Page 1
ATON M i-SIZE ECE R-129, 45-87cm, max. 13kg User guide...
Page 2
EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. SE – VARNING! Denna korta manual utgör endast en översikt. För maximalt skydd och bästa komfort för ditt barn är det viktigt att läsa och följa hela bruksanvisningen noga.
ATON M i-SIZE ZULASSUNG DEAR CUSTOMER! Aton M i-Size – Babyschale Thank you very much for purchasing the Aton M i-Size. We ECE R 129 assure you that in the development process of the car seat Größe: 45-87 cm we focused on safety, comfort and user friendliness. The...
Page 5
KJÆRE KUNDE! Tack för att du har valt Aton M-i-Size V . Vi försäkrar Tusen takk for at du kjøpte CYBEX Aton M i-Size. Vi forsikrer deg om at i utviklingsprosessen av spedbarn er ATT i utvecklingsprocessen av bilbarnsäte har vi bilsete har vi fokusert på...
CONTENT SHORT INSTRUCTION ..............3 HOMOLOGATION ................4 PROTECTING THE VEHICLE ............8 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ........8 SAFETY IN THE VEHICLE ............10 SAFETY FOR THE BABY .............12 ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ........14 ADJUSTING THE SUN CANOPY ..........14 ADJUSTING TO BODY SIZE ............16 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ........18 CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE ....20 INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT ..26...
Page 7
INNEHÅLL INNHOLD KORT INSTRUKTION ..............3 KORT INSTRUKSJO ...............3 GODKÄNNANDE ................4 GODKJENNING ................4 SKYDDA FORDONET ..............9 BESKYTTE BILEN ................9 KORREKT PLACERING I FORDONET ..........9 RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET ..........9 SÄKERHET I BILEN ..............11 SIKKERHET I BILEN ..............11 SÄKERHET FÖR BABY ..............13 SIKKERHET FOR BARNET ............13 JUSTERA BÄRHANDTAGET ............15 JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET ...........15...
PROTECTING THE VEHICLE Traces of use and/or discolouration can appear on some leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is car seat.
SKYDDA FORDONET BESKYTTE BILEN Avtryckar av användning och / eller missfärgning kan Spor av bruk og / eller misfarging kan vises på noen ex velour, läder, etc.) om bilbarnstolar används. Du kan osv) dersom bilseter er brukt. Du kan unngå dette ved å...
SAFETY IN THE VEHICLE WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags. NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death. WARNING! The car seat and the base must always be secured correctly in the vehicle even when not in use.
SÄKERHET I BILEN SIKKERHET I BILEN VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett ADVARSEL! Bruk aldri bilsetet på et kjøretøy sete fordonssäte med en aktiverad krockkudde. Detta med en aktivert front airbag. Dette gjelder ikke for gäller inte så kallade sidokrockkuddar. såkalte side airbags.
SAFETY FOR THE BABY WARNING! Always strap your child with the integrated harness system. NOTE! Never lose sight of your baby. NOTE! Please never leave your baby unattended in a vehicle. Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order to relieve pressure from his or her spine.
SÄKERHET FÖR BABY SIKKERHET FOR BARNET VARNING! Spänn alltid fast ditt barn med det ADVARSEL! Spenn alltid barnet ditt med det integrerade bältessystem. integrerte selesystemet. NOTERA! Glöm aldrig bort ditt barn. MERK! Mist aldri synet av barnet ditt. NOTERA! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i fordonet. NOTE! Vennligst aldri forlate barnet uten tilsyn i et kjøretøy.
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE You can lock the carrying handle in place in 4 positions: A: Carrying/Driving-Position. B+C: For placing the baby in the seat. D: Safe sitting position outside the car. WARNING! In order to prevent the seat from tipping over during carrying, check whether the carrying •...
JUSTERA BÄRHANDTAGET JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET Du kan låsa bärhandtaget i 4 positioner: Du kan låse bærehåndtaket på plass i 4 posisjoner: A: Bära / Kör-position. A: Bære/kjøre posisjon. B+C: För placering av barnet i sätet. B+C: For å plassere barnet i setet. D: Säker sittställning utanför bilen.
ADJUSTING TO BODY SIZE Adjusting the Headrest NOTE! The headrest ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height positions that can be set. • The headrest has to be adjusted in a way that the distance between the child‘s shoulders and the headrest MAX.
JUSTERING TILL KROPPEN JUSTERING TIL KROPPEN Inställning av huvudstöd Justering av nakkestøtten. NOTERA! Huvudstödet garanterar bästa möjliga skydd för MERK! Nakketøtten sikrer best mulig beskyttelse for barnet ditt barn om det anpassas till optimal höjd. Det kan justeras ditt bare hvis det er justert til optimal høyde. Det er 11 i 11 höjdlägen.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. • both shoulder belts up. NOTE! • NOTE! •...
FASTSPÄNING MED BÄLTESSYSTEM FASTSPENNING AV BELTESYSTEMET NOTE! Kontrollera att nackstödet är ordentligt spärrad på MERK! Sørg for at nakkestøtten er riktig låst på plass før plats innan du använder bilbarnstol. du bruker bilsete. NOTERA! Kontrollera att babyskyddet är fritt från leksaker MERK! Pass på...
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE Installation of the base Please select an appropriate seat in the vehicle. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included whether the installation is allowed. NOTE! lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car.
MONTERA BILBARNSTOLEN MED BAS KOBLE SPEDBARNSSETET MED BUNNEN Montering av basen Installering av basen Välj en lämplig plats i fordonet. Om bilen inte har en i-Size Velg et passende sete i bilen. Hvis bilen din ikke har en sittplats, kontrollera fordonets typlistan som ingår att i-Size sittestilling, kan du sjekke kjøretøy typelisten som er anläggningen är tillåtet.
Page 22
Adjusting the supporting leg leg and press it to pull the support leg. Pull the supporting the foot out to the next locking position to ensure optimal base will show GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may be heard. NOTE! seat. WARNING! in direct contact with the vehicle floor.
Page 23
JUSTERING AV STÖDBEN Justering av støttebenet det kommer i kontakt med bilens golv. Efter detta, dra berører gulvet i kjøretøyet. Etter dette trekk foten ut til neste ut foten ut till nästa låsläge för att säkerställa optimal låseposisjon for å sikre optimal kraftoverføring. Støtteben att visa grönt och en karakteristisk, klicka på...
Page 24
Installing the infant car seat on the base NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. CLICK! A and the child is secured with the integrated harness system. Place the car seat in rearward facing position on with an audible „CLICK“.
Page 25
INSTALLATION AV BABYSKYDDET I BASEN INSTALLERING AV BABYSETET I BASEN NOTERA! Se till att ytan av basen är fri från lösa objekt. MERK! objekter. Se till att bärhandtaget är låst i bilens läge A och barnet Sørg for at bærehåndtaket er løst i bilen posisjon A og är säkrad med det integrerade bältessystem.
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT Installation • Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat. • postion A. • located on the side of the infant car seat, is aligned with •...
INSTALLERA BILBARNSTOLEN MED BILENS BÄLTE MONTERING AV BARNESETE MED BILENS BELTE Installation Installasjon • Placera bilbarnstolen vänd mot fordonets sätesrygg. • Plasser barnebilsetet slik at det vender mot baksiden av kjøretøyet på kjøretøysetet. • • • som sitter på sidan av bilbarnstolen, är i linje med •...
Page 28
NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats with threepoint automatic belts. We recommend as a rule that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In most cases, your child is exposed to higher risk in the front. WARNING! The infant car seat is not suitable for use with a two-point or lap vehicle seat belt.
Page 29
NOTERA! Bilbarnstolen kan användas på alla fordonssäten MERK! Barnesetet kan brukes på alle bilens seter med med trepunktst bälten. Vi rekommenderar som regel att tre punkts automatiske belter. Det anbefales som regel är ditt barn utsatt för större risk längst fram i fordonet. tilfeller er barnet utsatt for høyere risiko i front.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS the car seat. This system enhances the safety of your child in the event of a side crash. In order to achieve the best possible protective effect, unfold the L.S.P. as far as possible towards the vehicle door closest to the car seat. If it‘s not possible to completely unfold the L.S.P.
JUSTERING AV SIDOSKYDDEN JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN babyskyddet. Detta system förbättrar säkerheten för ditt innebygd i bilsetet. Dette systemet forbedrer sikkerheten barn i händelse av en sidokollision. För att uppnå den til barnet ditt i tilfelle en side krasj. For å oppnå best mulig bästa möjliga skyddseffekt, vik ut L.S.P.
SECURING THE BABY CORRECTLY Correct securing of your baby To ensure your baby’s safety, check that... • constricting the baby and the belt is not twisted. • the position of the headrest is correctly adjusted. • belt tongues are locked in place in belt buckle. Correct installation of the infant car seat NOTE! The infant car seat is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with ISOFIX or with...
SECURING THE BABY CORRECTLY SIKRE BABYEN KORREKT Korrekt säkring av ditt barn Korrekt sikring av ditt barn För att säkerställa barnets säkerhet, kontrollera att ... For å sikre barnets sikkerhet, sjekk at... • axelbältena ligger tätt mot barnets kroppp utan att skada •...
WARNING! The infant car seat must under no circumstances be used without the cover. NOTE! Only CYBEX Aton M i-Size original covers may be used. Attaching the cover NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
ADVARSEL! Bilsetet må ikke under noen omständigheter användas utan klädseln. omstendigheter brukes uten trekket. NOTERA! Endast CYBEX Aton M i-Size orginalklädsel får MERK! Bruk bare CYBEX Aton M i-Size originale trekk. användas. Montera klädseln Montere trekket NOTERA! Se till att inte vrida eller korsa axelbältena.
CLEANING It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. NOTE! time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour.
RENGÖRNING RENGJØRING Det är viktigt att använda en original klädsel eftersom Det er viktig å bruke et originalt setetrekk siden trekket er klädseln har en viktig del av funktionen. Du kan köpa en viktig del av funksjonen. Du kan få reservetrekk hos din avtagbar skyddsklädsel av din återförsäljare.
PRODUCT CARE In order to ensure that your infant car seat provides the maximum protection you must observe the following: • All important parts of the infant car seat should be checked regularly for damage. • All mechanical components function properly. •...
SKÖTSEL PRODUT PLEIE För att säkerställa att din bilbarnstol ger maximalt skydd For å sikre at barnesete gir maksimal beskyttelse, må du måste du tänka på följande: være oppmerksom på følgende: • Alla viktiga delar på bilbarnstolen bör kontrolleras • Alle viktige deler på barnesete bør sjekkes jevnlig for regelbundet från skador.
TRAVEL SYSTEM Follow the instruction manual for your stroller! You may attach the infant car seat on any approved stroller. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly locks in place on both sides.
TRAVEL SYSTEM TRAVEL SYSTEM Följ bruksanvisningen för din barnvagn! Følg bruksanvisningen for din barnevogn! Du kan fästa bilbarnstolen på en godkänd vagn. Du kan feste babybilsete på en godkjent barnevogn. Klicka bilbarnstolen på den godkända adaptern med Klikk barnesete på en godkjent adapter med barnet barnet tittande mot föräldern.
PRODUCT LIFESPAN intended functions for a maximum product life span of 7 years. Gradual wear of the plastic, for example caused of the product’s properties. Since very high temperature in vehicles, it is necessary to observe the following points: • If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
PRODUKTENS LIVSLÄNGD PRODUKTETS LEVETID Denna bilbarnstol har utformats för att kunna fullgöra Dette barne sete er laget for å være i stand til å oppfylle sina avsedda funktioner till en livslängd på 7 år. Gradvis sine tiltenkte funksjoner med maksimalt en levetid på förslitning av plast, till exempel orsakas av exponering för 7 år.
DISPOSAL To protect the environment we ask the user to separate removal is arranged differently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal regulations.
BORTSKAFFANDE BORTSKAFFELSE För att skydda miljön ber vi användaren att separera och For å beskytte miljøet ber vi brukeren om å skille ut og borttagning ordnas på olika sätt beroende på de lokala arrangert forskjellig avhengig av de lokale myndighetene. myndigheterna.
WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. 1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase date of purchase from the retailer who initially sold Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt.
GARANTI GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där produkten Garantien nedenfor gjelder bare i landet der produktet ursprungligen såldes av en återförsäljare till en kund. opprinnelig ble solgt av en forhandler til en kunde. 1. The warranty covers all manufacturing and materialfel 1.
ATON M i-SIZE HYVÄKSYNTÄ HYVÄ ASIAKAS Aton M i-Size – turvakaukalo Kiitos, että olet ostanut CYBEX Aton M i-Sizen. Me ECE R 129 vakuutamme, että tuotekehityksessä olemme keskittyneet Size: 45-87 cm turvallisuuteen, mukavuuteen ja käytäjäystävällisyyteen. Paino: 13 kg painoon saakka ATON M i-Size Tämä...
Page 49
KÆRE KUNDE! SPOŠTOVANI KUPEC! Tak for dit køb af Aton M i-Size. Vi forsikrer dig, at vi under udviklingsprocessen af denne autostol har fokuseret Aton M i-Size. Zagotavljamo vam, da smo se v procesu på sikkerhed, komfort og brugervenlighed. Produktet er fremstillet under særlig kvalitetskontrol og opfylde de...
Page 50
SISÄLLYS LYHYT OHJE ...................3 HYVÄKSYNTÄ ................48 AUTON SUOJAAMINEN ...............52 OIKEA SIJOITUS AUTOSSA ............52 TURVALLISUUS AUTOSSA ............54 LAPSEN TURVALLISUUS.............56 KANTOKAHVAN SÄÄTÖ ..............58 AURINKOSUOJAN SÄÄTÖ ............58 SÄÄTÖ LAPSEN KOON MUKAAN ..........60 KIINNITYS VALJASJÄRJESTELMÄLLÄ ........62 JALUSTAN ASENNUS AUTOON ..........64 TURVAKAUKALON ASENNUS AUTON 3-PISTETURVAVYÖLLÄ..70 SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ...
Page 51
INDHOLD VSEBINA KORT VEJLEDNING ...............3 KRATKA NAVODILA ................3 GODKENDELSE ................48 HOMOLOGACIJA ................48 BESKYTTELSE AF BILEN ............53 ................53 KORREKT PLACERING I BILEN ..........53 ..........53 SIKKERHED I BILEN ..............55 VARNOST V VOZILU ..............55 BARNETS SIKKERHED ..............57 ..............57 JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET ...........59 ........59 JUSTERING AF KALECHE ............59 PRILAGODITEV STREHICE ............59 JUSTERING EFTER BARNETS KROP ........61...
AUTON SUOJAAMINEN Turvalaitteen käyttö saattaa aiheuttaa kulumista tai värimuutoksia auton istuimien arkoihin materiaaleihin turvaistuimen alla tähän tarkoitettua suojusta, kangasta tai pyyhettä. Tähän liittyen katso myös ohjeemme tuotteen puhdistuksesta. On tärkeää, että perehdyt näihin ennen tuotteen käyttöönottoa. OIKEA SIJOITUS AUTOSSA Tämä „i-Size“ turvakaukalo. Se on hyväksytty ECE R 129 mukaisesti, „i-Size yhteensopivaksi“...
BESKYTTELSE AF BILEN Det kan forekomme, at nogle bilsæder, der er lavet af på brug og/eller misfarvning. For at undgå dette kan der pusti sledi obrabe in/ali spremembo barve. Da bi se temu eksempelvis placeres et tæppe eller håndklæde under autostolen.
TURVALLISUUS AUTOSSA VAROITUS! Älä sijoita turvaistuinta auton istuimelle, jonka etuturvatyyny on aktiivinen. Tämä ei koske ns sivuturvatyynyjä. HUOM! Etuturvatyynyjen suuri räjähdysvoima saattaa aiheuttaa lapselle vakavat vammat tai jopa menehtymisen. VAROITUS! Turvakaukalo ja jalusta tulee olla aina kiinnitettynä autoon, vaikka ne eivät olisi käytössä. Pienessäkin kolari- tai hätäjarrutustilanteessa kiinnittämätön turvalaite voi vahingoittaa muita matkustajia ja kuljettajaa.
SIKKERHED I BILEN VARNOST V VOZILU ADVARSEL! Tag aldrig autostolen i brug på sæder OPOZORILO! med en aktiv front airbag. Dette gælder ikke såkaldte side airbags. varnostnim mehom. To ne velja za tako imenovane stranske varnostne mehe. BEMÆRK! Frontairbaggens store volumen udvider sig OPOMBA! eksplosivt og kan forårsage dit barn alvorlig personskade.
LAPSEN TURVALLISUUS VAROITUS! Kiinnitä lapsesi aina integroituihin valjaisiin. HUOM! Pidä aina lapsi katseesi ulottuvissa. HUOM! Älä koskaan jätä lasta vartioimatta autoon. Ota lapsesi pois turvakaukalosta niin usein kuin mahdollista, jotta hänen selkänsä ei joutuisi pitkäaikaiselle rasitukselle alttiiksi. Pidä siksi taukoja pidemmän matkan aikana.
BARNETS SIKKERHED ADVARSEL! Fastgør altid barnet i babyautostolen OPOZORILO! med selesystemet. sistemom varnostnih pasov. BEMÆRK! Efterlad aldrig barnet uden opsyn. OPOMBA! BEMÆRK! Lad aldrig et barn være alene i bilen. OPOMBA! Tag dit barn ud af babyautostolen så ofte som muligt for at lette presset fra hans eller hendes ryg.
KANTOKAHVAN SÄÄTÖ Voit lukita kantokahvan neljään eri asentoon: A: Kantoasento/autoasento. B+C: Lapsen asettamiseksi turvakaukaloon. D: Turvallinen istuma-asento auton ulkopuolella. VAROITUS! Estääksesi turvakauloa keikahtamasta lukittunut oikein asentoon A. • Säätääksesi kantokahvaa eri asentoihin, paina • Siirrä sitten kantokahva eteen- tai taaksepäin painaen automaattisesti haluttuun asentoon.
JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET Bærehåndtaget kan indstilles i 4 positioner A: Bære-/Køreposition. B+C: For placering af barnet i sædet. B+C: D: Sikker siddeposition uden for bilen. D: varno sedenje zunaj avtomobila. ADVARSEL! For at undgå at sædet vipper, OPOZORILO! bæreposition A. •...
SÄÄTÖ LAPSEN KOON MUKAAN Pääntuen säätö HUOM! Pääntuki varmistaa parhaan turvallisuuden lapsellesi vain, jos sen on säädetty oikealle korkeudelle. Se voidaan säätää 11 eri korkeuteen. • sormea mahtuu lapsen hartioiden ja pääntuen väliin • MAX. pääntuen korkeutta. HUOM! Olkavyöt ovat kiinteästi asennetut pääntukeen ja niitä...
JUSTERING EFTER BARNETS KROP Indstilling af hovedstøtte Prilagoditev opore za glavico BEMÆRK! Hovedstøtten kan kun give dit barn den bedst OPOMBA! mulige beskyttelse, hvis den er indstillet i den korrekte højde. Hovedstøtten kan indstilles i 11 højdepositioner. • Justér hovedstøtten således, at der maksimalt er 2 •...
KIINNITYS VALJASJÄRJESTELMÄLLÄ HUOM! Varmista ennen käyttöä, että pääntuki on oikein lukittunut paikoilleen. HUOM! Varmista, että turvakaukalossa ei ole leluja tai muita esineitä. • ylöspäin. HUOM! • tiukasti. HUOM! • Aseta lapsi turvaistuimeen. • • • HUOM! Jotta turvalaite antaisi parhaan turvallisuuden, vartalolla.
JALUSTAN ASENNUS AUTOON Jalustan asennus Valitse sopiva auton istuin. Jos autosi ei ole i-Size -yhteensopiva, tarkasta ajoneuvolistasta, onko asennus sallittua autoosi. HUOM! sijoitettuina auton istuimen ja selkänojan verhoilujen väliin. Jos et ole varma sijoituksesta, perehdy autosi käyttöohjekirjaan. • HUOM! Älä sijoita mitään esineitä jalkatilaan turvaistuimen etupuolelle.
MONTERING AF BABYAUTOSTOL PÅ BASE PODSTAVKOM Montering af base Namestitev podstavka Vælg et godkendt sæde i bilen. Hvis bilen ikke har et i-Size godkendt sæde, bedes du tjekke den inkluderede typeliste, om installationen er tilladt. BEMÆRK! OPOMBA! metalarme, som er placeret mellem bilsædets ryglæn og sæde.
Page 66
tukijalan säätö se nojaa turvallisesti auton lattiaan. Vedä tukijalka lähimpään lukituskohtan varmistaen oikean rasituksen näyttää VIHREÄÄ, kun jalusta on oikeassa asennossa. Tällöin saattaa kuulua myös ääni ”Klik”. HUOM! Varmista, että jalusta on tukevasti auton istuimella. VAROITUS! vasten auton lattiaa. Tukijalan alle ei saa laittaa mitään asiaankuulumattomia esineitä, eikä...
Page 67
Justering af støtteben Prilagoditev oporne noge indtil, at det rør bilens gulv. Træk derefter foden ud til den næste låseposition for optimal energiabsorbering. izvlecite oporno nogo do naslednje blokade, da zagotovite afgive et karakteristisk KLIK. BEMÆRK! OPOMBA! bilsædet. ADVARSEL! OPOZORILO! Oporna noga mora biti vedno v direkte kontakt med bilens gulv.
Page 68
ISTUIMEN ASENNUS JALUSTAAN HUOM! Varmista, että jalustan päällä ei ole mitään esineitä. CLICK! Varmista, että kantokahva on yläasennossa A ja että lapsi on kiinnitetty valjaisiin. Aseta turvakaukalo selkä menosuuntan jalustan päälle. Varmista, että molemmat ei näytä VIHREÄÄ, turvakaukalo ei ole oikein lukkiutunut. Jos tarpeen, aloita kiinnitys alusta.
Page 69
MONTERING AF BABYAUTOSTOL PÅ BASE PODSTAVEK BEMÆRK! Sørg for, at basen er fri for løse objekter. OPOMBA! prostih predmetov. Sørg for, at håndtaget er låst i køreposition A, og at barnet er fastspændt med det integrerede selesystem. Placér autostolen på basen mod kørselsretningen Sørg indikatoren ikke er GRØN, er autostolen ikke monteret korrekt.
TURVAKAUKALON ASENNUS AUTON 3-PISTETURVAVYÖLLÄ. asennus • Aseta turvakaukalo auton istuimelle selkä menosuuntaan • • kaukalon sivussa, on auton lattian suuntainen. • Vedä auton turvavyö ulos ja aseta se turvakaukalon päälle. • turvakaukalon molemmilla puolilla. • • ”SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ”). • etuosaa kohti. •...
MONTERING AF BABYAUTOSTOL MED BILSELE AVTOMOBILSKIM VARNOSTNIM PASOM Montering Namestitev • Sæt babyautostolen på bilsædet modsat • kørselsretningen. • • • Kontrollér, at den horisontale markering på bilen. • • Træk bilselen ud og før den over babyautostolen. • • Izvlecite avtomobilski varnostni pas in ga napeljite preko begge sider af babyautostolen.
Page 72
HUOM! Turvakaukalo voidaan sijoittaa kaikille auton istuimille, jotka ovat varustetut automaattisilla kolmepisteturvavöillä. Suosittelemme aina turvakaukalon sijoitusta takaistuimelle. Useimmissa tapauksissa lapsi on huonommin suojattu etuistuimella. VAROITUS! Turvakaukaloa ei saa kiinnittää kaksipiste lantiovyöllä. Kiinnittäminen kaksipistevyöllä saattaa aiheutta vakavia tai jopa kohtalokkaita vammoja lapselle kolarissa. VAROITUS! Saattaa olla, että...
Page 73
BEMÆRK! Babyautostolen kan placeres på alle bilsæder OPOMBA! med automatisk 3-punktssele. Vi anbefaler generelt at er dit barn udsat for større risiko foran i bilen. ADVARSEL! Stolen må ikke bruges med en OPOZORILO! 2-punktssele eller en hoftesele. Hvis barnet fastspændes med en 2-punktssele, kan det medføre, at barnet kommer alvorligt til skade.
SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ turvakaukaloon Tämä järjestelmä lisää lapsen turvallisuutta erityisesti sivutörmäyksissä. Jotta voisit saada parhaan suojausvaikutuksen, vedä L.S.P. niin ulos kuin mahdollista auton oven tai sivuikkunan puolella. Jos sivutörmäyssuojaa ei ole mahdollista kääntää ulos, voi turvakaukaloa käyttää L.S.P:n ollessa sisään käännettynä. HUOM! Varmista, että...
L.S.P.’en kan skubbes tilbage til dens oprindelige position, BEMÆRK! Hvis autostolen monteres på sædet i midten, OPOMBA! skal ingen af de to L.S.P’er foldes ud. ADVARSEL! Det er ikke tilladt at bære eller fastgøre OPOZORILO! Aton M i-Size ved hjælp af L.S.P.-systemet.
TURVAKAUKALON OIKEA ASENNUS lapsen oikea kiinnitys Varmistaaksesi lapsesi turvallisuuden tarkasta, että: • valjaiden olkavyöt ovat tiukasti, mutta puristamatta lapsesi vartalon päällä ja että vyöt eivät ole kierteellä. • pääntuen korkeus on oikein säädetty. • vöiden lukkokielet ovat oikein lukittuna lukkopesässä. turvakaukalon oikea asennus HUOM! Tämä...
DIT BARNS SIKKERHED Korrekt fastspænding af dit barn Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere, at... • skulderselerne sidder godt fast og ikke strammer for • hårdt på barnet. ne da bi ga utesnjevala in da nista zasukana. •...
Varo rikkomasta valkoisia iskusuojalevyjä. VAROITUS! Turvakaukaloa ei saa missään tilanteessa käyttää ilman kangaspäällistä. HUOM! Vain alkuperäisten CYBEX ATON M i-Size kangaspäällisten käyttö on sallittua. Päällisten asennus HUOM! Huolehdi, että valjaat eivät ole kiertyneet tai menneet ristiin niiden asentamisessa takaisin.
BEMÆRK! Der må kun anvendes originalt CYBEX Aton M i-Size betræk. OPOMBA! Uporabljate lahko le originalne CYBEX Aton M i-Size prevleke. Sæt betræk på Pritrditev prevleke BEMÆRK! Undgå at sno skulderselerne. OPOMBA! Pazite, da ramenska pasova nista zasukana ali zamenjana.
PUHDISTUS Käytä aina vain alkuperäisiä päälliskankaita, sillä ne ovat tärkeä osa istuimen toimintaa ja lainmukaista hyväksyntää. Voit ostaa vaihtopäällisen jälleenmyyjältämme. HUOM! Pese päälliskankaat erillään ennen ensimmäistä käyttöä. Päällinen voidaan konepestä 30°C hienopesuohjelmalla. Pesu kuumemmalla vedellä kuin 30°C saattaa aiheuttaa värimuutoksia. Pese päällinen erikseen muusta pyykistä.
RENGØRING Det er vigtigt, at der kun bliver brugt originalt CYBEX Aton M i-Size betræk, da betrækket er en væsentlig del prevleko, saj prevleka predstavlja pomemben del af sædets funktion. Du kan købe ekstra betræk hos din forhandler. BEMÆRK! Vask venligst betrækket inden, at autostolen OPOMBA! tages i brug første gang.
TUOTTEEN HOITO Jotta varmistaisit turvakaukalon antavan parhaan mahdollisen turvallisuuden, huomaa seuraavaa: • Kaikki turvakaukalon osat tulee tarkastaa säännöllisesti vaurioilta. • Kaikkien mekaanisten osien tulee toimia moitteettomasti. • On ehdottoman tärkeää varmistaa, että turvakaukalo ei jää auton ovien, auton istuimien säätömekanismien tms. puristukseen, koska ne saattavat aiheuttaa vaurioita.
PRODUKTPLEJE NEGA IZDELKA For at babyautostolen kan yde den maksimale beskyttelse, er det vigtigst, at du holder det følgende for øje: • Alle vigtige dele i babyautostolen skal regelmæssigt • tjekkes for skader. • Alle mekaniske dele skal fungere fejlfrit. •...
TRAVEL SYSTEM Noudata rattaiden käyttöohjetta! Voit kiinnittää turvakaukalon adaptereilla siihen hyväksyttyihin rattaisiin. Aseta turvakaukalo sille tarkoitettuihin adaptereihin siten, että lapsen kasvot ovat työntäjää kohti. Varmista, että turvakaukalo lukittuu kuuluvasti molemmin puolin. Varmista aina, että turvakaukalo on asianmukaisesti lukittunut rattaisiin. Vapauttaaksesi lukitus paina ja pidä CLICK! nosta kaukalo ylös.
TRAVEL SYSTEM POTOVALNI SISTEM Følg vejledningen til din klapvogn! Du kan montere babyautostolen på en godkendt klapvogn. Klik babyautostolen på den godkendte adapter med barnet vendt mod forældren. Der høres et tydeligt KLIK, når autostolen er låst fast på begge adaptere. Kontrollér altid at babyautostolen sidder fast på...
TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ Turvaistuin on suunniteltu täyttämään sen käyttötarkoituksen vaatimukset n.7 vuoden ajalle. Muovin luonnollinen vanhentuminen, joka aiheutuu muutoksia tuotteen ominaisuuksissa. Koska suuret lämpötilamuutokset ovat yleisiä autossa sekä muut ulkopuoliset tekijät saattavat aiheuttaa tuotteeseen kohdistuvia merkittäviä rasituksia on huomattava seuraavaa: • Jos auto on pysäköitynä pidemmän aikaa suorassa auringonpaisteessa, tulee turvaistuin poistaa autosta tai peittää...
PRODUKTETS HOLDBARHED Denne autostol er designet til at kunne opfylde dens funktioner i maksimalt 7 års brug. Gradvis slitage af plast, Postopna obraba plastike, npr. zaradi izpostavljenosti kan give en mindre forringelse af produktets egenskaber. Du skal dog, eftersom at nogle biler bliver udsat for store lastnosti izdelka.
HÄVITYS Ympäristön säästämiseksi pyydämme huolehtimaan osat) sen oikeasta jätekäsittelystä. Noudata oman alueesi jätehuolto-ohjeita. Varmistaaksesi turvaistuimen asianmukaisen hävityksen, noudata paikallisia jätehuolto- ohjeita tai kysy neuvoa viranomaisilta. VAROITUS! Älä jätä muovipakkauksia lasten ulottuville. Ne aiheuttavat tukehtumisvaaran!
BORTSKAFFELSE ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA Med henblik på at beskytte miljøet beder vi om, at og bortskaffes korrekt. Regulativer for bortskaffelse af glede odlaganja odpadkov so lahko po posameznih og de lokale myndigheder. For at sikre korrekt bortskaffelse af autostolen, bedes du kontakte det lokale s predpisi, se posvetujte z lokalno upravo, kjer boste renovationsselskab eller den tekniske forvaltning.
TAKUU Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alunperin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. 1. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, ostamisesta jälleenmyyjältä, joka on alun perin myynyt heti ostohetkellä huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että materiaali- tai valmistusvikoja ei ole havaittavissa Jos tuote on ostettu etäkaupasta, tarkastakaa se heti tuotteen vastaanottamisen jälkeen.
GARANTI GARANCIJA Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en prvotno prodan kupcu. forbruger. 1. Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo ali se pojavijo na dan nakupa ali 1.
Page 92
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
Need help?
Do you have a question about the ATON M i-SIZE and is the answer not in the manual?
Questions and answers