageadapter-Schellen zu vermeiden (Abb. 2 B). 4 Einstellen der Breite von „The Back“ Ein besonderer Vorteil von „The Back“ ist die Breitenverstellung. Sie wurde in erster Linie dazu entwickelt, dass der Rücken individuell an den Benutzer angepasst werden kann. In zweiter Linie soll der Rücken an den Rollstuhl passen.
Entfernen Sie das Floam-Polster, indem Sie alle Klettverschlüsse und die beiden Druckknöpfe lösen. Die Druckknöpfe befinden sich oben an der Rückseite von „The Back“ (siehe Punkt 1, Abb. 7). (Falls vorhanden, demontieren Sie die zusätzliche laterale Unterstützung durch Lösen der Kreuz- schlitzschrauben.) Lösen Sie die Klettverbindung der seitlichen Bezüge wie in Abb.
Page 10
Es ist sehr wichtig, dass der rechte und der linke Montageadapter-Haken gleich weit verschoben werden (s. Abb. 5). Der Abstand „d“ muss auf beiden Seiten gleich sein. Falls dies nicht der Fall ist, sitzt “The Back” schief im Rollstuhlrücken. 10 | Ottobock...
1. Die oberen Montageadapter-Haken und Verstellwinkel werden mit je zwei Senkkopfschrauben zusammen gehalten (Abb. 4). 2. Durch Lösen der beiden Schrauben kann „The Back“ in seiner Neigung eingestellt werden. „The Back“ ist auf 90° voreingestellt. Bei der Montage verläuft die hintere Oberfläche parallel zu den Rückenrohren.
Therapeuten oder einem qualifizierten Techniker vorgenommen werden. Wenn der Techniker feststellt, dass der Benutzer des Rückens einer zusätzlichen Beckenpo- sitionierung oder –stütze bedarf, wird die mit „The Back“ gelieferte Lumbalrolle und/oder der 12 | Ottobock „The Back“...
Page 13
Kreuzbeinkeils sollte von einem Therapeuten oder Techniker ermittelt werden. 6. Nehmen Sie die Anpassungen wie benötigt vor. 7. Wenn die Anpassung beendet ist, schließen Sie die Druckknöpfe. Der „The Back“ ist nun einsatzbereit. „The Back“ Ottobock | 13...
Nähere Informationen zur Montage siehe Gebrauchsanweisung 647F429. 12.2 Seat Back-Verlängerung 476D20=SK010 Wird „The Back“- in einer hohen Position an den Rollstuhlrückenrohren angebracht, kann die Rückenlehne eventuell nicht mehr verhindern, dass das Sitzkissen nach hinten aus dem Rollstuhl rutscht. Um dieses Problem zu lösen, bieten wir eine “untere Rückenverlängerung”...
3. Wählen Sie die erforderlichen Bohrungen aus und markieren Sie sie zusätzlich zum Ausbohren. 4. Bohren Sie die markierten Bohrungen von „The Back“ mit einem 6 mm Bohrer aus. 5. Befestigen Sie die Montageteile, ziehen Sie alle Schrauben fest an. Befestigen Sie die Kopf- stütze.
Wartung und Pflege 13 Wartung und Pflege Grundsätzlich ist vor jedem Einsatz die Funktionsfähigkeit der Kombination Rollstuhl „The Back“ zu überprüfen. Außerdem sollten alle Schraubverbindungen regelmäßig überprüft und ggf. nachgezogen werden. Falls Sie Mängel feststellen, so kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren autorisierten Fachhändler, um diese zu beheben.
Page 19
3 Attaching the Lower Assembly Adapters to the Wheelchair Back Tubes .......23 4 Adjusting the Width of "The Back" ..................24 5 Adjusting the Width of "The Back" to Fit the User ............25 6 Adjusting "The Back" to Fit the Wheelchair ..............25 7 Assembly to the Wheelchair ...................27...
1.1 Intended Use "The Back" is to be used solely for supporting and improving the sitting posture of the user of a wheelchair, for changing the user's dorsal inclination in the wheelchair, and for the prevention of pressure sores in the vertebral region.
• Soft-headed hammer: optional width adjustment • Drill bit 6 mm (1/4"), for use when attaching optional headrest 1.7 Preparing the Wheelchair Remove the back upholstery from the wheelchair and reattach the push handles according to the manufacturer’s specifications. 2 Safety Instructions 2.1 Symbol Legend...
2.2 General Safety Instructions Attention! "The Back" IS NOT suitable to be used as the backrest for a seat when fitted to a mobility product that is to be used as a seat in transport in a motor vehicle! Please...
2. The assembly adapters will accommodate 19 mm (3/4"), 22 mm (7/8") und 25 mm (1") back tubes (Fig. 1). Hold "The Back" in the location it will be installed on the wheelchair and place a mark on both back tubes to indicate the location for the assembly adapters. (This location is about 6 mm (1/4") below the rigid back bars.)
This is achieved with two different width adjustments. After having adjusted the back width for a particular user, the second width adjustment is used to adapt "The Back" to the user’s wheelchair.
"Adjusting "The Back" to Fit the Wheelchair". 4. Ask the wheelchair user to sit down in the wheelchair and check back fit. 5. If the back fits, remove the Floam pad and securely tighten the other (14 in total) attachment screws and rivet nuts.
Page 26
It is important that the right and the left assembly adapter hooks are set equidistant from the center (see Fig. 5). The distance "d" must be the same on both sides. If this is not the case, "The Back" will not be level and may position the user incorrectly. 26 | Ottobock...
Back inclination setting must be carried out by qualified technical personnel. It is important to ensure that the angle of the back is set to no more than 10 degrees in the anterior plane and no more than 12 degrees in the posterior plane. Ensure that all screws of the upper mounting elements are properly tightened after any adjustments are completed, and ensure the stability of the wheelchair is checked.
1. The upper assembly adapter hooks and adjustment angles are each connected with two countersunk head screws (Fig. 4). 2. Loosen the two screws to adjust the inclination of "The Back". "The Back" is factory preset at a 90° back angle. When installed, the posterior surface will be parallel to the back tubes.
The sacral wedge, with the wider edge toward the top and the flat surface toward the back of the chair, is designed to apply anteriorly directed pressure at the level of the posterior/ anterior lumbar spine. Its primary function is to bring the flexible pelvis/lumbar spine into a slightly anteriorly tilted position.
For more detailed installation information, see the 647F429 Instructions for Use. 12.2 Seat Back Extension 476D20=SK010 If "The Back" is attached in a high position to the wheelchair back tubes, the backrest may not be able to prevent the seat cushion from sliding backwards out of the wheelchair. To eliminate this problem, we offer a "lower back extension"...
1. Remove the Floam pad as described in section 9 "Removing and Attaching the Floam Pad”. 2. Align the headrest mounting kit on the inward side of the center part of "The Back" according to the marked bore holes (Fig. 12).
Page 32
Care of the Back Pad – FLOAM Cells (Item 6) (Back 4 only) The back pad – FLOAM cells contains several individual FLOAM cells in pockets that are color coded. These FLOAM cells must be removed prior to washing, along with the foam insert in the back pad.
Spare Parts 14 Spare Parts (Fig. 13) Item Article no. Name of the article Quantity ZPB=2000-8602 Right wing 1 piece ZPB=2000-8601 Left wing 1 piece 476D60=L2 Pad and cover of right and left wing 1 pair 476D60=FS Center part, small 1 piece 476D60=FL Center part, large 1 piece...
Page 35
..................39 4 Réglage de la largeur de «The Back» ................40 5 Réglage de la largeur de «The Back» en fonction de l’utilisateur ........41 6 Réglage de «The Back» en fonction du fauteuil roulant ..........41 7 Montage sur le fauteuil roulant ..................43 8 Réglage de l’inclinaison de «The Back»...
à vous adresser au personnel spécialisé qui vous a remis le produit. 1.1 Champ d’application «The Back» sert exclusivement à améliorer la position d’assise en soutenant, d’une part, la pos- ture assise de l’utilisateur et, d’autre part, le changement d’inclinaison du dossier associé à un fauteuil roulant, ainsi qu’à...
Consignes de sécurité 1.4 Conformité CE Ce produit répond aux exigences de la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. Le produit a été classé dans la catégorie I en raison des critères de classification des disposi- tifs médicaux d’après l’annexe IX de la directive. La déclaration de conformité a été établie par Ottobock en sa qualité...
Il est très important que les crochets des adaptateurs de montage droit et gauche soient déplacés à égale distance (voir ill. 5). La distance «d» doit être la même des deux côtés. Dans le cas contraire, «The Back» est fixé de travers sur le dossier du fauteuil roulant.
2. Les adaptateurs de montage s’adaptent à des tubes de dossier de 19 mm (3/4"), 22 mm (7/8") et 25 mm (1") (illustration 1). Maintenez «The Back» dans la position souhaitée sur le fauteuil roulant et marquez la position des adaptateurs de montage sur les deux tubes du dossier.
4 Réglage de la largeur de «The Back» Le réglage de la largeur est l’un des avantages caractéristiques de «The Back». Ce réglage a été conçu de telle sorte que le dossier puisse, dans un premier temps, s’adapter de manière individuelle à...
2. Fixez le rembourrage en floam comme indiqué au paragraphe 9 «Retrait et installation du rembourrage en floam». 3. Fixez «The Back» sur les tubes du dossier du fauteuil roulant. Dans le cas où le réglage des crochets des adaptateurs de montage supérieurs ne s’adapterait pas à la largeur du dossier du fauteuil roulant, il est possible de les ajuster comme indiqué...
Page 42
Il est très important que les crochets des adaptateurs de montage droit et gauche soient déplacés à égale distance (voir ill. 5). La distance «d» doit être la même des deux côtés. Dans le cas contraire, «The Back» est fixé de travers sur le dossier du fauteuil roulant.
1) contre les tubes du dossier du fauteuil roulant. 3. Refermez les verrouillages des crochets des adaptateurs de montage supérieurs (orientés vers le bas) comme indiqué sur l’ill. 6C afin que «The Back» ne se tourne pas vers l’avant. Attention ! Seul du personnel spécialisé...
Retrait et installation du rembourrage en floam | Retrait et installation du rembourrage en floam | Retrait et installation du rembourrage Attention ! Pour une utilisation correcte, les deux vis doivent être utilisées. 9 Retrait et installation du rembourrage en floam 1. Détachez les fermetures velcro situées sur les arêtes inférieures (ill. 7). 2. Ouvrez les deux boutons-pression supérieurs (ill.7). 3.
Installation d’un support sacral ou lombaire supplémentaire (compris dans la livraison) 11 Installation d’un support sacral ou lombaire supplémentaire (com- pris dans la livraison) Attention! Le choix, le positionnement et le montage de ce produit de positionnement d’assise, ou d’un autre, doivent être effectués par un thérapeute ou technicien qualifiés. Si le technicien remarque que l’utilisateur du dossier a besoin d’un support ou d’un positionnement du bassin supplémentaire, le coussin lombaire et / ou la cale pour le sacrum seront utilisés.
Pour de plus amples informations sur le montage, voir les instructions d’utilisation 647F429. 12.2 Rallonge dossier 476D20=SK010 Si «The Back» est placé sur le haut des tubes du dossier du fauteuil roulant, il se peut que le dossier ne puisse plus retenir le coussin d’assise et que celui-ci tombe du fauteuil roulant.
Back» selon les alésages indiqués (ill. 12). 3. Choisissez les alésages nécessaires et marquez les alésages supplémentaires à effectuer. 4. Percez les alésages indiqués de «The Back» avec un foret de 6 mm. 5. Fixez les pièces de montage et vissez toutes les vis. Fixez l’appuie-tête.
À moins que votre spécialiste ne vous ait donné d’autres instructions. Remettez également l’insert en mousse avant de fixer le rembourrage du dossier sur «The Back». Lavez les cellules de FLOAM à la main à l’eau chaude savonneuse. Rincez-les bien et tapotez- les pour les sécher.
Pièces de rechange 14 Pièces de rechange (ill. 13) Nº pos. Réf. de l’article Nom de l’article Quantité ZPB=2000-8602 Partie latérale droite 1 exemplaire ZPB=2000-8601 Partie latérale gauche 1 exemplaire 476D60=L2 Rembourrage et housse des parties latérales droite 1 paire et gauche 476D60=FS Pièce médiane petite 1 exemplaire...
Page 51
...................55 4 Ajuste de la anchura de “The Back” ................56 5 Ajuste de la anchura de “The Back” para el usuario .............57 6 Ajuste de “The Back” a la silla de ruedas ..............57 7 Montaje en la silla de ruedas ..................59...
1.1 Uso previsto El “The Back” sirve exclusivamente para mantener una correcta posición del asiento mejoran- do la postura sentada del usuario y para la modificación de la inclinación del respaldo en la combinación con una silla de ruedas, así...
Información general 1.4 Conformidad CE El producto cumple las exigencias de la directiva 93/42/CE para productos sanitarios. Sobre la base de los criterios de clasificación para productos sanitarios según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por Ottobock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva.
(v. fig. 5). La distancia “d” tiene que ser igual a ambos lados. Si no se hace de esta manera, el “The Back” tendrá una posición inclinada en el respaldo de la silla de ruedas.
2. Los adaptadores de montaje son adecuados para tubos de respaldo de 19 mm (3/4"), 22 mm (7/8") y 25 mm (1") (fig. 1). Sujete The Back en la posición deseada en la silla de ruedas y marque en ambos tubos del respaldo el lugar para los adaptadores de montaje.
4 Ajuste de la anchura de “The Back” Una ventaja especial de “The Back” es el ajuste de la anchura. En primera instancia se diseñó de manera que el respaldo pueda ajustarse de manera individual al usuario. En segunda línea, el respaldo debe adaptarse a la silla de ruedas.
2. Fije el cojín de Floam como se describe en el apartado 9 “Extracción y montaje del cojín de Floam”. 3. Fije el “The Back” en los tubos del respaldo de la silla de ruedas. En caso de que los gan- chos superiores de los adaptadores de montaje no estén bien ajustados para la anchura del respaldo de la silla de ruedas, puede reajustarlos como se describe en el apartado 6 “Ajuste de “The Back”...
Page 58
Es muy importante que los ganchos derecho e izquierdo de los adaptadores de montaje sean desplazados a la misma distancia (v. fig. 5). La distancia “d” tiene que ser igual a ambos lados. Si no es así, el “The Back” tendrá una posición incorrecta en el respaldo de la silla de ruedas.
1) en los tubos del respaldo de la silla de ruedas. 3. Bloquee los mecanismos de enclavamiento de los adaptadores de montaje superiores (hacia abajo) como se representa en la fig. 6C para que “The Back” no se gire hacia delante. ¡Atención! Sólo el personal especialmente cualificado debe efectuar el ajuste de la inclinación...
(fig. 4). 2. Soltando ambos tornillos, puede regularse la inclinación de “The Back”. “The Back” viene preajustado a 90º. Durante el montaje la superficie trasera pasa de modo paralelo a los tubos del respaldo.
5. Deje que el usuario se recueste. Un terapeuta o un técnico debería determinar la función y la posición correcta del rollo lumbar o del taco para el sacro. 6. Realice los ajustes que sean necesarios. 7. Cuando haya terminado el ajuste, cierre los botones. El “The Back” ya puede utilizarse. „The Back“ Ottobock | 61...
12.2 Prolongación del Seat Back 476D20=SK010 (respaldo) En caso de que “The Back” se coloque en una posición elevada en los tubos del respaldo de la silla de ruedas, es posible que el respaldo no pueda evitar que el cojín del asiento se deslice hacia atrás y se caiga de la silla.
Floam”. 13 Mantenimiento y conservación La funcionalidad de la combinación silla de ruedas – “The Back” ha de verificarse generalmente antes de cada uso. Además, todas las uniones por tornillos deberían comprobarse regularmente y volverse a apretar, si fuese necesario. En caso de que constate la presencia de algún defecto, contacte inmediatamente con su distribuidor especializado y autorizado a fin de solventarlo.
Introduzca asimismo el relleno de espuma antes de fijar el acolchado dorsal al “The Back”. Lave a mano las celdas de FLOAM en agua templada con jabón. Aclárelas bien y sacúdalas para que se sequen.
Piezas de repuesto 14 Piezas de repuesto (fig. 13) Nº de pos. Nº de artículo Nombre del artículo Cantidad ZPB=2000-8602 Parte lateral derecha 1 unidad ZPB=2000-8601 Parte lateral izquierda 1 unidad 476D60=L2 Acolchado y funda de la parte lateral izquierda y derecha 1 par 476D60=FS Pieza central pequeña...
Page 67
3 Fissaggio degli attacchi inferiori ai tubi dello schienale della carrozzina .....71 4 Regolazione della larghezza di „The Back“ ..............72 5 Regolazione della larghezza di „The Back“ per l‘utente ..........73 6 Regolazione di „The Back“ per la carrozzina ..............73 7 Assembly to the Wheelchair ...................75 8 Regolazione dell‘inclinazione di „The Back“...
• Sulla base di indagini di mercato e dei risultati a livello tecnologico, il produttore ha calcolato che „The Back“ può essere utilizzato per un periodo di 5 anni, a condizione che venga impiegato conformemente alle indicazioni e che vengano osservate le istruzioni per la manutenzione e la cura.
Indicazioni per la sicurezza 1.4 Conformità CE Il prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93/42 relativa ai prodotti medicali. In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla Ottobock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva.
È indispensabile che i ganci destro e sinistro dell‘attacco superiore siano fissati in modo equidistante dal centro di “The Back” (v. fig. 5). La distanza „d“ deve essere uguale su entrambi i lati. Diversamente, “The Back” verrebbe a trovarsi in una posi- zione incorretta rispetto allo schienale.
2. Gli attacchi si adattano ai tubi delle misure di 19mm (3/4"), 22mm (7/8") und 25mm (1") (figura 1). Tenete The Back nella posizione desiderata sulla carrozzina e marcate il punto per gli attacchi su entrambi i tubolari. (Tale punto si trova circa 6 mm (1/4") sotto i collegamenti trasversali dello schienale rigido).
(fig. 2B). 4 Regolazione della larghezza di „The Back“ Un vantaggio particolare del sistema „The Back“ è costituito dalla regolazione della larghezza. Tale opzione è stata sviluppata in primo luogo allo scopo di adattare lo schienale alle esigenze individuali degli utenti, e in secondo luogo per adattarlo alla carrozzina.
Rimuovete l‘imbottitura in Floam aprendo le chiusure in velcro e le due chiusure a scatto. Queste ultime si trovano in alto sul lato posteriore di „The Back“ (v. punto 1, fig. 7). (Se presente, smontate il supporto laterale allentando le viti a croce). Aprite le chiusure in velcro dei rivestimenti laterali come mostrato in fig.
Page 74
È indispensabile che i ganci destro e sinistro dell‘attacco superiore vengano posi- zionati in maniera equidistante dal centro dello schienale (v. fig. 5). La distanza „d“ deve essere uguale su entrambi i lati. Diversamente, “The Back” sarebbe posizionato scorrettamente. 74 | Ottobock...
(fig. 6B, pos. 1) contro i tubi dello schienale della carrozzina. 3. Bloccate ora le chiusure di sicurezza degli attacchi superiori (rivolti verso il basso) come mostrato in figura 6C, per evitare che „The Back“ ruoti o slitti in avanti. Attenzione! La regolazione dell’inclinazione dello schienale deve essere effettuata esclusivamente...
1. I ganci e gli angoli di regolazione degli attacchi superiori sono collegati ciascuno con due viti a testa svasata (fig. 4). 2. Allentando entrambe le viti, è possibile regolare l‘inclinazione di „The Back“. „The Back“ è preimpostato a 90°. In occasione del montaggio, la superficie posteriore è parallela ai tubi- dello schienale.
Se il tecnico ritiene che l‘utente necessiti di un ulteriore supporto o ausilio di posizionamento per il bacino, è possibile utilizzare il supporto lombare o il cuneo sacrale in dotazione con „The Back“. Questi elementi in espanso possono venire sempre rimodellati in base alle mutate esigenze in- dividuali dell‘utente tramite gli attrezzi standard per officina.
Per maggiori informazioni sul montaggio, consultare le istruzioni per l’uso 647F429. 12.2 Prolungamento schienale 476D20=SK010 Applicando „The Back“ a un livello alto sui tubi dello schienale, può succedere che il cuscino per sedile scivoli all’indietro. Per risolvere il problema proponiamo un „prolungamento della parte inferiore dello schienale“...
1. Togliete l‘imbottitura come descritto al paragrafo 9 “Rimozione e montaggio dell‘imbottitura in Floam”. 2. Allineate il set di montaggio per poggiatesta nel lato interno della parte centrale di „The Back“, in corrispondenza dei fori marcati (fig. 12). 3. Selezionate i fori necessari e marcateli ulteriormente per la successiva trapanatura.
Page 80
Reinserite inoltre l’inserto in espanso prima di fissare l’imbottitura schienale a “The Back”. dello Lavate le celle in FLOAM a mano in acqua calda insaponata. Risciacquate con cura e asciugate con leggeri colpetti.
Parti di ricambio 14 Parti di ricambio (fig. 13) Pos. no. Codice articolo Denominazione articolo Quantità ZPB=2000-8602 Spondina destra 1 pezzo ZPB=2000-8601 Spondina sinistra 1 pezzo 476D60=L2 Imbottitura e cuscino per spondina destra e sinistra 1 paio 476D60=FS Pare centrale, piccola 1 pezzo Parte centrale, grande 1 pezzo 476D60=FL...
Page 83
..................87 4 Regulação da largura do encosto “The Back” ...............88 5 Regulação da largura do encosto “The Back” para o utilizador ........89 6 Regulação do encosto “The Back” para a cadeira de rodas .........89 7 Montagem na cadeira de rodas ..................91 8 Regulação da inclinação do “The Back”...
• Baseado na observação do mercado e o padrão técnico actual, o fabricante calculou a uti- lização do “The Back” por um período de 5 anos, desde que se observem as instruções de utilização e cumpram os requisitos de manutenção e serviços. No entanto deve-se observar claramente que o “The Back”...
Indicações de segurança 1.4 Conformidade CE Este produto preenche os requisitos da Directiva 93/42/CEE para dispositivos médicos. Em função dos critérios de classificação para dispositivos médicos, conforme o anexo IX da Direc- tiva, o produto foi classificado como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi elaborada pela Ottobock, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o ane- xo VII da Directiva.
2.2 Indicações gerais de segurança Atenção! O encosto “The Back” não está liberado para a utilização como encosto em veículos para transporte de deficientes. Durante a viagem, sente os ocupantes exclusivamente nos assentos instalados no veículo, com os respectivos sistemas de retenção! Caso contrário, porá...
2. Os adaptadores de montagem estão destinados a tubos de encosto de 19mm (3/4"), 22mm (7/8") e 25mm (1"). Mantenha o “The Back” na posição desejada na cadeira de rodas e marque o local para os adaptadores de montagem nos dois tubos do encosto. (Este local situa-se aprox.
(fig. 2B). 4 Regulação da largura do encosto “The Back” Uma vantagem especial do “The Back” é a regulação da largura. Os motivos principais para este desenvolvimento é a capacidade de o encosto se adaptar às necessidades individuais de cada utilizador e também a possibilidade de adaptar a diferentes cadeiras de rodas.
2. Fixe o estofo almofadado Floam como descrito no capítulo 9 “Remoção e fixação do estofo almofadado Floam”. 3. Fixe o encosto “The Back” nos tubos do encosto da cadeira de rodas. Se os ganchos su- periores do adaptador de montagem não corresponderem à larruga do encosto da cadeira, poderá...
Page 90
É muito importante que os dois ganchos do adaptador de montagem estejam coloca- dos à mesma distância do centro (ver fig. 5). A distância “d” deve ser igual nos dois lados. Caso contrário, o “The Back” ficará desnivelado e pode causar má postura. 90 | Ottobock...
3. Feche os fechos de segurança dos adaptadores de montagem superiores (para baixo) como mostra a fig. 6C, para que o “The Back” não possa girar para a frente. Atenção! A regulação da inclinação do encosto só pode ser efectuada por pessoal especia- lizado qualificado.
(fig. 4). 2. Ao soltar os dois parafusos pode-se regular a inclinação do “The Back”. Este está pré-ajustado em 90°. Durante a montagem a superfície posterior corre paralela aos tubos do encosto.
5. Permita que o utilizador encoste. A posição e funcionamento correcto do rolo lombar ou da cunha pélvica deverão ser constatdos por um terapeuta ou técnico. 6. Proceda com os ajustes conforme necessário. 7. Assim que os ajustes estiverem concluídos, feche os botões de pressão. O “The Back”poderá ser usado agora. „The Back“ Ottobock | 93...
Consulte o manual de utilização 647F429 para obter mais informações. 12.2 Prolongamento seat-back 476D20=SK010 Se o “The Back” for fixado numa posição alta nos tubos do encosto da cadeira de rodas, este poderá deixar de bloquear a almofada de assento para que esta não deslize para trás e para fora da cadeira de rodas.
Antes de cada utilização, deverá verificar-se o bom funcionamento da cadeira de rodas em conjunto com o “The Back”. Além disso todas as uniões roscadas devem ser verificadas e eventualmente apertadas regularmente. No caso de se verificar a existência de deficiências, deverá...
A não ser que seu especialista tenha lhe passado instruções diferentes. Recolocar também a peça intercalada de material alveolar, antes de fixar o estofo almofadado do encosto no “The Back”. Lave as células FLOAM à mão em água morna com sabão. Enxagúe bem e bata suavemente até...
Peças para substituição 14 Peças para substituição (fig. 13) Pos. Nº. Artigo n°. Denominação do artigo Quantidade ZPB=2000-8602 Lateral direita 1 peça ZPB=2000-8601 Lateral esquerda 1 peça 476D60=L2 Almofadado e forro parte lateral direito e esquerdo 1 par 476D60=FS Parte central pequena 1 peça 476D60=FL Parte central grande...
Page 99
3 Onderste montageadapters aan de rugbuizen van de rolstoel bevestigen ........................103 4 Breedte van „The Back“ instellen .................104 5 Breedte van „The Back“ instellen voor de gebruiker ............105 6 „The Back“ instellen voor de rolstoel ................105 7 Montage aan de rolstoel ....................107 8 Hoek van „The Back“...
„The Back“ gecalculeerd op 5 jaar. Daarbij wordt ervan uitgegaan dat „The Back“ wordt gebruikt voor het doel waarvoor deze bestemd is en dat de service- en onderhoudsvoorschriften in acht worden genomen. Hierbij wordt nadrukkelijk aangemerkt dat „The Back“...
Op grond van de classificatiecriteria voor medische hulpmiddelen volgens bijlage IX van de richtlijn is het product ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door Otto Bock geheel onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn. 1.5 Handelsmerk...
Let op! Wees voorzichtig met open vuur en met bijv. sigaren en sigaretten. Als er gloeiende as op de bekleding van “The Back” terechtkomt, kan deze gaan smeulen en kan er brand ontstaan. Let op! Draai de schroeven niet te stevig aan om vervorming en beschadiging van de klem- men van de montageadapters te voorkomen.
2. De montageadapters passen voor rugbuizen van 19 mm (3/4"), 22 mm (7/8") en 25 mm (1") (afb. 1). Zet “The Back” in de gewenste positie tegen de rolstoel en markeer op de beide rugbuizen de plaats waar de montageadapters komen te zitten. (Dit punt ligt ca. 6 mm (1/4") onder de dwarsverbindingen van het rugframe.)
(afb. 2B). 4 Breedte van „The Back“ instellen Een bijzonder voordeel van „The Back“ is de mogelijkheid om de breedte te verstellen. Het sys- teem is in de eerste plaats van deze mogelijkheid voorzien om het te kunnen aanpassen aan de individuele gebruiker.
2,5 cm (1,25 cm rechts en 1,25 cm links). Steek de klinkmoeren en de schroeven in de daarvoor gekozen boorgaten aan de boven- en onderkant en schroef ze zo vast dat gecontroleerd kan worden of „The Back“ voor de gebruiker de juiste breedte heeft.
Page 106
Het is bijzonder belangrijk dat de montageadapterhaken rechts en links even ver worden verschoven (zie afb. 5). De afstand „d“ moet aan beide zijden gelijk zijn. Indien dit niet het geval is, zit “The Back” scheef in de rolstoelrug. 106 | Ottobock...
3. Sluit de haakvergrendelingen van de bovenste montageadapters (deze moeten omlaag wijzen) zoals aangegeven op afbeelding 6C, zodat „The Back“ niet naar voren kan draaien. Let op! De rughoek mag alleen worden ingesteld door personen die daarvoor speciaal zijn opgeleid.
1. De montageadapterhaken aan de bovenkant en de verstelhoeken worden elk verbonden met twee platverzonken schroeven (afb. 4). 2. Wanneer deze beide schroeven worden losgedraaid, kan de hoek van „The Back“ worden ingesteld. „The Back“ is standaard ingesteld op 90°. Bij de montage loopt het achtervlak parallel aan de rugbuizen.
Ga als volgt te werk om de lendenrol en de heiligbeenspie aan te brengen: 1. Wanneer „The Back“ is bevestigd en de gebruiker in de rolstoel zit, is de opening (tussenruimte) in de rugbekleding toegankelijk.
Zie voor nadere informatie over de montage de gebruiksaanwijzing 647F429. 12.2 Rugverlenging 476D20=SK010 Wanneer „The Back“ hoog aan de rugbuizen van de rolstoel wordt aangebracht, kan de rug- leuning mogelijk niet meer voorkomen dat het zitkussen naar achteren uit de rolstoel glijdt. Om dit probleem op te lossen, kan bij ons een “lage-rugverlenging”...
1. Verwijder de floambekleding zoals beschreven in hoofdstuk 9 “Floambekleding verwijderen en bevestigen”. 2. Richt de hoofdsteunmontageset aan de binnenkant van het middendeel van „The Back“ uit op de gemarkeerde boorgaten (afb. 12). 3. Bepaal welke boorgaten er nodig zijn en markeer ook deze, zodat u weet waar u moet boren.
Breng ook de schuimstofvulling terug op zijn plaats voordat u de rugbekleding weer aan “The Back” bevestigt. Was de FLOAM cellen op de hand in warm zeepwater. Spoel de cellen goed uit en klop ze droog.
Page 115
3 Befästning av den nedre monteringsadaptern på rullstolens ryggrör ......119 4 Inställning av bredden på ”The Back“ ................120 5 Inställning av bredden på ”The Back“ - för användaren ..........121 6 Inställning av ”The Back“ till rullstolen ................121 7 Montering på rullstolen ....................123 8 Inställning av vinkeln på...
överlämnat produkten till dig. 1.1 Användning ”The Back“ är uteslutande tänkt att användas till förbättring av sitspositionen genom att stödja användarens sitshållningen genom förändring av rygglutningen i förbindelse med en rullstol, liksom att ge en dekubitusprofylax i området av ryggraden.
Produkten uppfyller kraven för medicinska produkter i direktiv 93/42/EWG. På grund av klassi- ficeringskriterierna för medicinska produkter enligt riktlinjens bilaga IX, har produkten placerats i klass I. Konformitetsförklaringen har därför framställts av Otto Bock på eget ansvar enligt riktlinjens bilaga VII.
Observera! Var försiktig vid hantering av eld, särskilt brinnande cigarrer eller cigaretter. Nedfal- lande glöd kan få dynorna i “The Back” att börja pyra vilket kan leda till brand. Observera! Dra inte åt skruvarna för hårt för att undvika en deformering och skador på monte- ringsadapterns klämmor.
2. Monteringsadaptern passar för ryggrör på 19 mm (3/4"), 22 mm (7/8") och 25 mm (1") (bild 1). Håll “The Back” i önskad position på rullstolen och markera positionen för monte- ringsadaptern på de bägge ryggrören. (Denna position ligger ca. 6 mm (1/4") under den fasta ryggens tvärförbindelse).
(bild 2 B). 4 Inställning av bredden på ”The Back“ En stor fördel med ”The Back“ är dess breddjustering. Den har i första hand utvecklats för att kunna anpassa ryggen individuellt till användaren. I andra hand ska ryggen passa till rullstolen.
”The Back” skulle avvika. Avlägsna Floam-dynan genom att alla kardborreförslutningar och de bägge tryckknapparna lossas. Tryckknapparna befinners sig upptill på baksidan av ”The Back” (se punkt 1, bild 7). (Om ytterligare laterala stöd skulle finnas, demonteras dessa genom lossande av stjärnskruvarna).
Page 122
Det är mycket viktigt, att den högra och vänstra monteringsadapter-haken är lika långt förskjuten (se bild 5). Avståndet “d” måste vara lika stort på bägge sidorna. Om så inte skulle vara fallet, kommer “The Back” att sitta snett i rullstolsryggen. 122 | Ottobock...
(bild 6B, Pos. 1) mot rullstolens ryggrör. 3. Lås den övre monteringsadapterns haklåsning (pekande nedåt) vilket framställts i bild 6C, så att ”The Back“ inte vrider sig framåt. Observera! Inställningen av ryggvinklingen får endast utföras av behörig personal. Därvid är det mycket viktigt att ryggvinklingen framåt inte uppgår till mer än 10 grader och bakåt...
1. De övre hakarna till monteringsadaptern och justeringsvinkeln hålls ihop med vardera två sänk- skruvar (bild 4). 2. Genom lossande av de bägge skruvarna kan justeringar göras på vinklingen av ”The Back” som är förinställd på en vinkel av 90°. Vid monteringen förlöper den bakre ytan parallellt till ryggrören.
5. Låt användaren luta sig tillbaka. Den korrekta positionen och funktionen av lumbal-rullen eller kryssbenkilen ska bestämmas av en terapeut eller ortopedingenjör. 6. Utför de nödvändiga justeringarna. 7. När justeringarna är avslutade stänger du tryckknapparna igen. Nu är ”The Back“ klar att användas. „The Back“ Ottobock | 125...
För närmare information om montering, se bruksanvisning 647F429. 12.2 Seat Back-förlängning 476D20=SK010 Om ”The Back“ placeras i en hög position på rullstolens ryggrör, kan ryggstödet eventuellt inte längre förhindra, att sitskudden glider bakåt ut ur rullstolen. För att lösa detta problem erbjuder vi en ”nedre ryggförlängning“...
Floam-dynan”. 13 Underhåll och skötsel Principiellt ska kombinationen rullstol / ”The Back” kontrolleras på funktion före varje användnings- tillfälle. Dessutom ska skruvförbanden kontrolleras och vid behov efterdras regelbundet. Skulle du upptäckta brister, var god kontakta omgående din hjälpmedelcentral för genomgång och repara- tion om det behövs.
Reservdelar 14 Reservdelar (bild 13) Pos. Nr. Artikelnr. Beskrivning Mängd ZPB=2000-8602 Sidodel höger 1 styck ZPB=2000-8601 Sidodel vänster 1 styck 476D60=L2 Höger och vänster sidodel dynor med överdrag 1 par 476D60=FS Liten mittdel 1 styck 476D60=FL Stor mittdel 1 styck 476D60=P2S Ryggdyna standard liten 1 styck...
Page 129
3 Fastgørelse af de nederste montageadaptere til kørestolens rygrør ......133 4 Justering af bredden på fastryg-systemet "The Back" ..........134 5 Indstilling af bredden på fastryg-systemet "The Back" til brugeren ......135 6 Indstilling af fastryg-systemet "The Back" til kørestolen ..........135 7 Montage på kørestolen ....................137 8 Indstilling af hældningen på...
• Med udgangspunkt i markedsovervågning og teknikkens udvikling har producenten udregnet, at fastryg-systemet "The Back" kan anvendes i 5 år under forudsætning af, at det foreskrevne anvendelsesområde samt anvisninger om pleje og vedligeholdelse overholdes. I den forbin- delse skal det understreges, at fastryg-systemet "The Back" er pålideligt langt ud over dette definerede tidsrum ved passende pleje og vedligeholdelse.
Produktet opfylder kravene i direktivet 93 / 42 / EØF om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret i klasse I på baggrund af klassificeringskriterierne som gælder for medicinsk udstyr i henhold til direktiv bilag IX. Derfor har Otto Bock som producent og eneansvarlig udarbejdet overensstem- melseserklæringen ifølge direktivets bilag VII.
Sikkerhedsanvisninger 2.2 Generelle sikkerhedsanvisninger Fastryg-systemet "The Back" er ikke godkendt til brug som ryg i handicapkøretøjer! Passagerer må udelukkende sættes på de i køretøjet installerede sæder med de tilhørende sikringssystemer! Ved tilsidesættelse heraf er der risiko for, at både bruger og alle andre passagerer kan komme til skade ved et eventuelt trafikuheld.
2. Montageadapterne passer til 19 mm (3/4"), 22 mm (7/8") og 25 mm (1") rygrør (figur 1). Hold fastryg-systemet "The Back" fast i den ønskede position på kørestolen og marker på begge rygrør det sted, hvor montageadapteren skal sidde. (Dette sted sidder ca. 6 mm (1/4") under tværforbindelserne på...
(fig. 2 B). 4 Justering af bredden på fastryg-systemet "The Back" En særlig fordel ved fastrygsystemet "The Back" er breddejusteringen. Den blev i første omgang udviklet således, at ryggen kan tilpasses individuelt til brugeren. I anden omgang skal rygsyste- met tilpasses kørestolen.
"The Back". Fjern skum-celle-polstringen, ved at løsne alle burrebåndslukninger og de to trykknapper. Tryk- knapperne findes øverst på bagsiden af fastrygsystemet "The Back" (se punkt 1, fig. 7). (Såfremt de er påsat, demonteres de ekstra lateralstøtter ved at løsne krydskærvskruerne). Løsn burebånds-lukningen på...
Page 136
Det er meget vigtigt, at den højre og den venstre krog på montageadapteren forskydes ens og lige meget (se fig. 5). Afstanden „d“ skal være ens på begge sider. Såfremt dette ikke er tilfældet, sidder fastryg-systemet "The Back" skævt på kørestolens ryg. 136 | Ottobock...
(fig 6B, pos1) tilpasses til kørestolens rygrør. 3. Fastlås krogsikringerne på de øvre montageadaptere (peger nedad), som vist på fig 6C, således at fastryg-systemet "The Back" ikke kan dreje fremad. Indstillingen af ryghældningen må kun foretages af fagligt uddannet personale. Man skal samtidig passe på, at den fremadrettede ryghældning ikke indstilles til mere end...
(fig. 4). 2. Ved at løsne begge skruer, kan fastryg-systemet "The Back" indstilles i hældningen. Fastryg- systemet "The Back" er som standard indstillet med en vinkel på 90°. Ved montagen er den bageste overflade placeret parallelt med rygrørene.
Såfremt teknikeren konstaterer, at brugeren af fastryg-systemet har brug for en yderligere po- sitionering af bækkenet eller en særlig støtte, indsættes den lumbalrulle og/eller korsbenkile, som leveres sammen med fastryg-systemet "The Back". Disse skumstykker kan til enhver tid efterbehandles med normalt værktøj. Lumbalrullen anvendes til at forhøje lordosen. For at fore- bygge potentielle skader eller gener for brugeren, skal lumbalrullen aldrig anvendes i tilfælde...
Yderligere oplysninger om montering findes i brugsanvisning 647F429. 12.2 Sæde rygforlængelse 476D20=SK010 Såfremt fastryg-systemet "The Back" anbringes i en høj position på kørestolens rygrør, kan ryg- lænet eventuel ikke forhindre, at siddepuden glider ud af kørestolen. For at løse dette problem tilbyder vi en „nedre rygforlængelse“...
(fig. 12). 3. Vælg de nødvendige udboringer og marker dem ydermere til udboring. 4. Med et 6 mm bor udbores de markerede huller på fastryg-systemet "The Back". 5. Fastgør montageelementerne og fastspænd alle skruer. Fastgør hovedstøtten.
Page 142
Sæt skumstoffet ind igen, før du fastgør rygpolstringen på fastryg-systemet "The Back". Vask FLOAM cellerne i hånden med varmt sæbevand. Skyl grundigt ud og bank det tørt.
Page 159
· www.ottobock.com.au Otto Bock Bulgaria Ltd. info@ottobock.sk · www.ottobock.sk 41 Tzar Boris III‘ Blvd. · 1612 Sofia · Bulgaria Beijing Otto Bock Orthopaedic Industries Co., Ltd. T +359 2 80 57 980 · F +359 2 80 57 982 Otto Bock Sava d.o.o. B12E, Universal Business Park info@ottobock.bg · www.ottobock.bg Industrijska bb ·...
Page 160
Ihr Fachhändler/Your specialist dealer: Otto Bock Mobility Solutions GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee-Rottenbach/Germany www�ottobock�com Otto Bock HealthCare Otto Bock Mobility Solutions GmbH 3820 West Great Lakes Drive Lindenstraße 13 · 07426 Königsee-Rottenbach/Germany Salt Lake City, UT 84120 · USA www�ottobock�com T +1 800 328 4058 · F +1 800 962 2549 Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485� Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...
Need help?
Do you have a question about the The Back and is the answer not in the manual?
Questions and answers