Download Print this page
Halyard MIC GJ-Tube Manual

Halyard MIC GJ-Tube Manual

Gastric-jejunal feeding tube with enfit connectors
Hide thumbs Also See for MIC GJ-Tube:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

MIC
*
GASTRIC-JEJUNAL
FEEDING TUBE
GJ-Tube
WITH ENFit® CONNECTORS
Endoscopic/Radiologic Placement
1

Advertisement

loading

Summary of Contents for Halyard MIC GJ-Tube

  • Page 1 GASTRIC-JEJUNAL FEEDING TUBE GJ-Tube WITH ENFit® CONNECTORS Endoscopic/Radiologic Placement...
  • Page 2 3. Select a gastrostomy site that is free of major vessels, viscera, and scar tissue. The site is usually one third the distance The HALYARD* MIC* GJ Feeding Tube is indicated for use in patients who cannot absorb adequate nutrition through the from the umbilicus to the left costal margin at the midclavicular line.
  • Page 3 • Use a 30 to 60 ml ENFit® syringe. Do not use smaller size syringes as this can increase pressure on the tube and potentially Dilation rupture smaller tubes. 1. Use a #11 scalpel blade to create a skin incision that extends alongside the guidewire, downward through the •...
  • Page 4 • Assess the stoma site for any signs of infection, such as redness, irritation, edema, swelling, tenderness, warmth, rashes, purulent, or gastrointestinal drainage. Assess the patient for any signs of pressure necrosis, skin breakdown, or hypergranulation tissue. • Use warm water and mild soap. •...
  • Page 5 8. Bien lubrifier la lumière jéjunale à l’aide d’un lubrifiant hydrosoluble. Ne pas utiliser d’huile minérale. Ne pas utiliser de pétrolatum. La sonde d’alimentation GJ HALYARD* MIC* est indiquée chez les patients incapables d’absorber une nutrition adéquate par l’estomac, présentant des troubles de la motilité intestinale, une obstruction du défilé gastrique, un reflux Suggestion de préparation de site...
  • Page 6 Attention : Pour le remplacement d’une sonde d’alimentation, faire glisser l’anneau de rétention externe avec Avertissement : Prendre soin de ne pas faire avancer l’aiguille de ponction trop profondément, afin précaution jusqu’à ce qu’il se situe environ 1 à 2 mm au-dessus de la peau. Ne pas suturer l’anneau à la peau. d’éviter toute ponction de la paroi gastrique postérieure, du pancréas, du rein gauche, de l’aorte ou de la rate.
  • Page 7 Pour déboucher une sonde 4. Effectuer une aspiration intermittente lente en retirant lentement le piston de la seringue à intervalles courts. Avertissement : Ne pas effectuer une aspiration continue ou à haute pression. Une pression élevée 1. S’assurer que la sonde d’alimentation n’est pas entortillée ou pincée. risque d’affaisser la sonde ou de blesser le tissu stomacal et de causer des saignements.
  • Page 8 8. Das Jejunallumen großzügig mit einem wasserlöslichen Gleitmittel bestreichen. Kein Mineralöl verwenden. Keine Indikationen Vaseline verwenden. Die HALYARD* MIC* GJ-Sonde ist indiziert bei Patienten, die nicht genügend Nährstoffe über den Magen aufnehmen Empfohlene Vorbereitung des Situs können, die unter Störungen der Darmmotilität, einer Magenausgangsobstruktion oder schwerem gastroösophagealem 1.
  • Page 9 3. Eine mit 0,038 Zoll kompatible Einführnadel in der Mitte des Gastropexie-Dreiecks in das Magenlumen in Richtung • Die Ernährungssonde vor und nach jeder Medikamentenzufuhr sowie zwischen Medikamentengaben spülen. Dadurch Pylorus einführen. werden Wechselwirkungen zwischen Medikament und Nährlösung verhindert, die zu einem Verstopfen der Sonde führen können.
  • Page 10 Pflege des Ballons Beseitigung einer Sondenverstopfung 1. Sicherstellen, dass die Ernährungssonde nicht geknickt oder abgeklemmt ist. Die Lebensdauer des Ballons kann nicht genau vorhergesagt werden. Bei Silikonballons beträgt sie in der Regel 1–8 Monate. Wie lange der Ballon hält, hängt von mehreren Faktoren ab, u. a. von den verabreichten Medikamenten, der zum Füllen 2.
  • Page 11 вазелин. 8. Намажете обилно йеюналния лумен с водоразтворим лубрикант. Не използвайте минерално масло. Не използвайте Сондата за стомашно и йеюнално хранене HALYARD* MIC* е предназначена за употреба при пациенти, които не могат вазелин. да поемат достатъчно хранителни вещества през стомаха, които имат нарушен чревен мотилитет, обструкция при...
  • Page 12 Оформяне на гастростомен отвор под ендоскопско онагледяване Процедура за поставяне на заместваща сонда през съществуваща гастростома 1. Оформете гастростомен отвор в стомаха, докато стомахът все още е раздут и плътно прилепнал към предната 1. Почистете кожата около мястото на гастростомния отвор и подсушете. коремна...
  • Page 13 3. Отстранете спринцовката за промиване от отвора за достъп. • Проверете дали по сондата няма повреди, запушване или абнормно обезцветяване. 4. Надлежно свържете съдържащата лекарство спринцовка ENFit® с отвора за достъп. • Използвайте топла вода и мек сапун, като внимавате да не издърпвате и местите прекомерно сондата. Внимание: Не...
  • Page 14 1. Emplee técnicas de radiología o endoscopia estándares para visualizar y preparar la colocación de la sonda de GY. La sonda de alimentación GY MIC* de HALYARD* está indicada para su uso en pacientes que no puedan absorber la 2. Verifique que no haya anomalías que puedan suponer una contraindicación a la colocación de la sonda y coloque al nutrición adecuada a través del estómago, que tengan problemas de motilidad intestinal, una obstrucción de salida...
  • Page 15 6. Mediante visualización endoscópica, agarre el cable guía con unas pinzas atraumáticas. • Emplee medicamentos líquidos en la medida de lo posible y consulte al farmacéutico para determinar si es seguro triturar medicamentos sólidos y mezclarlos con agua. En caso de que sea seguro, pulverice los medicamentos sólidos en forma 7.
  • Page 16 Para desobturar una sonda • Inserte la jeringa Luer macho en el puerto de inflado del balón (BAL.) y retire el líquido mientras sostiene la sonda en su lugar. Compare la cantidad de agua de la jeringa con la cantidad recomendada o la cantidad prescrita en un principio 1.
  • Page 17 Popis 8. Hojně namažte jejunální lumen lubrikantem rozpustným ve vodě. Nepoužívejte minerální olej. Nepoužívejte vazelínu. Gastrojejunální výživová sonda HALYARD* MIC* (obr. 1) slouží k současné gastrické dekompresi/drenáži a dodávání Příprava navrženého místa enterální výživy do distálního duodena nebo proximálního jejuna.
  • Page 18 K proplachování sondy nepoužívejte kyselé tekutiny, jako jsou šťáva z brusinek a nápoje typu koly. Dilatace • Použijte stříkačku ENFit® o objemu 30 až 60 ml. Nepoužívejte menší stříkačky, protože by tak mohl vzrůst tlak v sondě 1. Skalpelem velikosti 11 proveďte malý řez kůží podél vodicího drátu směrem dolů skrz podkožní tkáň a fascie břišního a mohlo by dojít k roztržení...
  • Page 19 Kontrolní seznam každodenní péče a údržby Bezpečnostní informace pro MRI • Zkontrolujte, zda pacient nejeví známky bolesti, tlaku nebo nepohodlí. Neklinické testování prokázalo, že gastrojejunální výživová sonda MIC* je MRI kompatibilní za určitých podmínek. Pacient s • Zkontrolujte, zda v místě stomatu nejsou známky infekce, například zrudnutí, podráždění, edém, otok, bolestivost, tímto prostředkem může bezpečně...
  • Page 20 1. Brug radiologiske eller endoskopiske standardteknikker til at visualisere og forberede anlæggelsen af GJ-sonden. 2. Kontrollér, at der ikke er nogen abnormiteter, som kunne indebære en kontraindikation for anlæggelse af sonden, og HALYARD* MIC* GJ-ernæringssonde er indiceret til brug hos patienter, som ikke kan optage tilstrækkelig næring gennem anbring patienten i rygleje.
  • Page 21 • Brug en 30 til 60 ml ENFit®-sprøjte. Brug ikke sprøjter af mindre størrelse, da det kan øge presset på sonden og potentielt Dilatering få mindre sonder til at briste. 1. Foretag med en skalpel nr. 11 en incision i huden, der strækker sig langs ledetråden, nedad gennem mavemuskulaturens •...
  • Page 22 Tjekliste for daglig pleje og vedligeholdelse • Vurder patienten for tegn på smerte, tryk eller ubehag. • Vurder stomistedet for tegn på infektion såsom rødme, irritation, ødem, hævelse, ømhed, varme, udslæt, pus eller gastrointestinal lækage. Vurder patienten for tegn på tryknekrose, nedbrydning af huden eller hypergranulationsvæv. •...
  • Page 23 2. Veenduge, et patsiendil ei esineks ebanormaalsusi, mis võiks endast kujutada vastunäidustusi sondi paigaldamisele ning Toitmissond HALYARD* MIC* GJ on näidustatud kasutamiseks patsientidel, kellel toitained maos piisavalt ei imendu, on patsiendi asetamisele lamavasse asendisse. probleemid sooleperistaltikaga, maolukuti obstruktsioon, tugev gastroösofageaalne refluks, aspiratsioonirisk, või kellele 3.
  • Page 24 • Kasutage 30–60 ml süstalt ENFit®. Ärge kasutage väiksema suurusega süstlaid, kuna need suurendavad survet sondile ja Dilatatsioon see võib väiksemad sondid purustada. 1. Tehke skalpelliteraga nr 11 nahka väike sisselõige, mis kulgeks piki juhtetraati suunaga alla läbi subkutaanse koe ja •...
  • Page 25 • Loputage põhjalikult ning kuivatage korralikult. • Hinnake sondil mis tahes ebakorrapärasuste, nagu vigastuse, ummistuse või ebanormaalse värvumise esinemist. • Kasutage sooja vett ja pehmet seepi, aga olge ettevaatlik, et vältida sondi üleliigset tõmbamist või liigutamist. • Loputage põhjalikult ning kuivatage korralikult. •...
  • Page 26 7. Λιπάνετε το άκρο του καθετήρα με υδατοδιαλυτό λιπαντικό. Μην χρησιμοποιείτε ορυκτέλαιο. Μην χρησιμοποιείτε βαζελίνη. Ο καθετήρας σίτισης HALYARD* MIC* GJ ενδείκνυται για χρήση σε ασθενείς που αδυνατούν να απορροφήσουν επαρκή 8. Λιπάνετε καλά τον νηστιδικό αυλό με υδατοδιαλυτό λιπαντικό. Μην χρησιμοποιείτε ορυκτέλαιο. Μην χρησιμοποιείτε...
  • Page 27 επιβεβαιώστε ότι το σημείο επικαλύπτει το άπω σώμα του στομάχου κάτω από την πλευρική παρυφή και επάνω από το ενδοσκόπιο ώσπου να φανεί στο οπτικό πεδίο ο εισερχόμενος καθετήρας γαστροστομίας. εγκάρσιο κόλον. 4. Με φθοριοσκοπική ή ενδοσκοπική καθοδήγηση, εισαγάγετε οδηγό σύρμα με εύκαμπτο άκρο, έως 0,038”, διαμέσου του Προειδοποίηση: Αποφύγετε...
  • Page 28 Έμφραξη καθετήρα Προσοχή: Μην συνδέετε ποτέ την θύρα νηστιδικής πρόσβασης στην αναρρόφηση. Μην μετράτε τα κατάλοιπα από την θύρα νηστιδικής πρόσβασης. Η έμφραξη του καθετήρα προκαλείται συνήθως από τα εξής: 1. Ανοίξτε το πώμα της θύρας γαστρικής πρόσβασης του καθετήρα σίτισης MIC* GJ. •...
  • Page 29 Indicazioni per l’uso 1. Mediante tecniche radiologiche o endoscopiche standard, visualizzare e preparare il posizionamento della sonda La sonda per alimentazione gastrodigiunale HALYARD* MIC* è indicata per i pazienti che non sono in grado di gastrodigiunale. assorbire adeguatamente le sostanze nutritive attraverso lo stomaco, oppure che presentano motilità intestinale 2.
  • Page 30 7. Rimuovere l'ago cannula lasciando il filo guida in posizione e smaltirlo secondo il protocollo dell’istituto. l’interazione tra la soluzione nutritiva e il farmaco, evitando possibili ostruzioni. • Irrigare la sonda dopo aver verificato che non siano presenti residui gastrici. Dilatazione •...
  • Page 31 Informazioni di sicurezza per la risonanza magnetica • Inserire una siringa con attacco Luer maschio nella porta di gonfiaggio del palloncino (BAL.) e prelevare il fluido, tenendo la sonda in posizione. Confrontare la quantità di acqua nella siringa con la quantità consigliata o prescritta inizialmente e Test non clinici hanno dimostrato che la sonda di alimentazione enterale gastrodigiunale MIC* presenta compatibilità...
  • Page 32 2. Pārliecinieties, vai nav nekādu noviržu no normas, kas varētu radīt kontrindikācijas zondes ievietošanai, un novietojiet HALYARD* MIC* GJ barošanas zondes lietošana ir indicēta pacientiem, kuri nevar adekvāti absorbēt barības vielas caur pacientu guļus stāvoklī. kuņģi, kuriem ir zarnu motilitātes traucējumi, kuņģa satura izvades aizsprostojums, smaga gastroezofageālā atviļņa 3.
  • Page 33 reizi pēc barošanas pārtraukšanas vai vismaz ik pēc 8 stundām, ja zonde netiek izmantota, vai saskaņā ar ārsta norādījumiem. Dilatācija Skalojiet barošanas zondi pēc kuņģa satura palieku pārbaudes. Skalojiet barošanas zondi pirms un pēc medikamentu ievades 1. Izmantojiet 11. izmēra skalpeli, lai izveidotu ādā mazu iegriezumu gar vadītājstieples atrašanās vietu cauri zemādas un starp medikamentu ievades reizēm.
  • Page 34 Zondes aizsprostojuma novēršana Uzmanību! Balona atkārtotai uzpildei izmantojiet sterilu vai destilētu ūdeni, nevis gaisu vai fizioloģisko šķīdumu. Fizioloģiskais šķīdums var kristalizēties un aizsprostot balona vārstu vai lūmenu, bet gaiss var izplūst ārā un izraisīt 1. Pārliecinieties, vai barošanas zonde nav savijusies vai saspiesta. balona saplakšanu.
  • Page 35 Aprašas 8. Gausiai sutepkite tuščiosios žarnos spindį vandenyje tirpiu lubrikantu. Nenaudokite mineralinės alyvos. Nenaudokite HALYARD* MIC* skrandžio-tuščiosios žarnos (GJ) maitinimo zondas (1 pav.) skirtas kartu atlikti skrandžio dekompresiją / vazelino. drenažą ir tiekti enterinį maitinimą į distalinę dvylikapirštės žarnos arba proksimalinę tuščiosios žarnos dalį.
  • Page 36 • Naudokite nuo 30 iki 60 ml ENFit® švirkštą. Nenaudokite mažesnio dydžio švirkštų, nes gali padidėti zondo slėgis ir gali Išplėtimas plyšti mažesni zondai. 1. 11 dydžio skalpeliu odoje padarykite nedidelį pjūvį, kuris palei kreipiamąją vielą perkirstų poodinius audinius ir pilvo •...
  • Page 37 MRT saugos informacija • Valykite sukamaisiais judesiais nuo zondo į išorę. • Kruopščiai nuskalaukite ir gerai nusausinkite. Neklinikiniais tyrimai įrodyta, kad MIC* GJ enterinio maitinimo zondo MR saugumas yra sąlyginis. Pacientą su šiuo prietaisu • Įvertinkite zondą, ar nėra kokių nors nukrypimų, pvz., apgadinimo, užsikimšimo ar nenormalaus spalvos praradimo. saugiai galima skenuoti MR sistemoje, kuri atitinka tolesnes sąlygas: •...
  • Page 38 1. Szabványos radiológiás vagy endoszkópos eljárással térképezze fel és készítse elő a GJ szonda helyét. A HALYARD* MIC* GJ táplálószondát olyan pácienseknek terveztük, akik nem képesek megfelelő mennyiségű tápanyagot 2. Ellenőrizze, hogy a területen nem észlelhető az ellenjavallatok között felsorolt rendellenesség, majd fektesse hanyatt a felszívni a gyomrukon keresztül, bélmozgási problémákkal, gyomorkimeneti nyílás elzáródásával vagy súlyos...
  • Page 39 Általános öblítési irányelvek 7. Távolítsa el a bevezetőtűt, helyén tartva a vezetődrótot. A tűt az intézmény protokolljainak megfelelően selejtezze ki. Egy vízzel feltöltött ENFit® fecskendő segítségével öblítse át a szondát folyamatos táplálás esetén 4-6 óránként; a táplálás Tágítás minden megszakításakor; legalább 8 óránként, ha a szonda nincs használatban; illetve a szakorvos utasításai szerint. Öblítse 1.
  • Page 40 A szonda kidugítása Figyelem: A ballon újratöltéséhez használjon steril vagy desztillált vizet. Ne használjon levegőt vagy sóoldatot. A sóoldat kikristályosodhat, és eldugíthatja a ballon szelepét vagy lumenjét, a levegő pedig szivároghat, és a ballon 1. Győződjön meg arról, hogy a szonda nincs megtörve vagy elszorítva. leengedhet.
  • Page 41 Indicaties voor gebruik Voorgestelde preparatie van de operatieplaats De HALYARD* MIC* GJ-voedingssonde is geïndiceerd voor gebruik bij patiënten die onvoldoende voeding via de maag 1. Gebruik standaard radiologische of endoscopische technieken voor het in beeld brengen en voorbereiden van de kunnen opnemen, die darmmotiliteitsproblemen hebben, bij wie de maaguitgang is geblokkeerd, die lijden aan ernstige plaatsing van de GJ-sonde.
  • Page 42 3. Breng in het maaglumen in het midden van het gastropexiepatroon een inbrengnaald in die compatibel is met een • Spoel de voedingssonde door nadat het maagresidu is gecontroleerd. voerdraad van 0,038 inch (0,96 mm) direct naar de pylorus. • Spoel de voedingssonde zowel voor als na toediening van elk medicijn door en ook tussen het na elkaar toedienen van NB: Bij het plaatsen kan de GJ-sonde het best onder een hoek van 45°...
  • Page 43 Onderhoud van de ballon De sonde weer doorgankelijk maken 1. Controleer of de voedingssonde niet geknikt of afgeklemd is. De levensduur van de ballon kan niet nauwkeurig worden voorspeld. Siliconenballonen gaan gewoonlijk 1–8 maanden mee, maar de levensduur van de ballon varieert aan de hand van verscheidene factoren. Deze factoren kunnen onder meer zijn: 2.
  • Page 44 HALYARD* MIC* GJ-ernæringssonden er indisert for bruk hos pasienter som ikke kan ta til seg nok næring gjennom magen, 3. Velg et gastrostomiområde som er fritt for store blodkar, viscera og arrvev. Området er vanligvis én tredjedel av som har intestinale motilitetsproblemer, gastrisk utløpsobstruksjon eller alvorlig gastroøsofageal refluks, som er utsatt for...
  • Page 45 • Bruk en 30 til 60 ml ENFit®-sprøyte. Ikke bruk sprøyter i mindre størrelse, da dette kan øke presset på sonden og Dilatasjon potensielt revne mindre sonder. 1. Bruk et #11-skalpellblad for å lage et snitt i huden som strekker seg langs ledevaieren, nedover gjennom subkutant vev •...
  • Page 46 Sjekkliste for daglig pleie og vedlikehold Informasjon om MR-sikkerhet • Vurder pasienten for tegn på smerte, trykk eller ubehag. Ikke-klinisk testing har vist at MIC* GJ enteral ernæringssonde er betinget MR-sikker (MR Conditional). En pasient med denne • Vurder stomistedet for tegn på infeksjon, som for eksempel rødhet, irritasjon, ødem, hevelse, ømhet, varme, enheten kan trygt skannes i et MR-system som oppfyller følgende krav: utslett, purulent eller gastrointestinal drenering.
  • Page 47 Wskazania do stosowania umieszczenia. Zgłębnik do żywienia żołądkowo-jelitowego HALYARD* MIC* jest wskazany do stosowania u pacjentów, u których wchła- 2. Sprawdzić, czy nie występują żadne nieprawidłowości, które mogłyby stanowić przeciwwskazanie do umieszczenia nianie składników pokarmowych z żołądka nie jest wystarczające, u osób z problemami z motoryką jelit, niedrożnością...
  • Page 48 Uwaga. Przy wprowadzaniu zgłębnika GJ najlepszym kątem wprowadzenia jest kąt 45° w stosunku do powierzchni skóry. • Należy przepłukiwać zgłębnik żywieniowy przed i po każdym podaniu leków i pomiędzy lekami. Pozwala to uniknąć interakcji leków z preparatem żywieniowym i ewentualnego zatkania zgłębnika. 4.
  • Page 49 Konserwacja balonu Informacje o bezpieczeństwie stosowania w środowisku MRI Nie można dokładnie przewidzieć trwałości balonu. Balony silikonowe na ogół są zdatne do użytku przez 1–8 miesięcy, ale Badania niekliniczne wykazały, że zgłębnik do żywienia żołądkowo-jelitowego MIC* jest kwalifikowany jako warunkowo trwałość balonu różni się w zależności od kilku czynników. Czynnikami decydującymi o trwałości mogą być leki, objętość wody dopuszczony do stosowania w środowisku RM.
  • Page 50 2. Verifique se não existem anomalias que possam constituir uma contra-indicação à colocação da sonda e coloque o doente A Sonda de alimentação GJ HALYARD* MIC* está indicada para utilização em doentes que não consigam absorver a nutrição na posição de decúbito dorsal.
  • Page 51 Directrizes gerais para a irrigação Dilatação Irrigue a sonda de alimentação com água utilizando uma seringa ENFit® a cada 4 a 6 horas durante a alimentação contínua, 1. Utilizando uma lâmina de bisturi n.º 11, faça uma incisão na pele ao longo do fio-guia, em sentido descendente através sempre que se interrompa a alimentação, pelo menos a cada 8 horas se a sonda não estiver a ser utilizada ou segundo as do tecido subcutâneo e da fáscia da musculatura abdominal.
  • Page 52 Informações de segurança para RM necessário substituir a sonda. Um balão desinsuflado ou roto poderá fazer com que a sonda se mova ou desloque. Se o balão se romper, é necessário substituí-lo. Fixe a sonda na posição devida com fita adesiva e siga o protocolo institucional Testes não clínicos demonstraram que a utilização da Sonda de alimentação entérica GJ MIC* é...
  • Page 53 Instrucţiuni de utilizare gastro-jejunal. Utilizarea tubului de alimentaţie GJ HALYARD* MIC* este indicată pentru pacienţii care nu pot absorbi în mod adecvat 2. Verificaţi dacă există vreo anomalie care poate împiedica plasarea tubului şi aşezaţi pacientul în decubit dorsal. substanţe nutritive prin stomac, care au tulburări de motilitate intestinală, obstrucţie gastrică, reflux gastro-esofagian 3.
  • Page 54 Recomandări generale pentru irigare Dilatare Irigaţi tubul de alimentaţie cu apă, folosind o seringă ENFit®, la fiecare 4–6 ore, în timpul hrănirii continue, după fiecare 1. Se foloseşte o lamă de bisturiu #11 pentru a crea o mică incizie pe piele care se întinde de-a lungul sârmei de ghidare, folosinţă, cel puţin la fiecare 8 ore, dacă...
  • Page 55 Informaţii privind siguranţa pentru RMN Atenţie: Umpleţi din nou balonul folosind apă sterilă sau distilată, nu aer sau ser fiziologic. Serul fiziologic se poate cristaliza şi poate bloca supapa sau lumenul balonului şi se pot produce scurgeri de aer care pot duce la dezumflarea Testele non-clinice au demonstrat că...
  • Page 56 8. Обильно смажьте еюнальный просвет растворимой в воде смазкой. Не используйте минеральное масло. Не используйте вазелин. Гастроеюнальная питательная трубка HALYARD* MIC* показана для применения пациентами, которые не могут Предлагаемая процедура подготовки места наложения поглощать питание в достаточном объеме через желудок, у которых проблемы с перистальтикой кишечника, обструкция...
  • Page 57 Предупреждение Будьте осторожны, чтобы не повредить надчревную артерию, находящуюся на 6. Введите гастроеюнальную питательную трубку MIC* в соответствии с указаниями, приведенными в разделе соединении двух третей медиально и одной трети латерально от прямой мышцы живота. «Ввод трубки» выше. Предупреждение Не продвигайте иглу слишком далеко, чтобы не повредить заднюю стенку Внимание! При...
  • Page 58 Закупорка трубки 1. Откройте крышку на гастральном входящем разъеме гастроеюнальной питательной трубки MIC*. 2. При использовании самотечного дренажа расположите гастральный входящий разъем гастроеюнальной Закупорка трубки обычно возникает по следующим причинам: питательной трубки MIC* прямо над отверстием соответствующего контейнера. • Неправильная методика промывания. Примечание: Убедитесь...
  • Page 59 GJ výživová sonda HALYARD* MIC* je indikovaná na používanie u pacientov, ktorí nedokážu prijímať primeranú výživu cez 3. Na gastrostómiu vyberte miesto, kde sa nenachádzajú žiadne väčšie cievy, vnútornosti ani jazvové tkanivo. Miesto je žalúdok, ktorí...
  • Page 60 • Používajte 30 až 60 ml striekačku ENFit®. Nepoužívajte striekačky s menšími veľkosťami, pretože môžu zvýšiť tlak na Dilatácia sondu a potenciálne spôsobiť prasknutie menších sond. 1. Pomocou čepele skalpela č. 11 vytvorte rez v koži, ktorý vedie pozdĺž vodiaceho drôtu smerom nadol cez subkutánne • Na preplachovanie sondy používajte vodu s izbovou teplotou. Ak máte obavy v súvislosti s kvalitou vody z verejného tkanivo a fasciu brušných svalov.
  • Page 61 Kontrolný zoznam každodennej starostlivosti a údržby Informácie o bezpečnosti pri vykonávaní vyšetrení magnetickou rezonanciou • Vyšetrite u pacienta akékoľvek známky bolesti, tlaku alebo nepohodlia. Neklinickým skúšaním sa preukázalo, že GJ enterálna výživová sonda MIC* je podmienečne bezpečná v prostredí magnetickej • Vyšetrite v mieste stómy akékoľvek známky infekcie, ako je napríklad začervenanie, podráždenie, edém, opuch, citlivosť, rezonancie.
  • Page 62 3. Izberite gastrostomsko mesto, kjer niso prisotne glavne žile, organi in brazgotinsko tkivo. Mesto je običajno na eni tretjini Cevka za hranjenje GJ HALYARD* MIC* je indicirana za uporabo pri bolnikih, ki ne morejo absorbirati dovolj hrane skozi razdalje med popkom in levim robom reber v medioklavikularni liniji.
  • Page 63 • Za izpiranje cevke uporabite vodo sobne temperature. Kjer je voda iz vodovoda nezanesljive kakovosti, uporabite sterilno Razširitev vodo. Količina vode je odvisna od potreb bolnika, kliničnega stanja in vrste cevke, vendar povprečna prostornina za 1. S skalpelom št. 11 v kožo naredite majhen rez, ki poteka vzdolž žice za usmerjanje, navzdol skozi subkutano tkivo in odrasle znaša 10–50 ml, za otroke pa 3–10 ml.
  • Page 64 • Uporabite toplo vodo in blago milo ter pazite, da cevke preveč ne povlečete ali premaknete. • Temeljito izperite in osušite. • Očistite jejunalni priključek, priključek za hranjenje in priključek za polnjenje balona. Z vatirano paličico ali mehko krpo odstranite ostanke formule in zdravila. •...
  • Page 65 2. Varmista, ettei kohdassa ole poikkeamia, jotka voisivat muodostaa vasta-aiheen letkun asettamiselle. Aseta potilas Käyttöaiheet selinmakuulle. HALYARD* MIC* GJ -ruokintaletku on tarkoitettu käytettäväksi potilaille, jotka eivät kykene absorboimaan riittävästi 3. Valitse gastrostomiakohta, jossa ei ole suuria verisuonia, sisäelimiä tai arpikudosta. Sopiva paikka on yleensä kolmanneksen navasta kohti vasenta kylkikaarta keskisolisviivan kohdalla.
  • Page 66 lääkkeen antojen välillä. Vältä käyttämästä ruokintaletkujen huuhteluun happamia huuhtelunesteitä, kuten karpalomehua ja Laajennus kolajuomia. 1. Tee 11:n leikkausveitsellä ihoviilto johtimen viereen ja jatka viiltoa alaspäin ihonalaisen kudoksen ja vatsalihasten • Käytä 30–60 ml:n ENFit®-ruiskua. Älä käytä pienempiä ruiskuja, sillä se saattaa lisätä painetta letkussa ja mahdollisesti sidekudoskalvon läpi.
  • Page 67 Päivittäinen hoito ja ylläpitoa koskeva tarkistuslista Magneettikuvauksen turvallisuustiedot • Selvitä, onko potilaalla kivun, paineen tai epämukavuuden tunnetta. Ei-kliinisessä testauksessa on osoitettu, että MIC* GJ -enteraalinen ruokintaletku on ehdollisesti turvallinen • Tarkasta, onko potilaalla avanteen alueella infektion merkkejä, kuten punoitusta, ärsytystä, turvotusta, ajettumista, magneettikuvauksessa.
  • Page 68 1. Använd standardmässiga radiologiska eller endoskopiska tekniker för att visualisera och förbereda placeringen av GJ-sonden. HALYARD* MIC* GJ-matningssond är indikerad för användning för patienter som inte kan absorbera adekvat näring via 2. Kontrollera att inga avvikelser förekommer som skulle kunna utgöra en kontraindikation för placeringen av sonden och magen, som har intestinala motilitetsproblem, gastrisk utloppsobstruktion, gastroesofagealt återflöde, löper risk för...
  • Page 69 Allmänna riktlinjer för spolning Dilatation Spola matningssonden med vatten var 4:e till 6:e timme under kontinuerlig matning, vid alla avbrott i matningen, före och 1. Använd ett skalpellblad nr 11 för att lägga ett snitt i huden bredvid ledaren, ned genom den subkutana vävnaden och efter varje intermittent matning, eller minst var 8:e timme om sonden inte används.
  • Page 70 Ta bort tilltäppning i sond • Vänta 10–20 minuter och upprepa förfarandet. Om ballongen har förlorat vätska läcker den och hela sonden bör bytas ut. En tömd eller sprucken ballong kan göra att sonden lossnar eller hamnar fel. Om ballongen har spruckit måste den bytas 1.
  • Page 71 Aç klama Tavsiye Edilen Alan Haz rl ğ HALYARD* MIC* Gastrik-Jejunal (GJ) Besleme Borusu (Şek. 1) simültane gastrik dekompresyon/drenaj ve distal duodenum 1. GJ borusu yerleştirme işlemini görüntülemek ve ilgili hazırlıkları yapmak için standart Radyolojik veya Endoskopik veya proksimal jejunuma enteral besleme yapılmasını sağlar.
  • Page 72 durumda yıkama hacmini artırmak intravenöz sıvı takviyesi ihtiyacını ortadan kaldırabilir. Ancak böbrek yetmezliği ve Dilasyon başka sıvı kısıtlamaları olan kişilere patensiyi korumak için gerekli minimum yıkama hacmi verilmelidir. 1. Kılavuz tel boyunca, subkütanöz dokuya ve karın müskülaturu fasyasına doğru uzanan bir deri ensizyonu oluşturmak için •...
  • Page 73 • Haricî desteğin deriden yaklaşık 1 – 2 mm yukarıda olduğunu doğrulayın. • Besleme borusunu yukarıda Genel Yıkama Kuralları bölümünde belirtildiği gibi yıkayın. Dikkat: Haricî retansiyon desteğini döndürmeyin. Desteğin döndürülmesi borunun kıvrılmasına ve konumunda olası değişikliklere yol açar. Boru Oklüzyonu Boru oklüzyonu genelde şu nedenlerle oluşur: •...
  • Page 74 でそっと転がします。シリンジをもう一度挿入し、バルーンから水を完全に抜きま 処方による使用のみ: 米国連邦法では、 本装置の販売先は医師自身あるいは医師の指示を す。 受けた者に限られています。 4. 外部リテンションボルスター (図 1-D) を確認します。ボルスターは多少の抵抗を伴 いチューブに沿ってスライドします。 用途 5. 異常がないか、チューブを端から端まで点検します。 HALYARD* MIC* 胃空腸 (GJ) 栄養補給チューブ (図 1) は、 胃減圧/胃ドレナージと遠位十二 6. ENFit ® シリンジを使用して胃用ルーメン (図 1-C) と空腸用ルーメン (図 1-B) の両 方に水を流し、チューブの開通性を確認します。 指腸または近位空腸への経腸栄養剤の送達が同時に必要な場合に使用します。 7. チューブの先端に水溶性潤滑剤を塗布します。鉱油を使用しないでください。ワセ 適応 リンも使用しないでください。...
  • Page 75 5. ガイドワイヤーを伝って胃瘻チューブを抜去します。 警告: 胃後壁、すい臓、左腎、大動脈、脾臓の穿孔を防ぐため、穿刺針を深く刺 しすぎないよう注意してください。 6. 上記「チューブの留置」セクションに従って、MIC* GJ 栄養補給チューブを留置し ます。 2. 穿刺部位に 1% リドカインを注入し、腹膜面まで局所麻酔を行ないます。 注意: 交換後の新しいチューブについては、外部リテンションボルスターをそっ 3. 胃腹壁固定の三角形の中心から幽門に向けて、0.038 インチのガイドワイヤーに適 とスライドさせ、皮膚から約 2~3mm 上の位置に移動させます。ボルスターを皮膚 した導入針を胃管腔に挿入します。 に縫合しないでください。 注: GJ チューブ留置の際、最適な挿入角度は皮膚表面に対し 45 度です。 7. 上記「チューブの位置と開通性の確認」セクションを参照して、チューブの位置と 4. 内視鏡下で、穿刺が正しく行なわれているか視認します。 開通性を確認します。 5. 最大 0.038 インチのガイドワイヤーを導入針に通し、胃内に送達します。位置を確 チューブ開通性に関するガイドライン 認します。 6.
  • Page 76 胃減圧 チューブの閉塞 胃減圧は重力ドレナージまたは低圧による間欠的な吸引で行ないます。 チューブの閉塞は、通常、以下が原因で生じます。 • 洗浄が不完全だった 注意: 注意: 空腸ポートを決して吸引器に接続しないでください。空腸ポートから残 存物の量を測定しないでください。 • 胃の残存物測定後、洗浄しなかった 1. MIC* GJ 栄養補給チューブの胃ポートのキャップを開けます。 • 薬剤投与が適切でなかった 2. 重力ドレナージを行なう場合は、開いている MIC* GJ 栄養補給チューブのポートを • 錠剤の断片があった 直接、容器開口部に当てます。 • 粘度の高い栄養剤を注入した (濃縮または凝縮した栄養剤は一般的に粘り気が強い) 注: 開いているポートがストーマより下の位置にくるようにしてください。 • 栄養剤に雑菌が混入して凝固した 3. 低圧による間欠的な吸引を行なうため、ENFit ® シリンジを胃ポートに取り付けま • 胃または腸の内容物が逆流した す。 チューブの障害物除去...
  • Page 77 8. 공장 내강에 수용성 윤활제를 충분히 도포합니다. 미네랄 오일은 사용하지 사용 지침 마십시오. 바셀린은 사용하지 마십시오. HALYARD* MIC* GJ 영양 튜브는 위장으로 충분한 영양을 흡수하지 못하거나, 장 운동 권장 부위 준비 문제, 장 폐쇄, 중증 위식도 역류 문제가 있거나, 흡인 위험이 있는 환자 또는 식도절제술...
  • Page 78 2. 복막 표면에 1% 리도카인을 국소 주입하여 천자 부위를 마취합니다. 주의: 영양 튜브를 교체할 때는 외부 고정 볼스터를 피부 위로 약 1~2mm 3. 위고정술 패턴의 중앙에서 유문 방향으로 위강에 0.038인치 규격의 유도 바늘을 지점으로 살짝 밉니다. 볼스터를 피부에 봉합하지 마십시오. 삽입합니다.
  • Page 79 튜브 막힘 해결 방법 3. 낮은 간헐적 흡입의 경우 ENFit® 주사기를 위장 접근 포트에 연결합니다. 4. 짧은 간격으로 주사기 플런저를 천천히 잡아당겨 낮은 간헐적 흡입을 실시합니다. 1. 영양 튜브가 꼬이거나 연결부가 분리되지 않도록 합니다. 경고: 연속적인 흡입 또는 고압력 흡입은 사용하지 마십시오. 압력이 높을 경우 2.
  • Page 80 6. 使用 ENFit® 注射器,用水冲洗管的胃腔(图 1-C)和空肠腔(图 1-B)以确认管通畅 使用说明 性。 仅供处方使用: 美国联邦法律规定, 本装置只能由医生或遵医嘱进行销售。 7. 使用水溶性润滑剂润滑管尖端。请勿使用矿物油。请勿使用石油胶。 8. 使用水溶性润滑剂充分润滑空肠腔。请勿使用矿物油。请勿使用石油胶。 说明 建议的部位准备 HALYARD* MIC* 胃-空肠 (GJ) 喂食管 (图 1) 可用于同时进行胃减压/引流和向远端十二指肠 或近端空肠进行肠内营养递送。 1. 使用标准放射或内镜技术对 GJ 管放置进行可视化和准备。 2. 确认不存在可造成管放置禁忌症的异常,并使患者处于仰卧位。 使用适应症 3. 选择一个无大血管、内脏和瘢痕组织的胃造口术部位。此部位通常位于肚脐至锁骨中 HALYARD* MIC* GJ 喂食管适用于以下患者: 无法通过胃吸收充足营养、 出现肠能动性问题、 线左肋缘的三分之一距离处。...
  • Page 81 透视 (放射学) 可视化下的管放置情况 3. 从空肠进入口取下冲洗注射器。 1. 沿导丝推进喂食管远端,穿过造口道,进入胃内。 4. 将 ENFit® 进给装置牢固连接至空肠进入口。 2. 在推进的同时旋转 MIC* GJ 喂食管,以帮助喂食管穿过幽门,进入空肠。 警示:请勿将进给装置连接器或注射器与进入口连接处拧得过紧。 3. 继续推进管,直至尖端超过特赖茨氏韧带 10–15 cm 且气囊到达胃内。 5. 按照临床医生的指示完成进给。 4. 使用公鲁尔注射器向气囊内充入 7–10 ml 无菌水或蒸馏水。 警告:如果胃引流物中出现配方饮食,请停止进给并通知医生或医疗保健提供者。 警示: 请勿超过 20 ml 的总气囊体积。请勿使用空气。请勿向气囊中注入造影剂。 6. 从空肠进入口取下进给装置或注射器。 5. 将管轻轻上拉并拉离腹部,直至气囊接触到胃壁内侧。 7. 使用 ENFit® 注射器,用规定水量冲洗管,如“一般冲洗指导方针”中所述。 6.
  • Page 82 疏通管 1. 请确保喂食管未扭结或被夹住。 2. 如果在皮肤表面上堵塞可见,则在手指间轻轻按摩或挤压管,以使堵塞物散开。 3. 将充满温水的 30 至 60 ml ENFit® 注射器连接至恰当的管进入口并轻轻拉回,然后按下 柱塞排出堵塞物。请勿使用尺寸较小的注射器,因为这可能会增加对管的压力并可能 会使较小的管破裂。 4. 如果堵塞物仍然存在,则重复步骤 #3。轻轻抽吸与注射器挤压交替进行将可消除大部 分阻塞。 5. 如果操作失败,则咨询医生。请勿使用酸果蔓汁、可乐饮料、嫩肉剂或糜蛋白酶,因 为它们实际上可能会导致阻塞或在一些患者中导致不良反应。如果堵塞物难以处理且 无法将其移除,则将必须更换管。 警示:请勿通过管插入异物。 MRI 安全性信息 非临床检测显示 MIC* GJ 肠喂食管受 MR 条件限制。配有此装置的患者可在满足以下条 件的 MR 系统中进行安全扫描: • 仅 1.5 T 和 3 T 静磁场 •...
  • Page 84 Sponsored in Australia by Halyard Australia Pty Limited; 52 Alfred Street, Milsons Point, NSW 2061 製造販売. ハリヤー ド ・ ヘルスケア ・ イン. 横浜市西区みなとみらい二丁目2番1号 Registered Trademark or Trademark of Halyard Health, Inc., or its affiliates. © 2015 HYH. All rights reserved. 2017-01-19 0086...