Enerpac L1697 Instruction Sheet

Enerpac L1697 Instruction Sheet

Posi lock puller system
Hide thumbs Also See for L1697:
Table of Contents
  • Betrieb
  • Fehlersuche
  • Notice D'emploi
  • Dépannage
  • Informacion sobre Seguridad
  • Localización de Averías
  • Manuale DI Istruzioni
  • Informazioni Sulla Sicurezza
  • Installazione
  • Funzionamento
  • Ricerca Dei Guasti
  • Opsporen Van Storingen
  • Техника Безопасности
  • Informacje Dotyczące Bezpieczeństwa

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE.
L1697 Rev. C 07/16
IMPORTANT RECEIVING INSTRUCTIONS
Visually inspect all components for shipping damage. If any shipping damage is found, notify carrier at
once. Shipping damage is NOT covered by warranty. The carrier is responsible for all repair or replace-
ment cost resulting from damage in shipment.
DESCRIPTION
The Enerpac Posi Lock Puller System is manually or hydraulically operated. The puller consists of a
control cage (item 1), jaw (item 2), jaw-head assembly (item 3), ball lock pins (item 4), T-handle (item
5), center bolt (item 6), and a snap ring (item 7). The control cage holds the puller jaws securely in any
position. Operating, closing, locking, and aligning the jaws is done by turning the T-Handle. In hydraulic
pullers, the center bolt is replaced by a hydraulic cylinder.
The 100 ton puller comes with an electrically powered lift cart, enabling the puller to be raised up to 5
feet above ground.
CONTENTS
English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Polski. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Figure 1, Components of Posi Lock Puller
(see page 58 for parts list)
(1)
Instruction Sheet
Posi Lock Puller System
1
8
15
22
29
36
43
50

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the L1697 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Enerpac L1697

  • Page 1 (see page 58 for parts list) DESCRIPTION The Enerpac Posi Lock Puller System is manually or hydraulically operated. The puller consists of a control cage (item 1), jaw (item 2), jaw-head assembly (item 3), ball lock pins (item 4), T-handle (item 5), center bolt (item 6), and a snap ring (item 7).
  • Page 2: Safety Information

    SAFETY INFORMATION WARNING Do not overload cylinder. Do not exceed clamping forces. Overloading causes equipment failure and possible personal injury. Use hydraulic gauges to ensure proper operating pressure in each hydraulic system. Do NOT exceed maximum pressure limits of lowest rated component in your system. Always use high pressure hoses and fittings.
  • Page 3: Operation

    • The maximum force exerted in tons should be 7 to 10 times the diameter of the shaft in inches or 0.3 to 0.4 times the diameter in millimeters. (Example: A 1½” (40mm) diameter shaft would generally require a 15 ton puller.) • Long Jaws are available for larger capacity pullers. To change jaws, remove the ball lock pins and slide the standard jaws out of the cage. Insert the “T” of the long jaws into the T-slot of the cage and secure the jaws by inserting ball lock pins. CAUTION The rating of the puller remains the same when using the long jaws but the gripping force is reduced by 75%.
  • Page 4 Mechanical Pullers Make sure that all items being pulled are supported by a means other than the puller. Do not use the puller for lifting or supporting objects. Before each use, lubricate the center bolt threads with a graphite-based lubricant. To operate puller, grasp the puller with one hand and turn the T-handle counter-clockwise with the other hand until the jaw opening is big enough to fit over the component to be pulled.
  • Page 5 groove. If the jaws appear to be coming out of the ball groove, release hydraulic pressure and re-tighten the T-Handle by hand. This may be necessary when the puller is new to get the jaws to properly seat in the cage. Turn the T-handle clockwise to tighten the jaws firmly onto the component.
  • Page 6 Open the jaws to the desired spread. Place the cylinder control valve lever in the “Oil Supply” position, place the cage control valve lever in the “Jaw Open” position, and activate the pump by placing the remote jog switch in the “On” position. Release the remote jog switch when the jaws have reached the correct spread. To close jaws, place the cylinder control valve in the oil supply position, place the cage control valve lever in the “Jaw Control” position, and activate the pump by placing the remote jog switch in the “On” position. 4. Adjust jaw tips so the jaws will pull on a flat surface. Always use the maximum pulling surface of the jaw. Adjust the jaw tips by turning the 1 " cap screw. To angle tip inward, turn the cap screw clockwise. To angle the tip outward, turn the cap screw counterclockwise.
  • Page 7: Troubleshooting

    Troubleshooting Problem Possible Cause A. Pump release valve open 1. Cylinder will not advance B. No oil in pump C. Air in hydraulic system Couplers are not fully tightened Blocked hydraulic line A. Oil level in pump too low 2. Cylinder advances partly B. Cylinder’s plunger binding A. Air in hydraulic system 3. Cylinder advances in spurts B. Cylinder’s plunger binding A. Leaking connection 4.
  • Page 8 Bedienungsanleitung Posi Lock Abziehsystem POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. L1697 Rev. C 10/14 WICHTIGE ANWEISUNGEN FÜR DIE EINGANGSKONTROLLE Unterziehen Sie alle Teile einer Sichtkontrolle auf eventuelle Transportschäden. Wird ein solcher Transportschaden festgestellt, benachrichtigen Sie unverzüglich den Spediteur. Transportschäden sind von der Gewährleistung NICHT abgedeckt. Der Spediteur haftet für alle Reparatur- und Austauschkosten, die sich aus einer Beschädigung beim Transport ergeben.
  • Page 9 SICHERHEITSINFORMATIONEN ACHTUNG Den Zylinder nicht überlasten. Die Spannkräfte nicht überschreiten. Durch Überlastung können Sachschäden und Körperverletzungen hervorgerufen werden. Hydraulikmanometer verwenden, um den richtigen Betriebsdruck in jedem Hydrauliksystem sicherzustellen. Den maximalen Druck der Komponente mit dem niedrigsten Nenndruck in ihrem System NICHT überschreiten. Stets Hochdruckschläuche und -fittings verwenden.
  • Page 10: Betrieb

    Eine Welle mit 40 mm (1½ Inch) Durchmesser würde im allgemeinen eine Abziehvorrichtung mit 15 US-Tonnen (13,6 Tonnen) Zugkraft erfordern. • Lange Klemmbacken sind für Abziehvorrichtungen mit höherer Kapazität lieferbar. Zum Austauschen der Klemmbacken die Kugelsperrstifte entnehmen und die Standardklemmbacken aus dem Gerippe schieben. Das „T“ der langen Klemmbacken in den T-Schlitz des Gerippes einlegen und die Klemmbacken sichern, indem die Kugelsperrstifte eingeführt werden. VORSICHT Die Nennwerte der Abziehvorrichtung bleiben gleich, wenn die langen Klemmbacken verwendet werden, doch die Greifkraft wird um 75 % verringert.
  • Page 11 Vor jedem Einsatz das Gewinde des Mittelbolzens mit einem Schmiermittel auf Graphitbasis schmieren. 3. Zur Verwendung der Abziehvorrichtung diese mit einer Hand halten und den Knebelgriff mit der anderen Hand nach links drehen, bis die Backenöffnung hinreichend groß ist, so daß sie über die abzuziehende Komponente paßt. VORSICHT Während dieses Vorgangs nicht die Finger einklemmen. 4. Die Abziehvorrichtung über der abzuziehenden Komponente plazieren. Wenn nur der Innenlagerlaufring auf der Welle verbleibt, die Welle zunächst mit einem Schmiergelleinen reinigen und dann die Klemmbacken in der Kugelrille anbringen.
  • Page 12 VORSICHT Während dieses Vorgangs nicht die Finger einklemmen. 4. Die Abziehvorrichtung über der abzuziehenden Komponente plazieren. (Siehe Abbildung 3.) Wenn nur der Innenlagerlaufring auf der Welle verbleibt, die Welle zunächst mit einem Schmiergelleinen reinigen und dann die Klemmbacken in der Kugelrille anbringen. Wenn es den Anschein hat, als ob die Klemmbacken aus der Kugelrille herausrutschen, den Hydraulikdruck verringern und den Knebelgriff von Hand nachziehen. Dies kann bei einer neuen Abziehvorrichtung nötig sein, um sicherzustellen, daß die Klemmbacken richtig im Gerippe sitzen.
  • Page 13: Fehlersuche

    Maß eingestellt und mit Hilfe der Mutter am Ventilschaft gesichert werden. (Ein zweckmäßiger Ausgangspunkt wird durch eine volle Umdrehung von der geschlossenen Stellung erreicht. Dieses Drosselventil ist nur ein Einweg-Drosselventil; es wirkt sich nicht darauf aus, wie schnell die Abziehvorrichtung angehoben wird.) ACHTUNG Das senkrechte Steuerventil des Abziehvorrichtungs-Hebezeugs stets geschlossen halten, wenn die senkrechte Stellung nicht eingestellt wird. Die Klemmbacken auf die gewünschte Spanne öffnen.
  • Page 14 Problem Mögliche Ursache 1. Zylinder fährt nicht aus A. Druckentlastungsventil der Pumpe offen. B. Kein Öl in der Pumpe. C. Luft im Hydrauliksystem. D. Kupplungen sind nicht völlig fest eingerastet. Verstopfte Hydraulikleitung. 2. Zylinder fährt nur teilweise aus A. Ölstand in der Pumpe zu niedrig. B. Kolben des Zylinders ist festgefahren. 3. Zylinder fährt stoßweise aus A. Luft im Hydrauliksystem.
  • Page 15: Notice D'emploi

    Notice d’emploi Système d’extraction Posi Lock POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. L1697 Rév. C 10/14 INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA RÉCEPTION Inspecter toutes les pièces en vue de dommages subis pendant l’expédition. Signaler immédiatement au transporteur les dégâts constatés. Les dommages survenus pendant l’expédition NE SONT PAS couverts par la garantie. Le transporteur est responsable de tous les frais de réparation et de remplacement résul- tant de dommages subis lors du transport. Figure 1, composants de l’extracteur Posi Lock (Voir page 58 pour la liste des pièces) DESCRIPTION Le système d’extraction Posi Lock Enerpac peut être actionné manuellement ou par commande hydrau-...
  • Page 16 INFORMATIONS POUR LA SÉCURITÉ AVERTISSEMENT Ne pas surcharger le vérin. Ne pas dépasser les forces de bridage. Une surcharge causerait la défaillance du matériel et, éventuellement, des blessures. Utiliser des manomètres pour vérifier que la pression de service est correcte dans chaque circuit hydraulique.
  • Page 17 • La force maximum exercée en tonnes U.S. doit être égale à 7 à 10 fois le diamètre de l’arbre exprimé en pouces ou 0,3 à 0,4 fois cette valeur exprimée en millimètres. Exemple : en général, pour un arbre de 40 mm (1 1/2 po), la force requise est de 15 tonnes U.S. (13,6 tonnes métriques). • Des mâchoires longues sont disponibles pour les extracteurs de plus forte capacité. Pour changer de mâchoires, retirer les goupilles de verrouillage à billes et glisser les mâchoires standard hors de la cage. Insérer le «T» des mâchoires longues dans la fente en T de la cage et les assujettir en insérant les goupilles de verrouillage à billes. ATTENTION La capacité nominale de l’extracteur reste la même, toutefois, la force de préhension est réduite de 75 %. Ne jamais essayer de tirer l’extracteur en insérant un objet entre les mâchoires. Ceci pourrait endommager le boulon central. •...
  • Page 18 1. Veiller à ce que tous les objets à extraire soient soutenus par un dispositif autre que l’extracteur. Ne pas utiliser l’extracteur pour soulever ou soutenir des objets. 2. Avant chaque utilisation, graisser le boulon central avec un lubrifiant au graphite. 3. Utilisation : saisir l’extracteur d’une main et tourner la poignée en T vers la gauche de l’autre jusqu’à ce que l’écartement des mâchoires soit suffisant pour les engager sur la pièce à extraire. ATTENTION Veiller à ne pas se pincer les doigts lors de cette opération. 4. Placer l’extracteur sur la pièce à tirer. Lorsque seule la bague de roulement intérieure reste sur l’arbre, nettoyer ce dernier à la toile émeri et engager les mâchoires dans la gorge des billes. Si les mâchoires semblent sortir de la gorge, desserrer le boulon central et resserrer la poignée en T à la main. Ceci peut s’avérer nécessaire pour engager correctement les mâchoires dans la gorge lorsque l’extracteur est neuf. 5. Tourner la poignée en T vers la droite pour serrer les mâchoires fermement sur la pièce. (Voir la figure 3.) 6. S’assurer que le centre de l’extracteur est aligné sur celui de l’arbre de la pièce à extraire. Avec des outils à main exclusivement, serrer le boulon central pour dégager la pièce de son arbre. (Voir la figure 4.) Pour retirer la pièce de l’extracteur, tourner la poignée en T vers la gauche afin d’ouvrir les mâchoires. (Voir la figure 5.) Entretien Toujours nettoyer l’extracteur après usage et le ranger dans un endroit propre et sec. Extracteurs hydrauliques 1. Veiller à ce que tous les objets à extraire soient soutenus par un dispositif autre que l’extracteur. Ne pas utiliser l’extracteur pour soulever ou soutenir des objets.
  • Page 19 gorge lorsque l’extracteur est neuf. 5. Tourner la poignée en T vers la droite pour serrer les mâchoires fermement sur la pièce. 6. S’assurer que l’extracteur est bien aligné sur la pièce à extraire. Avancer la tige du vérin jusqu’à ce que la pointe de chassage contacte l’arbre afin d’assurer un bon alignement. (Au besoin, voir la feuille d’instructions de la pompe.) Le centre de la pointe de chassage doit être aligné sur celui de l’arbre. Continuer d’avancer la tige du vérin lentement pour extraire la pièce de l’arbre. Ne pas resserrer la poignée en T durant cette opération. Ne jamais excéder le couple nominal de l’extracteur. Entretien Toujours nettoyer l’extracteur après usage et le ranger dans un endroit propre et sec. Extracteur hydraulique 100 tonnes U.S. AVERTISSEMENT Ne pas se tenir sur, sous ou près de l’extracteur lorsqu’il est en usage. Garder les mains, pieds et vêtements à l’écart des pièces mobiles. AVERTISSEMENT Lors du transport, toujours mettre l’extracteur sur sa position la plus basse de retirer les extensions du chassoir.
  • Page 20: Dépannage

    Mettre la vanne de commande du vérin en position «Oil Supply» (alimentation huile), mettre le levier de la vanne de commande de cage sur «Jaw Open» (mâchoires ouvertes) et l’interrupteur de commande à distance sur «On» (marche). Relâcher l’interrupteur une fois l’écartement de mâchoire désiré obtenu. Pour fermer les mâchoires, mettre la vanne de commande du vérin en position «Oil Supply», mettre le levier de la vanne de commande de cage sur «Jaw Control» (commande mâchoires) et mettre l’interrupteur de commande à distance sur «On» (marche) pour activer la pompe. 4. Ajuster les pointes des mâchoires de manière à ce qu’elles tirent sur une surface plate. Toujours utiliser la surface de traction maximum des mâchoires. Régler les pointes de mâchoire en tournant le boulon de 1-1/4”. Pour tourner les pointes vers l’intérieur, tourner le boulon vers la droite. Pour les tourner vers l’extérieur, tourner le boulon vers la gauche. Avant de tirer, toujours vérifier que les embouts usinés sont correctement ajustés sur la surface incurvée. 5. Pour étendre le vérin de 100 tonnes U.S., mettre sa vanne de commande en position «Extend» (extension) et mettre l’interrupteur de commande à distance sur «On» (marche) pour activer la pompe. Pour le rétracter, mettre la vanne de commande du vérin sur «Retract» (rétraction). Le vérin se rétracte automatiquement sans activer la pompe. Retrait de l’extracteur du chariot de levage 1. Soutenir l’extracteur au moyen des supports de levage fournis. Fermer la vanne de commande de levage vertical. 3. Débrancher le flexible de levage du panneau de commande. 4. Retirer les (2) boulons de 1/2” fixant la plaque de verrouillage sur le support de levage de l’extracteur.
  • Page 21 L1697 Rev. C 10/14 Problème Cause possible A. Robinet de détente de la pompe ouvert 1. Le vérin ne s’étend pas B. Pas d’huile dans la pompe C. Air dans le circuit hydraulique D. Les raccords ne sont pas bien serrés E. Conduite hydraulique obstruée A. Niveau d’huile de la pompe insuffisant 2. Le vérin s’étend partiellement B. La tige du vérin se bloque A. Air dans le circuit hydraulique 3. Le vérin s’étend par à-coups B. La tige du vérin se bloque A. Fuite de raccord 4. Le vérin s’étend plus lentement que la B. Conduite hydraulique obstruée normale C. Raccord ou graisseur desserré...
  • Page 22: Informacion Sobre Seguridad

    Hoja de instrucciones Sistema de extractor Posi Lock POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ADVERTENCIA No cargue el cilindro excesivamente. No exceda los límites de fuerza de fijación. La sobrecarga causa fallos en el equipo y posibles lesiones personales. Utilice manómetros para asegurarse que la presión de accionamiento de cada sistema hidráulico sea la correcta.
  • Page 23 ADVERTENCIA USE GAFAS DE SEGURIDAD para protegerse los ojos contra las lesiones. ADVERTENCIA MANTENGA LOS DEDOS ALEJADOS. Durante el uso, mantenga las manos y los dedos alejados de la zona de accionamiento para evitar las lesiones personales. INSTALACION Guía para la selección Para determinar el modelo de extractor a usar, siga las recomendaciones dadas a continuación: •...
  • Page 24 Es imposible pronosticar la fuerza exacta que es necesario aplicar en una operación de tracción dada. La instalación de la pieza a presión y la fuerza de extracción pueden variar significativamente entre un trabajo y el siguiente. Los requisitos de emplazamiento, junto con el tamaño, forma y condición de los componentes extraídos son factores que deben tomarse en consi-deración. Estudie cada trabajo de tracción antes de elegir el extractor a usar. Obsérvese que un extractor puede aplicar una cantidad significativa de fuerza. Trate estas fuerzas con respeto y siempre observe todas las precauciones y advertencias de seguridad. FUNCIONAMIENTO Figura 3 Figura 5 Figura 4 (24)
  • Page 25 Extractores mecánicos 1. Asegúrese que todos los componentes a ser extraídos estén sostenidos por otros medios aparte del extractor. No use el extractor para levantar ni sostener objetos. 2. Antes de usarlo, lubrique las roscas del perno central con un lubricante a base de grafito. 3. Para accionar el extractor, sujételo con una mano y gire la manija en T en sentido contrahorario con la otra mano hasta que la abertura entre las mandíbulas sea lo suficientemente grande para ajustarse sobre el componente a ser extraído. ATENCION Evite atraparse los dedos durante este procedimiento. 4. Coloque el extractor sobre el componente que se desea extraer. Cuando sólo queda la pista de cojinete interior en el eje, limpie el eje primero con arpillera y después fije las mandíbulas en la ranura de las bolas. Si parece que las mandíbulas van a salirse de la ranura de bolas, afloje el perno central y vuelva a apretar la manija en T con la mano. Puede ser necesario hacer esto cuando el extractor es nuevo para asentar las mandíbulas correctamente en la armazón de control. 5. Gire la manija en T en sentido horario para apretar las mandíbulas firmemente en el componente. (Vea la Figura 3.) 6. Asegúrese que el centro del extractor quede alineado con el centro del eje del componente a extraerse. Utilice herramientas de mano solamente para apretar el perno central y extraer el componente de su eje. (Vea la Figura 4.) Para quitar el componente del extractor, gire la manija en T en sentido contrahorario para abrir las mandíbulas. (Vea la Figura 5.) Mantenimiento...
  • Page 26 4. Coloque el extractor sobre el componente a extraerse. (Vea la Figura 3.) Cuando sólo queda la pista de cojinete interior en el eje, limpie el eje primero con arpillera y después fije las mandíbulas en la ranura de las bolas. Si parece que las mandíbulas van a salirse de la ranura de bolas, alivie la presión hidráulica y vuelva a apretar la manija en T con la mano. Puede ser necesario hacer esto cuando el extractor es nuevo para asentar las mandíbulas correctamente en la armazón de control. 5. Gire la manija en T en sentido horario para apretar las mandíbulas firmemente en el componente. 6. Asegúrese que el extractor quede en escuadra respecto al componente a ser extraído. Extienda el émbolo hasta que la punta de ariete toque el eje para asegurarse que el alineamiento sea adecuado. (De ser necesario, consulte la hoja de instrucciones de uso de la bomba.) El centro de la punta de ariete debe quedar alineado con el centro del eje. Continúe extendiendo el émbolo lentamente para extraer el componente del eje. No vuelva a apretar la manija en T durante el procedimiento de extracción. Nunca exceda el par de torsión máximo de los extractores. Mantenimiento Siempre limpie el extractor después de haberlo usado y guárdelo en un lugar limpio y seco. Extractor hidráulico de 100 toneladas ADVERTENCIA No se pare sobre el extractor, debajo, ni cerca del mismo cuando está...
  • Page 27: Localización De Averías

    ADVERTENCIA Mantenga la válvula de control de elevación vertical cerrada cuando no se esté ajustando la posición vertical. 3. Abra las mandíbulas hasta la posición deseada. Coloque la palanca de la válvula de control del cilindro en la posición de suministro de aceite (“Oil Supply”), coloque la palanca de la armazón de control en la posición de abrir mandíbulas (“Jaw Open”) y active la bomba poniendo el interruptor de accionamiento remoto en la posición de conectado (“On”). Suelte el interruptor de accionamiento remoto una vez que las mandíbulas se hayan abierto a la distancia deseada. Para cerrar las mandíbulas, coloque la válvula de control del cilindro en la posición de suministro de aceite, coloque la palanca de la armazón de control en la posición de control de mandíbulas (“Jaw Control”) y active la bomba poniendo el interruptor de accionamiento remoto en la posición de conectado (“On”). 4. Ajuste las puntas de las mandíbulas de manera que las mismas tiren sobre una superficie plana. Siempre utilice la superficie de tracción más grande de las mandíbulas. Ajuste las puntas de las mandíbulas girando el perno de 1-1/4 pulg. Para inclinar la punta hacia adentro, gire el perno en sentido horario. Para inclinar la punta hacia afuera, gire el perno en sentido contrahorario. Antes de tirar, asegúrese que las tapas fresadas estén debidamente colocadas en la superficie curva. 5. Extienda el cilindro de 100 toneladas.
  • Page 28 Localización de averías Problema Causa posible A. La válvula de alivio de la bomba está abierta. 1. El cilindro no avanza. B. Falta de aceite en la bomba. C. Aire en el sistema hidráulico. D. Los acopladores no están bien apretados. E. Línea hidráulica obstruida. A. Nivel bajo de aceite en bomba. 2. El cilindro avanza parcialmente. B. Agarrotamiento del émbolo del cilindro. A. Aire en el sistema hidráulico.
  • Page 29: Manuale Di Istruzioni

    Manuale di istruzioni Estrattore a bloccaggio di POWERFUL SOLUTIONS. GLOBAL FORCE. sicurezza Posi Lock L1697 Rev. C 10/14 IMPORTANTI ISTRUZIONI AL RICEVIMENTO Ispezionare visivamente tutti i componenti per accertare eventuali danni derivanti dal trasporto. Se del caso, sporgere subito reclamo all’impresa di trasporti. I danni di trasporto NON sono coperti dalla garan- zia. L’impresa di trasporti è responsabile degli stessi e deve rispondere di tutti i costi di riparazione e sostituzione dei componenti.
  • Page 30: Installazione

    AVVISO Non sovraccaricare il cilindro. Non superare le forze di serraggio. Eventuali sovraccarichi causano guasti all’attrezzatura e possono causare infortuni. Usare manometri idraulici per assicurare la giusta pressione di esercizio in ogni sistema idraulico. NON superare il limite massimo di pressione del componente dell’impianto che presenta la minima pressione nominale.
  • Page 31: Funzionamento

    volte il diametro dell’albero in pollici, oppure tra 0,3 e 0,4 volte il diametro in millimetri. Per esempio: un albero di 1,5 pollici (40 mm) di diametro richiede un estrattore da 15 tonnellate US (13,6 tonnellate metriche). • Per estrattori di capacità di estrazione superiore sono disponibili griffe lunghe. Per cambiare le griffe, estrarre le spine di bloccaggio sferiche e sfilare le griffe standard dalla gabbia. Inserire la “T” delle griffe lunghe nel foro asolato a T della gabbia e assicurarle mediante le spine di bloccaggio sferiche. ATTENZIONE I valori nominali dell’estrattore rimangono gli stessi quando si usano le griffe lunghe, ma la forza di presa è...
  • Page 32 Non usare l’estrattore né per sollevare né per sostenere componenti. Prima di ogni utilizzo, lubrificare i filetti del bullone centrale con un lubrificante a base di grafite. 3. Per azionare l’estrattore, afferrarlo con una mano e con l’altra girare la leva a T in senso antiorario finché le griffe non si aprono in misura sufficiente ad adattarsi sul componente da estrarre. ATTENZIONE Fare attenzione a non schiacciarsi le dita durante questa operazione. 4. Situare l’estrattore sul componente da rimuovere. Quando sull’albero rimane solamente la pista interna del cuscinetto, innanzitutto pulire l’albero con tela smeriglio, quindi fissare le griffe nella gabbia delle sfere. Se le griffe si sfilano dalla gabbia delle sfere, allentare il bullone centrale e serrare nuovamente la leva a T a mano. Ciò potrebbe essere necessario quando l’estrattore è nuovo, per riuscire a sistemare correttamente le griffe nella gabbia.
  • Page 33 4. Posizionare l’estrattore sul componente da rimuovere (vedi Figura 3). Quando sull’albero rimane solamente la pista interna del cuscinetto, innanzitutto pulire l’albero con tela smeriglio, quindi fissare le griffe nella gabbia delle sfere. Se le griffe si sfilano dalla gabbia delle sfere, diminuire la pressione idraulica e serrare nuovamente la leva a T a mano. Ciò potrebbe essere necessario quando l’estrattore è nuovo, per riuscire a sistemare correttamente le griffe nella gabbia. 5. Girare leva a T in senso orario affinché le griffe afferrino saldamente il componente. 6. Accertarsi che l’estrattore sia perfettamente allineato con il componente da rimuovere. Fare avanzare lo stantuffo finché la punta battente non è in contatto con l’albero, per assicurare un allineamento corretto (se necessario, consultare il manuale di istruzioni della pompa). Il centro della punta battente deve essere allineato con il centro dell’albero. Continuare a fare avanzare lo stantuffo lentamente per rimuovere il componente dall’albero. Non serrare ulteriormente la leva a T durante l’estrazione. Non superare mai la coppia nominale massima degli estrattori.
  • Page 34 completo dalla posizione di chiusura. La valvola con strozzatura è una valvola di non ritorno e non influisce sulla velocità di sollevamento dell’estrattore.) AVVISO Tenere sempre chiusa la valvola di regolazione verticale dell’elevatore quando non si regola la posizione verticale. 3. Aprire le griffe del valore desiderato. Portare la leva della valvola di regolazione del cilindro nella posizione di “Alimentazione olio” (Oil Supply), portare la leva della valvola di regolazione della gabbia nella posizione di “Apertura griffe” (Jaw Open) e azionare la pompa portando l’interruttore di azionamento manuale remoto nella posizione di azionamento (On). Rilasciare l’interruttore di azionamento manuale remoto quando le griffe raggiungono l’apertura adeguata.
  • Page 35: Ricerca Dei Guasti

    Ricerca dei guasti Problema Causa possibile 1. Il cilindro non avanza A. La valvola di rilascio della pompa è aperta B. Non c’è olio nella pompa C. Aria nell’impianto oleodinamico D. I raccordi non sono serrati bene Linea idraulica ostruita 2. Il cilindro avanza parzialmente A. Il livello dell’olio nella pompa è troppo basso B. Grippaggio dello stantuffo del cilindro 3.
  • Page 36 (Zie pagina 58 voor onderdelenlijst) BESCHRIJVING De Posi Lock trekkerset van Enerpac kan handmatig of hydraulisch worden bediend. De trekker bestaat uit een veiligheidskooi (item 1), trekkerarm (item 2), trekkerarmkop (item 3), kogelvergrendelpennen (item 4), T-hendel (item 5), midenbout (item 6) en een veerring (item 7). De veiligheidskooi houdt de trekkerar- men van de trekker stevig in iedere stand vast.
  • Page 37 WAARSCHUWING Overbelast de cilinder niet. Overschrijd de klemkracht niet. Overbelasting veroorzaakt defecten aan de apparatuur en mogelijk lichamelijk letsel. Maak gebruik van waterdrukmeters om in elk hydraulisch systeem de juiste bedrijfsdruk te garanderen. Overschrijd NOOIT de maximale drukgrenzen van het onderdeel met de laagste nominale druk in uw systeem.
  • Page 38 Amerikaanse ton (13,6 ton). • Lange trekkerarmen zijn verkrijgbaar voor trekkers met een grotere capaciteit. U kunt de trekkerarmen verwisselen door de kogelvergrendelpennen te verwijderen en de standaard trekkerarmen uit de kooi te schuiven. Steek de “T” van de lange trekkerarmen in de T-gleuf van de kooi en zet de trekkerarmen vast door de kogelvergrendelpennen opnieuw aan te brengen. OPGELET De nominale capaciteit van de trekker blijft hetzelfde wanneer de lange trekkerarmen gebruikt worden, maar de gripkracht is met 75% verminderd.
  • Page 39 Mechanische trekkers Zorg dat alle voorwerpen die getrokken worden, ondersteund worden door een ander middel dan de trekker. Gebruik de trekker niet voor het heffen of ondersteunen van voorwerpen. Smeer steeds voorafgaand aan het gebruik de schroefdraad van de middenbout met een smeermiddel op basis van grafiet.
  • Page 40 en draait u de T-hendel met de hand aan. Dit kan nodig zijn om de trekkerarmen goed op hun plaats te krijgen in de kooi wanneer de trekker nieuw is. Draai de T-hendel naar rechts om de trekkerarmen stevig op het onderdeel vast te zetten. Controleer of de trekker haaks op het te trekken onderdeel staat.
  • Page 41: Opsporen Van Storingen

    WAARSCHUWING Houd de verticale regelklep van de trekkertakel altijd gesloten wanneer de verticale positie niet wordt bijgesteld. Open de trekkerarmen tot de gewenste gripwijdte. Plaats de hendel van de regelklep van de cilinder in de stand “Olietoevoer” (Oil Supply), plaats de hendel van de regelklep van de kooi in de stand “Trekkerarm open” (Jaw Open) en activeer de pomp door de afstandstipschakelaar in de stand “Aan” (On) te zetten. Laat de afstandstipschakelaar los wanneer de trekkerarmen de juiste gripwijdte hebben bereikt. Sluit de trekkerarmen door de regelklep van de cilinder in de stand Olietoevoer te zetten, breng de hendel van de regelklep van de kooi naar de stand “Trekkerarm regelen” (Jaw Control) en activeer de pomp door de afstandstipschakelaar in de stand “Aan” (On) te zetten.
  • Page 42 Probleem Mogelijke oorzaak A. Ontlastklep van pomp is open 1. Cilinder loopt niet uit Geen olie in pomp Lucht in hydraulisch systeem Koppelingen niet volledig aangedraaid Geblokkeerde hydraulische leiding A. Oliepeil in pomp te laag 2. Cilinder loopt slechts gedeeltelijk uit Plunjer van cilinder klemt A. Lucht in hydraulisch systeem 3. Cilinder loopt schoksgewijs uit Plunjer van cilinder klemt A. Lekkende verbinding 4.
  • Page 43 (перечень деталей см. на стр. 58) ОПИСАНИЕ Компания Enerpac выпускает съемники Posi Lock в ручном и гидравлическом исполнении. Съемник состоит из направляющей рамы (1), захватов (2), головки с креплениями для захватов (3), штифтов с шариковыми фиксаторами (4), T-образной рукоятки (5), центрального...
  • Page 44: Техника Безопасности

    ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ВНИМАНИЕ! Не перегружайте цилиндр. Не превышайте усилие захвата. Перегрузка оборудования может привести к выходу его из строя и травмированию персонала. Для обеспечения надлежащего рабочего давления устанавливайте в каждой гидравлической системе гидравлический манометр. НЕ превышайте предельно допустимого давления в системе, определяемого...
  • Page 45 • Максимальная сила, выраженная в тоннах, должна быть в 7 - 10 раз больше диаметра вала, выраженного в дюймах, или составлять 0,3 - 0,4 от диаметра вала в миллиметрах. (Пример: Для снятия детали с вала диаметром 1½" (40 мм) обычно требуется 15-тонный съемник.) • Для более мощных съемников мы предлагаем удлиненные захваты. Для замены захвата извлеките штифт с шариковым фиксатором и выньте стандартный захват из рамы. Вставьте T-образный профиль длинного захвата в T-образный вырез рамы и закрепите...
  • Page 46 Механические съемники 1. Следите за тем, чтобы демонтируемые детали помимо съемника имели еще и другую опору. Не применяйте съемник для подъема и удерживания предметов. 2. Перед каждым использованием смазывайте резьбу центрального болта графитовой смазкой. 3. При работе со съемником зажмите съемник одной рукой, а другой рукой поворачивайте...
  • Page 47 Если есть вероятность, что захват соскользнет с канавки, сбросьте гидравлическое давление и снова затяните вручную T-образную рукоятку. Эта процедура может потребоваться при работе с новым съемником, чтобы лапы съемника правильно установились в раме. 5. Надежно закрепите лапы захвата на детали, поворачивая T-образную рукоятку по часовой...
  • Page 48 ВНИМАНИЕ! Клапан вертикального перемещения подъемника должен быть закрыт всегда, когда не производится регулировка положения съемника по вертикали. 3. Откройте лапы захвата на нужную величину. Установите рычаг управляющего клапана цилиндра в положение “Oil Supply” ("Подача масла"), установите рычаг управляющего клапана рамы в положение “Jaw Open” ("Открыть захваты") и включите насос, переместив переключатель пульта дистанционного управления в положении “On” ("Вкл."). Когда захваты откроются на нужную величину, отпустите переключатель пульта дистанционного управления. Чтобы закрыть захваты, установите рычаг управляющего клапана цилиндра в положение...
  • Page 49 4. Выверните (2) болта ", которые крепят запорную пластину к подъемной скобе съемника. 5. Снимите съемник с тележки, поворачивая тележку и удерживая съемник неподвижно. Техническое обслуживание Содержите ролики каретки и стойку в чистоте и смазывайте их светлым машинным маслом. Имейте в виду, что небольшое подтекание масла из дыхательного...
  • Page 50 Rysunek 1. Komponenty ściągacza typu Posi Lock (zob. strona 58 z listą części) OPIS Układ ściągacza typu Posi Lock firmy Enerpac może być sterowany ręcznie lub hydrau- licznie. Ściągacz składa się z następujących elementów: klatka ograniczająca (element 1), ramiona (element 2), zespół głowicy (element 3), trzpienie montażowe z zatrzaskami kulkowymi (element 4), uchwyt w kształcie litery T (element 5), śruba centralna (element 6) oraz zabezpieczający pierścień...
  • Page 51: Informacje Dotyczące Bezpieczeństwa

    INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA OSTRZEŻENIE Nie należy przeciążać cylindra. Nie należy przekraczać podanych wartości sił zaciskania. Przeciążenie powoduje uszkodzenie sprzętu i może prowadzić do obrażeń ciała. Należy używać mierników hydraulicznych, aby zapewnić prawidłowe ciśnienie robocze w każdym układzie hydraulicznym. NIE przekraczać maksymalnej wartości granicznej ciśnienia dla komponentu o najniższej wartości znamionowej w układzie.
  • Page 52 • Maksymalna wywierana siła wyrażona w tonach powinna być równa iloczynowi średnicy wału podanej w calach i współczynnika od 7 do 10 lub iloczynowi średnicy wyrażonej w milimetrach i współczynnika od 0,3 do 0,4. (Przykład: Wał o średnicy 1½” (40 mm) zazwyczaj będzie wymagać zastosowania ściągacza o nacisku 15 ton.) • Długie ramiona dostępne są dla ściągaczy o większym nacisku znamionowym. Aby wymienić ramiona, należy wyjąć trzpienie montażowe i wysunąć z klatki standardowe ramiona. Umieścić część „T” długich ramion w gnieździe „T” klatki i zabezpieczyć ramiona za pomocą trzpieni montażowych z zatrzaskami kulkowymi. PRZESTROGA W przypadku stosowania ramion długich wartość nacisku znamionowego ściągacza nie ulega zmianie, ale siła zacisku maleje o 75%. Nie wolno podważać ramion ściągacza poprzez wkładanie jakichkolwiek przedmiotów między ramiona. Może to doprowadzić do uszkodzenia śruby centralnej.
  • Page 53 Ściągacze mechaniczne Upewnij się, że wszystkie zdejmowane elementy są podparte, ale nie za pomocą ściągacza. Nie wykorzystuj ściągacza do podnoszenia lub podpierania przedmiotów. Przed każdym użyciem na gwinty śruby centralnej należy nałożyć smar grafitowy. 3. Aby rozpocząć pracę, chwyć ściągacz jedną ręką, a drugą ręką przekręć uchwyt T w lewo, aż do odpowiedniego rozwarcia ramion na szerokość dopasowaną do ściąganego komponentu. PRZESTROGA Należy uważać, aby nie przytrzasnąć...
  • Page 54 Jeśli wydaje się, że ramiona mogą wypaść z rowka, zmniejsz ciśnienie hydrauliczne i ponownie ręcznie zamocuj uchwyt T. W przypadku nowego ściągacza ten krok może być konieczny, aby prawidłowo zamocować ramiona w klatce. Przekręć uchwyt T w prawo, aby mocno zacisnąć ramiona na komponencie. Upewnij się, że ściągacz jest prostopadły do ściąganego komponentu. Wysuwaj tłok do momentu, aż nasadka ochronna zetknie się...
  • Page 55 3. Otwórz ramiona zgodnie z wymaganym rozwarciem. Umieść dźwignię zaworu sterującego cylindra w pozycji „Oil Supply” (Zasilanie olejem), umieść dźwignię zaworu sterującego klatki w pozycji „Jaw Open” (Ramiona otwarte) i uruchom pompę, umieszczając zawór ręczny w pozycji „On” (Włączony). Zwolnij zawór ręczny, kiedy ramiona osiągną odpowiednie rozwarcie. Aby zamknąć ramiona, umieść zawór sterujący cylindra w pozycji „Oil Supply” (Zasilanie olejem), umieść dźwignię zaworu sterującego klatki w pozycji „Jaw Control” (Sterowanie ramionami) i uruchom pompę, umieszczając zawór ręczny w pozycji „On” (Włączony). 4. Odpowiednio ustaw końcówki ramion, aby przylegały do płaskiej powierzchni. Zawsze wykorzystuj jak największą powierzchnię ramion do przeprowadzenia operacji ściągania. Wyreguluj końcówki ramion za pomocą śruby 1 ". Aby skierować końcówkę ramienia do wewnątrz, przekręć śrubę w prawo. Aby skierować końcówkę ramienia na zewnątrz, przekręć śrubę w lewo. Przed przystąpieniem do ściągania należy zawsze sprawdzić, czy powierzchnia komponentu jest prawidłowo dopasowana do zakrzywień. Wysuń 100-tonowy cylinder. Umieść zawór sterujący 100-tonowego cylindra w pozycji „Extend” (Wysuń) i uruchom pompę, umieszczając zawór ręczny w pozycji „On” (Włączony).
  • Page 56 Diagnostyka usterek i rozwiązywanie problemów Problem Możliwa przyczyna A. Otwarty zawór spustowy pompy 1. Cylinder nie wysuwa się B. Brak oleju w pompie C. Obecność powietrza w układzie hydraulicznym D. Złączki nie są w pełni dokręcone E. Zablokowany przewód hydrauliczny A. Zbyt niski poziom oleju w zbiorniku pompy 2. Cylinder wysuwa się tylko częściowo B.
  • Page 57 (57)
  • Page 58 Selection Chart — Manual Puller Selection Chart Tabla de selección — Tabla de selección de extractores manuales Auswahltabelle — Auswahltabelle für manuelle Tabella di selezione — Estrattori manuali Abziehvorrichtungen Keuzetabel — Keuzetabel handbediende trekkers Tableau de sélection — Extracteurs manuels Таблица...
  • Page 59 NOTES: (59)
  • Page 60 Unit 524, Nydalsveien 28, 0484 Oslo The Netherlands, Belgium, Luxembourg, sales-cn@enerpac.com P.O. Box 4814, Nydalen 0422 Oslo Central and Eastern Europe, Baltic States, Greece, Turkey and CIS countries Norway Enerpac Integrated Solutions B.V. Tel: +47 91 578 300 ENERPAC B.V. Opaalstraat 44, 7554 TS Hengelo insidesalesnorway@enerpac.com Galvanistraat 115, 6716 AE Ede P.O. Box 421, 7550 AK Hengelo P.O. Box 8097, 6710 AB Ede...

Table of Contents